Text: a primitive root; properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant:
创7:23 | [和合] | 凡地上各类的活物,连人带牲畜,昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。 | [KJV] | And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. | [和合+] | 凡地0127上6440各类的活物3351,连人0120带牲畜0929、昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上0776除灭了4229,只0389留下7604挪亚5146和那些0834与他同在方舟里的8392。 |
|
创14:10 | [和合] | 西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。 | [KJV] | And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. | [和合+] | 西订7708谷6010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛5467王4428和蛾摩拉6017王4428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127。 |
|
创32:9 | [和合] | 雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’ | [KJV] | And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: | [和合+] | 说0559:以扫6215若来0935击杀5221这一0259队4264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413。 |
|
创42:38 | |
创47:18 | [和合] | 那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。 | [KJV] | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | [和合+] | 那一年8141过去8552,第二8145年8141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604。 |
|
出8:5 | [和合] | 耶和华晓谕摩西说:“你对亚伦说:‘把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上来。’” | [KJV] | And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872对法老6547说0559:任凭6286你罢,我要何时4970为你和你的臣仆5650并你的百姓5971祈求6279,除灭3772青蛙6854离开你和你的宫殿1004只留在7604河里2975呢? |
|
出8:7 | [和合] | 行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。 | [KJV] | And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. | [和合+] | 青蛙6854要离开5493你和你的宫殿1004,并你的臣仆5650与你的百姓5971,只留在7604河里2975。 |
|
出8:27 | [和合] | 我们要往旷野去走三天的路程,照着耶和华我们 神所要吩咐我们的,祭祀他。” | [KJV] | We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. | [和合+] | 耶和华3068就照摩西4872的话1697行6213,叫成群6157的苍蝇离开5493法老6547和他的臣仆5650并他的百姓5971,一0259个也没有留下7604。 |
|
出10:5 | [和合] | 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 | [KJV] | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | [和合+] | 遮满3680地0776面5869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086。 |
|
出10:12 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你向埃及4714地0776伸5186杖3027,使蝗虫0697到埃及4714地0776上来5927,吃0398地0776上一切的菜蔬6212,就是冰雹1259所剩7604的。 |
|
出10:19 | [和合] | 耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。 | [KJV] | And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068转了2015极3966大2389的西3220风7307,把蝗虫0697颳起5375,吹入8628红5488海3220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604。 |
|
出10:26 | [和合] | 我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的 神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。” | [KJV] | Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. | [和合+] | 我们的牲畜4735也要带去3212,连一蹄6541也不留下7604;因为我们要从其中取出来3947,事奉5647耶和华3068―我们的 神0430。我们未到0935那里,还不知道3045用甚么事奉5647耶和华3068。 |
|
出14:28 | [和合] | 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 | [KJV] | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | [和合+] | 水4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下0935海3220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604。 |
|
利5:9 | [和合] | 也把些赎罪祭牲的血弹在坛的旁边;剩下的血要流在坛的脚那里。这是赎罪祭。 | [KJV] | And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. | [和合+] | 也把些赎罪祭2403牲的血1818弹5137在坛4196的旁边7023,剩下的7604血1818要流4680在坛4196的脚3247那里;这是赎罪祭2403。 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
利26:36 | [和合] | “至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒; | [KJV] | And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. | [和合+] | 至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地0776心3824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307。 |
|
利26:39 | [和合] | 你们剩下的人,必因自己的罪孽和祖宗的罪孽,在仇敌之地消灭。 | [KJV] | And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. | [和合+] | 你们剩下7604的人必因自己的罪孽5771和祖宗0001的罪孽5771在仇敌0341之地0776消灭4743。 |
|
民9:12 | [和合] | 一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。 | [KJV] | They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. | [和合+] | 一点不可留7604到早晨1242;羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。他们要照逾越节6453的一切律例2708而守6213。 |
|
民11:26 | [和合] | 但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。 | [KJV] | But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. | [和合+] | 但有两个8147人0582仍在7604营里4264,一个0259名8034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012。 |
|
民21:35 | |
申2:34 | [和合] | 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | [和合+] | 我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
申3:3 | [和合] | 于是耶和华我们的 神,也将巴珊王噩和他的众民,都交在我们手中;我们杀了他们,没有留下一个。 | [KJV] | So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. | [和合+] | 于是耶和华3068―我们的 神0430也将巴珊1316王4428噩5747和他的众民5971都交5414在我们手中3027;我们杀了他们5221,没有留下7604一个8300。 |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
申4:27 | [和合] | 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。 | [KJV] | And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. | [和合+] | 耶和华3068必使你们分散6327在万民5971中;在他3068所领5090你们到的万国里,你们剩下7604的人1471数4557稀少4962。 |
|
申7:20 | [和合] | 并且耶和华你 神必打发黄蜂,飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人,从你面前灭亡。 | [KJV] | Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. | [和合+] | 并且耶和华3068―你 神0430必打发7971黄蜂6880飞到他们中间,直到那剩下7604而藏躲5641的人从你面前6440灭亡0006。 |
|
申19:20 | [和合] | 别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | [和合+] | 别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶7451了。 |
|
申28:51 | [和合] | 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。 | [KJV] | And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. | [和合+] | 他们必吃0398你牲畜0929所下的6529和你地土0127所产的6529,直到你灭亡8045。你的五榖1715、新酒8492,和油3323,以及牛犊7698-0504、羊羔6251-6629,都不给你留下7604,直到将你灭绝0006。 |
|
申28:55 | [和合] | 甚至在你受仇敌围困窘迫的城中,他要吃儿女的肉,不肯分一点给他的亲人,因为他一无所剩。 | [KJV] | So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. | [和合+] | 甚至在你受6693仇敌0341围困4692窘迫4689的城中8179,他要吃0398儿女1121的肉1320,不肯分一点0259给5414他的亲人,因为他一无所剩7604。 |
|
申28:62 | [和合] | 你们先前虽然象天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。 | [KJV] | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. | [和合+] | 你们先前虽然0834象天上8064的星3556那样多7230,却因不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,所剩7604的人数4962就稀少4592了。 |
|
书8:22 | [和合] | 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, | [KJV] | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | [和合+] | 伏兵0428也出3318城5892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的, |
|
书10:28 | [和合] | 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091夺3920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大4719王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:30 | [和合] | 耶和华将立拿和立拿的王,也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个;他待立拿王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 耶和华3068将5414立拿和立拿的王4428也交在以色列3478人手3027里。约书亚3091攻打这城,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口5315,没有留下7604一个。他待6213立拿王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:33 | [和合] | 那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。 | [KJV] | Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. | [和合+] | 那时基色1507王4428荷兰2036上来5927帮助5826拉吉3923,约书亚3091就把他和他的民5971都击杀5221了,没有留下7604一个。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书10:40 | [和合] | 这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华以色列的 神所吩咐的。 | [KJV] | So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. | [和合+] | 这样,约书亚3091击杀5221全地0776的人,就是山地2022、南地5045、高原8219、山坡0794的人,和那些地的诸王4428,没有留下7604一个。将凡有气息5397的尽行杀灭2763,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430所吩咐6680的。 |
|
书11:8 | [和合] | 耶和华将他们交在以色列人手里,以色列人就击杀他们,追赶他们到西顿大城,到米斯利弗玛音,直到东边米斯巴的平原,将他们击杀,没有留下一个。 | [KJV] | And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. | [和合+] | 耶和华3068将他们交在5414以色列3478人手3027里,以色列3478人就击杀5221他们,追赶7291他们到西顿6721大城7227,到米斯利弗玛音4956,直到东边4217米斯巴4708的平原1237,将他们击杀5221,没有留下7604一个。 |
|
书11:14 | [和合] | 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。 | [KJV] | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | [和合+] | 那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列3478人1121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。 |
|
书11:22 | [和合] | 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。 | [KJV] | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. | [和合+] | 在以色列3478人1121的地0776没有留下3498一个亚衲族人6062,只在迦萨5804、迦特1661,和亚实突0795有留下7604的。 |
|
书13:1 | [和合] | 约书亚年纪老迈,耶和华对他说:“你年纪老迈了,还有许多未得之地, | [KJV] | Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. | [和合+] | 约书亚3091年纪3117老2204迈0935,耶和华3068对他说0559:你年纪3117老2204迈了0935,还有7604许3966多7235未得3423之地0776, |
|
书13:12 | [和合] | 又有巴珊王噩的全国。他在亚斯他录和以得来作王,利乏音人所存留的只剩下他。这些地的人,都是摩西所击杀所赶逐的。 | [KJV] | All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. | [和合+] | 又有巴珊1316王噩5747的全国4468―他在亚斯他录6252和以得来0154作王4427(利乏音人7497所存留的7604只剩下3499他)。这些地的人都是摩西4872所击杀5221、所赶逐的3423。 |
|
书23:4 | [和合] | 我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。 | [KJV] | Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. | [和合+] | 我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大1419海3220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159。 |
|
书23:7 | [和合] | 不可与你们中间所剩下的这些国民搀杂。他们的神,你们不可提他的名,不可指着他起誓,也不可事奉、叩拜; | [KJV] | That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: | [和合+] | 不可与你们中间所剩下的7604这些国民1471搀杂0935。他们的 神0430,你们不可题2142他的名8034,不可指着他起誓7650,也不可事奉5647、叩拜7812; |
|
书23:12 | [和合] | 你们若稍微转去,与你们中间所剩下的这些国民联络,彼此结亲,互相往来; | [KJV] | Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: | [和合+] | 你们若稍微转去7725-7725,与你们中间所剩下的3499-7604这些国民1471联络1692,彼此结亲2859,互相往来0935, |
|
士4:16 | [和合] | 巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。 | [KJV] | But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. | [和合+] | 巴拉1301追7291赶0310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在5307刀2719下6310,没有留下7604一人0259。 |
|
士6:4 | [和合] | 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。 | [KJV] | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | [和合+] | 对着他们安营2583,毁坏7843土0776产2981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下; |
|
士7:3 | [和合] | 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 | [KJV] | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | [和合+] | 现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
得1:3 | [和合] | 后来拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下妇人和她两个儿子。 | [KJV] | And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. | [和合+] | 后来拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458死了4191,剩下7604妇人和他两个8147儿子1121。 |
|
得1:5 | [和合] | 玛伦和基连二人也死了,剩下拿俄米没有丈夫,也没有儿子。 | [KJV] | And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. | [和合+] | 玛伦4248和基连3630二人8147也死了4191,剩下7604拿俄米,没有丈夫0376,也没有儿子3206。 |
|
撒上5:4 | [和合] | 又次日清早起来,见大衮仆倒在耶和华的约柜前,脸伏于地,并且大衮的头和两手都在门槛上折断,只剩下大衮的残体。 | [KJV] | And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. | [和合+] | 又次日4283清早7925-1242起来,见大衮1712仆倒5307在耶和华3068的约柜0727前6440,脸6440伏于地0776,并且大衮1712的头7218和两8147手3027都在门槛上4670折断3772,只剩下大衮1712的残体7604。 |
|
撒上9:24 | [和合] | 厨役就把收存的腿拿来,摆在扫罗面前,撒母耳说:“这是所留下的,放在你面前吃吧!因我请百姓的时候,特意为你存留这肉到此时。”当日,扫罗就与撒母耳同席。 | [KJV] | And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. | [和合+] | 厨役2876就把收存的腿7785拿来7311,摆在7760扫罗7586面前6440,撒母耳说0559:这是所留下7604的,放在7760你面前6440。吃罢0398!因我请7121百姓5971的时候,特意为你存留8104这肉到此时4150。当日3117,扫罗7586就与撒母耳8050同席0398。 |
|
撒上11:11 | [和合] | 第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 | [KJV] | And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. | [和合+] | 第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为7760叁7969队7218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。 |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上16:11 | [和合] | 撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。” | [KJV] | And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. | [和合+] | 撒母耳8050对耶西3448说0559:你的儿子5288都8552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放7462羊6629。撒母耳8050对耶西3448说0559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437。 |
|
撒上25:21 | [和合] | 大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了,他向我以恶报善。 | [KJV] | Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. | [和合+] | 凡属拿八的男丁8366-7023,我若留7604一个到明日早晨1242-0216,愿 神0430重重3254降罚6213与我! |
|
撒下14:7 | [和合] | 现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。” | [KJV] | And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. | [和合+] | 现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫0376留7604名8034留后7611在世上0127。 |
|
王上15:29 | [和合] | 巴沙一作王就杀了耶罗波安的全家,凡有气息的没有留下一个,都灭尽了,正应验耶和华借他仆人示罗人亚希雅所说的话。 | [KJV] | And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: | [和合+] | 巴沙一作王4427就杀了5221耶罗波安3379的全家1004,凡有气息的5397没有留下7604一个,都灭尽了8045,正应验耶和华3068藉3027他仆人5650示罗人7888亚希雅0281所说1696的话1697。 |
|
王上16:11 | [和合] | 心利一坐王位就杀了巴沙的全家,连他的亲属、朋友也没有留下一个男丁。 | [KJV] | And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. | [和合+] | 心利一坐3427王位3678就杀了5221巴沙1201的全家1004,连他的亲属1350、朋友7453也没有留下7604一个男丁8366-7023。 |
|
王上19:18 | [和合] | 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。” | [KJV] | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | [和合+] | 但我在以色列人3478中为自己留下7604七7651千0505人,是未曾向巴力1168屈3766膝1290的,未曾与巴力亲5401嘴6310的。 |
|
王上22:46 | [和合] | 约沙法将他父亲亚撒在世所剩下的娈童都从国中除去了。 | [KJV] | And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. | [和合+] | 约沙法将他父亲0001亚撒0609在世3117所剩下7604的娈童6945都从国0776中除去了1197。 |
|
王下3:25 | [和合] | 拆毁摩押的城邑,各人抛石填满一切美田,塞住一切水泉,砍伐各种佳树,只剩下吉珥哈列设的石墙;甩石的兵在四围攻打那城。 | [KJV] | And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. | [和合+] | 拆毁2040摩押的城邑5892,各人0376抛7993石0068填满4390一切美2896田2513,塞住5640一切水4325泉4599,砍伐5307各种佳2896树6086,只剩下7604吉珥哈列设7025的石0068墙;甩石的兵7051在四围5437攻打5221那城。 |
|
王下7:13 | [和合] | 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。” | [KJV] | And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. | [和合+] | 有一0259个臣仆5650对6030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200。 |
|
王下10:11 | [和合] | 凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。 | [KJV] | So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. | [和合+] | 凡亚哈0256家1004在耶斯列3157所剩下7604的人和他的大臣1419、密友、祭司3548,耶户3058尽都杀了5221,没有留下7604一个。 |
|
王下10:14 | [和合] | 耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。 | [KJV] | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. | [和合+] | 耶户吩咐说0559:活2416捉8610他们!跟从的人就活2416捉了8610他们,将他们杀7819在剪羊毛之处1044的坑0953边,共四十0705二8147人0376,没有留下7604一0376个。 |
|
王下10:17 | [和合] | 到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。 | [KJV] | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. | [和合+] | 到了0935撒玛利亚8111,就把撒玛利亚8111亚哈0256家剩下7604的人都杀了5221,直到灭尽8045,正如耶和华3068对1696以利亚0452所说的1697。 |
|
王下13:7 | [和合] | 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车、一万步兵。 | [KJV] | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | [和合+] | 亚兰0758王4428灭绝0006约哈斯的民5971,践踏1758他们如禾场上的尘沙6083,只给约哈斯3059留下7604五十2572马兵6571,十6235辆战车7393,一万6235-0505步兵7273。 |
|
王下17:18 | [和合] | 所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。 | [KJV] | Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. | [和合+] | 所以耶和华3068向以色列3478人大大3966发怒0599,从自己面前赶出5493他们,只剩下7604犹大3063一个支派7626。 |
|
王下19:30 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
王下24:14 | [和合] | 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 | [KJV] | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | [和合+] | 又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了2108国0776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的; |
|
王下25:11 | [和合] | 那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人都掳去了。 | [KJV] | Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. | [和合+] | 那时护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城里7604所剩下的3499百姓5971,并已经投降5307-5307巴比伦0894王4428的人,以及大众1995所剩下的3499人,都掳去了1540。 |
|
王下25:12 | [和合] | 但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 | [KJV] | But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. | [和合+] | 但护卫2876长7227留下7604些民中0776最穷1803的,使他们修理葡萄园3755,耕种田地3009-1461。 |
|
王下25:22 | [和合] | 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,作他们的省长。 | [KJV] | And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. | [和合+] | 至于犹大3063国0776剩下的7604民5971,就是巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019所剩下的7604,巴比伦王立了沙番8227的孙子1121、亚希甘0296的儿子1121基大利1436作他们的省长6485。 |
|
代上13:2 | [和合] | 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。 | [KJV] | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | [和合+] | 大卫1732对以色列3478全会众6951说0559:你们若以为美2895,见这事是出于耶和华3068―我们的 神0430,我们就差遣人7971走遍6555以色列3478地0776,见我们未来的7604弟兄0251,又见住在有郊野4054之城5892的祭司3548利未人3881,使他们都到这里来聚集6908。 |
|
代下21:17 | [和合] | 他们上来攻击犹大,侵入境内,掳掠了王宫里所有的财货和他的妻子、儿女,除了他小儿子约哈斯(又名“亚哈谢”)之外,没有留下一个儿子。 | [KJV] | And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. | [和合+] | 他们上来5927攻击犹大3063,侵入1234境内,掳掠了7617王4428宫1004里所有的4672财货7399和他的妻子0802、儿女1121,除了他小6996儿子1121约哈斯3059(又名亚哈谢)之外,没有留下7604一个儿子1121。 |
|
代下30:6 | [和合] | 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 | [KJV] | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | [和合+] | 驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
代下34:21 | [和合] | “你们去为我为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。” | [KJV] | Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. | [和合+] | 你们去3212为我、为以色列3478和犹大3063剩下的人7604,以这书上5612的话1697求问1875耶和华3068;因我们列祖0001没有遵守8104耶和华3068的言语1697,没有照这书上5612所记3789的去行6213,耶和华3068的烈怒1419-2534就倒在5413我们身上。 |
|
拉1:4 | [和合] | 凡剩下的人,无论寄居何处,那地的人要用金银财物牲畜帮助他;另外也要为耶路撒冷 神的殿,甘心献上礼物。’” | [KJV] | And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. | [和合+] | 凡剩下的人7604,无论寄居1481何处4725,那地4725的人0582要用金2091银3701、财物7399、牲畜0929帮助他5375,另外也要为耶路撒冷3389 神0430的殿1004甘心献上礼物5071。』」 |
|
拉9:8 | [和合] | 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。 | [KJV] | And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | [和合+] | 现在耶和华3068―我们的 神0430暂且4592-7281施恩8467与我们,给我们留些7604逃脱的人6413,使5414我们安稳如钉子3489钉在他的圣6944所4725,我们的 神0430好光照0215我们的眼目5869,使5414我们在受辖制之中5659稍微4592复兴4241。 |
|
拉9:15 | |
尼1:2 | [和合] | 那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人,和耶路撒冷的光景。 | [KJV] | That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. | [和合+] | 那时,有我一个0259弟兄0251哈拿尼2607,同着几个人0582从犹大3063来0935。我问7592他们那些被掳归回7628、剩下7604逃脱6413的犹大人3064和耶路撒冷3389的光景。 |
|
尼1:3 | [和合] | 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。” | [KJV] | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | [和合+] | 他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
伯21:34 | |
赛4:3 | |
赛11:11 | [和合] | 当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. | [和合+] | 当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海3220岛0339所剩下的7604。 |
|
赛11:16 | |
赛17:6 | [和合] | 其间所剩下的不多,好象人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的 神说的。 | [KJV] | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. | [和合+] | 其间所剩下的5955不多7604,好象人打5363橄榄树2132―在儘上的0534枝梢上7218只剩两8147叁个7969果子1620;在多果树的6509旁枝上5585只剩四0702五个2568果子。这是耶和华3068―以色列3478的 神0430说的5002。 |
|
赛24:6 | [和合] | 所以地被咒诅吞灭,住在其上的显为有罪;地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。 | [KJV] | Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. | [和合+] | 所以,地0776被咒诅0423吞灭0398;住在3427其上的显为有罪0816。地上0776的居民3427被火焚烧2787,剩下的7604人0582稀少4213。 |
|
赛24:12 | [和合] | 城中只有荒凉;城门拆毁净尽。 | [KJV] | In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. | [和合+] | 城中5892只有7604荒凉8047;城门8179拆毁7591净尽3807。 |
|
赛37:31 | [和合] | 犹大家所逃脱余剩的,仍要往下扎根,向上结果。 | [KJV] | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: | [和合+] | 犹大3063家1004所逃脱6413余剩的7604,仍要3254往下4295扎根8328,向上4605结6213果6529。 |
|
赛49:21 | [和合] | 那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’” | [KJV] | Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? | [和合+] | 那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢? |
|
耶8:3 | [和合] | 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 并且这恶7451族4940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣0977死4194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
耶21:7 | [和合] | 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ | [KJV] | And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | [和合+] | 以后0310我要将犹大3063王4428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶24:8 | [和合] | 耶和华如此说:“我必将犹大王西底家和他的首领,以及剩在这地耶路撒冷的余民,并住在埃及地的犹大人都交出来,好象那极坏,坏得不可吃的无花果。 | [KJV] | And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必将犹大3063王4428西底家6667和他的首领8269,以及剩7604在这地0776耶路撒冷3389的余民7611,并住3427在埃及4714地0776的犹大人都交出来5414,好象那极坏7451、坏7451得不可吃0398的无花果8384。 |
|
耶34:7 | [和合] | 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。 | [KJV] | When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. | [和合+] | 那时,巴比伦0894王4428的军队2428正攻打3898耶路撒冷3389,又攻打犹大3063所剩下3498的城邑5892,就是拉吉3923和亚西加5825。原来犹大3063的坚固4013城5892只剩下7604这两座。 |
|
耶37:10 | [和合] | 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人,也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。’” | [KJV] | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. | [和合+] | 你们即便杀败了5221与你们争战的3898迦勒底3778全军2428,但剩下7604受伤的1856人0582也必各人0376从帐棚0168里起来6965,用火0784焚烧8313这城5892。 |
|
耶38:4 | [和合] | 于是首领对王说:“求你将这人治死,因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。” | [KJV] | Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. | [和合+] | 于是首领8269对王4428说0559:求你将这人0376治死4191;因3651他向城5892里剩下的7604兵4421丁0582和众民5971说1696这样的话1697,使他们的手3027发软7503。这人0376不是求1875这百姓5971得平安7965,乃是叫他们受灾祸7451。 |
|
耶38:22 | [和合] | 犹大王宫里所剩的妇女,必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:‘你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。’ | [KJV] | And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. | [和合+] | 犹大3063王4428宫1004里所剩的7604妇女0802必都带到3318巴比伦0894王4428的首领8269那里。这些妇女必说0559:你知己的朋友0582-7965催逼5496你,胜过3201你;见你的脚7272陷入2883淤泥1206中,就转身5472退后0268了。 |
|
耶39:9 | [和合] | 那时护卫长尼布撒拉旦,将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民,都掳到巴比伦去了。 | [KJV] | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. | [和合+] | 那时,护卫2876长7227尼布撒拉旦5018将城5892里所剩下的7604百姓5971和投降5307他的逃民5307,以及其余的7604民5971都掳1540到巴比伦0894去了。 |
|
耶39:10 | [和合] | 护卫长尼布撒拉旦却将民中毫无所有的穷人留在犹大地,当时给他们葡萄园和田地。 | [KJV] | But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | [和合+] | 护卫2876长7227尼布撒拉旦5018却将民5971中毫无所有3972的穷人1800留在7604犹大3063地0776,当时3117给5414他们葡萄园3754和田地3010。 |
|
耶40:6 | [和合] | 耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。 | [KJV] | Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. | [和合+] | 耶利米3414就到0935米斯巴4708见亚希甘0296的儿子1121基大利1436,在他那里住在3427境0776内剩下的7604民5971中8432。 |
|
耶41:10 | [和合] | 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。 | [KJV] | Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. | [和合+] | 以实玛利3458将米斯巴4709剩下的7611人5971,就是众公主4428-1323和仍住7604在米斯巴4709所有的百姓5971,原是护卫2876长7227尼布撒拉旦5018交给6485亚希甘0296的儿子1121基大利1436的,都掳去了7617。尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458掳了7617他们,要往5674亚扪5983人1121那里去3212。 |
|
耶42:2 | [和合] | 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 | [KJV] | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | [和合+] | 对先知5030耶利米3414说0559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200。 |
|
耶49:9 | [和合] | 摘葡萄的,若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢? | [KJV] | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. | [和合+] | 摘葡萄1219的若来到0935他那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢?盗贼1590若夜间3915而来,岂不毁坏7843直到够了1767呢? |
|
耶50:20 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。” | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545。 |
|
耶52:16 | [和合] | 但护卫长尼布撒拉旦留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。 | [KJV] | But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. | [和合+] | 但护卫2876长7227尼布撒拉旦5018留下7604些民中最穷1803的,使他们修理葡萄园3755,耕种3009田地。 |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结17:21 | [和合] | 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的也必分散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。” | [KJV] | And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it. | [和合+] | 他的一切军队0102,凡逃跑的4015,都必倒5307在刀2719下;所剩下7604的,也必分散6566四方(方:原文是风7307)。你们就知道3045说1696这话的是我―耶和华3068。 |
|
结36:36 | [和合] | 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。” | [KJV] | Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. | [和合+] | 那时,在你们四围5439其余的7604外邦人1471必知道3045我―耶和华3068修造1129那毁坏2040之处,培植5193那荒废8074之地。我―耶和华3068说过1696,也必成就6213。 |
|
但10:8 | [和合] | 只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 | [KJV] | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | [和合+] | 只剩下7604我一人。我见了7200这大1419异象4759便浑身无力7604-3581,面貌1935失色2015-4889,毫无6113气力3581。 |
|
但10:17 | [和合] | 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” | [KJV] | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. | [和合+] | 我主0113的仆人5650怎1963能3201与我主0113说话1696呢?我一见异象就浑身无力5975-3581,毫无7604气息5397。 |
|
珥2:14 | [和合] | 或者他转意后悔,留下余福,就是留下献给耶和华你们 神的素祭和奠祭,也未可知。 | [KJV] | Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? | [和合+] | 或者他转意7725后悔5162,留下7604余0310福1293,就是留下献给耶和华3068―你们 神0430的素祭4503和奠祭5262,也未可知3045。 |
|
摩5:3 | [和合] | 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的城5892发出3318一千0505兵的,只剩7604一百3967;发出3318一百3967的,只剩7604十个6235。 |
|
俄1:5 | [和合] | “盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? | [KJV] | If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? | [和合+] | 盗贼1590若来0935在你那里,或强盗7703夜间3915而来―你何竟被剪除1820―岂不偷窃1589直到够了呢1767?摘葡萄的1219若来0935到你那里,岂不剩下7604些葡萄5955呢? |
|
番3:12 | [和合] | 我却要在你中间,留下困苦贫寒的民;他们必投靠我耶和华的名。 | [KJV] | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. | [和合+] | 我却要在你中间7130留7604下困苦6041贫寒1800的民5971;他们必投靠2620我―耶和华3068的名8034。 |
|
该2:3 | [和合] | 你们中间存留的,有谁见过这殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有吗?” | [KJV] | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? | [和合+] | 你们中间存留7604的,有谁见7200过这殿1004从前7223的荣耀3519呢?现在你们看7200着如何?岂不在眼5869中看如无有么? |
|
亚9:7 | [和合] | 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人,归与我们的 神;必在犹大象族长,以革伦人必如耶布斯人。 | [KJV] | And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. | [和合+] | 我必除去5493他口6310中带血1818之肉和牙齿8127内可憎之物8251。他必作为余剩7604的人归与我们的 神0430,必在犹大3063象族长0441;以革伦人6138必如耶布斯人2983。 |
|
亚11:9 | [和合] | 我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。” | [KJV] | Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. | [和合+] | 我就说0559:我不牧养7462你们。要死4191的,由他死4191;要丧亡3582的,由他丧亡3582;余剩的7604,由他们彼此0802-7468相食0398-1320。 |
|
亚12:14 | |