28:1 |
[和合] |
我们既已得救,才知道那1岛名叫米利大 |
|
[和合+] |
我们既5119已得救1295,纔知道1921那3754岛3520名叫2564米利大3194。 |
|
[当代] |
我们获救上岸后才知道那岛叫马耳他。 |
|
[新译] |
我们脱险之后,才知道那岛名叫马尔他。 |
|
[钦定] |
当他们逃出来后,才知道那岛名叫梅利塔。 |
|
[NIV] |
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta. |
|
[YLT] |
And having been saved, then they knew that the island is called Melita, |
|
[KJV+] |
And2532 when they were escaped1295, then5119 they knew1921 that3754 the island3520 was called2564 Melita3194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:2 |
[和合] |
2土人看待我们,有非常的3情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 |
|
[和合+] |
土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下2186雨5205,天气又冷5592,就1063生0381火4443接待4355我们2248众人3956。 |
|
[当代] |
岛上的居民对我们很友善。当时因下雨,天气又冷,他们就生火,接待我们。 |
|
[新译] |
当地的人对我们非常友善;因为下过一场雨,天气又冷,他们就生了火来招待我们。 |
|
[钦定] |
土人对我们非常友善;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 |
|
[NIV] |
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold. |
|
[YLT] |
and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold; |
|
[KJV+] |
And1161 the barbarous people0915 shewed3930 us2254 no3756 little5177 kindness5363: for1063 they kindled0381 a fire4443, and received4355 us2248 every one3956, because1223 of the present2186 rain5205, and2532 because1223 of the cold5592. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:3 |
[和合] |
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒4蛇,因为热了出来,咬住他的手。 |
|
[和合+] |
那时1161,保罗3972拾起3972一捆4128柴5434,放在2007火4443上1909,有一条毒蛇2191,因为1537热2329了出来1831,咬住2510他0846的手5495。 |
|
[当代] |
保罗捡来了一把柴,放在火中。有一条毒蛇受不住热,钻了出来,缠住他的手。 |
|
[新译] |
保罗拾了一捆干柴,放在火上的时候,有一条毒蛇,受不住热,爬了出来,缠住他的手。 |
|
[钦定] |
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 |
|
[NIV] |
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand. |
|
[YLT] |
but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper -- out of the heat having come -- did fasten on his hand. |
|
[KJV+] |
And1161 when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks5434, and2532 laid2007 {them} on1909 the fire4443, there came1831 a viper2191 out of1537 the heat2329, and fastened on2510 his0846 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:4 |
[和合] |
5土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个6凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。” |
|
[和合+] |
土人0915看见1492那毒蛇2342悬在2910他0846手5495上1537,就彼此4314-0240说3004:这3778人0444必3843是2076个凶手5406,虽然从1537海2281里救上来1295,天理1349还不3756容1439他3739活着2198。 |
|
[当代] |
岛上的人看见那条蛇悬在保罗手上,彼此说:「这个人一定是杀人犯,虽然从海里被救了上来,天理还是不容他活著。」 |
|
[新译] |
当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!” |
|
[钦定] |
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:这人必是个凶手,虽然从海里逃脱,天理还不容他活着。 |
|
[NIV] |
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, 'This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live.' |
|
[YLT] |
And when the foreigners saw the beast hanging from his hand, they said unto one another, `Certainly this man is a murderer, whom, having been saved out of the sea, the justice did not suffer to live;` |
|
[KJV+] |
And1161 when5613 the barbarians0915 saw1492 the {venomous} beast2342 hang2910 on1537 his0846 hand5495, they said3004 among4314 themselves0240, No doubt3843 this3778 man0444 is2076 a murderer5406, whom3739, though he hath escaped1295-1537 the sea2281, yet vengeance1349 suffereth1439 not3756 to live2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:5 |
[和合] |
保罗竟把那毒7蛇甩在火里,并没有受伤。 |
|
[和合+] |
保罗竟3303把那毒蛇2342甩0660在1519火4442里,并没3762有受3958伤2556。 |
|
[当代] |
可是保罗把那条蛇抖在火里,自己没受丝毫伤害。 |
|
[新译] |
但是保罗却把那条蛇抖在火里,自己一点也没有受伤。 |
|
[钦定] |
保罗竟把那兽甩在火里,并没有受伤。 |
|
[NIV] |
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects. |
|
[YLT] |
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil, |
|
[KJV+] |
And3303-3767 he shook off0660 the beast2342 into1519 the fire4442, and felt3958 no3762 harm2556. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:6 |
[和合] |
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念说:“他是个8神。” |
|
[和合+] |
土人想4328他0846必3195要肿4092起来,或2228是忽然0869仆倒2667死3498了;看4328了1909多时4183,见2334他无3367害0824,就转念3328,说3004:他0846是1511个神2316。 |
|
[当代] |
大家等著要看他的手肿起来,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有甚么异样,就改变念头,说:「他是神明!」 |
|
[新译] |
他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。 |
|
[钦定] |
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:他是个神。 |
|
[NIV] |
The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god. |
|
[YLT] |
and they were expecting him to be about to be inflamed, or to fall down suddenly dead, and they, expecting [it] a long time, and seeing nothing uncommon happening to him, changing [their] minds, said he was a god. |
|
[KJV+] |
Howbeit1161 they looked4328 when he0846 should3195 have swollen4092, or2228 fallen down2667 dead3498 suddenly0869: but1161 after they0846 had looked4328 a great while1909-4183, and2532 saw2334 no3367 harm0824 come1096 to1519 him0846, they changed their minds3328, and said3004 that he0846 was1511 a god2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:7 |
[和合] |
离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽9情款待三日。 |
|
[和合+] |
离1722-4012那1565地方5117不远,有5225田产5564是3686岛3520长4413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待3579叁5140日2250。 |
|
[当代] |
距离那地方不远,酋长部百流有一片田产。他欢迎我们,诚意款待我们三天。 |
|
[新译] |
那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。 |
|
[钦定] |
在同一个地方,那是岛长的产业,他叫部百流;他接纳我们,款待了三天。 |
|
[NIV] |
There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably. |
|
[YLT] |
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us]; |
|
[KJV+] |
1161In1722-4012 the same1565 quarters5117 were5225 possessions5564 of the chief man4413 of the island3520, whose name was3686 Publius4196; who3739 received0324 us2248, and lodged us3579 three5140 days2250 courteously5390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:8 |
[和合] |
当时,部百流的父亲患10热病和痢疾躺着。保罗进去,为他11祷告,12按手在他身上,治好了他。 |
|
[和合+] |
当时1096,部百流4196的父亲3962患2621热4446病4912和2532痢疾1420躺着。保罗3972进去1525,为他祷告4336,按2007手5495在他0846身上,治好了2390他0846。 |
|
[当代] |
当时,部百流的父亲患热病和痢疾,躺在床上,保罗到他的卧室去,为他祷告,按手,治好了他。 |
|
[新译] |
那时,部百流的父亲患了痢疾,发热卧病在床,保罗到他那里,为他祈祷按手,医好了他。 |
|
[钦定] |
当时,部百流的父亲发烧,害痢疾躺着。保罗进去,为他祷告,给他按手,治好了他。 |
|
[NIV] |
His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him. |
|
[YLT] |
and it came to pass, the father of Publius with feverish heats and dysentery pressed, was laid, unto whom Paul having entered, and having prayed, having laid [his] hands on him, healed him; |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that the father3962 of Publius4196 lay2621 sick of4912 a fever4446 and2532 of a bloody flux1420: to4314 whom3739 Paul3972 entered in1525, and2532 prayed4336, and laid2007 his hands5495 on2007 him0846, and healed2390 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:9 |
[和合] |
从此,岛上其余的病人也来得了医治。 |
|
[和合+] |
从此3767,岛3520上3520其余的3062病人0769也2532来4334,得了医治2323。 |
|
[当代] |
这一来,岛上所有的病人都来了,也都得到医治。 |
|
[新译] |
这么一来,岛上其他有病的都来了,也都治好了。 |
|
[钦定] |
从此,岛上其余的病人也来,得了医治。 |
|
[NIV] |
When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured. |
|
[YLT] |
this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed; |
|
[KJV+] |
So3767 when1096 this5127 was done1096, others3062 also2532, which3588 had2192 diseases0769 in1722 the island3520, came4334, and2532 were healed2323: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:10 |
[和合] |
他们又多方地尊13敬我们;到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。 |
|
[和合+] |
他们又2532多4183方的尊敬5092我们2248;到了开船0321的时候,也把我们所需用5532的送2007到4314船上。 |
|
[当代] |
他们送给我们许多礼物;开船的时候又把我们途中所需要的东西送到船上。从马耳他到罗马 |
|
[新译] |
他们多方面尊敬我们;到开船的时候,又把我们所需要的东西送来。 |
|
[钦定] |
他们又多方地尊敬我们;到了离开的时候,也把我们所需用的送到船上。 |
|
[NIV] |
They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed. |
|
[YLT] |
who also with many honours did honour us, and we setting sail -- they were lading [us] with the things that were necessary. |
|
[KJV+] |
Who3739 also2532 honoured5092 us2248 with many4183 honours5091; and2532 when we departed0321, they laded2007 {us} with such things as4314 were necessary5532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:11 |
[和合] |
过了三个月,我们上了14亚力山太的船往前行。这船以“15丢斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。 |
|
[和合+] |
过了3326叁5140个月3376,我们上了0321亚力山太0222的船4143往前行;这船以丢斯双子为记3902,是在1722那海岛3520过了冬3914的。 |
|
[当代] |
过了三个月,我们搭上一条从亚历山大来的船;这条船名叫「双神号」,是停在那海岛过冬的。 |
|
[新译] |
过了三个月,我们上了一艘亚历山太来的船。这船在岛上过冬,船的名字是“宙斯双子”。 |
|
[钦定] |
过了三个月,我们上了亚历山大的船离开;这船的标记是卡斯特与帕勒克,是在那海岛过了冬的。 |
|
[NIV] |
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux. |
|
[YLT] |
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri, |
|
[KJV+] |
And1161 after3326 three5140 months3376 we departed0321 in1722 a ship4143 of Alexandria0222, which had wintered3914 in1722 the isle3520, whose sign3902 was Castor and Pollux1359. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:12 |
[和合] |
到了叙拉古,我们停泊三日; |
|
[和合+] |
到了2609叙拉古4946,我们停泊1961叁5140日2250; |
|
[当代] |
船到了叙拉古,我们在那里停留三天, |
|
[新译] |
到了叙拉古,我们停留了三天。 |
|
[钦定] |
到了叙拉古,我们停泊三天; |
|
[NIV] |
We put in at Syracuse and stayed there three days. |
|
[YLT] |
and having landed at Syracuse, we remained three days, |
|
[KJV+] |
And2532 landing2609 at1519 Syracuse4946, we tarried1961 {there} three5140 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:13 |
[和合] |
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利 |
|
[和合+] |
又从那里3606绕行4022,来2658到1519利基翁4484。过了3326一3391天2250,起了1920南风3558,第二天1206就来2064到1519部丢利4223。 |
|
[当代] |
然后再开船,到了利基翁。第二天有南风,所以两天内我们就到了部丢利, |
|
[新译] |
从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。 |
|
[钦定] |
又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。 |
|
[NIV] |
From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli. |
|
[YLT] |
thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli; |
|
[KJV+] |
And from thence3606 we fetched a compass4022, and came2658 to1519 Rhegium4484: and2532 after3326 one3391 day2250 the south wind3558 blew1920, and we came2064 the next day1206 to1519 Puteoli4223: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:14 |
[和合] |
在那里遇见16弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马 |
|
[和合+] |
在那里3757遇见2147弟兄们0080,请3870我们与他们0846同1909住了1961七2033天2250。这样3779,我们来2064到1519罗马4516。 |
|
[当代] |
在那里遇见一些信徒;他们邀请我们停留了七天。就这样,我们到了罗马。 |
|
[新译] |
我们在那里遇见一些弟兄,他们邀请我们一同住了七天。这样,我们就来到了罗马。 |
|
[钦定] |
在那里遇见弟兄们,请我们与他们一起住了七天。这样,我们来到罗马。 |
|
[NIV] |
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome. |
|
[YLT] |
where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came; |
|
[KJV+] |
Where3757 we found2147 brethren0080, and were desired3870 to tarry1961 with1909 them0846 seven2033 days2250: and2532 so3779 we went2064 toward1519 Rome4516. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:15 |
[和合] |
那里的弟兄们一听见我们的信息,就出来到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,放心壮胆。 |
|
[和合+] |
那里2547的弟兄们0080一听0191见我们2257的信息就出来1831,到0891亚比乌0675市5410和2532叁2532馆4999地方迎接0529-1519我们2254。保罗3972见了1492他们,就感谢2168神2316,放心壮2983胆2294。 |
|
[当代] |
罗马的信徒们听到我们抵达的消息,就到亚比乌市场和三馆来迎接我们。保罗一看见他们就感谢上帝,更加壮胆。保罗在罗马 |
|
[新译] |
弟兄们听到了我们的消息,就从罗马出来,在亚比乌和三馆迎接我们。保罗见了他们,就感谢 神,胆子也壮了起来。 |
|
[钦定] |
那里的弟兄们一听见我们的消息就出来,到亚比广场和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢神,放心壮胆。 |
|
[NIV] |
The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged. |
|
[YLT] |
and thence, the brethren having heard the things concerning us, came forth to meet us, unto Appii Forum, and Three Taverns -- whom Paul having seen, having given thanks to God, took courage. |
|
[KJV+] |
And from thence2547, when the brethren0080 heard0191 of4012 us2257, they came1831 to meet0529-1519 us2254 as far as0891 Appii0675 forum5410, and2532 The three5140 taverns4999: whom3739 when Paul3972 saw1492, he thanked2168 God2316, and took2983 courage2294. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:16 |
[和合] |
进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看17守他的兵另住在一处。 |
|
[和合+] |
进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|
[当代] |
我们到了罗马之后,保罗得到准许,跟看守他的那个兵士住另外一个地方。 |
|
[新译] |
我们到了罗马,保罗获准独自与看守他的士兵居住。 |
|
[钦定] |
到了罗马城,百夫长把众囚犯交给卫队的首领,唯有保罗被允许和一个看守他的兵另住在一处。 |
|
[NIV] |
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. |
|
[YLT] |
And when we came to Rome, the centurion delivered up the prisoners to the captain of the barrack, but Paul was suffered to remain by himself, with the soldier guarding him. |
|
[KJV+] |
And1161 when3753 we came2064 to1519 Rome4516, the centurion1543 delivered3860 the prisoners1198 to the captain of the guard4759: but1161 Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by2596 himself1438 with4862 a soldier4757 that kept5442 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:17 |
[和合] |
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽18没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的19规条,却被20锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 |
|
[和合+] |
过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
[当代] |
过了三天,保罗约当地犹太人的领袖相见。他们来了,保罗对他们说:「同胞们,虽然我没有做甚么冒犯同胞,或是违背祖宗规矩的事,我竟在耶路撒冷被囚禁,又被解交罗马当局。 |
|
[新译] |
过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却被捆绑起来,从耶路撒冷交到罗马人的手里。 |
|
[钦定] |
过了三天,保罗请犹太人的首领来聚集。他们来了,就对他们说:先生们、弟兄们,我虽没有作什么事攻击本国的百姓和我们父辈的规矩,却被囚禁,从耶路撒冷送到罗马人的手里。 |
|
[NIV] |
Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: 'My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans. |
|
[YLT] |
And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: `Men, brethren, I -- having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers -- a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans; |
|
[KJV+] |
And1161 it came to pass1096, that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called4779 the chief4413-5607 of the Jews2453 together4779: and1161 when they0846 were come together4905, he said3004 unto4314 them0846, Men0435 {and} brethren0080, though I1473 have committed4160 nothing3762 against1727 the people2992, or2228 customs1485 of our fathers3971, yet was I delivered3860 prisoner1198 from1537 Jerusalem2414 into1519 the hands5495 of the Romans4514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:18 |
[和合] |
他们审问了我,就愿意21释放我;因为在我身上,并没有该22死的罪。 |
|
[和合+] |
他们3748审问了0350我3165,就愿意1014释放0630我;因为1223在1722我1698身上,并没3367有5225该死2288的罪0156。 |
|
[当代] |
他们审问我,可是找不出我有甚么该死的罪,有意要释放我。 |
|
[新译] |
他们审讯之后,因为在我身上没有什么该死的罪,就想要释放我。 |
|
[钦定] |
他们审问了我,就愿意释放我;因为在我里面,并没有该死的罪。 |
|
[NIV] |
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death. |
|
[YLT] |
who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me, |
|
[KJV+] |
Who3748, when they had examined0350 me3165, would1014 have let {me} go0630, because1223 there was5225 no3367 cause0156 of death2288 in1722 me1698. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:19 |
[和合] |
无奈犹太人不服,我不得已,只好上23告于该撒,并非有什么事要控告我本24国的百姓。 |
|
[和合+] |
无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
[当代] |
但是犹太人反对,迫不得已,我只好上诉于皇帝,并不是我对同胞有甚么要控告的。 |
|
[新译] |
可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。 |
|
[钦定] |
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并没有什么事要控告我本国的百姓。 |
|
[NIV] |
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people. |
|
[YLT] |
and the Jews having spoken against [it], I was constrained to appeal unto Caesar -- not as having anything to accuse my nation of; |
|
[KJV+] |
But1161 when the Jews2453 spake against0483 {it}, I was constrained0315 to appeal1941 unto Caesar2541; not3756 that5613 I had2192 ought5100 to accuse2723 my3450 nation1484 of2723. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:20 |
[和合] |
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指25望的,被这链子捆26锁。” |
|
[和合+] |
因1223此5026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原1752为1063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029。 |
|
[当代] |
为了这个缘故,我要求跟诸位见面谈谈。我之所以带著这锁链,原是为了以色列人所盼望的那一位。」 |
|
[新译] |
因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。” |
|
[钦定] |
因此,我请你们来见面说话,我因为以色列人所盼望的,被这链子捆锁。 |
|
[NIV] |
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.' |
|
[YLT] |
for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.` |
|
[KJV+] |
For1223 this5026 cause0156 therefore3767 have I called3870 for you5209, to see1492 {you}, and2532 to speak with4354 {you}: because that1752 for1063 the hope1680 of Israel2474 I am bound with4029 this5026 chain0254. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:21 |
[和合] |
他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的27信,也没有弟兄到这里来,报给我们说,你有什么不好处。 |
|
[和合+] |
他们0846说2036:我们2249并3777没有接着1209从0575犹太2449来论4012你4675的信1121,也没3777有5100弟兄0080到3854这里来报给0518我们说2980你4675有甚么5100不好处4190。 |
|
[当代] |
他们对保罗说:「关于你的事,我们并没有从犹太接到任何信件,也没有同道从那里带甚么消息来,或是说你甚么坏话。 |
|
[新译] |
他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你什么坏话。 |
|
[钦定] |
他们对他说:我们并没有接着从犹太来关于你的信,也没有弟兄们到这里来报给我们说你有什么害处。 |
|
[NIV] |
They replied, 'We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you. |
|
[YLT] |
And they said unto him, `We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee, |
|
[KJV+] |
And1161 they said2036 unto4314 him0846, We2249 neither3777 received1209 letters1121 out of0575 Judaea2449 concerning4012 thee4675, neither3777 any5100 of the brethren0080 that came3854 shewed0518 or2228 spake2980 any5100 harm4190 of4012 thee4675. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:22 |
[和合] |
但我们愿意听你的意见如何;因为这28教门,我们晓得是到处被毁29谤的。” |
|
[和合+] |
但1161我们愿意0515听0191你4675的意见5426如何3739;因为1063这5026教门0139,我们2254晓得2076-1110是3754到处3837被毁谤0483的。 |
|
[当代] |
但是,我们想听听你的意见,因为我们知道,你所属的这一门教派是到处受人攻击的。」 |
|
[新译] |
但我们觉得应该听听你本人的意见,因为关于这教派,我们知道是到处遭人反对的。” |
|
[钦定] |
但我们愿意听你是怎么想的;因为这教门,我们知道是到处被人说话攻击的。 |
|
[NIV] |
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.' |
|
[YLT] |
and we think it good from thee to hear what thou dost think, for, indeed, concerning this sect it is known to us that everywhere it is spoken against;` |
|
[KJV+] |
But1161 we desire0515 to hear0191 of3844 thee4675 what3739 thou thinkest5426: for1063 as concerning4012-3303 this5026 sect0139, we2254 know2076-1110 that3754 every where3837 it is spoken against0483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:23 |
[和合] |
他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们30讲论这事,证明 神31国的道,引32摩西的律法和先33知的书,以耶稣的事34劝勉他们。 |
|
[和合+] |
他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到4314他0846的寓处3578来2240。保罗从0575早4404到2193晚2073,对他们3739讲论1620这事,證明1263神2316国0932的道,引0575摩西3475的律法3551和2532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846。 |
|
[当代] |
于是,他们跟保罗约定聚会的日子。那天到保罗住处来的人很多;从早到晚,他向他们讲解上帝国的信息。他引证摩西法律和先知书,要他们信耶稣。 |
|
[新译] |
他们和保罗约好了一个日子,到那日有很多人到他的住所来见他。他从早到晚向他们讲解,为 神的国竭力作见证,引用摩西的律法和先知的话劝他们信耶稣。 |
|
[钦定] |
他们和保罗约定了一天,就有许多人到他的住处来。保罗从早到晚,解释和证明神的国,引摩西的律法和众先知,以耶稣的事劝勉他们。 |
|
[NIV] |
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets. |
|
[YLT] |
and having appointed him a day, they came, more of them unto him, to the lodging, to whom he was expounding, testifying fully the reign of God, persuading them also of the things concerning Jesus, both from the law of Moses, and the prophets, from morning till evening, |
|
[KJV+] |
And1161 when they had appointed5021 him0846 a day2250, there came2240 many4119 to4314 him0846 into1519 {his} lodging3578; to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the kingdom0932 of God2316-5037, persuading3982 them0846 concerning4012 Jesus2424, both5037 out of0575 the law3551 of Moses3475, and2532 {out of} the prophets4396, from0575 morning4404 till2193 evening2073. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:24 |
[和合] |
他所说的话,有35信的,有不信的。 |
|
[和合+] |
他所说的话3004,有信3982的,有不信0569的。 |
|
[当代] |
对于他所说的话,有的信,有的不信。 |
|
[新译] |
他所说的话,有人信服,也有人不信。 |
|
[钦定] |
他所说的话,有信的,有不信的。 |
|
[NIV] |
Some were convinced by what he said, but others would not believe. |
|
[YLT] |
and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing. |
|
[KJV+] |
And2532 some3303 believed3982 the things which were spoken3004, and1161 some believed not0569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:25 |
[和合] |
他们彼此不合,就散了,未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵借先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不36错的。 |
|
[和合+] |
他们彼此4314-0240不合0800-5607,就散了0630;未散以先,保罗3972说了2036一1520句话4487,说:圣0040灵4151藉1223先知4396以赛亚2268向4314你们4314祖宗3962所说2980的话2980是不错的2573。 |
|
[当代] |
他们彼此不能同意,就散开了。未散之前,保罗说了一句话:「圣灵藉著先知以赛亚向你们的祖宗说过的话是不错的! |
|
[新译] |
他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。 |
|
[钦定] |
他们彼此不合,就离开了;于是,保罗说了一句话,说:圣灵借先知以赛亚向我们父辈所说的话是不错的。 |
|
[NIV] |
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: 'The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet: |
|
[YLT] |
And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word -- `Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers, |
|
[KJV+] |
And1161 when they agreed not0800-5607 among4314 themselves0240, they departed0630, after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word4487-3754, Well2573 spake2980 the Holy0040 Ghost4151 by1223 Esaias2268 the prophet4396 unto4314 our2257 fathers3962, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:26 |
[和合] |
他说:‘你去告诉这百姓说:你们37听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; |
|
[和合+] |
他说3004:你去4198告诉这5126百姓2992说2036:你们听0189是要听见0191,却2532不3364明白4920;看0991是要看见0991,却2532不3364晓得1492; |
|
[当代] |
以赛亚说:你去告诉这人民:你们听了又听,却不明白,看了又看,却看不见。 |
|
[新译] |
他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。 |
|
[钦定] |
说:你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得; |
|
[NIV] |
'`Go to this people and say, 'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.' |
|
[YLT] |
saying, Go on unto this people and say, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive, |
|
[KJV+] |
Saying3004, Go4198 unto4314 this5126 people2992, and2532 say2036, Hearing0189 ye shall hear0191, and2532 shall4920 not3364 understand4920; and2532 seeing0991 ye shall see0991, and2532 not3364 perceive1492: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:27 |
[和合] |
因为这百姓油蒙了38心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,39回转过来,我就医治他们。’ |
|
[和合+] |
因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
[当代] |
因为这人民心智闭塞;他们塞住了耳朵,闭上了眼睛。不然,他们的眼睛就会看见,耳朵也会听见,心里领悟,回心转意,我就治好他们。」 |
|
[新译] |
因为这人民的心思迟钝,用不灵的耳朵去听,又闭上了眼睛;免得自己眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医好他们。’ |
|
[钦定] |
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 |
|
[NIV] |
For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.' |
|
[YLT] |
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them. |
|
[KJV+] |
For1063 the heart2588 of this5127 people2992 is waxed gross3975, and2532 their ears3775 are dull0917 of hearing0191, and2532 their0846 eyes3788 have they closed2576; lest3379 they should see1492 with {their} eyes3788, and2532 hear0191 with {their} ears3775, and2532 understand4920 with {their} heart2588, and2532 should be converted1994, and2532 I should heal2390 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:28 |
[和合] |
所以你们当知道, 神这40救恩,如今传给41外邦人,他们也必42听受(有古卷在此有 |
|
[和合+] |
所以3767你们5213当2077知道1110,神2316这救恩4992,如今传给0649外邦人1484,他们也2532必听受0191。(有古卷在此有: |
|
[当代] |
于是保罗说:「所以,你们应当知道,上帝拯救的信息已经传给外邦人了。他们倒是会听的!」 |
|
[新译] |
所以你们应当知道, 神这救恩,已经传给外族人,他们也必听从。” |
|
[钦定] |
所以你们要知道,神的这救恩,将被差给外邦人,并且他们将要听它。 |
|
[NIV] |
'Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!' |
|
[YLT] |
`Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;` |
|
[KJV+] |
Be it2077 known1110 therefore3767 unto you5213, that3754 the salvation4992 of God2316 is sent0649 unto the Gentiles1484, and2532 {that} they will hear0191 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:29 |
[和合] |
“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。” |
|
[和合+] |
保罗说了2036这话5023,犹太人2453议论纷纷2192-4183-4803的就走了0565。) |
|
[当代] |
- |
|
[新译] |
(有些抄本在此有第29节:“他说了这话,犹太人中间大起争论,就走了。”) |
|
[钦定] |
当保罗说了这些话,犹太人就走了,并且在他们当中起了极大地争论。 |
|
[NIV] |
- |
|
[YLT] |
and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves; |
|
[KJV+] |
And2532 when he0846 had said2036 these words5023, the Jews2453 departed0565, and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:30 |
[和合] |
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, |
|
[和合+] |
保罗3972在自己2398所租的房子3410里1722住3306了足足3650两年1333。凡3956来见1531他0846的人,他全都接待0588, |
|
[当代] |
保罗在自己所租的房子住了两年。凡来访问的人,他都接待。 |
|
[新译] |
保罗在自己所租的房子里,住了两年。凡来见他的人,他都接待, |
|
[钦定] |
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待, |
|
[NIV] |
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him. |
|
[YLT] |
and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him, |
|
[KJV+] |
And1161 Paul3972 dwelt3306 two1333 whole3650 years1333 in1722 his own2398 hired house3410, and2532 received0588 all3956 that came in1531 unto4314 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
28:31 |
[和合] |
放43胆传讲 神44国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。 |
|
[和合+] |
放胆3954传讲2784神2316国0932的道,将2532主2962耶稣2424基督5547的4012事教导1321人,并没有人禁止。 |
|
[当代] |
他大胆地宣扬上帝国的信息,教导有关主耶稣基督的事,没有受到甚么阻碍。 |
|
[新译] |
并且放胆地传讲 神的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到什么禁止。 |
|
[钦定] |
放胆传讲神的国,将主耶稣基督的这些事教导人,并没有人禁止他。 |
|
[NIV] |
Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
preaching the reign of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness -- unforbidden. |
|
[KJV+] |
Preaching2784 the kingdom0932 of God2316, and2532 teaching1321 those things which concern4012 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, with3326 all3956 confidence3954, no man forbidding him0209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |