太16:21 | |
太17:10 | |
太18:33 | [和合] | 你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’ | [KJV] | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | [和合+] | 你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太24:6 | |
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [和合+] | 就3767当1163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我1473来2064的时候,可以0302连本1699带4862利5110收回2865。 |
|
太26:35 | |
太26:54 | [和合] | 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?” | [KJV] | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | [和合+] | 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢? |
|
可8:31 | |
可9:11 | |
可13:7 | [和合] | 你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。 | [KJV] | And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532打仗4171的风声0189,不3361要惊慌2360。这些事是必须1163有的1096,只是0235末期5056还没有到3768。 |
|
可13:10 | |
可13:14 | [和合] | “你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上; | [KJV] | But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: | [和合+] | 你们看见1492那行毁坏0946可憎2050的,站在2476-2476不3756当1163站的地方3699(读0314这经的人须要会意3539)。那时5119,在1722犹太2449的,应当逃5343到1519山上3735; |
|
可14:31 | |
路2:49 | [和合] | 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?(或作“岂不知我应当在我父的家里吗?”)” | [KJV] | And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? | [和合+] | 耶稣说2036:为甚么5101-3754找2212我3165呢?岂不3756知1492我3165应当1163以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在1511我3450父3962的家里么)? |
|
路4:43 | |
路9:22 | |
路11:42 | |
路12:12 | |
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路13:16 | |
路13:33 | [和合] | 虽然这样,今天明天后天我必须前行;因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | [KJV] | Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. | [和合+] | 虽然4133这样,今天4594、明天0839、后天2192,我3165必须1163前行4198,因为3754先知4396在耶路撒冷2419之外1854丧命0622是不能的3756-1735。 |
|
路15:32 | |
路17:25 | |
路18:1 | [和合] | 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。 | [KJV] | And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; | [和合+] | 耶稣设3004-2532一个比喻3850,是要1163人常常3842祷告4336,不可3361灰心1573。 |
|
路19:5 | |
路21:9 | [和合] | 你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。” | [KJV] | But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. | [和合+] | 你们听见0191打仗4171和2532扰乱0181的事,不要3361惊惶4422;因为1063这些事5023必须1163先4412有1096,只是0235末期5056不能3756立时就到2112。 |
|
路22:7 | [和合] | 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。 | [KJV] | Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. | [和合+] | 除酵节0106,须1163宰2380逾越羊羔3957的那一天2250到了2064。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路24:7 | [和合] | 说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’” | [KJV] | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | [和合+] | 说3004:人0444子5207必须1163被交3860在1519罪0268人0444手里5495,钉在十字架上4717,第叁5154日2250复活0450。 |
|
路24:26 | |
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
路24:46 | |
约3:7 | |
约3:14 | |
约3:30 | [和合] | 他必兴旺,我必衰微。 | [KJV] | He must increase, but I must decrease. | [和合+] | 他1565必1163兴旺0837,我1691必衰微1642。」 |
|
约4:4 | [和合] | 必须经过撒玛利亚; | [KJV] | And he must needs go through Samaria. | [和合+] | 1161必须1163经过1330-1223撒玛利亚4540, |
|
约4:20 | |
约4:24 | |
约9:4 | |
约10:16 | |
约12:34 | |
约20:9 | [和合] | 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。 | [KJV] | For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. | [和合+] | 因为1063他们还不3764明白1492圣经1124的意思,就是3754耶稣必1163要从1537死里3498复活0450。 |
|
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒3:21 | |
徒4:12 | |
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒15:5 | [和合] | 惟有几个信徒是法利赛教门的人,起来说:“必须给外邦人行割礼,吩咐他们遵守摩西的律法。” | [KJV] | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | [和合+] | 唯有几个5100信徒4100、是法利赛5330教门0575的0575人,起来1817说3004:必须1163给外邦人行割礼4059,吩咐3853他们0846遵守5083摩西3475的律法3551。 |
|
徒16:30 | |
徒17:3 | |
徒19:21 | |
徒19:36 | [和合] | 这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。 | [KJV] | Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. | [和合+] | 这事5130既3767是驳不倒的0368,你们5209就当1163-2076安静2687,不3367可造次4238-4312。 |
|
徒20:35 | |
徒21:22 | [和合] | 众人必听见你来了,这可怎么办呢? | [KJV] | What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. | [和合+] | 众人4128必1163听见0191你来了2064,这可怎么5101办2076呢? |
|
徒23:11 | |
徒24:19 | [和合] | 他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 | [KJV] | Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. | [和合+] | 他们若1536有2192告4314我3165的事,就应当1163-1163到3918你4675面前1909来告2723我。 |
|
徒25:10 | |
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒26:9 | |
徒27:21 | |
徒27:24 | |
徒27:26 | |
罗1:27 | |
罗8:26 | [和合] | 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 | [KJV] | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | [和合+] | 况且5615我们的2257软弱0769有圣灵4151帮助4878,我们本不3756晓得1492当1163怎样5101祷告4336,只是0235圣灵4151亲自0846用说不出来的0215歎息4726替5228我们2257祷告5241。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
林前8:2 | [和合] | 若有人以为自己知道什么,按他所当知道的,他仍是不知道。 | [KJV] | And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己知道1492甚么5100,按2531他所当1163知道1097的,他仍3764是不知道1097。 |
|
林前11:19 | [和合] | 在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。 | [KJV] | For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. | [和合+] | 在你们5213中间1722不免1163有1511分门结党0139的事,好叫2443那些有经验1384的人显明1096-5318出来。 |
|
林前15:25 | |
林前15:53 | [和合] | 这必朽坏的总要变成不朽坏的(“变成”原文作“穿”。下同。);这必死的总要变成不死的; | [KJV] | For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. | [和合+] | 1063这5124必朽坏5124的总要1163变成(变成:原文是穿1746;下同)不朽坏0861的,这5124必死2349的总要变成1746不死0110的。 |
|
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后5:10 | |
林后11:30 | [和合] | 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。 | [KJV] | If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. | [和合+] | 我若1487必须1163自夸2744,就夸2744那关乎3588我3450软弱0769的事便了。 |
|
弗2:14 | [和合] | 因他使我们和睦(原文作“因他是我们的和睦”),将两下合而为一,拆毁了中间隔断的墙; | [KJV] | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; | [和合+] | 因1163他0846使2076我们2257和睦1515(原文作:因他是我们的和睦),将4160两下0297合而为一1520,拆毁3089了中间隔断5418的墙3320; |
|
弗6:20 | [和合] | (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | [KJV] | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | [和合+] | 我为5228这福音的奥秘作了带1722锁鍊0254的使者4243,并使2443我3165照着5613当1163尽的本分放胆讲论3955。 |
|
西4:4 | [和合] | 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。 | [KJV] | That I may make it manifest, as I ought to speak. | [和合+] | 叫2443我3165按着5613所该1163说的话2980将这0846奥秘发明出来5319。 |
|
西4:6 | |
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖后3:7 | [和合] | 你们自己原知道应当怎样效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, | [KJV] | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | [和合+] | 你们自己0846原1063知道1492应当1163怎样4459效法3401我们2248。因为3754我们在你们5213中间1722,未尝不3756按规矩0812而行, |
|
提前3:2 | [和合] | 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。 | [KJV] | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | [和合+] | 作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317; |
|
提前3:7 | [和合] | 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。 | [KJV] | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | [和合+] | 监督也1161-2532必须1163在教外有2192好2570名声3141,恐怕3363被人毁谤3680,落1706在魔鬼1228的网罗3803里1519。 |
|
提前3:15 | |
提前5:13 | [和合] | 并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不当说的话。 | [KJV] | And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. | [和合+] | 并且1161-2532-0260他们又习惯3129懒惰0692,挨家3614閒游4022;不3756但3440是懒惰0692,又0235-2532说长道短5397,好管閒事4021,说2980些不3361当1163说的话。 |
|
提后2:6 | [和合] | 劳力的农夫,理当先得粮食。 | [KJV] | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | [和合+] | 劳力的2872农夫1092,理当1163先4413得3335粮食2590。 |
|
提后2:24 | |
多1:7 | |
多1:11 | [和合] | 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 | [KJV] | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | [和合+] | 这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全3650家3624。 |
|
来2:1 | [和合] | 所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 | [KJV] | Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. | [和合+] | 所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|
来9:26 | |
来11:6 | [和合] | 人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那寻求他的人。 | [KJV] | But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. | [和合+] | 人非有5565信4102,就不能0102得神的喜悦2100;因为1063到4334神2316面前来的人必须1163信4100有3754神2076,且2532信他赏赐3406那寻求1567他0846的人。 |
|
彼后3:11 | [和合] | 这一切既然都要如此销化,你们为人该当怎样圣洁,怎样敬虔, | [KJV] | Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, | [和合+] | 这5130一切3956既然都要如此3767销化3089,你们5209为人0391该当1163怎样4217圣洁0040,怎样敬虔2150, |
|
启1:1 | |
启4:1 | |
启10:11 | |
启11:5 | |
启13:10 | |
启17:10 | |
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启22:6 | |