太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太7:22 | |
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太11:21 | |
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太13:58 | |
太14:2 | |
太22:29 | [和合] | 耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你们错了4105;因为不3361明白1492圣经1124,也不3366晓得神2316的大能1411。 |
|
太24:29 | [和合] | “那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: | [和合+] | 那些1565日子2250的灾难2347一2112过去3326,日头2246就变黑了4654,月亮4582也2532不3756放1325光5338,众星0792要从0575天上3772坠落4098,天3772势1411都要震动4531。 |
|
太24:30 | |
太25:15 | [和合] | 按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 | [KJV] | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | [和合+] | 按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589。 |
|
太26:64 | |
可5:30 | [和合] | 耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?” | [KJV] | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | [和合+] | 耶稣2424顿时2112心里觉得1921有能力1411从1537自己0846身上出去1831,就在众人3793中1722间转过来1994,说3004:谁5101摸0680我的3450衣裳2440? |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可6:5 | |
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [和合+] | 耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:39 | |
可12:24 | [和合] | 耶稣说:“你们所以错了;岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗? | [KJV] | And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? | [和合+] | 耶稣2424说2036:你们所以1223-5124错了4105,岂不是因为不3361明白1492圣经1124,不3366晓得神2316的大能1411么? |
|
可13:25 | [和合] | 众星要从天上坠落,天势都要震动。 | [KJV] | And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. | [和合+] | 众星0792要2071从天上3772坠落1601,天3772势1411都要震动4531。 |
|
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
可14:62 | |
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路4:14 | |
路4:36 | [和合] | 众人都惊讶,彼此对问说:“这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。” | [KJV] | And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. | [和合+] | 众人都惊讶2285,彼此4314-0240对问4814说3004:这3778是甚么5101道理3056呢?因为3754他用1722权柄1849能力1411吩咐2004污0169鬼4151,污鬼就2532出来1831。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路6:19 | [和合] | 众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。 | [KJV] | And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. | [和合+] | 众人3956-3793都想要2212摸0680他0846;因为3754有能力1411从3844他0846身上发出来1831,医好2390了他们。 |
|
路8:46 | |
路9:1 | [和合] | 耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病, | [KJV] | Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. | [和合+] | 耶稣叫齐4779了十二个1427门徒3101,给1325他们0846能力1411、权柄1849,制伏1909一切的3956鬼1140,医治2323各样的病3554, |
|
路10:13 | [和合] | “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 | [KJV] | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. | [和合+] | 哥拉汛5523哪,你4671有祸3759了!伯赛大0966阿,你4671有祸3759了!因为3754在1722你们5213中间所行1096的异能1411若1487行1096在1722推罗5184、西顿4605,他们早3819已披麻4526蒙灰4700,坐2521在地上悔改3340了。 |
|
路10:19 | |
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路21:26 | [和合] | 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。 | [KJV] | Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. | [和合+] | 天3772势1411都要震动4531,人0444想起4329那将要临到1904世界3625的事,就都吓得5401魂不附体0674。 |
|
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路22:69 | |
路24:49 | |
徒1:8 | [和合] | 但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力,并要在耶路撒冷,犹太全地,和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。” | [KJV] | But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. | [和合+] | 但0235圣0040灵4151降临1904在1909你们5209身上,你们就必得着2983能力1411,并2532要在1722耶路撒冷2419、犹太2449全地3956,和2532撒玛利亚4540,直到2193地1093极2078,作2071我3427的见證3144。 |
|
徒2:22 | [和合] | “以色列人哪!请听我的话: 神借着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | [和合+] | 以色列2475人0435哪,请听0191我的话3056:神2316藉着1223拿撒勒3480人0435耶稣2424在1722你们5216中间3319施行4160异能1411、奇事5059神蹟4592,将他證明出来0584,这是2531你们自己0846知道1492的。 |
|
徒3:12 | |
徒4:7 | |
徒4:33 | |
徒6:8 | |
徒8:10 | [和合] | 无论大小,都听从他,说:“这人就是那称为 神的大能者。” | [KJV] | To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | [和合+] | 无论大小0575-3398-2193-3173都3956听从4337他,说3004:这人3778就是2076那称为神2316的大3173能1411者。 |
|
徒8:13 | |
徒10:38 | |
徒19:11 | |
罗1:4 | [和合] | 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。 | [KJV] | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | [和合+] | 按2596圣善0042的灵4151说,因从1537死里3498复活0386,以1722大能1411显明3724是神2316的儿子5207。 |
|
罗1:16 | [和合] | 我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希利尼人。 | [KJV] | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | [和合+] | 我不3756以福音2098为耻1870;这福音本1063是2076神2316的大能1411,要1519救4991一切3956相信的4100,先是4412犹太人2453,后是希腊人1672。 |
|
罗1:20 | [和合] | 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。 | [KJV] | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | [和合+] | 自从0575造2937天地2889以来,神的永0126能1411和2532神性2305是明明可知的2529,虽是眼不能见0517,但藉着所造之物4161就可以晓得3539,叫1519人无可推诿0379。 |
|
罗8:38 | |
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [和合+] | 因为1063经上1124有话向法老5328说3004:我将你4571兴起来1825,特要在1722你4671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450名3686传1229遍1722天下3956-1093。 |
|
罗15:13 | |
罗15:18 | |
林前1:18 | [和合] | 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。 | [KJV] | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | [和合+] | 因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却1161为2076神2316的大能1411。 |
|
林前1:24 | [和合] | 但在那蒙召的,无论是犹太人,希利尼人,基督总为 神的能力, 神的智慧。 | [KJV] | But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. | [和合+] | 但1161在那3588蒙召2822的,无论是犹太人2453、希腊人1672,基督5547总为神2316的能力1411,神2316的智慧4678。 |
|
林前2:4 | |
林前2:5 | |
林前4:19 | [和合] | 然而主若许我,我必快到你们那里去;并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。 | [KJV] | But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. | [和合+] | 然而1161,主2962若1437许2309我,我必快5030到4314你们5209那里去2064,并且2532我所要知道1097的,不3756是那些自高自大5448之人的言语3056,乃0235是他们的权能1411。 |
|
林前4:20 | |
林前5:4 | [和合] | 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, | [KJV] | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | [和合+] | 就是你们5216聚会4863的时候,我的1699心4151也同在。奉1722我们2257主2962耶稣2424的名3686,并用4862我们2257主2962耶稣2424的权能1411, |
|
林前6:14 | |
林前12:10 | [和合] | 又叫一人能行异能;又叫一人能作先知;又叫一人能辨别诸灵;又叫一人能说方言;又叫一人能翻方言。 | [KJV] | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | [和合+] | 又1161叫一人0243能行1755异能1411,又1161叫一人0243能作先知4394,又1161叫一人0243能辨别1253诸灵4151,又1161叫一人2087能说方言1100,又1161叫一人0243能繙2058方言1100。 |
|
林前12:28 | [和合] | 神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。 | [KJV] | And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. | [和合+] | 神2316在1722教会1577所3739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。 |
|
林前12:29 | |
林前14:11 | [和合] | 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。 | [KJV] | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | [和合+] | 我若不3362明白1492那声音5456的意思1411,这说话2980的人必2071以1722我1698为化外之人0915,我也2532以他为化外之人0915。 |
|
林前15:24 | [和合] | 再后末期到了,那时基督既将一切执政的,掌权的,有能的,都毁灭了,就把国交与父 神。 | [KJV] | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | [和合+] | 再后1534,末期5056到了,那时3752基督既将一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、都毁灭了2673,就把国0932交与3860父3962神2316。 |
|
林前15:43 | [和合] | 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; | [KJV] | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | [和合+] | 所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的; |
|
林前15:56 | [和合] | 死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。 | [KJV] | The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. | [和合+] | 死2288的毒钩2759就是罪0266,罪0266的权势1411就是律法3551。 |
|
林后1:8 | |
林后4:7 | |
林后6:7 | [和合] | 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器,在左在右; | [KJV] | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | [和合+] | 真实的0225道理3056、神2316的大能1411;仁义1343的兵器3696在左0710在右1188; |
|
林后8:3 | [和合] | 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助; | [KJV] | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | [和合+] | 我可以證明3140,他们是按着2596力量1411,而且2532也过了5228力量1411,自己甘心乐意的0830捐助, |
|
林后12:9 | |
林后12:12 | [和合] | 我在你们中间,用百般的忍耐,借着神迹、奇事、异能,显出使徒的凭据来。 | [KJV] | Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. | [和合+] | 我在1722你们5213中间,用1722百般的3956忍耐5281,藉着1722神蹟4592、奇事5059、异能1411,显出2716使徒0652的凭据4592来。 |
|
林后13:4 | |
加3:5 | [和合] | 那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢? | [KJV] | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | [和合+] | 那赐给2023你们5213圣灵4151,又2532在你们5213中间1722行1754异能1411的,是因1537你们行2041律法3551呢?是因1537你们听0189信4102福音呢? |
|
弗1:19 | [和合] | 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, | [KJV] | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | [和合+] | 并2532知道他0846向1519我们2248这3588信4100的人所显的能力1411是何等5101浩大5235-3174, |
|
弗1:21 | [和合] | 远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 | [KJV] | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | [和合+] | 远超过5231一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、主治的2963,和一切3956有名的3687;不3756但3440是今5129世0165的,连0235来世的3195也2532都超过了。 |
|
弗3:7 | [和合] | 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 | [KJV] | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | [和合+] | 我作了1096这福音的执事1249,是照2596神2316的恩赐5485,这恩赐1431是照2596他0846运行1753的大能1411赐给1325我3427的。 |
|
弗3:16 | [和合] | 求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来; | [KJV] | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | [和合+] | 求他按着2596他0846丰盛的4149荣耀1391,藉着1223他的0846灵4151,叫2443你们5213心里1519-2080的力量1411刚强2901起来, |
|
弗3:20 | [和合] | 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 | [KJV] | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | [和合+] | 神2316能1410照着2596运行1754在1722我们2254心里的大力1411充充足足1537-4053的成就4160一切3956,超过5228我们所求0154所想3539的。 |
|
腓3:10 | [和合] | 使我认识基督,晓得他复活的大能,并且晓得和他一同受苦,效法他的死, | [KJV] | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | [和合+] | 使我认识1097基督,晓得他0846复活0386的大能1411,并且2532晓得和他0846一同2842受苦3804,效法4833他的0846死2288, |
|
西1:11 | [和合] | 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; | [KJV] | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | [和合+] | 照2596他0846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的3956力1411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115; |
|
西1:29 | |
帖前1:5 | |
帖后1:7 | |
帖后1:11 | |
帖后2:9 | |
提后1:7 | [和合] | 因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。 | [KJV] | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | [和合+] | 因为1063神2316赐给1325我们2254,不是3756胆怯的1167心4151,乃是0235刚强1411、仁爱0026、谨守的心4995。 |
|
提后1:8 | [和合] | 你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。 | [KJV] | Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; | [和合+] | 你不要3361以给我们的2257主2962作见證3142为耻1870,也不要3366以我1691这0846为主被囚的1198为耻;总要0235按2596神2316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777。 |
|
提后3:5 | [和合] | 有敬虔的外貌,却背了敬虔的实意,这等人你要躲开。 | [KJV] | Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. | [和合+] | 有2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665。 |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
来2:4 | [和合] | 神又按自己的旨意,用神迹奇事,和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。 | [KJV] | God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? | [和合+] | 神2316又按2596自己的0846旨意2308,用4901神蹟4592、奇事5059和2532百般的4164异能1411,并2532圣0040灵4151的恩赐3311,同他们作见證。 |
|
来6:5 | [和合] | 并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人, | [KJV] | And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, | [和合+] | 并2532尝过1089神2316善2570道4487的滋味、5037觉悟来3195世0165权能1411的人, |
|
来7:16 | [和合] | 他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”); | [KJV] | Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. | [和合+] | 他3739成为1096祭司,并不3756是照2596属肉体4559的条例3551,乃是0235照2596无穷(原文是不能毁坏0179)之生命2222的大能1411。 |
|
来11:34 | [和合] | 灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。 | [KJV] | Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. | [和合+] | 灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925。 |
|
彼前1:5 | [和合] | 你们这因信蒙 神能力保守的人,必能得着所预备,到末世要显现的救恩。 | [KJV] | Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. | [和合+] | 你们这因1223信4102蒙1722神2316能力1411保守5432的人,必能得着所预备2092、到1722末2078世2540要显现0601的救恩4991。 |
|
彼前3:22 | |
彼后1:3 | |
彼后1:16 | [和合] | 我们从前将我们主耶稣基督的大能和他降临的事告诉你们,并不是随从乖巧捏造的虚言,乃是亲眼见过他的威荣。 | [KJV] | For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. | [和合+] | 我们从前将我们2257主2962耶稣2424基督5547的大能1411和2532他降临3952的事告诉1107你们5213,并不是3756随从1811乖巧捏造的4679虚言3454,乃0235是1096亲眼见过2030他的1565威荣3168。 |
|
彼后2:11 | [和合] | 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁谤的话在主面前告他们。 | [KJV] | Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | [和合+] | 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不3756用5342毁谤的话0989在主2962面前3844告2920他们0846。 |
|
启3:8 | |
启4:11 | |
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [和合+] | 大3004声5456说3004:曾被杀的4969羔羊0721是2076配0514得2983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。 |
|
启7:12 | [和合] | 说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。” | [KJV] | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | [和合+] | 说3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的2257神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启11:17 | [和合] | 说:“昔在今在的主 神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。 | [KJV] | Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. | [和合+] | 说3004:昔在2258、今在5607的主2962神2316―全能者3841阿,我们感谢2168你4671!因3754你4675执掌2983大3173权1411作王了0936。 |
|
启12:10 | |
启13:2 | [和合] | 我所看见的兽,形状象豹,脚象熊的脚,口象狮子的口。那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。 | [KJV] | And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. | [和合+] | 我所看见1492的兽2342,形状象3664豹3917,脚4228象5613熊0715的脚,口4750象5613狮子3023的口4750。那龙1404将自己的0846能力1411、座位2362、和2532大3173权柄1849都给了1325他0846。 |
|
启15:8 | |
启17:13 | [和合] | 他们同心合意,将自己的能力权柄给那兽。 | [KJV] | These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. | [和合+] | 他们3778同心合意将自己的1438能力1411、权柄1849给1239那兽2342。 |
|
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
启19:1 | [和合] | 此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。 | [KJV] | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | [和合+] | 此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|