创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创7:18 | [和合] | 水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。 | [KJV] | And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. | [和合+] | 水势4325浩大1396,在地上0776大大地3966往上长7235,方舟8392在水4325面上6440漂来漂去3212。 |
|
创9:23 | [和合] | 于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。 | [KJV] | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. | [和合+] | 于是闪8035和雅弗3315拿3947件衣服8071搭7760在肩上8147-7926,倒退着0322进去3212,给他父亲0001盖上3680;他们背着0322脸6440就看不见7200父亲的0001赤身6172。 |
|
创11:31 | [和合] | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | [KJV] | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | [和合+] | 他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
创12:1 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 | [KJV] | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | [和合+] | 耶和华3068对亚伯兰0087说0559:你要离开3212本地0776、本族4138、父0001家1004,往我所要指示7200你的地0776去。 |
|
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创12:5 | [和合] | 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 | [KJV] | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | [和合+] | 亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带3947往3318迦南3667地0776去3212。他们就到0935了迦南3667地0776。 |
|
创12:19 | [和合] | 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!” | [KJV] | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | [和合+] | 为甚么说他是你0559的妹子0269,以致我把他取来3947要作我的妻子0802?现在你的妻子0802在这里,可以带3947他走3212罢。 |
|
创13:3 | [和合] | 他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方, | [KJV] | And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; | [和合+] | 他从南地5045渐渐往伯特利1008去3212,到了伯特利1008和艾5857的中间,就是从前1961支搭帐棚0168的地方4725, |
|
创14:11 | [和合] | 四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,并一切的粮食都掳掠去了。 | [KJV] | And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. | [和合+] | 四王就把所多玛5467和蛾摩拉6017所有的财物7399,并一切的粮食0400都掳掠3947去3212了; |
|
创14:12 | [和合] | 又把亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物掳掠去了。当时罗得正住在所多玛。 | [KJV] | And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. | [和合+] | 又把亚伯兰0087的姪儿罗得和罗得3876的财物7399掳掠3947去3212了。当时罗得正住3427在所多玛5467。 |
|
创16:8 | [和合] | 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” | [KJV] | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | [和合+] | 对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里0935来0335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱8297面6440前逃1272出来。 |
|
创18:22 | [和合] | 二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。 | [KJV] | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | [和合+] | 二人0582转身6437离开那里,向所多玛5467去3212;但亚伯拉罕0085仍旧5750站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
创18:33 | |
创19:32 | [和合] | 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。” | [KJV] | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 来3212!我们可以叫8248父亲-0001喝8248酒3196,与他5973同寝7901。这样,我们好从他0001存留2421后裔2233。 |
|
创21:14 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿3947饼3899和一皮袋2573水4325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。 |
|
创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创21:19 | [和合] | 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | [KJV] | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | [和合+] | 神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创22:6 | [和合] | 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:19 | [和合] | 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。 | [KJV] | So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. | [和合+] | 于是亚伯拉罕0085回到7725他仆人5288那里,他们一同3162起身6965往别是巴0884去3212,亚伯拉罕0085就住3427在别是巴0884。 |
|
创24:4 | [和合] | 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。” | [KJV] | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | [和合+] | 你要往我本地0776本族4138去3212,为我的儿子1121以撒3327娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:8 | [和合] | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” | [KJV] | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | [和合+] | 倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:10 | [和合] | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 | [KJV] | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | [和合+] | 那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米0763去3212,到了拿鹤5152的城5892。 |
|
创24:38 | [和合] | 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ | [KJV] | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | [和合+] | 你要往我父0001家1004、我本族4940那里去3212,为我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:39 | [和合] | 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’ | [KJV] | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | [和合+] | 我对我主人0113说0559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。 |
|
创24:51 | [和合] | 看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” | [KJV] | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
创24:55 | [和合] | 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。” | [KJV] | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | [和合+] | 利百加的哥哥0251和他母亲0517说0559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少0176十6218天,然后0310他可以去3212。 |
|
创24:56 | [和合] | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” | [KJV] | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | [和合+] | 仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
创24:58 | [和合] | 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。” | [KJV] | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | [和合+] | 就叫7121了利百加7259来,问他说0559:你和这人0376同去3212么?利百加说0559:我去3212。 |
|
创24:61 | [和合] | 利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人;仆人就带着利百加走了。 | [KJV] | And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. | [和合+] | 利百加7259和他的使女们5291起来6965,骑7392上骆驼1581,跟3212-0310着那仆人0376,仆人5650就带3947着利百加7259走3212了。 |
|
创25:22 | [和合] | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 | [KJV] | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | [和合+] | 孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
创25:34 | |
创26:1 | [和合] | 在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒,以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。 | [KJV] | And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. | [和合+] | 在亚伯拉罕0085的日子3117,那地0776有一次7223饑荒7458;这时又有饑荒7458,以撒3327就往基拉耳1642去3212,到非利士人6430的王4428亚比米勒0040那里。 |
|
创26:16 | [和合] | 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧!因为你比我们强盛得多。” | [KJV] | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. | [和合+] | 亚比米勒0040对以撒3327说0559:你离开我们去3212罢。因为你比我们强盛6105得多3966。 |
|
创26:17 | [和合] | 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 | [KJV] | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | [和合+] | 以撒3327就离开3212那里,在基拉耳1642谷5158支搭帐棚2583,住3427在那里8033。 |
|
创26:31 | [和合] | 他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。 | [KJV] | And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. | [和合+] | 他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。 |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:9 | [和合] | 你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。 | [KJV] | Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: | [和合+] | 你到羊群6629里去3212,给我拿3947两8147隻肥2896山羊5795羔1423来,我便照你父亲0001所爱0157的给他做成6213美味4303。 |
|
创27:13 | [和合] | 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。” | [KJV] | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | [和合+] | 他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947。 |
|
创27:14 | [和合] | 他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。 | [KJV] | And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. | [和合+] | 他便去3212拿来3947,交给0935他母亲0517;他母亲0517就照他父亲0001所爱0157的做成6213美味4303。 |
|
创28:2 | [和合] | 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。 | [KJV] | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. | [和合+] | 你起身6965往巴旦亚兰6307去3212,到你外祖彼土利1328家1004里,在你母舅拉班3837的女儿1323中娶3947一女为妻0802。 |
|
创28:5 | [和合] | 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 | [KJV] | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | [和合+] | 以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰6307去3212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。 |
|
创28:7 | [和合] | 又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了; | [KJV] | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; | [和合+] | 又见雅各3290听从8085父0001母0517的话往巴旦亚兰6307去3212了, |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创28:10 | [和合] | 雅各出了别是巴,向哈兰走去。 | [KJV] | And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. | [和合+] | 雅各3290出3318了别是巴0884,向哈兰2771走去3212; |
|
创28:15 | [和合] | 我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。” | [KJV] | And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. | [和合+] | 我也与你同在。你无论往那里0834去3212,我必保佑8104你,领你归回7725这地0127,总不离弃5800你,直到0834我成全6213了向你所应许1696的。 |
|
创29:1 | [和合] | 雅各起行,到了东方人之地。 | [KJV] | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | [和合+] | 雅各3290起5375行7272,到了3212东方6924人1121之地0776, |
|
创29:7 | [和合] | 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。” | [KJV] | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | [和合+] | 雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮8248羊6629,再去3212放一放7462。 |
|
创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
创30:25 | [和合] | 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。 | [KJV] | And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. | [和合+] | 拉结7354生3205约瑟3130之后,雅各3290对拉班3837说0559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。 |
|
创30:26 | [和合] | 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。” | [KJV] | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | [和合+] | 请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女3206给5414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045。 |
|
创31:44 | [和合] | 来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。” | [KJV] | Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. | [和合+] | 来罢3212!你我二人可以立3772约1285,作你我中间的證据5707。 |
|
创32:1 | |
创32:18 | [和合] | 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’” | [KJV] | Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. | [和合+] | 又吩咐6680儘先走的7223说0559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你7592说0559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的? |
|
创33:12 | [和合] | 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。” | [KJV] | And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. | [和合+] | 以扫说0559:我们可以起身5265前往3212,我在你前头走3212。 |
|
创35:22 | [和合] | 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | [和合+] | 以色列3478住7931在那地0776的时候,流便7205去3212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十6240二8147个儿子1121。 |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创37:12 | [和合] | 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。 | [KJV] | And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251往示剑7927去3212放7462他们父亲0001的羊6629。 |
|
创37:13 | [和合] | 以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
创37:17 | [和合] | 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 | [KJV] | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | [和合+] | 那人0376说0559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍1886去3212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886。 |
|
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创38:11 | [和合] | 犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。 | [KJV] | Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. | [和合+] | 犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛8559说0559:你去,在你父亲0001家1004里守3427寡0490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲0001家1004里。 |
|
创38:19 | [和合] | 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。 | [KJV] | And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. | [和合+] | 他玛起来6965走了3212,除去5493帕子6809,仍旧穿上3847作寡妇0491的衣裳0899。 |
|
创41:55 | [和合] | 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。” | [KJV] | And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | [和合+] | 及至埃及4714全地0776有了饑荒7456,众民5971向法老6547哀求6817粮食3899,法老6547对他们4714说0559:你们往约瑟3130那里去3212,凡他所说的0559,你们都要做6213。 |
|
创42:19 | [和合] | 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 | [KJV] | If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: | [和合+] | 你们如果是诚实3651人,可以留你们中间0251的一个人0259囚在0631监里1004-4929,但你们可以带着0935粮食7668回去3212,救你们家1004里的饑荒7459。 |
|
创42:26 | [和合] | 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。 | [KJV] | And they laded their asses with the corn, and departed thence. | [和合+] | 他们就把粮食7668驮在5375驴2543上,离开3212那里去了。 |
|
创42:38 | |
创43:8 | [和合] | 犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。 | [KJV] | And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. | [和合+] | 犹大3063又对他父亲0001以色列3478说0559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191。 |
|
创45:17 | [和合] | 法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南3667地0776去3212。 |
|
创45:24 | [和合] | 于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。” | [KJV] | So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. | [和合+] | 于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264。 |
|
创45:28 | |
创50:18 | [和合] | 他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。” | [KJV] | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | [和合+] | 他的哥哥0251们又来3212俯伏5307在他面前6440,说0559:我们是你的仆人5650。 |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出2:8 | [和合] | 法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. | [和合+] | 法老6547的女儿1323说0559:「可以3212。」童女5959就去3212叫7121了孩子3206的母亲0517来。 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
出3:11 | [和合] | 摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” | [KJV] | And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? | [和合+] | 摩西4872对 神0430说0559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列3478人1121从埃及4714领3318出来呢? |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出3:21 | [和合] | 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。 | [KJV] | And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. | [和合+] | 我必叫5414你们5971在埃及人4714眼5869前蒙恩2580,你们去3212的时候就不至于空手7387而去3212。 |
|
出4:12 | [和合] | 现在去吧!我必赐你口才,指教你所当说的话。” | [KJV] | Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. | [和合+] | 现在去罢3212,我必赐你口6310才,指教3384你所当说1696的话。 |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
出4:19 | [和合] | 耶和华在米甸对摩西说:“你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. | [和合+] | 耶和华3068在米甸4080对摩西4872说0559:你要回7725埃及4714去3212,因为寻索1245你命5315的人0582都死了4191。 |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出4:27 | [和合] | 耶和华对亚伦说:“你往旷野去迎接摩西。”他就去,在 神的山遇见摩西,和他亲嘴。 | [KJV] | And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. | [和合+] | 耶和华3068对亚伦0175说0559:你往旷野4057去3212迎接7125摩西4872。他就去3212,在 神0430的山2022遇见6298摩西,和他亲嘴5401。 |
|
出4:29 | [和合] | 摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。 | [KJV] | And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:4 | [和合] | 埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!” | [KJV] | And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. | [和合+] | 埃及4714王4428对他们说0559:摩西4872、亚伦0175!你们为甚么叫百姓5971旷6544工4639呢?你们去3212担你们的担子5450罢! |
|
出5:7 | [和合] | “你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。 | [KJV] | Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. | [和合+] | 你们不可照常把草8401给5414百姓5971做3835砖3843,叫他们自己去3212捡7197草8401。 |
|
出5:8 | [和合] | 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’ | [KJV] | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | [和合+] | 他们素常8032-8543做6213砖3843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求6817说0559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430。 |
|
出5:11 | [和合] | 你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’” | [KJV] | Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. | [和合+] | 你们自己在那里0834能找4672草8401,就往那里去3212找3947罢!但3588你们的工1697-5656一点不可减少1639。 |
|
出5:17 | [和合] | 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’ | [KJV] | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | [和合+] | 但法老说0559:你们是懒惰7503的!你们是懒惰7503的!所以说0559:容我们去3212祭祀2076耶和华3068。 |
|
出5:18 | [和合] | 现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。” | [KJV] | Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. | [和合+] | 现在你们去3212做工罢5647!草8401是不给5414你们的,砖3843却要如数8506交纳5414。 |
|
出7:15 | [和合] | 明日早晨他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖, | [KJV] | Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. | [和合+] | 明日早晨1242,他出来3318往水4325边去,你要3212往5324河2975边8193迎接7125他6547,手3027里要拿3947着那变过2015蛇5175的杖4294, |
|
出8:21 | [和合] | 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。 | [KJV] | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | [和合+] | 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:你们去3212,在这地0776祭祀2076你们的 神0430罢! |
|
出8:23 | [和合] | 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’” | [KJV] | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | [和合+] | 我们要往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。 |
|
出8:24 | [和合] | 耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 | [KJV] | And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | [和合+] | 法老6547说0559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279。 |
|
出10:8 | [和合] | 于是摩西、亚伦被召回来见法老,法老对他们说:“你们去事奉耶和华你们的 神,但那要去的是谁呢?” | [KJV] | And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? | [和合+] | 于是摩西4872、亚伦0175被召回来7725见法老6547;法老对他们说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068―你们的 神0430;但那要去1980的是谁呢? |
|
出10:9 | [和合] | 摩西说:“我们要和我们老的少的、儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。” | [KJV] | And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872说0559:我们要和我们老的2205少的5288、儿子1121女儿1323同去3212,且把羊群6629牛群1241一同带去3212,因为我们务要向耶和华3068守节2282。 |
|
出10:11 | [和合] | 不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。 | [KJV] | Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. | [和合+] | 不可都去3212!你们这壮年人1397去事奉5647耶和华3068罢,因为这是你们所求1245的。于是把他们从法老6547面前6440撵出去1644。 |
|
出10:24 | [和合] | 法老就召摩西来,说:“你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。” | [KJV] | And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. | [和合+] | 法老6547就召7121摩西4872来,说0559:你们去3212事奉5647耶和华3068;只是你们的羊群6629牛群1241要留下3322;你们的妇人孩子2945可以和你们同去3212。 |
|
出10:26 | [和合] | 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。” | [KJV] | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | [和合+] | 我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068。 |
|
出10:28 | [和合] | 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” | [KJV] | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | [和合+] | 法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
出12:31 | [和合] | 夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧! | [KJV] | And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. | [和合+] | 夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列3478人1121,从我民5971中8432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢! |
|
出12:32 | [和合] | 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。” | [KJV] | Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. | [和合+] | 也依你们所说1696的,连羊群6629牛群1241带着3947走罢3212!并要为我祝福1288。 |
|
出13:21 | [和合] | 日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。 | [KJV] | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: | [和合+] | 日间3119,耶和华3068在云6051柱中5982领5148他们的路1870;夜间3915,在火0784柱中5982光照他们0215,使他们日3119夜3915都可以行走3212。 |
|
出14:19 | [和合] | 在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。 | [KJV] | And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: | [和合+] | 在以色列3478营4264前6440行走1980 神0430的使者4397,转5265到3212他们后边0310去;云6051柱5982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975。 |
|
出14:21 | [和合] | 摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。 | [KJV] | And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. | [和合+] | 摩西4872向海3220伸5186杖,耶和华3068便用大5794东6921风7307,使海3220水一夜3915退去3212,水4325便分开1234,海3220就成了7760乾地2724。 |
|
出15:22 | [和合] | 摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。 | [KJV] | So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. | [和合+] | 摩西4872领5265以色列人3478从红5488海3220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了3212叁7969天3117,找4672不着水4325。 |
|
出16:4 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们,百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。 | [KJV] | Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要将粮食3899从天8064降4305给你们。百姓5971可以出去3318,每天收3950每天3117的分1697,我好试验他们5254遵3212不遵我的法度8451。 |
|
出18:20 | [和合] | 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事。 | [KJV] | And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. | [和合+] | 又要将律例2706和法度8451教训2094他们,指示3045他们当行的3212道1870,当0853做的6213事4639; |
|
出18:27 | |
出19:10 | [和合] | 耶和华又对摩西说:“你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, | [和合+] | 耶和华3068又对摩西4872说0559:你往百姓5971那里去3212,叫他们今天3117明天4279自洁6942,又叫他们洗3526衣服8071。 |
|
出23:23 | [和合] | 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。 | [KJV] | For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. | [和合+] | 我的使者4397要在你前面6440行3212,领0935你到亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582。 |
|
出32:1 | [和合] | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” | [KJV] | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:7 | [和合] | 耶和华吩咐摩西说:“下去吧!因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: | [和合+] | 耶和华3068吩咐摩西4872说1696:下3381去罢3212,因为你的百姓5971,就是你从埃及4714地0776领出来5927的,已经败坏了7843。 |
|
出32:23 | [和合] | 他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’ | [KJV] | For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 他们对我说0559:你为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:34 | [和合] | 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。” | [KJV] | Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. | [和合+] | 现在你去3212领5148这百姓5971,往我所告诉1696你的地方去,我的使者4397必在你前面6440引路3212;只是到我追讨6485的日子3117,我必追讨6485他们的罪2403。 |
|
出33:14 | [和合] | 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。” | [KJV] | And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. | [和合+] | 耶和华说0559:我必亲自6440和你同去3212,使你得安息5117。 |
|
出33:16 | [和合] | 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?” | [KJV] | For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 人在何事上得以知道3045我和你的百姓在你眼前5869蒙4672恩2580呢?岂不是因你与我们同去3212、使我和你的百姓5971与地0127上6440的万民5971有分别6395么? |
|
出34:9 | [和合] | 说:“主啊!我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓。又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。” | [KJV] | And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. | [和合+] | 说0559:主0136阿,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你在我们中间7130同行3212,因为这是硬着颈项的7186-6203百姓5971。又求你赦免5545我们的罪孽5771和罪恶2403,以我们为你的产业5157。 |
|
利18:3 | [和合] | 你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法;我要领你们到的迦南地,那里人的行为,也不可效法,也不可照他们的恶俗行。 | [KJV] | After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. | [和合+] | 你们从前住3427的埃及4714地0776,那里人的行为4639,你们不可效法6213,我要领0935你们到的迦南3667地0776,那里人的行为4639也不可效法6213,也不可照他们的恶俗2708行3212。 |
|
利18:4 | [和合] | 你们要遵我的典章,守我的律例,按此而行。我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. | [和合+] | 你们要遵6213我的典章4941,守8104我的律例2708,按此而行3212。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利19:16 | [和合] | 不可在民中往来,搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作“流他的血”)。我是耶和华。 | [KJV] | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. | [和合+] | 不可在民5971中往来3212搬弄是非7400,也不可与邻舍7453为敌5975,置之于死(原文作流他的血1818)。我是耶和华3068。 |
|
利20:23 | [和合] | 我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。 | [KJV] | And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. | [和合+] | 我在你们面前6440所逐出7971的国民1471,你们不可随从3212他们的风俗2708;因为他们行了6213这一切的事,所以我厌恶6973他们。 |
|
利26:3 | [和合] | “你们若遵行我的律例,谨守我的诫命, | [KJV] | If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; | [和合+] | 你们若遵行3212我的律例2708,谨守8104我的诫命, |
|
利26:13 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,曾将你们从埃及地领出来,使你们不作埃及人的奴仆,我也折断你们所负的轭,叫你们挺身而走。 | [KJV] | I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430,曾将你们从埃及4714地0776领出来3318,使你们不作埃及人的奴仆5650;我也折断7665你们所负的轭5923,叫你们挺身6968而走3212。 |
|
利26:21 | [和合] | “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。 | [KJV] | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. | [和合+] | 你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪2403加3254七倍7651降3254灾-4347与你们。 |
|
利26:41 | [和合] | 我所以行事与他们反对,把他们带到仇敌之地。那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也服了罪孽的刑罚, | [KJV] | And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: | [和合+] | 我所以行事3212与他们反对7147,把他们带到0935仇敌0341之地0776。那时0176,他们未受割礼6189的心3824若谦卑了3665,他们也服了7521罪孽5771的刑罚, |
|
民10:29 | [和合] | 摩西对他岳父(或作“内兄”)米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要行路,往耶和华所应许之地去,他曾说:‘我要将这地赐给你们。’现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指着以色列人,已经应许给好处。” | [KJV] | And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. | [和合+] | 摩西4872对他4872岳父2859(或作:内兄)―米甸人4084流珥7467的儿子1121何巴2246―说0559:我们要行路5265,往耶和华3068所应许0559之地4725去;他曾说:我要将这地赐给5414你们。现在求你和我们同去3212,我们必厚待2895你,因为耶和华3068指着以色列人3478已经应许1696给好处2896。 |
|
民10:30 | [和合] | 何巴回答说:“我不去,我要回本地本族那里去。” | [KJV] | And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. | [和合+] | 何巴回答说0559:我不去3212;我要回3212本地0776本族4138那里去。 |
|
民10:32 | [和合] | 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” | [KJV] | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. | [和合+] | 你若和我们同去3212,将来耶和华3068有甚么好处2896待3190我们,我们也必以甚么好处待2895你。 |
|
民13:26 | [和合] | 到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看。 | [KJV] | And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. | [和合+] | 到了3212巴兰6290旷野4057的加低斯6946,见摩西4872、亚伦0175,并以色列3478的全会众5712,回7725报1697摩西、亚伦,并全会众5712,又把那地0776的果子6529给他们看7200; |
|
民16:25 | [和合] | 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老也随着他去。 | [KJV] | And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. | [和合+] | 摩西4872起来6965,往3212大坍1885、亚比兰0048那里去;以色列3478的长老2205也随着3212他0310去。 |
|
民16:46 | [和合] | 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪;因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:拿3947你的香炉4289,把6440坛上4196的火0784盛在5414其中,又加上7760香7004,快快4120带到3212会众5712那里,为他们赎罪3722;因为有忿怒7110从耶和华3068那里出来3318,瘟疫5063已经发作了2490。 |
|
民20:17 | [和合] | 求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。” | [KJV] | Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井0875里的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),不偏5186左8040右3225,直到过了5674你的境界1366。 |
|
民21:22 | [和合] | “求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。” | [KJV] | Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. | [和合+] | 求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王4428道1870),直到过了5674你的境界1366。 |
|
民22:6 | [和合] | 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。” | [KJV] | Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. | [和合+] | 这民5971比我强盛6099,现在求你来3212为我咒诅0779他们,或者我能得胜3201,攻打5221他们,赶出1644此地0776。因为我知道3045,你为谁祝福1288,谁就得福1288;你咒诅0779谁,谁就受咒诅0779。 |
|
民22:11 | [和合] | ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’” | [KJV] | Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. | [和合+] | 从埃及4714出来3318的民5971遮满3680地0776面5869,你来3212为我咒诅6895他们,或者我能3201与他们争战3898,把他们赶出去1644。 |
|
民22:12 | [和合] | 神对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。” | [KJV] | And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. | [和合+] | 神0430对巴兰1109说0559:你不可同他们去3212,也不可咒诅0779那民5971,因为那民是蒙福的1288。 |
|
民22:13 | [和合] | 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧!因为耶和华不容我和你们同去。” | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,对巴勒1111的使臣8269说0559:你们回本地0776去罢3212,因为耶和华3068不3985容5414我和你们同去1980。 |
|
民22:17 | [和合] | 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’” | [KJV] | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. | [和合+] | 因为我必使3513你得极-3966大3513-3966的尊荣3513。你向我要0559甚么,我就给6213你甚么;只求你来3212为我咒诅6895这民5971。 |
|
民22:20 | [和合] | 当夜, 神临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。” | [KJV] | And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. | [和合+] | 当夜3915, 神0430临到0935巴兰1109那里,说0559:这些人0582若来0935召7121你,你就起来6965同他们去3212,你只要0389遵行6213我对你所说1696的话1697。 |
|
民22:21 | [和合] | 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,备上2280驴0860,和摩押4124的使臣8269一同去了3212。 |
|
民22:23 | [和合] | 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间;巴兰便打驴,要叫它回转上路。 | [KJV] | And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. | [和合+] | 驴0860看见7200耶和华3068的使者4397站在5324路上1870,手里3027有拔出来8025的刀2719,就从路上1870跨进3212田间7704,巴兰1109便打5221驴0860,要叫它回转5186上路1870。 |
|
民22:35 | [和合] | 耶和华的使者对巴兰说:“你同这些人去吧!你只要说我对你说的话。”于是巴兰同着巴勒的使臣去了。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对巴兰1109说0559:你同这些人0582去罢3212!你只0657要说1696我对你说1696的话1697。于是巴兰1109同着巴勒1111的使臣8269去了3212。 |
|
民22:39 | [和合] | 巴兰和巴勒同行,来到基列胡琐。 | [KJV] | And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. | [和合+] | 巴兰1109和巴勒1111同行3212,来到0935基列胡琐2351-7155。 |
|
民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
民23:7 | [和合] | 巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’ | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | [和合+] | 巴兰便题起5375诗歌4912说0559:巴勒1111引5148我出亚兰0758,摩押4124王4428引我出东6924山2042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478。 |
|
民23:13 | [和合] | 巴勒说:“求你同我往别处去,在那里可以看见他们;你不能全看见,只能看见他们边界上的人;在那里要为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111说0559:求你同我往别0312处4725去3212,在那里可以看见7200他们;你不能全看见7200,只能0657看见7200他们边界7097上的人。在那里要为我咒诅6895他们。 |
|
民23:27 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“来吧!我领你往别处去,或者 神喜欢你在那里为我咒诅他们。” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:来罢3212,我领3947你往别0312处4725去,或者 神0430喜欢3474-5869你在那里为我咒诅6895他们。 |
|
民24:14 | [和合] | “现在我要回本族去。你来,我告诉你这民日后要怎样待你的民。” | [KJV] | And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. | [和合+] | 现在我要回1980本族5971去。你来3212,我告诉3289你这民5971日3117后0319要怎样待6213你的民5971。 |
|
民24:25 | |
民32:39 | [和合] | 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 | [KJV] | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. | [和合+] | 玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他的子孙1121往基列1568去3212,占了3920那地,赶出3423那里的亚摩利人0567。 |
|
民33:8 | [和合] | 从比哈希录对面起行,经过海中到了书珥旷野。又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。 | [KJV] | And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. | [和合+] | 从比哈希录6367对面6440起行5265,经过5674海3220中8432到了书珥旷野4057,又在伊坦0864的旷野4057走3212了叁7969天3117的路程1870,就安营2583在玛拉4785。 |
|
申1:19 | [和合] | “我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。 | [KJV] | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. | [和合+] | 我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地2022去0935,到了加低斯巴尼亚6947。 |
|
申1:33 | [和合] | 他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。 | [KJV] | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | [和合+] | 他在路上1870,在你们前面6440行1980,为你们找8446安营2583的地方4725;夜间3915在火柱里0784,日间3119在云柱里6051,指示你们7200所当行3212的路1870。 |
|
申2:7 | [和合] | 因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’ | [KJV] | For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十0705年8141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637。 |
|
申2:27 | [和合] | ‘求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。 | [KJV] | Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. | [和合+] | 求你容我从你的地0776经过5674,只走3212大道1870-1870,不偏5493左8040右3225。 |
|
申5:30 | [和合] | 你去对他们说:你们回帐棚去吧! | [KJV] | Go say to them, Get you into your tents again. | [和合+] | 你去3212对他们说0559:你们回帐棚0168去7725-7725罢! |
|
申5:33 | |
申6:7 | [和合] | 也要殷勤教训你的儿女;无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论。 | [KJV] | And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. | [和合+] | 也要殷勤教训8150你的儿女1121。无论你坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺下7901,起来6965,都要谈论1696。 |
|
申6:14 | [和合] | 不可随从别神,就是你们四围国民的神; | [KJV] | Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; | [和合+] | 不可随从3212-0310别0312 神0430,就是你们四围5439国民5971的 神0430; |
|
申8:2 | [和合] | 你也要记念耶和华你的 神在旷野引导你,这四十年,是要苦炼你,试验你,要知道你心内如何,肯守他的诫命不肯。 | [KJV] | And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. | [和合+] | 你也要纪念2142耶和华3068―你的 神0430在旷野4057引导3212你这四十0705年8141,是要苦炼6031你,试验5254你,要知道3045你心3824内如何,肯守8104他的诫命4687不肯。 |
|
申8:6 | [和合] | 你要谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,敬畏他。 | [KJV] | Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. | [和合+] | 你要谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行3212他的道1870,敬畏3372他。 |
|
申8:15 | [和合] | 引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。 | [KJV] | Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; | [和合+] | 引3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318, |
|
申10:11 | [和合] | 耶和华吩咐我说:‘你起来引导这百姓,使他们进去得我向他们列祖起誓应许所赐之地。’” | [KJV] | And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:你起来6965引导3212这百姓5971,使他们进去0935得3423我向他们列祖0001起誓7650应许所赐5414之地0776。 |
|
申10:12 | [和合] | “以色列啊!现在耶和华你 神向你所要的是什么呢?只要你敬畏耶和华你的 神,遵行他的道,爱他,尽心尽性事奉他。 | [KJV] | And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, | [和合+] | 以色列3478阿,现在耶和华3068―你 神0430向你所要7592的是甚么呢?只要你敬畏3372耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,爱0157他,尽心3824尽性5315事奉5647他3068-0430, |
|
申11:19 | [和合] | 也要教训你们的儿女,无论坐在家里行在路上,躺下、起来,都要谈论。 | [KJV] | And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. | [和合+] | 也要教训3925你们的儿女1121,无论坐3427在家1004里,行3212在路1870上,躺7901下,起来6965,都要谈论1696; |
|
申11:22 | [和合] | “你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的 神,行他的道,专靠他; | [KJV] | For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; | [和合+] | 你们若留意8104谨守8104遵行6213我所吩咐6680这一切的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,行3212他的道1870,专靠1692他, |
|
申11:28 | [和合] | 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 | [KJV] | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | [和合+] | 你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
申13:2 | [和合] | 对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,事奉他吧!’他所显的神迹奇事虽有应验, | [KJV] | And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; | [和合+] | 对你说0559:我们去3212随从0310你素来所不认识3045的别0312 神0430,事奉5647它罢。它所显的神蹟0226奇事4159虽有应验0935, |
|
申13:4 | [和合] | 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。 | [KJV] | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | [和合+] | 你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申13:6 | [和合] | “你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去事奉你和你列祖素来所不认识的别神, | [KJV] | If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; | [和合+] | 你的同胞弟兄0251,或是你的儿1121女1323,或是你怀2436中的妻0802,或是如同你性命5315的朋友7453,若暗中5643引诱5496你,说0559:我们不如去3212事奉5647你和你列祖0001素来所不认识3045的别0312 神0430― |
|
申13:12 | |
申17:3 | [和合] | 去事奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的; | [KJV] | And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; | [和合+] | 去3212事奉5647敬拜7812别0312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天8064象6635,是主不曾吩咐6680的; |
|
申19:9 | [和合] | 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, | [KJV] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
申20:5 | [和合] | “官长也要对百姓宣告说:‘谁建造房屋,尚未奉献,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去奉献; | [KJV] | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | [和合+] | 官长7860也要对百姓5971宣告说0559-1696:谁0376建造1129房屋1004,尚未奉献2596,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去奉献2596。 |
|
申20:6 | [和合] | 谁种葡萄园,尚未用所结的果子,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去用; | [KJV] | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. | [和合+] | 谁0376种5193葡萄园3754,尚未用2490所结的果子,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去用2490。 |
|
申20:7 | [和合] | 谁聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他阵亡,别人去娶。’ | [KJV] | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. | [和合+] | 谁0376聘定了0781妻0802,尚未迎娶3947,他可以回7725家1004去3212,恐怕他阵亡4191,别0312人0376去娶3947。 |
|
申20:8 | [和合] | “官长又要对百姓宣告说:‘谁惧怕胆怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心消化,和他一样。’ | [KJV] | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. | [和合+] | 官长7860又3254要对1696百姓5971宣告说0559:谁0376惧怕3373胆怯7390-3824,他可以回7725家1004去3212,恐怕他弟兄0251的心3824消化4549,和他一样。 |
|
申26:17 | [和合] | 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。 | [KJV] | Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | [和合+] | 你今日3117认0559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963。 |
|
申28:36 | [和合] | “耶和华必将你和你所立的王,领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。 | [KJV] | The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. | [和合+] | 耶和华3068必将你和你所立6965的王4428领到3212你和你列祖0001素不认识3045的国1471去;在那里你必事奉5647木头6086石头0068的 神0430。 |
|
申28:41 | [和合] | 你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。 | [KJV] | Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. | [和合+] | 你生3205儿1121养女1323,却不算是你的,因为必被掳7628去3212。 |
|
申29:5 | [和合] | 我领你们在旷野四十年,你们身上的衣服并没有穿破,脚上的鞋也没有穿坏。 | [KJV] | And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. | [和合+] | 我领3212你们在旷野4057四十0705年8141,你们身上的衣服8008并没有穿破1086,脚7272上的鞋5275也没有穿坏1086。 |
|
申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
申29:19 | [和合] | 听见这咒诅的话,心里仍是自夸说:‘我虽然行事心里顽梗,连累众人,却还是平安。’ | [KJV] | And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: | [和合+] | 听见8085这咒诅0423的话1697,心里3824仍是自夸1288说0559:我虽然3588行事3212心里3820顽梗8307,连累5595众人,却还是平安7965。 |
|
申29:26 | [和合] | 去事奉敬拜素不认识的别神,是耶和华所未曾给他们安排的。 | [KJV] | For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: | [和合+] | 去3212事奉5647敬拜7812素不认识3045的别0312 神0430,是耶和华所未曾给2505他们安排的。 |
|
申30:16 | [和合] | 吩咐你爱耶和华你的 神,遵行他的道,谨守他的诫命、律例、典章,使你可以存活,人数增多,耶和华你 神就必在你所要进去得为业的地上,赐福与你。 | [KJV] | In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 吩咐6680你爱0157耶和华3068―你的 神0430,遵行3212他的道1870,谨守8104他的诫命4687、律例2708、典章4941,使你可以存活2421,人数增多7235,耶和华3068―你 神0430就必在你所要进去0935得为业3423的地上0776赐福1288与你。 |
|
申31:1 | [和合] | 摩西去告诉以色列众人 | [KJV] | And Moses went and spake these words unto all Israel. | [和合+] | 摩西4872去3212告诉1696以色列3478众人 |
|
申31:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你的死4191期3117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在3320会4150幕0168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚3091去3212站在3320会4150幕0168里。 |
|
书1:7 | [和合] | 只要刚强,大大壮胆,谨守遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。 | [KJV] | Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. | [和合+] | 只要刚强0553,大大3966壮胆2388,谨守8104遵行6213我仆人5650摩西4872所吩咐6680你的一切律法8451,不可偏离5493左8040右3225,使你无论往那里去3212,都可以顺利7919。 |
|
书1:9 | [和合] | 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。” | [KJV] | Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 我岂没有吩咐你6680么?你当刚强0553壮胆2388!不要惧怕6206,也不要惊惶2865;因为你无论往那里去3212,耶和华3068―你的 神0430必与你同在。 |
|
书1:16 | [和合] | 他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。 | [KJV] | And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. | [和合+] | 他们回答6030约书亚3091说0559:你所吩咐6680我们行的,我们都必行6213;你所差遣7971我们去的,我们都必去3212。 |
|