太2:8 | [和合] | 就差他们往伯利恒去,说:“你们去仔细寻访那小孩子;寻到了,就来报信,我也好去拜他。” | [KJV] | And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. | [和合+] | 就2532差3992他们0846往伯利恒0965去,说2036:你们去4198仔细0199寻访1833那小孩子3813,寻到了2147,就来报信0518,我3427也2504好去2064拜4352他0846。 |
|
太2:9 | [和合] | 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 | [KJV] | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | [和合+] | 他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
太2:20 | [和合] | “起来!带着小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。” | [KJV] | Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. | [和合+] | 起来1453!带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往4198以色列2474地1093去,因为1063要害2212小孩子3813性命5590的人已经死了2348。 |
|
太8:9 | [和合] | 因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。” | [KJV] | For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. | [和合+] | 因为我1473在人的权1849下5259,也有2192兵4757在我1683以下5259;对这个5129说3004:去4198!他就2532去4198;对那个0243说:来2064!他就2532来2064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160。 |
|
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太10:6 | [和合] | 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | [KJV] | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 宁可3123往4314以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去4198。 |
|
太10:7 | [和合] | 随走随传,说:‘天国近了。’ | [KJV] | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
太11:4 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所听见所看见的事告诉约翰。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所听见0191,所看见0991的事告诉0518约翰2491。 |
|
太11:7 | [和合] | 他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗? | [KJV] | And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? | [和合+] | 他们5130走4198的时候,耶稣2424就对众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出1831到1519旷野2048是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么? |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太17:27 | |
太18:12 | |
太19:15 | [和合] | 耶稣给他们按手,就离开那地方去了。 | [KJV] | And he laid his hands on them, and departed thence. | [和合+] | 耶稣2424给他们0846按2007手5495,就离开4198那地方1564去了。 |
|
太21:2 | |
太22:9 | |
太22:15 | [和合] | 当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他, | [KJV] | Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. | [和合+] | 当时5119,法利赛人5330出去4198商议2983-4824,怎样3704就着1722耶稣的话3056陷害3802他0846, |
|
太24:1 | [和合] | 耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。 | [KJV] | And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. | [和合+] | 耶稣2424出了1831-4198-0575圣殿2411,正走的时候,门徒3101进前来4334,把殿2411宇3619指给他0846看1925。 |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太25:16 | [和合] | 那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。 | [KJV] | Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. | [和合+] | 那领2983五千4002-5007的随即拿去4198做买卖2038,另外0243赚了4160五千4002-5007。 |
|
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
太26:14 | [和合] | 当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说: | [KJV] | Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | [和合+] | 当下5119,十二1427门徒里有一个1520称为3004加略人2469犹大2455的,去4198见祭司长0749, |
|
太27:66 | |
太28:7 | |
太28:11 | [和合] | 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 | [KJV] | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | [和合+] | 他们0846去4198的时候,看守的兵2892有几个5100进2064城4172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749。 |
|
太28:16 | [和合] | 十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。 | [KJV] | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | [和合+] | 十一个1733门徒3101往4198加利利1056去,到了1519耶稣2424约定5021的山上3735。 |
|
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可16:10 | [和合] | 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。 | [KJV] | And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | [和合+] | 他1565去4198告诉0518那向来1096跟随3326耶稣的人;那时他们正哀恸3996哭泣2799。 |
|
可16:12 | [和合] | 这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。 | [KJV] | After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. | [和合+] | 这事以后1161-3326,门徒中间有两个1417人往1519乡下0068去4198。走路4043的时候,耶稣变了形象3444,向5023他们显现5319。 |
|
可16:15 | [和合] | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 | [KJV] | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | [和合+] | 他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路1:39 | |
路2:3 | [和合] | 众人各归各城,报名上册。 | [KJV] | And all went to be taxed, every one into his own city. | [和合+] | 众人3956各1538归4198-1519各2398城4172,报名上册0583。 |
|
路2:41 | [和合] | 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。 | [KJV] | Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. | [和合+] | 每2596年2094到逾越节3957,他0846父母1118就上4198耶路撒冷2419去1519。 |
|
路4:30 | [和合] | 他却从他们中间直行,过去了。 | [KJV] | But he passing through the midst of them went his way, | [和合+] | 他0846却1161从1223他们0846中间3319直行1330,过去4198了。 |
|
路4:42 | [和合] | 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。 | [KJV] | And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. | [和合+] | 天1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走4198到1519旷野2048地方5117。众人3793去找2212他0846,到了2064-2193他0846那里,要留住2722他0846,不要3361他离开4198他们0846。 |
|
路5:24 | |
路7:6 | |
路7:8 | |
路7:11 | |
路7:22 | [和合] | 耶稣回答说:“你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。 | [KJV] | Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们去4198,把所看见1492所听见0191的事3739告诉0518约翰2491,就是3754瞎子5185看见0308,瘸子5560行走4043,长大痲疯3015的洁净2511,聋子2974听见0191,死人3498复活1453,穷人4434有福音传给2097他们。 |
|
路7:50 | |
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路9:13 | |
路9:51 | [和合] | 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, | [KJV] | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | [和合+] | 耶稣被接上升0354的日子2250将到4845,他0846就定意4741向0846-4383-1519耶路撒冷2419去4198, |
|
路9:52 | |
路9:53 | [和合] | 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | [KJV] | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | [和合+] | 那里的人不3756接待1209他0846,因3754他0846面4383向1519耶路撒冷2419去4198。 |
|
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路10:37 | [和合] | 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。” | [KJV] | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | [和合+] | 他说2036:是怜悯4160-1656他0846的。耶稣2424说2036:你4771去4198照样3668行4160罢。 |
|
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路11:5 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路13:31 | |
路13:32 | [和合] | 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’ | [KJV] | And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. | [和合+] | 耶稣说2036:你们去4198告诉2036那个5026狐狸0258说:今天4594、明天0839我赶1544鬼1140治病2005-2392,第叁天5154我的事就成全5048了。 |
|
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:19 | |
路14:31 | |
路15:4 | |
路15:15 | |
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [和合+] | 我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
路16:30 | [和合] | 他说:‘我祖亚伯拉罕哪!不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。’ | [KJV] | And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. | [和合+] | 他说2036:我祖3962亚伯拉罕0011哪,不是的3780,若1437有一个5100从0575死里3498复活的,到4314他们0846那里去4198的,他们必要悔改3340。 |
|
路17:11 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,经过撒玛利亚和加利利。 | [KJV] | And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. | [和合+] | 耶稣往1519耶路撒冷2419去4198,经过1330-1223撒玛利亚4540和2532加利利1056。 |
|
路17:14 | [和合] | 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。 | [KJV] | And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. | [和合+] | 耶稣看见1492,就对他们0846说2036:你们去4198把身体1438给祭司2409察看1925。他们0846去5217的时候1722就洁净2511了。 |
|
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [和合+] | 有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
路19:28 | [和合] | 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去; | [KJV] | And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面1715走4198,上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
路19:36 | [和合] | 走的时候,众人把衣服铺在路上。 | [KJV] | And as he went, they spread their clothes in the way. | [和合+] | 走4198的时候,众人把衣服2440鋪5291在1722路上3598。 |
|
路21:8 | |
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:22 | [和合] | 人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!” | [KJV] | And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! | [和合+] | 人0444子5207固然3303要照2596所预定3724的去世4198,但4133卖3860人子的人0444有祸了3759! |
|
路22:33 | |
路22:39 | |
路24:13 | |
路24:28 | [和合] | 将近他们所去的村子,耶稣好象还要往前行; | [KJV] | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | [和合+] | 将近1448-1519他们所去4198的村子2968,耶稣好象4364还要往前4208行4198, |
|
约4:50 | [和合] | 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话,就回去了。 | [KJV] | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说3004:「回去吧4198,你的4675儿子5207活了2198!」2532那人0444信4100耶稣2424所3739说的2036话3056就回去了4198。 |
|
约7:35 | |
约8:1 | [和合] | 于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去, | [KJV] | Jesus went unto the mount of Olives. | [和合+] | 于是1161各人都回家去了;耶稣2424却往1519橄榄1636山3735去4198, |
|
约8:11 | |
约10:4 | |
约11:11 | [和合] | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。” | [KJV] | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
约14:2 | |
约14:3 | |
约14:12 | |
约14:28 | |
约16:7 | |
约16:28 | |
约20:17 | |
徒1:10 | [和合] | 当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人,身穿白衣,站在旁边,说: | [KJV] | And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; | [和合+] | 当5613他0846往上去4198,他们定睛望0816-1519天3772的时候,忽然有两个1417人0435身穿1722白3022衣2066,站在3936旁边,说2036: |
|
徒1:11 | |
徒1:24 | |
徒5:20 | |
徒5:41 | [和合] | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 | [KJV] | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | [和合+] | 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为5228这0846名3686受辱0818。 |
|
徒8:26 | |
徒8:27 | [和合] | 腓利就起身去了。不料,有一个埃提阿伯(即“古实”,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | [KJV] | And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, | [和合+] | 腓利就起身0450去了4198,不料,有一个埃提阿伯0128(即古实,见以赛亚十八章一节)人0435,是个有大权1413的太监2135,在埃提阿伯0128女王0938干大基2582的手下总管银库,他上耶路撒冷2419礼拜4352去了2064。 |
|
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒8:39 | |
徒9:3 | [和合] | 扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | [KJV] | And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: | [和合+] | 扫罗行路4198-1722,将到1096-1448大马色1154,忽然1810从0575天上3772发光5457,四面照着4015他0846; |
|
徒9:11 | [和合] | 主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗;他正祷告, | [KJV] | And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, | [和合+] | 主2962对4314他0846说:起来0450!往1909直2117街4505去4198,在1722犹大2455的家3614里,访问2212一个大数人5018,名叫3686扫罗4569。他正祷告4336, |
|
徒9:15 | |
徒9:31 | [和合] | 那时犹太、加利利、撒玛利亚,各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。 | [KJV] | Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. | [和合+] | 那时3303-3767,犹太2449加利利1056、撒玛利亚4540各处2596-3650的教会1577都得2192平1515安,被建立3618;凡事4198敬畏5401主2962,蒙圣0040灵4151的安慰3874,人数就增多4129了。 |
|
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒12:17 | |
徒14:16 | |
徒16:7 | |
徒16:16 | |
徒16:36 | |
徒17:14 | [和合] | 当时弟兄们便打发保罗往海边去;西拉和提摩太仍住在庇哩亚。 | [KJV] | And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. | [和合+] | 当时5119弟兄们0080便2112打发1821保罗3972往1909-5613海边2281去4198,西拉4609和2532提摩太5095仍5278住在庇哩亚。 |
|
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒19:21 | |
徒20:1 | [和合] | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | [KJV] | And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. | [和合+] | 乱2351定3973之后3326,保罗3972请4341门徒3101来,劝勉0782他们,就辞别1831起行4198,往1519马其顿3109去。 |
|
徒20:22 | [和合] | 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事; | [KJV] | And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | [和合+] | 现在3568我1473往1519耶路撒冷2419去4198,心甚迫切(原文是心4151被捆绑1210),不3361知道1492在1722那里0846要遇见4876甚么事; |
|
徒21:5 | |
徒22:5 | [和合] | 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | [KJV] | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. | [和合+] | 这是大祭司0749和2532众3956长老4244都可以给我3427作见證3140的。我又2532领1209了他们达与4314弟兄0080的书信1992,往1519大马色1154去4198,要把在5607那里1566奉这道的人锁拿1210,带0071到1519耶路撒冷2419受刑5097。 |
|
徒22:6 | [和合] | 我将到大马色,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 | [KJV] | And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | [和合+] | 我3427将到1448大马色1154,正2532走4198的时候,约4012在晌午3314,忽然1810从1537天3772上发大2425光5457,四面照4015着4012我1691。 |
|
徒22:10 | [和合] | 我说:‘主啊,我当作什么?”主说:‘起来,进大马色去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’ | [KJV] | And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | [和合+] | 我说2036:主阿2962,我当做4160甚么5101?主2962说2036:起来0450,进4198大马色1154去,在那里2546,要将4012所3739派5021你4671做4160的一切事3956告诉2980你4671。 |
|
徒22:21 | [和合] | 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” | [KJV] | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | [和合+] | 主向4314我3165说2036:你去4198罢!我1473要差1821你4571远远3112的往1519外邦人1484那里去。 |
|
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
徒23:32 | [和合] | 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 | [KJV] | On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: | [和合+] | 第二天1887,让1439马兵2460护送4198,他们就回5290营楼3925去。 |
|
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒25:20 | [和合] | 这些事当怎样究问,我心里作难;所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’ | [KJV] | And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. | [和合+] | 这些事当5127怎样4012究问2214,我1473心里作难0639,所以问3004他说:你愿意1014上4198耶路撒冷2419去,在那里2546为4012这些事5130听审2919么? |
|
徒26:12 | [和合] | “那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。 | [KJV] | Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, | [和合+] | 那时1722-3739,我领了祭司长0749的权柄1849和2532命令2011,往1519大马色1154去4198。 |
|
徒26:13 | [和合] | 王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。 | [KJV] | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. | [和合+] | 王阿0935,我在2596路3598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着4034我3165并2532与4198我1698同行4198的人。 |
|
徒27:3 | [和合] | 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | [KJV] | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | [和合+] | 第二2087天,到2609了1519西顿4605;犹流2457宽5364待5530保罗3972,准2010他往4314朋友5384那里去4198,受他们的照应5177-1958。 |
|
徒28:26 | |
罗15:23 | |
罗15:25 | [和合] | 但现在我往耶路撒冷去,供给圣徒。 | [KJV] | But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. | [和合+] | 但1161现在3570,我往1519耶路撒冷2419去4198供给1247圣徒0040。 |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前16:4 | [和合] | 若我也该去,他们可以和我同去。 | [KJV] | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | [和合+] | 若1437我也2504该去4198,他们可以和我1698同4862去4198。 |
|
林前16:6 | |
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
提后4:10 | [和合] | 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往加拉太去,提多往挞马太去; | [KJV] | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | [和合+] | 因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃1459我3165往4198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士2913往1519加拉太1053去,提多5103往1519挞马太1149去, |
|
雅4:13 | |
彼前3:19 | [和合] | 他借这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听, | [KJV] | By which also he went and preached unto the spirits in prison; | [和合+] | 他藉1722这灵曾去4198传道2784给那些在监狱5438里1722的灵4151听, |
|
彼前3:22 | |
彼前4:3 | [和合] | 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 | [KJV] | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | [和合+] | 因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|
犹1:11 | [和合] | 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。 | [KJV] | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | [和合+] | 他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622。 |
|
犹1:16 | [和合] | 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。” | [KJV] | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | [和合+] | 这些人3778是1526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中4750说2980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚2296人4383。 |
|
犹1:18 | [和合] | 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。 | [KJV] | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | [和合+] | 他们曾对你们5213说过3004,末2078世5550必有2071好讥诮的人1703随从2596自己1438不敬虔的0763私慾1939而行4198。 |
|