创3:16 | [和合] | 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” | [KJV] | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | [和合+] | 又对女人0802说0559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。 |
|
创4:17 | [和合] | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 | [KJV] | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | [和合+] | 该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创4:26 | |
创5:4 | [和合] | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | [和合+] | 亚当0121生3205塞特之后0310,又在世八8083百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:7 | |
创5:10 | |
创5:13 | |
创5:16 | |
创5:19 | |
创5:22 | |
创5:26 | |
创5:28 | |
创5:30 | |
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:4 | [和合] | 那时候有伟人在地上,后来 神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。 | [KJV] | There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. | [和合+] | 那时候3117有伟人5303在地上0776,后来0310神的0430儿子们1121和人的0120女子们1323交合0935生3205子;那就是1992上古5769英武1368有名的8034人0582。 |
|
创6:10 | [和合] | 挪亚生了三个儿子,就是闪、含、雅弗。 | [KJV] | And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. | [和合+] | 挪亚5146生了3205叁个7969儿子1121,就是闪8035、含2526、雅弗3315。 |
|
创6:18 | [和合] | 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。 | [KJV] | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 我却要与你立6965约1285;你0859同你的妻0802,与儿子1121儿妇1121-0802,都要进0935入0413方舟8392。 |
|
创7:6 | [和合] | 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 | [KJV] | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | [和合+] | 当洪3999水4325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六8337百3967岁8141-1121。 |
|
创7:7 | [和合] | 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。 | [KJV] | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | [和合+] | 挪亚5146就同他的妻0802和儿子1121儿妇1121-0802都进入0935方舟8392,躲避洪3999水4325。 |
|
创7:13 | [和合] | 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 | [KJV] | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | [和合+] | 正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子1121闪8035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个7969儿1121妇0802,都进入0935方舟8392。 |
|
创8:16 | [和合] | “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方舟。 | [KJV] | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 你和你的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都可以出3318方舟8392。 |
|
创8:18 | [和合] | 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。 | [KJV] | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | [和合+] | 于是挪亚5146和他的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都出来3318了。 |
|
创9:1 | [和合] | 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。 | [KJV] | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | [和合+] | 神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
创9:8 | [和合] | 神晓谕挪亚和他的儿子说: | [KJV] | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | [和合+] | 神0430晓谕0559挪亚5146和他的儿子1121说0559: |
|
创9:18 | [和合] | 出方舟挪亚的儿子就是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。 | [KJV] | And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. | [和合+] | 出3318方舟8392挪亚5146的儿子1121就是闪8035、含2526、雅弗3315。含2526-1931是迦南3667的父亲0001。 |
|
创9:19 | [和合] | 这是挪亚的三个儿子,他们的后裔分散在全地。 | [KJV] | These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. | [和合+] | 这是挪亚5146的叁7969个儿子1121,他们的后裔分散5310在全地0776。 |
|
创9:24 | [和合] | 挪亚醒了酒,知道小儿子向他所作的事, | [KJV] | And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. | [和合+] | 挪亚5146醒了3364酒3196,知道3045小6996儿子1121向他所作6213的事, |
|
创10:1 | [和合] | 挪亚的儿子闪、含、雅弗的后代,记在下面:洪水以后,他们都生了儿子。 | [KJV] | Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. | [和合+] | 挪亚5146的儿子1121闪8035、含2526、雅弗3315的后代8435记在下面。洪水3999以后0310,他们都生了3205儿子1121。 |
|
创10:2 | [和合] | 雅弗的儿子是歌篾、玛各、玛代、雅完、土巴、米设、提拉。 | [KJV] | The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. | [和合+] | 雅弗3315的儿子1121是歌篾1586、玛各4031、玛代4074、雅完3120、土巴8422、米设4902、提拉8494。 |
|
创10:3 | [和合] | 歌篾的儿子是亚实基拿、利法、陀迦玛。 | [KJV] | And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. | [和合+] | 歌篾1586的儿子1121是亚实基拿0813、利法7384、陀迦玛8425。 |
|
创10:4 | [和合] | 雅完的儿子是以利沙、他施、基提、多单。 | [KJV] | And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. | [和合+] | 雅完3120的儿子1121是以利沙0473、他施8659、基提3794、多单1721。 |
|
创10:6 | [和合] | 含的儿子是古实、麦西、弗、迦南。 | [KJV] | And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. | [和合+] | 含2526的儿子1121是古实3568、麦西4714、弗6316、迦南3667。 |
|
创10:7 | [和合] | 古实的儿子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉玛、撒弗提迦。拉玛的儿子是示巴、底但。 | [KJV] | And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. | [和合+] | 古实3568的儿子1121是西巴5434、哈腓拉2341、撒弗他5454、拉玛7484、撒弗提迦5455。拉玛7484的儿子1121是示巴7614、底但1719。 |
|
创10:20 | [和合] | 这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。 | [KJV] | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. | [和合+] | 这就是含2526的后裔1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471。 |
|
创10:21 | [和合] | 雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。 | [KJV] | Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. | [和合+] | 雅弗3315的哥哥0251闪8035,是希伯5677子孙1121之祖0001,他也生了3205儿子。 |
|
创10:22 | [和合] | 闪的儿子是以拦、亚述、亚法撒、路德、亚兰。 | [KJV] | The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. | [和合+] | 闪8035的儿子1121是以拦5867、亚述0804、亚法撒0775、路德3865、亚兰0758。 |
|
创10:23 | [和合] | 亚兰的儿子是乌斯、户勒、基帖、玛施。 | [KJV] | And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. | [和合+] | 亚兰0758的儿子1121是乌斯5780、户勒2343、基帖1666、玛施4851。 |
|
创10:25 | [和合] | 希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。 | [KJV] | And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. | [和合+] | 希伯5677生了3205两个8147儿子1121,一个0259名8034叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时3117人就分6385地0776居住;法勒的兄弟0251名8034叫约坍3355。 |
|
创10:29 | [和合] | 阿斐、哈腓拉、约巴,这都是约坍的儿子。 | [KJV] | And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. | [和合+] | 阿斐0211、哈腓拉2341、约巴3103,这都是约坍3355的儿子1121。 |
|
创10:31 | [和合] | 这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。 | [KJV] | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. | [和合+] | 这就是闪8035的子孙1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471。 |
|
创10:32 | |
创11:5 | [和合] | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | [KJV] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | [和合+] | 耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
创11:10 | [和合] | 闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 | [KJV] | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | [和合+] | 闪8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百3967岁8141-1121生3205了亚法撒0775。 |
|
创11:11 | |
创11:13 | |
创11:15 | |
创11:17 | |
创11:19 | |
创11:21 | |
创11:23 | [和合] | 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:25 | |
创11:31 | [和合] | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | [KJV] | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | [和合+] | 他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创15:2 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。” | [KJV] | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | [和合+] | 亚伯兰0087说0559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461。 |
|
创15:3 | [和合] | 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。” | [KJV] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | [和合+] | 亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
创16:11 | [和合] | 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | [和合+] | 并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
创16:15 | [和合] | 后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。 | [KJV] | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. | [和合+] | 后来夏甲1904给亚伯兰0087生3205了一个儿子1121;亚伯兰0087给他1121起名叫7121以实玛利3458。 |
|
创16:16 | |
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创17:12 | [和合] | 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。 | [KJV] | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | [和合+] | 你们世世代代1755的男子2145,无论是家1004里生的3211,是在你后裔2233之外用银子3701从外人1121-5236买的4736,生下来第八8083日3117,都要受割礼4135。 |
|
创17:16 | [和合] | 我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国之母,必有百姓的君王从她而出。” | [KJV] | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | [和合+] | 我必赐福1288给他,也要使5414你从他得一个儿子1121。我要赐福1288给他,他也要作多国1471之母;必有百姓5971的君王4428从他而出。 |
|
创17:19 | [和合] | 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 | [KJV] | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | [和合+] | 神0430说0559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名8034叫7121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285。 |
|
创17:23 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。 | [KJV] | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135。 |
|
创17:24 | [和合] | 亚伯拉罕受割礼的时候,年九十九岁。 | [KJV] | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 亚伯拉罕0085受割礼4135的时候年1121九十8673九8672岁8141。 |
|
创17:25 | [和合] | 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 | [KJV] | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 他儿子1121以实玛利3458受割礼4135的时候年1121十叁6240-7969岁8141。 |
|
创17:26 | [和合] | 正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。 | [KJV] | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | [和合+] | 正当6106那日3117,亚伯拉罕0085和他儿子1121以实玛利3458一同受了割礼4135。 |
|
创17:27 | |
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创18:8 | [和合] | 亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。 | [KJV] | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | [和合+] | 亚伯拉罕又取3947了奶油2529和奶2461,并预备6213好的牛犊1121-1241来,摆5414在他们面前6440,自己在树6086下站5975在旁边,他们就吃0398了。 |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创18:14 | [和合] | 耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。” | [KJV] | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | [和合+] | 耶和华3068岂有难成6381的事1697么?到了日期4150,明年这时候6256-2416,我必回到7725你这里,撒拉8283必生一个儿子1121。 |
|
创18:19 | [和合] | 我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。” | [KJV] | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | [和合+] | 我眷顾3045他,为要叫他吩咐6680他的众子1121和他的眷属1004遵守8104我3068的道1870,秉公6666行6213义4941,使我3068所应许1696亚伯拉罕0085的话都成就0935了。 |
|
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:37 | [和合] | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 | [KJV] | And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | [和合+] | 大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
创19:38 | |
创21:2 | [和合] | 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。 | [KJV] | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | [和合+] | 当亚伯拉罕年老2208的时候,撒拉8283怀了孕2029;到 神0430所说1696的日期4150,就给亚伯拉罕0085生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:3 | [和合] | 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。 | [KJV] | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给撒拉8283所生3205的儿子1121起名8034叫7121以撒3327。 |
|
创21:4 | [和合] | 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。 | [KJV] | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | [和合+] | 以撒生下来第八8083日3117-1121,亚伯拉罕0085照着 神0430所吩咐的6680,给以撒3327行了割礼4135。 |
|
创21:5 | [和合] | 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 | [KJV] | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | [和合+] | 他儿子1121以撒3327生3205的时候,亚伯拉罕0085年一百3967岁8141-1121。 |
|
创21:7 | [和合] | 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。” | [KJV] | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | [和合+] | 又说0559:谁能预先对亚伯拉罕0085说4448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:9 | [和合] | 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, | [KJV] | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | [和合+] | 当时,撒拉8283看见7200埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121戏笑6711, |
|
创21:10 | [和合] | 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” | [KJV] | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | [和合+] | 就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
创21:11 | [和合] | 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。 | [KJV] | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085因0182他儿子1121的缘故1697很3966忧愁3415。 |
|
创21:13 | [和合] | 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。” | [KJV] | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | [和合+] | 至于使女0519的儿子1121,我也必使7760他的后裔2233成立一国1471,因为他是你所生的。 |
|
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:6 | [和合] | 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:7 | [和合] | 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?” | [KJV] | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? | [和合+] | 以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕0085说0559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢? |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
创22:10 | [和合] | 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。 | [KJV] | And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就伸7971手3027拿3947刀3979,要杀7819他的儿子1121。 |
|
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创22:20 | [和合] | 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: | [KJV] | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
创23:3 | [和合] | 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说: | [KJV] | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | [和合+] | 后来亚伯拉罕0085从死人4191面前6440起来6965,对赫2845人1121说0559: |
|
创23:5 | [和合] | 赫人回答亚伯拉罕说: | [KJV] | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, | [和合+] | 赫2845人1121回答6030亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:7 | [和合] | 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜。 | [KJV] | And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085就起来6965,向那地0776的赫2845人1121下拜7812, |
|
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创23:10 | [和合] | 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | [和合+] | 当时以弗崙6085正坐3427在赫2845人1121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城5892门8179出入0935的赫2845人1121面前0241对亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创23:18 | [和合] | 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 | [KJV] | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | [和合+] | 都定准6965归与亚伯拉罕0085,乃是他在赫2845人1121面前5869并城5892门8179出入0935的人面前买妥4736的。 |
|
创23:20 | |
创24:3 | [和合] | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | [KJV] | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | [和合+] | 我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
创24:4 | [和合] | 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。” | [KJV] | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | [和合+] | 你要往我本地0776本族4138去3212,为我的儿子1121以撒3327娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:6 | [和合] | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 | [KJV] | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他说0559:你要谨慎8104,不要6435带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:8 | [和合] | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” | [KJV] | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | [和合+] | 倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:24 | [和合] | 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。” | [KJV] | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | [和合+] | 女子说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323; |
|
创24:36 | [和合] | 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 | [KJV] | And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | [和合+] | 我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人0113生3205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。 |
|
创24:37 | [和合] | 我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 | [KJV] | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | [和合+] | 我主人0113叫我起誓7650说0559:你不要为我儿子1121娶3947迦南3669地0776的女子1323为妻0802。 |
|
创24:38 | [和合] | 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ | [KJV] | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | [和合+] | 你要往我父0001家1004、我本族4940那里去3212,为我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:47 | [和合] | 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 | [KJV] | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | [和合+] | 我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子5141戴7760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:51 | [和合] | 看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” | [KJV] | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
创25:3 | [和合] | 约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。 | [KJV] | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | [和合+] | 约珊3370生3205了示巴7614和底但1719。底但1719的子孙1121是亚书利族0805、利都是族3912,和利乌米族3817。 |
|
创25:4 | [和合] | 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大、和以勒大。这都是基土拉的子孙。 | [KJV] | And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | [和合+] | 米甸4080的儿子1121是以法5891、以弗6081、哈诺2585、亚比大0028,和以勒大0420。这都是基土拉6989的子孙1121。 |
|
创25:6 | [和合] | 亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。 | [KJV] | But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把财物4979分给5414他0085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东6924方0776去。 |
|
创25:9 | [和合] | 他两个儿子以撒、以实玛利,把他埋葬在麦比拉洞里;这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中, | [KJV] | And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | [和合+] | 他两个儿子1121以撒3327、以实玛利3458把他埋葬6912在麦比拉4375洞4631里。这洞在幔利4471前6440、赫人2850琐辖6714的儿子1121以弗崙6085的田7704中, |
|
创25:10 | [和合] | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。 | [KJV] | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | [和合+] | 就是亚伯拉罕0085向赫2845人1121买7069的那块田7704。亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283都葬6912在那里。 |
|
创25:11 | [和合] | 亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。 | [KJV] | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. | [和合+] | 亚伯拉罕0085死4194了以后0310, 神0430赐福1288给他的儿子1121以撒3327。以撒3327靠近5973庇耳拉海莱0883居住3427。 |
|
创25:12 | [和合] | 撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。 | [KJV] | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: | [和合+] | 撒拉8283的使女8198埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121是以实玛利3458。 |
|
创25:13 | [和合] | 以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、 | [KJV] | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | [和合+] | 以实玛利3458儿子们1121的名字8034,按着他们的家谱8034-8435记在下面。以实玛利3458的长子1060是尼拜约5032,又有基达6938、亚德别0110、米比衫4017、 |
|
创25:16 | [和合] | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。 | [KJV] | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | [和合+] | 这是以实玛利3458众子1121的名字8034,照着他们的村庄2691、营寨2918,作了十二8147-6240族0523的族长5387。 |
|
创25:19 | [和合] | 亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。 | [KJV] | And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: | [和合+] | 亚伯拉罕0085的儿子1121以撒3327的后代8435记在下面。亚伯拉罕0085生3205以撒3327。 |
|
创25:20 | [和合] | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 | [KJV] | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | [和合+] | 以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
创25:22 | [和合] | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 | [KJV] | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | [和合+] | 孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
创25:26 | [和合] | 随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 | [KJV] | And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. | [和合+] | 随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名8034叫7121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十8346岁8141-1121。 |
|
创26:34 | [和合] | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 | [KJV] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | [和合+] | 以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
创27:1 | [和合] | 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | [和合+] | 以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。 |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:6 | [和合] | 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说: | [KJV] | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | [和合+] | 利百加7259就对他儿子1121雅各3290说0559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫6215说0559: |
|
创27:8 | [和合] | 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。 | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | [和合+] | 现在,我儿1121,你要照着我所吩咐6680你的,听从8085我的话6963。 |
|
创27:13 | [和合] | 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。” | [KJV] | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | [和合+] | 他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947。 |
|
创27:15 | [和合] | 利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。 | [KJV] | And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: | [和合+] | 利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服0899给3947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847, |
|
创27:17 | [和合] | 就把所作的美味和饼,交在她儿子雅各的手里。 | [KJV] | And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. | [和合+] | 就把所做6213的美味4303和饼3899交5414在他儿子1121雅各3290的手3027里。 |
|
创27:18 | [和合] | 雅各到他父亲那里说:“我父亲。”他说:“我在这里。我儿,你是谁?” | [KJV] | And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? | [和合+] | 雅各到0935他父亲0001那里说0559:我父亲0001!他说0559:我在这里。我儿1121,你是谁? |
|
创27:20 | [和合] | 以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。” | [KJV] | And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121说0559:我儿1121,你如何找4672得这么快4116呢?他说0559:因为耶和华3068―你的 神0430使我遇见7136好机会6440得着的。 |
|
创27:21 | [和合] | 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?” | [KJV] | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | [和合+] | 以撒3327对雅各3290说0559:我儿1121,你近前来5066,我摸摸4184你,知道你真是2088我的儿子1121以扫6215不是? |
|
创27:24 | [和合] | 又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。” | [KJV] | And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. | [和合+] | 又说0559:你真是我儿子1121以扫6215么?他说0559:我是。 |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创27:26 | [和合] | 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。” | [KJV] | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | [和合+] | 他父亲0001以撒3327对他说0559:我儿1121,你上前来5066与我亲嘴5401。 |
|
创27:27 | [和合] | 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 | [KJV] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | [和合+] | 他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
创27:29 | [和合] | 愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。” | [KJV] | Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | [和合+] | 愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288。 |
|
创27:31 | [和合] | 也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。” | [KJV] | And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. | [和合+] | 也做6213了美味4303,拿来0935给他父亲0001,说0559:请父亲0001起来6965,吃0398你儿子1121的野味6718,好给我祝福1288。 |
|
创27:32 | [和合] | 他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。” | [KJV] | And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. | [和合+] | 他父亲0001以撒3327对他说0559:你是谁?他说0559:我是你的长子1121-1060以扫6215。 |
|
创27:37 | [和合] | 以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?” | [KJV] | And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? | [和合+] | 以撒3327回答6030以扫6215说0559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢? |
|
创27:42 | [和合] | 有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。 | [KJV] | And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. | [和合+] | 有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162。 |
|
创27:43 | [和合] | 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去, | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | [和合+] | 现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去, |
|
创28:5 | [和合] | 以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。 | [KJV] | And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. | [和合+] | 以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰6307去3212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。 |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创29:1 | [和合] | 雅各起行,到了东方人之地。 | [KJV] | Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. | [和合+] | 雅各3290起5375行7272,到了3212东方6924人1121之地0776, |
|
创29:5 | [和合] | 他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。” | [KJV] | And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. | [和合+] | 他问他们说0559:拿鹤5152的孙子1121拉班3837,你们认识3045么?他们说0559:我们认识3045。 |
|
创29:12 | [和合] | 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。 | [KJV] | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | [和合+] | 雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创29:32 | [和合] | 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。” | [KJV] | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | [和合+] | 利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
创29:33 | [和合] | 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。 | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名8034叫7121西缅8095(就是听见的意思)。 |
|
创29:34 | [和合] | 她又怀孕生子,起名叫利未(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。” | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,起名8034叫7121利未3878(就是联合的意思),说0559:我给丈夫0376生了3205叁个7969儿子1121,他必与我联合3867。 |
|
创29:35 | |
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创30:5 | [和合] | 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。 | [KJV] | And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. | [和合+] | 辟拉1090就怀孕2029,给雅各3290生3205了一个儿子1121。 |
|
创30:6 | [和合] | 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | [和合+] | 拉结7354说0559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名8034叫7121但1835(就是伸冤的意思)。 |
|
创30:7 | [和合] | 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。 | [KJV] | And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. | [和合+] | 拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各3290生3205了第二个8145儿子1121。 |
|
创30:10 | [和合] | 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153给雅各3290生3205了一个儿子1121。 |
|
创30:12 | [和合] | 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。 | [KJV] | And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. | [和合+] | 利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各3290生3205了第二个8145儿子1121。 |
|
创30:14 | [和合] | 割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。” | [KJV] | And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. | [和合+] | 割7105麦子2406的时候3117,流便7205往田7704里去3212,寻见4672风茄1736,拿来0935给他母亲0517利亚3812。拉结7354对利亚3812说0559:请你把你儿子1121的风茄1736给我5414些。 |
|
创30:15 | [和合] | 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。” | [KJV] | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. | [和合+] | 利亚说0559:你夺3947了我的丈夫0376还算小事4592么?你又要夺3947我儿子1121的风茄1736么?拉结7354说0559:为8478你儿子1121的风茄1736,今夜3915他可以与你同寝7901。 |
|
创30:16 | [和合] | 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄,把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。 | [KJV] | And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. | [和合+] | 到了晚上6153,雅各3290从田7704里回来0935,利亚3812出来3318迎接7125他,说0559:你要与我同寝0935,因为我实在7936用我儿子1121的风茄1736把你雇下7936了。那一夜3915,雅各就与他同寝7901。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创30:19 | [和合] | 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。 | [KJV] | And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. | [和合+] | 利亚3812又怀孕2029,给雅各3290生3205了第六个8345儿子1121。 |
|
创30:20 | [和合] | 利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。 | [KJV] | And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | [和合+] | 利亚3812说0559: 神0430赐2064我厚2896赏2065;我丈夫0376必与我同住2082,因我给他生3205了六8337个儿子1121,于是给他起7121名8034西布伦2074(就是同住的意思)。 |
|
创30:23 | [和合] | 拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。” | [KJV] | And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: | [和合+] | 拉结怀孕2029生3205子1121,说0559: 神0430除去0622了我的羞耻2781, |
|
创30:24 | [和合] | 就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。” | [KJV] | And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. | [和合+] | 就给他起名8034叫7121约瑟3130(就是增添的意思),意思说0559:愿耶和华3068再0312增添3254我一个儿子1121。 |
|
创30:35 | [和合] | 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊;有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊;并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下。 | [KJV] | And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. | [和合+] | 当日3117,拉班把有纹的6124、有斑的2921公山羊8495,有点的5348、有斑的2921、有杂白纹的3836母山羊5795,并黑色的2345绵羊3775,都挑出来5493,交5414在他儿子们1121的手下3027, |
|
创31:1 | [和合] | 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。” | [KJV] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | [和合+] | 雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
创31:16 | [和合] | 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!” | [KJV] | For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. | [和合+] | 神0430从我们父亲0001所夺出来5337的一切财物6239,那就是我们和我们孩子们1121的。现今凡 神0430所吩咐0559你的,你只管去行6213罢! |
|
创31:17 | [和合] | 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, | [KJV] | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; | [和合+] | 雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581, |
|
创31:28 | [和合] | 又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧! | [KJV] | And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. | [和合+] | 又不容5203我与外孙1121和女儿1323亲嘴5401?你所行6213的真是愚昧5528! |
|
创31:43 | [和合] | 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | [KJV] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | [和合+] | 拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
创32:1 | |
创32:12 | [和合] | 你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’” | [KJV] | And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | [和合+] | 求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来0935杀5221我5221,连妻子0517带5921儿女1121一同杀了。 |
|
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创32:33 | |
创33:19 | [和合] | 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。 | [KJV] | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. | [和合+] | 就用一百3967块银子7192向3027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了7069支5186帐棚0168的那块2513地7704, |
|
创34:2 | [和合] | 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 | [KJV] | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | [和合+] | 那地0776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200他,就拉住3947他,与他行淫7901,玷辱6031他。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
创34:8 | [和合] | 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | [KJV] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | [和合+] | 哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
创34:13 | [和合] | 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹。 | [KJV] | And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为示剑玷污了2930他们的妹子0269底拿1783,就用诡诈4820的话回答6030示剑7927和他父亲0001哈抹2544, |
|
创34:18 | [和合] | 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 | [KJV] | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | [和合+] | 哈抹2544和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190这话1697。 |
|
创34:20 | [和合] | 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说: | [KJV] | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | [和合+] | 哈抹2544和他儿子1121示剑7927到0935本城5892的门口8179,对本城5892的人0582说0559: |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
创34:26 | [和合] | 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 | [KJV] | And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. | [和合+] | 又用刀2719杀了2026哈抹2544和他儿子1121示剑7927,把底拿1783从示剑7927家1004里带3947出来-3947就走了3318。 |
|