Strong's Number: 435 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

435 aner {an'-ayr}
原型字, 参444; TDNT - 1:360,59; 阳性名词
AV - man 156, husband 50, sir 6, fellow 1, not tr 2; 215
1) 人, 丈夫
1a) 相对于女人
1b) 相对于男孩
1c) 与其他字并用,表示国籍或出身
1d) 重点置于一个人的特点
2) 某人
00435 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ 名词
男人」。
一、反于女人( 出21:29 出35:22,29 ) 太14:21 太15:38 可6:44 路9:14 约1:13 徒4:4 徒8:3,12 林前11:3,7-14 。所以 ἄνδρα γινώσκειν 和男人同房( יָדְעָה אִישׁ 创19:8 士11:39 ),用于女人, 路1:34 。特指丈夫太1:16,19 可10:2,12 路2:36 约4:16-18 徒5:9,10 罗7:2,3 林前7:2-4,10-16 林前14:35 加4:27 弗5:22-23 西3:18,19 提前3:2,12 提前5:9 多1:6 多2:5 彼前3:1,5,7 。 提前2:12 。亦可指新郎(参אִישׁ 申22:23 )ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 像新妇妆饰整齐等候她的新郎启21:2 另译。常用作称呼:ἄνδρες 诸君(各位) 徒14:15 徒19:25 徒27:10,21,25 。ἄνδρες ἀδελφοί 同人弟兄们, 徒15:7,13 徒23:1,6 徒28:17 。ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 诸位弟兄父老们, 徒7:2 。兵丁: οἱ ἄ. οἱ συνέχοντες αὐτὸν看守他的路22:63 。但参 徒17:34 ,那里ἀνήρ等于ἄνθρωπος。

二、「成人」。反于男孩: ὅτε γέγονα ἀ. 既成了林前13:11 。ἀ. τέλειος 长大成弗4:13 ;完全(指道德上) 雅3:2

三、后接表明其起源之国或地方的字,以强调个人,或将复数个人化;故单数在翻译上被省去,复数则译为人们诸君。指在一特定地方者:ἀνὴρ Αἰθίοψ埃提阿伯徒8:27 。ἄ. Ἀθηναῖοι雅典哪, 徒17:22 ;ἄ. Γαλιλαῖοι 加利利哪, 徒1:11 ; ἄ. Ἐφέσιοι以弗所哪, 徒19:35 ;ἀ. Ἰουδαῖος 犹太徒10:28 ;ἄ. Ἰουδαῖοι 徒2:14 ;ἄ. Ἰσραηλῖται以色列徒2:22 徒5:35 徒13:16 徒21:28 ;ἄ. Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι居比路和古利奈徒11:20 ;ἀ. Μακεδών马其顿徒16:9

四、带形容词强调一个人特别的性格:ἀ. ἀγαθός 好徒11:24 ;ἀ. ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 良善正义的路23:50 ;ἄ. δίκαιος καὶ ἅγιος义可6:20 ;ἀ. δίψυχος, ἀκατάστατος 心怀二意的雅1:8 ;ἄ. εὐλαβής 虔诚的徒8:2 徒22:12 ;ἀ. λόγιος 有口才的徒18:24 ;ἀ. πονηρός 恶徒17:5 ;ἀ. συνετός 通达徒13:7 ;ἀ. φρόνιμος 聪明太7:24 ;ἀ. μωρός无知的太7:26 。ἀ. πλήρης λέπρος 即痲疯病人,一个满身痲疯的(在严重的情况中) 路5:12 ;参οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου 那里的创26:7太14:35 ;ἀ. πλήρης πίστεως满有信心的徒6:5 徒11:24 。类似ἀ. ἁμαρτωλός 罪之复合词中,ἀ. 纯为冗赘用法(如希伯来文的אִישׁ) 路5:8 路9:7 。与其他名词连用时尤然,如ἀ. προφήτης先知( 士6:8路24:19

五、相当于τὶς某人: 路9:38 路19:2 约1:30 。复数:有些人路5:18 徒6:11 。ἀνήρ τις(τις是冗赘的)有一个路8:27 徒10:1 。 ἀνὴρ ὅς 的罗4:8诗32:2 ); 雅1:12

六、指耶稣他被神立为这世界的审判官:ὁ θεὸς …μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν,神要藉著他所设立的…审判天下, 徒17:31
435 aner {an'-ayr}
a primary word cf 444; TDNT - 1:360,59; n m
AV - man 156, husband 50, sir 6, fellow 1, not tr 2; 215
1) with reference to sex
1a) of a male
1b) of a husband
1c) of a betrothed or future husband
2) with reference to age, and to distinguish an adult man from a boy
3) any male
4) used generically of a group of both men and women

Transliterated: aner
Phonetic: an'-ayr

Text: a primary word [compare 444]; a man (properly as an individual male):

KJV --fellow, husband, man, sir.



Found 177 references in the New Testament Bible
太1:16
[和合]雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是从马利亚生的。
[KJV]And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
[和合+]雅各23841080约瑟2501,就是马利亚3137的丈夫0435。那3588称为3004基督5547的耶稣2424是从1537马利亚生1080的。
太1:19
[和合]她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。
[KJV]Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
[和合+]0846丈夫0435约瑟2501是个5607义人1342,不3361愿意2309明明的羞辱38560846,想要1014暗暗的2977把他0846休了0630
太7:24
[和合]“所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
[和合+]所以3767,凡3956听见01913450512830562532去行4160的,好比3666一个聪明54290435,把房子36143618在磐石40731909
太7:26
[和合]凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
[KJV]And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
[和合+]3956听见01913450512830563361去行4160的,好比3666一个无知的34740435,把房子36143618在沙土02851909
太12:41
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪;因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[和合+]1722审判2920的时候,尼尼微35360435要起来0450定这5026世代1074的罪2632,因为3754尼尼微人听了约拿2495所传的2782就悔改了3340。看哪2400,在这里5602有一人比约拿2495更大4119
太14:21
[和合]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[KJV]And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
[和合+]吃的20680435,除了5565妇女1135孩子3813,约56162258五千4000
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[和合+]15655117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人06491519周围地方4066去,把所有的39562560人带到43740846那里,
可6:20
[和合]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
[KJV]For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
[和合+]因为1063希律2264知道1492约翰2491是义13420435,是圣人0040,所以敬畏53990846,保护49330846,听01910846讲论,就多4183照着行4160(有古卷:游移不定),并且2532乐意223401910846
可6:44
[和合]吃饼的男人,共有五千。
[KJV]And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
[和合+]53150740的男人0435共有2258五千4000
可10:2
[和合]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV]And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[和合+]有法利赛人5330433419050846说:人043506301135可以1487不可以1832?意思要试探39850846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[和合+]2532妻子11351437离弃0630丈夫043502431060,也是犯姦淫了3429
路1:27
[和合]到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。
[KJV]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
[和合+]4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫11383624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137
路1:34
[和合]马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
[KJV]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
[和合+]马利亚31374314天使00322036:我没有3756出嫁1097-0435,怎么44592071-0000-20715124事呢?
路2:36
[和合]又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
[KJV]And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
[和合+]25322258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力53231537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫04352198了七20332094就寡居了,
路5:8
[和合]西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊!离开我,我是个罪人。”
[KJV]When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
[和合+]西门4613彼得4074看见1492,就俯伏4363在耶稣24241119前,说3004:主2962阿!离开1831-05751700,我是1510个罪02680435
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[和合+]有人04351909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路8:38
[和合]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
[KJV]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[和合+]1140所离开1831-0575的那37390435恳求11894862耶稣同在1511;耶稣24241161打发06300846回去,说3004
路9:30
[和合]忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
[KJV]And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
[和合+]忽然有2258摩西3475、以利亚2243两个14170435同耶稣说话4814
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[和合+]彼得40742532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个14170435
路9:38
[和合]其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
[KJV]And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
[和合+]其中0575有一人0435喊叫03103004:夫子1320!求11894675看顾1914-1909我的3450儿子5207,因为3754他是2076我的3427独生子3439
路11:32
[和合]当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪!在这里有一人比约拿更大。
[KJV]The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
[和合+]1722审判2920的时候,尼尼微35350435要起来045026325026世代1074的罪,因为3754尼尼微人听了1519约拿2495所传的2782就悔改3340了。看哪2400!在这里5602有一人比约拿2495更大4119
路14:24
[和合]我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
[KJV]For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
[和合+]我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173
路17:12
[和合]进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
[KJV]And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
[和合+]15251519一个5100村子2968,有十个1176-0435长大痲疯3015的,迎面而来0528,远远的4207站着2476
路19:2
[和合]有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
[KJV]And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
[和合+]有一个人0435名叫3686-2564撒该2195,作2258税吏长0754,是2258个财主4145
路19:7
[和合]众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
[KJV]And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
[和合+]众人0537看见1492,都私下议论12343004:他竟到1525-384402680435家里去住宿2647
路22:63
[和合]看守耶稣的人戏弄他,打他,
[KJV]And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
[和合+]看守4912耶稣2424的人0435戏弄17020846,打1194他,
路23:50
[和合]有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
[KJV]And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
[和合+]有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342
路24:4
[和合]正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
[KJV]And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
[和合+]正在1722猜疑1280-4012-5127之间,忽然有两个14170435站在2186旁边,衣服2067放光0797
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[和合+]这等人不是37561537血气0129生的1080,不是37611537情慾4561-2307生的,也不是37611537人意0435-2307生的,乃是从15372316生的。
约4:16
[和合]耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”
[KJV]Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
[和合+]耶稣24243004:「你去521754554675丈夫043525322064这里1759来。」
约4:17
[和合]妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
[KJV]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[和合+]妇人11352036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣24243004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573
约4:18
[和合]你已经有五个丈夫;你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
[KJV]For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
[和合+]1063你已经有21924002个丈夫043525322192-0000现在3568有的2192并不是2076-3756你的4675丈夫043551245124这话是真的0227。」
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[和合+]1161耶稣24242036:你们叫4160众人0444坐下0377。原来11612258地方5117的草552841833767众人0435就坐下0377,数目0706约有5616五千4000
徒1:10
[和合]当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说:
[KJV]And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
[和合+]56130846往上去4198,他们定睛望0816-15193772的时候,忽然有两个14170435身穿172230222066,站在3936旁边,说2036
徒1:11
[和合]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
[KJV]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
[和合+]加利利10570435哪,你们为甚么5101站着24761689-15193772呢?这3778离开0575你们5216被接035315193772的耶稣2424,你们见23000846怎样往1519天上37724198,他还要3779怎样3739-51582064
徒1:16
[和合]“弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。
[KJV]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
[和合+]弟兄们0435-0080!圣373941511223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。
徒2:5
[和合]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[KJV]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[和合+]那时1161,有2258虔诚的2126犹太2453043505753772525939561484来,住27301722耶路撒冷2419
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒2:22
[和合]“以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
[KJV]Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
[和合+]以色列24750435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒34800435耶稣24241722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。
徒2:29
[和合]“弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
[KJV]Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
[和合+]弟兄们0435-0080!先祖3966大卫1138的事,我可以1832明明的3326-39544314你们52092036:他死了5053,也2532葬埋了2290,并且2532他的0846坟墓3418直到089150262250还在2076-1722我们2254这里。
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[和合+]众人听见0191这话,觉得扎26602588,就50374314彼得40742532其余的3062使徒06522036:弟兄们0435-0080,我们当怎样51014160
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒3:14
[和合]你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
[KJV]But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
[和合+]你们5210弃绝0720了那圣洁0040公义者1342,反2532求着0154释放5483一个凶手5406-0435给你们5213
徒4:4
[和合]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
[KJV]Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
[和合+]116101913056之人有许多41834100的,男丁0435数目07065616109640025505
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[和合+]有一个51000435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[和合+]彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
徒5:10
[和合]妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
[KJV]Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
[和合+]妇人立刻3916仆倒40983844彼得脚前4228,断了气1634。那些少年人3495进来1525,见21470846已经死了3498,就2532抬出去1627,埋2290在他0846丈夫0435旁边4314
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[和合+]4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[和合+]50374314众人说2036:以色列24750435哪,论到1909这些51250444,你们1438应当3195小心4337怎样5101办理4238
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒6:3
[和合]所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声,被圣灵充满,智慧充足的人,我们就派他们管理这事。
[KJV]Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
[和合+]所以3767弟兄们0080,当从你们5216中间1537选出1980七个2033有好名声3140、被圣00404151充满4134、智慧充足4678的人0435,我们就派2525他们3739管理190950265532
徒6:5
[和合]大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人;又拣选腓利、伯罗哥罗、尼迦挪、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉,
[KJV]And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:
[和合+]大众41283956喜悦0700-1799这话3056,就2532拣选1586了司提反4736,乃是大有信心4102、圣00404151充满4134的人0435,又2532拣选腓利5376、伯罗哥罗4402、尼迦挪3527、提门5096、巴米拿3937,并2532进犹太教的4339安提阿人0491尼哥拉3532
徒6:11
[和合]就买出人来说:“我们听见他说谤讟摩西和 神的话。”
[KJV]Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.
[和合+]5119买出52600435来说3004:我们听见019108462980谤讟0989-1519摩西347525322316的话4487
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[和合+]司提反说5346:诸位043539620080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕00115607-1722米所波大米3318还未4250-22282730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700
徒8:2
[和合]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
[KJV]And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
[和合+]有虔诚的212604354792司提反4736埋葬了,为19090846捶胸416031732870
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[和合+]扫罗45691161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-50370435113538601519监里5438
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒8:27
[和合]腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
[KJV]And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
[和合+]腓利就起身0450去了4198,不料,有一个埃提阿伯0128(即古实,见以赛亚十八章一节)人0435,是个有大权1413的太监2135,在埃提阿伯0128女王0938干大基2582的手下总管银库,他上耶路撒冷2419礼拜4352去了2064
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒9:7
[和合]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
[KJV]And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
[和合+]同行4922的人04352476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却11612334不见人3367
徒9:12
[和合]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
[KJV]And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
[和合+]2532看见1492了一个人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,进来152520075495在他0846身上,叫3704他能看见0308
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[和合+]亚拿尼亚0367回答0367说:主2962阿,我听见0191许多人4183说:这51270435怎样40121722耶路撒冷2419多多374525564160你的4675圣徒0040
徒9:38
[和合]吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
[KJV]And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
[和合+]吕大3069原与约帕2445相近5607-1451;门徒3101听见0191彼得40742076那里1722-0846,就打发0649两个14170435去见43140846,央求3870他说:快到1330我们0846那里去2193,不要3361耽延3635
徒10:1
[和合]在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
[KJV]There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
[和合+]1722该撒利亚25422258一个51000435,名叫3686哥尼流2883,是义大利248346861537百夫长1543
徒10:5
[和合]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[KJV]And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
[和合+]现在3568你当打发399204351519约帕2445去,请33433739称呼1941彼得4074的西门4613来。
徒10:17
[和合]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[KJV]Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
[和合+]彼得407414381722正在5613猜疑1280之间,不知所3739看见1492的异象3705是甚么5101意思0302-1498。哥尼流28833588差来0649的人0435已经访问1331到西门4613的家3614,站2186在门44401909
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[和合+]彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他08462036:有叁个51400435来找22124571
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒11:3
[和合]“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[KJV]Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
[和合+]你进入1525-4314未受割礼0203-2192之人0435的家和2532他们0846一同吃饭4906了。
徒11:11
[和合]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。
[KJV]And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
[和合+]正当那时1824,有叁个5140043521861909我们所住的房3614门前,是22520575该撒利亚2542差来064943143165的。
徒11:12
[和合]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[和合+]圣灵4151吩咐20363427和他们0846同去4905,不要3367疑惑1252。(或作:不要分别等类)。同着486216982064的,还有1161-25323778六位1803弟兄0080;我们都进1525-1519了那人0435的家3624
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;
徒11:20
[和合]但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希利尼话的犹太人传讲主耶稣”)。
[KJV]And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus.
[和合+]1161内中1537-08462258-5100居比路29532532古利奈29560435,他们3748到了1525-1519安提阿0490也向4314希腊人1675传讲2980-20972962耶稣2424(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣2424)。
徒11:24
[和合]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心,于是有许多人归服了主。
[KJV]For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
[和合+]3754巴拿巴原是2258个好00180435,被圣00404151充满4134,大有信心4102。于是2532有许多24253793归服3793了主3793
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[和合+]这人3739常和4862方伯0446士求4588保罗3972同在2258。士求保罗是个通达49080435,他3778请了4341巴拿巴09212532扫罗4569来,要193401912316的道3056
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[和合+]3326完了3326律法35512532先知4396的书,管会堂的0752,叫人过去0649,对4314他们08463004:二位兄台0435-0080,若14872076-1722-5213甚么劝勉3874众人2992的话3056,请说3004
徒13:16
[和合]保罗就站起来,举手说:“以色列人和一切敬畏 神的人,请听。
[KJV]Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.
[和合+]保罗39721161站起来0450,举26785495,说2036:以色列247504352532一切敬畏53992316的人,请听5399
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[和合+]2532废了3179扫罗,就选立1453大卫11381519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證31402036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合25963450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307
徒13:26
[和合]“弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。
[KJV]Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent.
[和合+]弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-10852532你们5213中间1722敬畏53992316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。
徒13:38
[和合]所以弟兄们,你们当晓得:赦罪的道是由这人传给你们的。
[KJV]Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
[和合+]所以3767,弟兄们0435-0080,你们52132077晓得1110:赦08590266的道是由1223这人5127传给2605你们5213的。
徒14:8
[和合]路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
[KJV]And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
[和合+]路司得3082城里1722坐着2521一个5100两脚4228无力0102的人0435,生来1537-0846-3384-28365225瘸腿的5560,从来没有3763走过4043
徒14:15
[和合]“诸君,为什么作这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海,和其中万物的永生 神。
[KJV]And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
[和合+]诸君0435,为甚么51014160这事5130呢?我们2249253220700444,性情3663和你们5213一样。我们传福音2097给你们5209,是叫你们离弃1994-0575这些5023虚妄3152,归向19093739创造41603772、地1093、海2281、和2532其中1722-0846万物3956的永生21982316
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:13
[和合]他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
[KJV]And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
[和合+]他们0846住了声4601,雅各2385就说3004:诸位0435弟兄0080,请听01913450的话。
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[和合+]所以,我们2254同心1096-3661定意1380,拣选3992几个人0435,差3992他们同4862我们2257所亲爱的0027巴拿巴09212532保罗39724314你们5209那里去。
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[和合+]1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[和合+]1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了43555100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带00711519百姓1218那里。
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[和合+]所以3767-3303他们0846中间15374183有相信的4100,又2532有希腊1674尊贵的2158妇女1135,男子0435253237563641
徒17:22
[和合]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪!我看你们凡事很敬畏鬼神。
[KJV]Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
[和合+]保罗397224761722亚略巴古0697当中3319,说5346:众位0435雅典人0117哪,我看2334你们5209凡事2596-3956很敬畏鬼神1174
徒17:31
[和合]因为他已经定了日子,要借着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[KJV]Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
[和合+]因为1360他已经定了2476日子2250,要3195藉着1722他所设立3724的人04351722公义1343审判2919天下3625,并且叫他08461537死里3498复活0450,给3930万人3956作可信的凭据4102
徒17:34
[和合]
[KJV]
[和合+]1161有几个51000435贴近28530846,信4100了主,其中1722-3739有亚略巴古的官0698丢尼修1354,并2532一个妇人1135,名叫3686大马哩1152,还有2532别人2087一同4862信从。
徒19:7
[和合]一共约有十二个人。
[KJV]And all the men were about twelve.
[和合+]一共395656162258十二个11770435
徒19:25
[和合]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
[KJV]Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
[和合+]他聚集4867他们和同行51084012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠15375026生意2039发财2076-2142
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[和合+]那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所21800435哪,谁5101-1063-04443756知道1097以弗所人2180的城41725607看守35113173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢?
徒19:37
[和合]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
[KJV]For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess.
[和合+]你们把这些51280435带来0071,他们并没有3777偷窃庙中之物2417,也没有3777谤讟0987我们的女神2299
徒20:30
[和合]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
[KJV]Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
[和合+]就是2532你们0846中间,也必有人0435起来04502980悖谬的话1294,要引诱0645门徒3101跟从3694他们0846
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[和合+]46713767照着3739我们的话30044160罢?我们2254这里有1526四个50640435,都有2171219219091438
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[和合+]于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二219222504862他们0846一同行了洁净0048的礼,进15241519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们08461538152043744376
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒21:38
[和合]你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
[KJV]Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers?
[和合+]4771-0686莫非37561488从前4253作乱0387、带领四千5070460704351519旷野20481806的那埃及人0124么?
徒22:1
[和合]“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[KJV]Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
[和合+]诸位043539620080请听0191,我3450现在35684314你们5209分诉0627
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[和合+]3739也曾逼迫3739奉这50263598的人,直到35982288地,无论503704351135都锁拿119538605438
徒22:12
[和合]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[KJV]And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
[和合+]那里有一个人5100,名叫亚拿尼亚0367,按着2596律法3551是虔诚21520435,为一切39562730在那里的犹太人24535259称赞3140
徒23:1
[和合]保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。”
[KJV]And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
[和合+]保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人41763956是凭着良00184893,直到089150262250
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒23:27
[和合]这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
[KJV]This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
[和合+]512604355259犹太人2453拿住4815,将要3195杀害0337,我得知3129他是2076罗马人4514,就带兵丁4753下去218618070846出来。
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[和合+]我们看2147这个51260435,如同瘟疫3061一般,是鼓动279525963625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
徒25:17
[和合]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
[KJV]Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
[和合+]及至他们0846都来4905到这里1759,我就不4160耽延0311,第二天1836便坐25230968,吩咐2753把那人0435提上来0071
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒27:10
[和合]“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”
[KJV]And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
[和合+]众位0435,我看2334这次行船4144,不37563440货物54142532414331951510伤损5196,大4183遭破坏2209,连2532我们2257的性命5590也难保。
徒27:21
[和合]众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
[KJV]But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
[和合+]众人多日4183没有吃0776-5119甚么,保罗3972就出来站24761722他们0846中间3319,说2036:众位5599-0435,你们本该1163-330339803427的话,不3361离开0321革哩底2914,免得遭2770这样5026的伤损5196破坏2209
徒27:25
[和合]所以众位可以放心,我信 神他怎样对我说,事情也要怎样成就。
[KJV]Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
[和合+]所以1352众位0435可以放心2114,我信41002316他怎样5158对我34272980:事情也要怎样2596-3739成就2071
罗4:8
[和合]主不算为有罪的,这人是有福的。”
[KJV]Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
[和合+]29623364算为3049有罪的0266,这人0435是有福的3107
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[和合+]就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫04351437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551
罗7:3
[和合]所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
[KJV]So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
[和合+]所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫04351437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不33611511淫妇3428
罗11:4
[和合]神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
[KJV]But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
[和合+]神的回话5538是怎么51013004的呢?他说:我为自己1683留下2641七千20350435,是未曾3756向巴力089625781119的。
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[和合+]1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435
林前7:3
[和合]丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
[KJV]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[和合+]丈夫04353784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫04352532要如此3668
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[和合+]妻子11353756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫043525323756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[和合+]至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子11353361可离开5563丈夫0435
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[和合+]1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫043525323361可离弃0863妻子1135
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[和合+]妻子11352192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他084633263611,他就不3361要离弃0863丈夫。
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[和合+]因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女50432076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[和合+]你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢?
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[和合+]妇人11352532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂41512532圣洁00401161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[和合+]丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫04351437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[和合+]我愿意2309你们5209知道1492,基督5547207639560435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776
林前11:4
[和合]凡男人祷告或是讲道(“讲道”或作“说预言”。下同。),若蒙着头,就羞辱自己的头。
[KJV]Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
[和合+]3956男人0435祷告43362228是讲道4395(或作:说预言;下同),若蒙着2192-25962776,就羞辱2617自己0846的头2776
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[和合+]男人0435330337563784蒙着26192776,因为他是52252316的形象15042532荣耀1391;但1161女人11352076男人0435的荣耀1391
林前11:8
[和合]起初,男人不是由女人而出;女人乃是由男人而出。
[KJV]For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[和合+]起初1063,男人0435375620761537女人1135而出,女人11350235是由1537男人0435而出。
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[和合+]并且1063-2532男人04353756是为1223女人11352936的;女人11350235是为1223男人0435造的。
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[和合+]然而413317222962的安排,女1135也不3777是无55650435,男0435也不3777是无55651135
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[和合+]因为1063女人11355618是由1537男人0435而出,男人0435253237791223女人1135而出;但1161万有3956都是出乎15372316
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[和合+]你们的本0846544922283761指示1321你们5209,男人04351437-3303有长头髮2863,便是20760846的羞辱0819么?
林前13:11
[和合]我作孩子的时候,话语象孩子,心思象孩子,意念象孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
[KJV]When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
[和合+]我作2252孩子3516的时候3753,话语29805613孩子3516,心思54265613孩子,意念30495613孩子3516,既1161成了10960435,就把孩子的事3516丢弃了2673
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[和合+]他们若148723093129甚么5100,可以在家362417221905自己2398的丈夫0435,因为1063妇女1135在会15771722说话2980原是2076可耻0149的。
林后11:2
[和合]我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨;因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
[KJV]For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
[和合+]我为你们5209起的愤恨2206,原是神2316那样的愤恨2205。因为1063我曾把你们5209许配0718一个1520丈夫0435,要把你们如同贞洁的0053童女3933,献给3936基督5547
加4:27
[和合]因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[KJV]For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[和合+]因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-22282192丈夫0435的儿女5043更多4183
弗4:13
[和合]直等到我们众人在真道上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,满有基督长成的身量;
[KJV]Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
[和合+]直等到3360我们众人3956在真道4102上同归265815191775,认识19222316的儿子5207,得以1519长大成人5046-0435,满有4138基督5547长成的身量2244-3358
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[和合+]因为3754丈夫04352076妻子1135的头2776,如同5613基督5547是教会1577的头2776;他084625322076教会全体4983的救主4990
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[和合+]教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[和合+]你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督55470025教会1577,为5228教会捨己3860-1438
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[和合+]丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
弗5:33
[和合]
[KJV]
[和合+]然而4133-2532,你们5210各人1520-1538都当爱0025妻子1135,如同5613爱自己1438一样。妻子1135也当敬重5399他的丈夫0435
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[和合+]你们作妻子的1135,当顺服5293自己的2398丈夫0435,这5613在主2962里面1722是相宜的0433
西3:19
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
[KJV]Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[和合+]你们作丈夫的0435,要爱0025你们的妻子1135,不可336140874314他们0846
提前2:8
[和合]我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。
[KJV]I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[和合+]我愿1014男人04355565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的37415495,随39565117祷告4336
提前2:12
[和合]我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
[KJV]But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[和合+]我不37562010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271
提前3:2
[和合]作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。
[KJV]A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
[和合+]作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[和合+]执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女50432532自己的23983624
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[和合+]寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十18352094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135
多1:6
[和合]若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
[KJV]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
[和合+]若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人33611722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。
多2:5
[和合]谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
[KJV]To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
[和合+]谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得33632316的道理3056被毁谤0987
雅1:8
[和合]心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
[KJV]A double minded man is unstable in all his ways.
[和合+]心怀二意的13740435,在他0846一切3956所行的路35981722都没有定见0182
雅1:12
[和合]忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
[KJV]Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
[和合+]忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱00250846之人的。
雅1:20
[和合]因为人的怒气并不成就 神的义。
[KJV]For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
[和合+]因为10630435的怒气3709并不3756成就27162316的义1343
雅1:23
[和合]因为听道而不行道的,就象人对着镜子看自己本来的面目,
[KJV]For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
[和合+]因为375402023056253237564163道的,就象15030435对着1722镜子20722657自己0846本来的1078面目4383
雅2:2
[和合]若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
[KJV]For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
[和合+]若有1437一个人0435带着金戒指5554,穿着1722华美2986衣服2066,进1525你们的5216会堂48641519;又有1161一个穷人4434穿着1722肮髒4508衣服20662532进去1525
雅3:2
[和合]原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
[KJV]For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
[和合+]原来1063我们在许多事上4183都有0537过失4417;若有人1536在话语30561722没有3756过失4417,他就是3778完全50460435,也25321415勒住5468自己的全36504983
彼前3:1
[和合]你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
[KJV]Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[和合+]你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来;
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[和合+]因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
彼前3:7
[和合]你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
[KJV]Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[和合+]你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581
启21:2
[和合]我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[KJV]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[和合+]14732532看见1492004041722537耶路撒冷253705752316那里从15373772而降2597,预备好了,就如5613新妇3565妆饰整齐2090-2885,等候丈夫0435