Strong's Number: 7971 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7971 shalach {shaw-lakh'}

字根型; TWOT - 2394; 动词
AV - send 566, go 73, (send, put,...) forth 54, send away 48, lay 14,
send out 12, put 10, put away 7, cast out 7, stretch out 5,
cast 5, set 5, put out 4, depart 4, soweth 3, loose 3, misc 22; 847
1) 打发, 送走, 放走, 伸
1a) (Qal)
1a1) 打发 (主词是人)
1a2) 打发 (主词是神)
1a3) 伸展 (手)
1a4) 放任 ( 诗50:19 )
1b) (Niphal) 被送往 ( 斯3:13 )
1c) (Piel)
1c1) 遣散, 送走, 解散, 驱逐
1c2) 送出去, 赶出去, 交给
1c3) 放走, 使自由
1c4) 发出 (芽)
1c5) 射 (箭)
1d) (Pual) 被送, 被休, 被驱使
1e) (Hiphil) 打发
07971 shalach {shaw-lakh'}
a primitive root; TWOT - 2394; v
AV - send 566, go 73, (send, put,...) forth 54, send away 48, lay 14,
send out 12, put 10, put away 7, cast out 7, stretch out 5,
cast 5, set 5, put out 4, depart 4, soweth 3, loose 3, misc 22; 847
1) to send, send away, let go, stretch out
1a) (Qal)
1a1) to send
1a2) to stretch out, extend, direct
1a3) to send away
1a4) to let loose
1b) (Niphal) to be sent
1c) (Piel)
1c1) to send off or away or out or forth, dismiss, give over, cast out
1c2) to let go, set free
1c3) to shoot forth (of branches)
1c4) to let down
1c5) to shoot
1d) (Pual) to be sent off, be put away, be divorced, be impelled
1e) (Hiphil) to send

Transliterated: shalach
Phonetic: shaw-lakh'

Text: a primitive root; to send away, for, or out (in a great variety of applications):

KJV --X any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, X earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创3:22
[和合]耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。”
[KJV]And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
[和合+]耶和华3068 神04300559:那人0120已经与我们相似0259,能知道304528967451;现在恐怕他伸79713027又摘3947生命24166086的果子吃0398,就永远5769活着2425
创3:23
[和合]耶和华 神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
[KJV]Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
[和合+]耶和华3068 神0430便打发7971他出伊甸57311588去,耕种5647他所自出3947之土0127
创8:8
[和合]他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
[KJV]Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
[和合+]他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看72004325从地01276440退了7043没有。
创8:9
[和合]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
[KJV]But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
[和合+]但遍地07766440都是水4325,鸽子31234672不着落脚4494-3709-7272之地,就回到7725方舟8392挪亚那里,挪亚伸79713027把鸽子接进0935方舟8392来。
创8:10
[和合]他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[和合+]他又等了234276513117,再3254把鸽子3123从方舟83927971出去。
创8:12
[和合]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[和合+]他又等3176了七76513117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。
创12:20
[和合]
[KJV]
[和合+]于是法老6547吩咐66800582将亚伯兰和他妻子0802,并他所有的都送走7971了。
创18:16
[和合]三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
[KJV]And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
[和合+]叁人0582就从那里起行6965,向6440所多玛5467观看8259,亚伯拉罕0085也与他们同行1980,要送7971他们一程。
创19:10
[和合]只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。
[KJV]But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.
[和合+]只是那二人0582伸出79713027来,将罗得3876拉进09351004去,把门18175462上,
创19:13
[和合]我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[KJV]For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
[和合+]我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华306864400854甚大1431,耶和华30687971我们来,要毁灭7843这地方。
创19:29
[和合]当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。
[KJV]And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.
[和合+]当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。
创20:2
[和合]亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。
[KJV]And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
[和合+]亚伯拉罕00850559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳16424428亚比米勒00407971人把撒拉82833947了去。
创21:14
[和合]亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
[KJV]And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
[和合+]亚伯拉罕0085清早1242起来7925,拿39473899和一皮袋25734325,给5414了夏甲1904,搭7760在他的肩7926上,又把孩子3206交给他,打发他走7971。夏甲就走3212了,在别是巴0884的旷野4057走迷8582了路。
创22:10
[和合]亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
[KJV]And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.
[和合+]亚伯拉罕0085就伸7971302739473979,要杀7819他的儿子1121
创22:12
[和合]天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”
[KJV]And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
[和合+]天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下79713027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下28203808给我。
创24:7
[和合]耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
[KJV]The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
[和合+]耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父00011004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓76500559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子11213947一个妻子0802
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[和合+]他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父00011004、我本族4940那里,给我的儿子11213947一个妻子0802
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[和合+]仆人和跟从他的人05820398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[和合+]仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。
创24:59
[和合]于是他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。
[KJV]And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
[和合+]于是他们打发7971妹子0269利百加7259和他的乳母3243,同亚伯拉罕0085的仆人5650,并跟从仆人的0582,都走了。
创25:6
[和合]亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒往东方去。
[KJV]But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
[和合+]亚伯拉罕0085把财物4979分给54140085庶出6370的众子1121,趁着自己还在世2416的时候打发7971他们离开他的儿子1121以撒3327,往东69240776去。
创26:27
[和合]以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
[KJV]And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
[和合+]以撒3327对他们说0559:你们既然恨8130我,打发7971我走了,为甚么40690935我这里来呢?
创26:29
[和合]使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”
[KJV]That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.
[和合+]使你不害6213-7451我们,正如我们未曾害5060你,一味7535的厚待6213-2896你,并且打发7971你平平安安7965的走。你是蒙耶和华3068赐福1288的了。
创26:31
[和合]他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
[KJV]And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
[和合+]他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[和合+]有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[和合+]你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100025931177921你们二8147人呢?
创28:5
[和合]以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。
[KJV]And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.
[和合+]以撒3327打发7971雅各3290走了,他就往巴旦亚兰63073212,到亚兰人0761彼土利1328的儿子1121拉班3837那里。拉班是雅各3290、以扫6215的母舅。
创28:6
[和合]以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
[KJV]When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;
[和合+]以扫62157200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶39470802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802
创30:25
[和合]拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
[KJV]And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
[和合+]拉结73543205约瑟3130之后,雅各3290对拉班38370559:请打发我走7971,叫我回到3212我本乡4725本土0776去。
创31:4
[和合]雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来。
[KJV]And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
[和合+]雅各3290就打发7971人,叫7121拉结7354和利亚3812到田野7704羊群6629那里来,
创31:27
[和合]你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
[KJV]Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
[和合+]你为甚么暗暗2244地逃跑1272,偷着1589走,并不告诉5046我,叫我可以欢乐8057、唱歌7892、击鼓8596、弹琴3658的送你回去7971
创31:42
[和合]若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”
[KJV]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
[和合+]若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[和合+]雅各3290打发797143976440往西珥81650776去,就是以东01237704,见他哥哥0251以扫6215
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[和合+]你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。
创32:27
[和合]那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
[KJV]And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.
[和合+]那人说0559:天7837黎明5927了,容我去罢7971!雅各说0559:你不给我祝福1288,我就不容你去7971
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[和合+]以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报772516977725我;于是打发他-7971出希伯崙22756010,他就往示剑79270935了。
创37:22
[和合]又说:“不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。”流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
[KJV]And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
[和合+]又说0559:不可流8210他的血1818,可以把他丢在7993这野地4057的坑0953里,不可下79713027害他。流便的意思是要救他7725脱离5337他们的手3027,把他归还7725他的父亲-0001
创37:32
[和合]打发人送到他们的父亲那里,说:“我们捡了这个,请认一认,是你儿子的外衣不是?”
[KJV]And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
[和合+]打发7971人送0935到他们的父亲0001那里,说0559:我们捡了4672这个;请认一认5234是你儿子1121的外衣3801不是?
创38:17
[和合]犹大说:“我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。”他玛说:“在未送以先,你愿意给我一个当头吗?”
[KJV]And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
[和合+]犹大说0559:我从羊群6629里取一隻山羊羔5795-1423,打发人送来7971给你。他玛说0559:在未送7971以先,你愿意给5414我一个当头6162么?
创38:20
[和合]犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
[KJV]And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
[和合+]犹大3063託他朋友7453亚杜兰人57267971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人08023027里取回3947当头6162来,却找不着他4672
创38:23
[和合]犹大说:“我把这山羊羔送去了,你竟找不着她,任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。”
[KJV]And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
[和合+]犹大30630559:我把这山羊羔1423送去了7971,你竟找不着他4672。任凭他拿去罢3947,免得我们被羞辱0937
创38:25
[和合]他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公,对他说:“这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕,请你认一认,这印和带子并杖,都是谁的?”
[KJV]When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
[和合+]他玛被拉出来3318的时候便打发79710376去见他公公2524,对他说0559:这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕2030。请你认一认5234,这印2858和带子6616并杖4294都是谁的?
创41:8
[和合]到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来,法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
[KJV]And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
[和合+]到了早晨1242,法老心里7307不安6470,就差人7971召了7121埃及4714所有的术士2748和博士2450来;法老6547就把所做的梦2472告诉5608他们,却没有人能给法老6547圆解6622
创41:14
[和合]法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。
[KJV]Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
[和合+]法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。
创42:4
[和合]但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV]But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[和合+]但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕64357122遭害0611
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[和合+]须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270
创43:4
[和合]你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
[KJV]If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
[和合+]你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴76660400
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[和合+]你若不打发7971他去,我们就不下去3381,因为那人0376对我们说0559:「你们的兄弟0251若不与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」』
创43:8
[和合]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[KJV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[和合+]犹大3063又对他父亲0001以色列34780559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191
创43:14
[和合]但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
[KJV]And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
[和合+]但愿全能的77060410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』
创44:3
[和合]天一亮就打发那些人带着驴走了。
[KJV]As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
[和合+]1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。
创45:5
[和合]现在不要因为把我卖到这里,自忧自恨,这是 神差我在你们以先来,为要保全生命。
[KJV]Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
[和合+]现在,不要因为把我卖4376到这里自58696087自恨2734。这是 神04307971我在你们以先6440来,为要保全生命4241
创45:7
[和合]神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
[KJV]And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[和合+]04307971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[和合+]这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
创45:23
[和合]送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。
[KJV]And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
[和合+]7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。
创45:24
[和合]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[和合+]于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264
创45:27
[和合]他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。
[KJV]And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
[和合+]他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[和合+]雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699
创46:28
[和合]雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
[KJV]And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
[和合+]雅各打发7971犹大30636440去见约瑟3130,请派人引33846440往歌珊1657去;于是他们来0935到歌珊16570776
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[和合+]以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。
创49:21
[和合]“拿弗他利是被释放的母鹿,他出嘉美的言语。
[KJV]Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
[和合+]拿弗他利5321是被释放7971的母鹿0355;他出5414嘉美8233的言语0561
出2:5
[和合]法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。
[KJV]And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
[和合+]法老6547的女儿1323来到33812975边洗澡7364,他的使女们5291在河29753027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻54888432,就打发7971一个婢女0519拿来3947
出3:10
[和合]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[KJV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[和合+]故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列34781121从埃及47143318出来。
出3:12
[和合]神说:“我必与你同在,你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。”
[KJV]And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
[和合+]神说0559:我必与你同在。你将百姓5971从埃及47143318出来之后,你们必在这山2022上事奉56470430;这就是3588我打发7971你去的證据0226
出3:13
[和合]摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[和合+]摩西4872对 神04300559:我到0935以色列34781121那里,对他们说0559:你们祖宗0001的 神0430打发7971我到你们这里来。他们若问我说0559:他叫甚么名字8034?我要对他们说0559甚么呢?
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[和合+]0430对摩西48720559:我是1961自有永有1961的;又说0559:你要对以色列34781121这样说0559:那自有的打发7971我到你们这里来。
出3:15
[和合]神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。
[KJV]And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[和合+]04305750对摩西48720559:你要对以色列34781121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万17551755
出3:20
[和合]我必伸手在埃及中间,施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
[KJV]And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
[和合+]我必伸79713027在埃及4714中间7130施行6213我一切的奇事6381,攻击5221那地,然后0310他纔容你们去7971
出4:4
[和合]耶和华对摩西说:“伸出手来拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:伸出79713027来,拿0270住它的尾巴2180,它必在你手3709中仍变为杖4294
出4:13
[和合]摩西说:“主啊!你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
[KJV]And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
[和合+]摩西说0559:主01360994,你愿意打发7971谁,就打发7971谁去罢!
出4:21
[和合]耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你回77253212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事41596213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓59717971
出4:23
[和合]我对你说过,容我的儿子去,好事奉我,你还是不肯容他去。看哪!我要杀你的长子。’”
[KJV]And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
[和合+]我对你说0559过:容我的儿子11217971,好事奉我5647。你还是不肯3985容他去7971。看哪,我要杀2026你的长子1060-1121
出4:28
[和合]摩西将耶和华打发他所说的言语,和嘱咐他所行的神迹,都告诉了亚伦。
[KJV]And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
[和合+]摩西4872将耶和华3068打发7971他所说的言语1697和嘱咐6680他所行的神蹟0226都告诉了5046亚伦0175
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[和合+]后来0310摩西4872、亚伦01750935对法老65470559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,在旷野4057向我守节2287
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[和合+]法老65470559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人34787971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人34787971
出5:22
[和合]摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
[和合+]摩西48727725到耶和华3068那里,说0559:主0136阿,你为甚么苦待7489这百姓5971呢?为甚么打发7971我去呢?
出6:1
[和合]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[和合+]你进去0935对埃及47144428法老65471696,要容以色列347811217971他的地0776
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[和合+]凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老65471696,容以色列347811217971他的地0776
出7:14
[和合]耶和华对摩西说:“法老心里固执,不肯容百姓去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:法老65473820里固执3515,不肯3985容百姓59717971
出7:16
[和合]对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。
[KJV]And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
[和合+]对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓59717971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085
出7:26
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
出7:27
[和合]
[KJV]
[和合+]你若不肯3986容他们去7971,我必使青蛙6854蹧蹋5062你的四境1366
出8:4
[和合]又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。’”
[KJV]And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
[和合+]法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:请你们求6279耶和华3068使这青蛙6854离开5493我和我的民5971,我就容百姓59717971祭祀2076耶和华3068
出8:16
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你对亚伦说:‘伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作“虼蚤”。下同。)。’”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你清早1242起来7925,法老6547来到33184325边,你站3320在他面前6440,对他说0559:耶和华3068这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
出8:17
[和合]他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土,都变成虱子了。
[KJV]And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
[和合+]你若不容我的百姓59717971,我要叫7971成群6157的苍蝇到你和你臣仆5650并你百姓5971的身上,进你的房屋1004,并且埃及人4714的房屋1004和他们所住的地0127都要满了4390成群6157的苍蝇。
出8:24
[和合]耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。
[KJV]And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
[和合+]法老65470559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279
出8:25
[和合]法老召了摩西、亚伦来,说:“你们去,在这地祭祀你们的 神吧!”
[KJV]And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
[和合+]摩西48720559:我要出去33186279耶和华3068,使成群6157的苍蝇明天4279离开5493法老6547和法老的臣仆5650并法老的百姓5971;法老65477535不可1115再行3254诡诈2048,不容百姓59717971祭祀2076耶和华3068
出8:28
[和合]法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。”
[KJV]And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.
[和合+]这一次6471法老6547又硬着35133820,不容百姓59717971
出9:1
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你进去见法老,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你进去0935见法老6547,对他说1696:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉我5647
出9:2
[和合]你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
[KJV]For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
[和合+]你若不肯3986容他们去7971,仍旧强留2388他们,
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[和合+]法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓59717971
出9:13
[和合]耶和华对摩西说:“你清早起来,站在法老面前,对他说:‘耶和华希伯来人的 神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你清早1242起来7925,站3320在法老6547面前6440,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,好事奉5647我。
出9:14
[和合]因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆,并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有象我的。
[KJV]For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
[和合+]因为这一次6471我要叫7971一切的灾殃4046临到你3820和你臣仆5650并你百姓5971的身上,叫你知道3045在普天下0776没有象我的。
出9:15
[和合]我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
[KJV]For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
[和合+]我若伸79713027用瘟疫1698攻击5221你和你的百姓5971,你早就从地0776上除灭3582了。
出9:17
[和合]你还向我的百姓自高,不容他们去吗?
[KJV]As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
[和合+]你还向我的百姓5971自高5549,不容他们去7971么?
出9:19
[和合]现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。’”
[KJV]Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
[和合+]现在你要打发7971人把你的牲畜4735和你田间7704一切所有的催5756进来;凡在田7704间不收回06221004的,无论是人0120是牲畜0929,冰雹1259必降3381在他们身上,他们就必死4191
出9:27
[和合]法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:“这一次我犯了罪了,耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。
[KJV]And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
[和合+]法老6547打发7971人召7121摩西4872、亚伦0175来,对他们说0559:这一次6471我犯了罪2398了。耶和华3068是公义6662的;我和我的百姓5971是邪恶7563的。
出9:28
[和合]这雷轰和冰雹已经够了,请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。”
[KJV]Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
[和合+]这雷轰6963和冰雹1259已经够7227了。请你们求6279耶和华3068,我就容你们去7971,不再3254留住5975你们。
出9:35
[和合]
[KJV]
[和合+]法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971,正如耶和华3068藉着3027摩西4872所说1696的。
出10:3
[和合]摩西、亚伦就进去见法老,对他说:“耶和华希伯来人的 神这样说:‘你在我面前不肯自卑,要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。
[KJV]And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
[和合+]摩西4872、亚伦0175就进去0935见法老6547,对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430这样说0559:你在我面前6440不肯3985自卑6031要到几时4970呢?容我的百姓59717971,好事奉我5647
出10:4
[和合]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[KJV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
[和合+]你若不肯3986容我的百姓59717971,明天4279我要使0935蝗虫0697进入你的境内1366
出10:7
[和合]法老的臣仆对法老说:“这人为我们的网罗,要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的 神吧!埃及已经败坏了,你还不知道吗?”
[KJV]And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
[和合+]法老6547的臣仆5650对法老说0559:这人为我们的网罗4170要到几时4970呢?容这些人05827971事奉5647耶和华3068―他们的 神0430罢!埃及4714已经败坏0006了,你还不2962知道3045么?
出10:10
[和合]法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
[KJV]And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
[和合+]法老对他们说0559:我容你们和你们妇人孩子29457971的时候,耶和华3068与你们同在罢!你们要谨慎7200;因为有祸7451在你们眼前6440(或作:你们存着恶意),
出10:20
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[和合+]但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971
出10:27
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
[和合+]但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不肯0014容他们去7971
出11:1
[和合]耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们,都从这地出去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我再使一样0259的灾殃5061临到0935法老6547和埃及4714,然后0310他必容你们离开7971这地。他容你们去7971的时候,总要1644催逼你们1644都从这地出去。
出11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的65473820刚硬2388,不容以色列34781121出离7971他的地0776
出12:33
[和合]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[KJV]And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
[和合+]埃及人4714催促2388百姓5971,打发他们7971快快4116出离那地0776,因为埃及人说0559:我们都要死了4191
出13:15
[和合]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
[和合+]那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及47140776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299
出13:17
[和合]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
[KJV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
[和合+]法老6547容百姓59717971的时候,非利士64300776的道路187035887138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神04300559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[和合+]有人告诉5046埃及47144428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓597120153824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢?
出15:7
[和合]你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们象烧碎秸一样。
[KJV]And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
[和合+]你大发7230威严1347,推翻2040那些起来攻击你的6965;你发出7971烈怒2740如火,烧灭他们0398象烧碎秸7179一样。
出18:27
[和合]
[KJV]
[和合+]此后,摩西4872让他的岳父28597971,他就往本地0776去了3212
出21:26
[和合]“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
[KJV]And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
[和合+]0376若打5221坏了7843他奴仆5650或是婢女0519的一隻眼5869,就要因8478他的眼5869放他去7971得以自由2670
出21:27
[和合]若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。
[KJV]And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
[和合+]若打5307掉了他奴仆5650或是婢女0519的一个牙8127,就要因他的牙8127放他去7971得以自由2670
出22:4
[和合]若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
[KJV]If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
[和合+]0376若在田7704间或在葡萄园3754里放7971牲畜1165,任凭牲畜上别人0312的田里7704去吃1197,就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999
出22:7
[和合]“人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
[KJV]If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
[和合+]若找不到3808-46721590,那家10041167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。
出22:10
[和合]“人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见;
[KJV]If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
[和合+]那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999
出23:20
[和合]“看哪!我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[KJV]Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
[和合+]看哪,我差遣7971使者4397在你前面6440,在路上1870保护8104你,领0935你到我所预备的3559地方4725去。
出23:27
[和合]“凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌,转背逃跑。
[KJV]I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
[和合+]凡你所到0935的地方,我要使7971那里的众民5971在你面前6440惊骇0367,扰乱2000,又要使5414你一切仇敌0341转背6203逃跑。
出23:28
[和合]我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
[KJV]And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
[和合+]我要打发7971黄蜂6880飞在你前面6440,把希未人2340、迦南人3669、赫人2850撵出去1644
出24:5
[和合]又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
[KJV]And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
[和合+]又打发7971以色列34781121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华306820766499为平安80022077
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[和合+]他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354
出33:2
[和合]我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
[KJV]And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
[和合+]我要差遣7971使者4397在你前面6440,撵出1644迦南人3669、亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
出33:12
[和合]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去,’却没有叫我知道你要打发谁与我同去;只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
[KJV]And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
[和合+]摩西48720413耶和华30680559:你吩咐我说0559:将这百姓5971领上去0559,却没有叫我知道3045你要打发7971谁与我同去,只说0559:我按你的名8034认识3045你,你在我眼前5869也蒙了46722580
利14:7
[和合]用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
[KJV]And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[和合+]用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑513776516471,就定他为洁净2891,又把活24166833放在7971田野77040440
利14:53
[和合]但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。”
[KJV]But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
[和合+]但要把活24166833放在797158922351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891
利16:10
[和合]但那拈阄归与阿撒泻勒的羊,要活着安置在耶和华面前,用以赎罪,打发人送到旷野去,归与阿撒泻勒。
[KJV]But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness.
[和合+]但那拈阄1486归与5927阿撒泻勒5799的羊8163要活着2416安置在5975耶和华3068面前6440,用以赎罪3722,打发人送到7971旷野4057去,归与阿撒泻勒5799
利16:21
[和合]两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。
[KJV]And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
[和合+]81473027按在55648163头上7218,承认3034以色列34781121诸般的罪孽5771过犯6588,就是他们一切的罪愆2403,把这罪都归在54148163的头上7218,藉着所派之人0376的手3027,送到7971旷野4057去。
利16:22
[和合]要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
[KJV]And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
[和合+]要把这羊8163放在7971旷野4057,这羊要担当5375他们一切的罪孽5771,带到无人1509之地0776
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利18:24
[和合]“在这一切的事上,你们都不可玷污自己,因为我在你们面前所逐出的列邦,在这一切的事上,玷污了自己,
[KJV]Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
[和合+]在这一切的事上0428,你们都不可玷污自己2930;因为我在你们面前6440所逐出7971的列邦1471,在这一切的事上玷污了2930自己;
利20:23
[和合]我在你们面前所逐出的国民,你们不可随从他们的风俗,因为他们行了这一切的事,所以我厌恶他们。
[KJV]And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them.
[和合+]我在你们面前6440所逐出7971的国民1471,你们不可随从3212他们的风俗2708;因为他们行了6213这一切的事,所以我厌恶6973他们。
利26:22
[和合]我也要打发野地的走兽到你们中间,抢吃你们的儿女,吞灭你们的牲畜,使你们的人数减少,道路荒凉。
[KJV]I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
[和合+]我也要打发7971野地7704的走兽2416到你们中间,抢吃你们的儿女7921,吞灭3772你们的牲畜0929,使你们的人数4591减少,道路1870荒凉8074
利26:25
[和合]我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。
[KJV]And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
[和合+]我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城58920413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027
民5:2
[和合]“你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
[KJV]Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出79714264外去。
民5:3
[和合]无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
[KJV]Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
[和合+]无论男21455347都要使他们出7971到营42642351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。
民5:4
[和合]以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
[KJV]And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
[和合+]以色列34781121就这样行6213,使他们出7971到营42642351。耶和华3068怎样吩咐1696摩西4872,以色列34781121就怎样行6213了。
民13:2
[和合]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[KJV]Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
[和合+]你打发79710582去窥探8446我所赐5414给以色列34781121的迦南36670582,他们每037642944294中要打发4294一个人0259,都要作首领5387的。
民13:3
[和合]摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
[KJV]And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068的吩咐6310,从巴兰6290的旷野4057打发7971他们去;他们1992-0582都是以色列34781121的族长7218
民13:16
[和合]这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
[KJV]These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
[和合+]这就是摩西4872所打发7971窥探8446那地0776之人0582的名字8034。摩西4872就称71215126的儿子1121何西阿1954为约书亚3091
民13:17
[和合]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[KJV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
[和合+]摩西4872打发7971他们去窥探8446迦南36670776,说0559:你们从南地50455927山地2022去,
民13:27
[和合]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[KJV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
[和合+]又告诉5608摩西说0559:我们到了0935你所打发7971我们去的那地0776,果然是流21002461与蜜1706之地;这就是那地的果子6529
民14:36
[和合]摩西所打发,窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言;
[KJV]And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,
[和合+]摩西4872所打发7971、窥探8446那地0776的人0582回来7725,报3318那地0776的恶信1681,叫全会众5712向摩西发怨言3885-3885
民16:12
[和合]摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰,他们说:“我们不上去!
[KJV]And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:
[和合+]摩西4872打发7971人去召7121以利押0446的儿子1121大坍1885、亚比兰0048。他们说0559:我们不上去5927
民16:28
[和合]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的。必有证据使你们知道,
[KJV]And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
[和合+]摩西48720559:我行6213的这一切事4639本不是凭我自己心意3820行的,乃是耶和华3068打发7971我行的,必有證据使你们知道3045
民16:29
[和合]这些人死,若与世人无异,或是他们所遭的,与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
[KJV]If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.
[和合+]这些人死4191若与世人0120无异4194,或是他们所遭的6485与世人0120相同6486,就不是耶和华3068打发7971我来的。
民20:14
[和合]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
[KJV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[和合+]摩西4872从加低斯6946差遣7971使者4397去见以东01234428,说0559:你的弟兄0251以色列3478人这样说:我们所遭遇4672的一切艰难8513
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[和合+]我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界13667097的城5892加低斯6946
民21:6
[和合]于是耶和华使火蛇进入百姓中间,蛇就咬他们。以色列人中死了许多。
[KJV]And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
[和合+]于是耶和华3068使797183145175进入百姓5971中间,蛇就咬5391他们5971。以色列34785971中死了4191许多7227
民21:21
[和合]以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏说:
[KJV]And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
[和合+]以色列人3478差遣7971使者4397去见亚摩利人0567的王4428西宏5511,说0559
民21:32
[和合]摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。
[KJV]And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
[和合+]摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567
民22:5
[和合]他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
[KJV]He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
[和合+]他差遣7971使者4397往大河5104边的毘夺6604去,到比珥1160的儿子1121巴兰1109本乡那里,召7121巴兰来,说0559:有一宗民5971从埃及4714出来3318,遮满368007765869,与我对41363427
民22:10
[和合]巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说:
[KJV]And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
[和合+]巴兰1109回答说0559:是摩押41244428西拨6834的儿子1121巴勒1111打发7971人到我这里来,说:
民22:15
[和合]巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
[KJV]And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
[和合+]巴勒11113254差遣7971使臣8269,比先前的又多7227又尊贵3513
民22:37
[和合]巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?”
[KJV]And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
[和合+]巴勒1111对巴兰11090559:我不是急急的7971打发人7971到你那里去召7121你么?你为何不到1980我这里来呢?我岂不能3201使你得尊荣3513么?
民22:40
[和合]巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。
[KJV]And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
[和合+]巴勒1111宰了(原文作献2076)牛12416629,送给7971巴兰1109和陪伴的使臣8269
民24:12
[和合]巴兰对巴勒说:“我岂不是对你所差遣到我那里的使者说:
[KJV]And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
[和合+]巴兰1109对巴勒11110559:我岂不是对你所差遣7971到我那里的使者43970559
民31:4
[和合]从以色列众支派中每支派要打发一千人去打仗。”
[KJV]Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
[和合+]从以色列3478众支派4294-4294中,每支派要打发7971一千人0505-0505去打仗6635
民31:6
[和合]摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
[KJV]And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.
[和合+]摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689
民32:8
[和合]我先前从加低斯巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
[KJV]Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.
[和合+]我先前从加低斯巴尼亚6947打发7971你们先祖0001去窥探7200那地0776,他们也是这样行6213
申1:22
[和合]你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
[KJV]And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
[和合+]你们都就近我来71260559:我们要先6440打发79710582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回77251697我们。
申2:26
[和合]“我从基底莫的旷野,差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
[KJV]And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
[和合+]我从基底莫6932的旷野4057差遣7971使者4397去见希实本28094428西宏5511,用和睦7965的话16970559
申7:20
[和合]并且耶和华你 神必打发黄蜂,飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人,从你面前灭亡。
[KJV]Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed.
[和合+]并且耶和华3068―你 神0430必打发7971黄蜂6880飞到他们中间,直到那剩下7604而藏躲5641的人从你面前6440灭亡0006
申9:23
[和合]耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[KJV]Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[和合+]耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去59273423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963
申15:12
[和合]“你弟兄中若有一个希伯来男人,或希伯来女人被卖给你,服事你六年;到第七年就要任他自由出去。
[KJV]And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.
[和合+]你弟兄0251中,若有一个希伯来男人5680或希伯来女人5680被卖4376给你,服事5647你六83378141,到第七76378141就要任他自由2670出去7971
申15:13
[和合]你任他自由的时候,不可使他空手而去。
[KJV]And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
[和合+]你任7971他自由2670的时候,不可使他空手7387而去,
申15:18
[和合]你任他自由的时候,不可以为难事,因他服事你六年,较比雇工的工价多加一倍了。耶和华你的 神就必在你所作的一切事上赐福与你。”
[KJV]It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest.
[和合+]58697971他自由2670的时候,不可以为难事7185,因他服事5647你六83378141,较比雇工7916的工价7939多加一倍4932了。耶和华3068―你的 神0430就必在你所做6213的一切事上赐福1288与你。
申19:12
[和合]本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
[KJV]Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
[和合+]本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报13501818仇的手3027中,将他治死4191
申21:14
[和合]后来你若不喜悦她,就要由她随意出去,决不可为钱卖她,也不可当婢女待她,因为你玷污了她。
[KJV]And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
[和合+]后来你若不喜悦2654他,就要由他随意5315出去7971,决不可4376为钱37014376他,也不可当婢女6014待他,因为0834你玷污了6031他。
申22:7
[和合]总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。
[KJV]But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
[和合+]7971总要放79710517,只可取39471121,这样你就可以享福3190,日子3117得以长久0748
申22:19
[和合]并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
[KJV]And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
[和合+]并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑74518034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可32017971他。
申22:29
[和合]这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
[KJV]Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
[和合+]这男子0376就要拿五十2572舍客勒银子37015414女子5291的父亲0001;因他玷污了6031这女子,就要娶他为妻0802,终身3117不可32017971他。
申24:1
[和合]“人若娶妻以后,见她有什么不合理的事,不喜悦她,就可以写休书交在她手中,打发她离开夫家。
[KJV]When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.
[和合+]0376若娶39470802以后,见4672他有甚么1697不合理的事6172,不喜悦他4672-2580-5869,就可以写378937485612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004
申24:3
[和合]后夫若恨恶她,写休书交在她手中,打发她离开夫家,或是娶她为妻的后夫死了,
[KJV]And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife;
[和合+]03140376若恨恶8130他,写378937485612交在5414他手中3027,打发7971他离开夫家1004,或是娶3947他为妻0802的后03140376死了4191
申24:4
[和合]打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。
[KJV]Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.
[和合+]打发7971他去的前72231167不可3201在妇人玷污2930之后772503103947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398
申25:11
[和合]“若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体,
[KJV]When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets:
[和合+]若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016
申28:20
[和合]“耶和华因你行恶离弃他,必在你手里所办的一切事上,使咒诅、扰乱、责罚临到你,直到你被毁灭,速速地灭亡。
[KJV]The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
[和合+]耶和华30686440你行46117455离弃5800他,必在你手里3027所办的6213一切事上4916,使7971咒诅3994、扰乱4103、责罚4045临到你,直到你被毁灭8045,速速的4118灭亡0006
申28:48
[和合]所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,事奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
[KJV]Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
[和合+]所以你必在饥饿7458、乾渴6772、赤露5903、缺乏2640之中事奉5647耶和华3068所打发来7971攻击你的仇敌0341。他必把铁12705923加在5414你的颈项6677上,直到将你灭绝8045
申32:24
[和合]他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
[KJV]They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
[和合+]他们必因饥饿7458消瘦4198,被炎热7565苦毒481538986986。我要打发7971野兽0929用牙齿8127咬他们,并土中6083腹行的2119,用毒气2534害他们。
申34:11
[和合]耶和华打发他在埃及地,向法老和他的一切臣仆,并他的全地,行各样神迹奇事。
[KJV]In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
[和合+]耶和华3068打发7971他在埃及47140776向法老6547和他的一切臣仆5650,并他的全地0776,行6213各样神蹟0226奇事4159
书1:16
[和合]他们回答约书亚说:“你所吩咐我们行的,我们都必行;你所差遣我们去的,我们都必去。
[KJV]And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
[和合+]他们回答6030约书亚30910559:你所吩咐6680我们行的,我们都必行6213;你所差遣7971我们去的,我们都必去3212
书2:1
[和合]当下嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人作探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
[KJV]And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
[和合+]当下,嫩5126的儿子1121约书亚3091从什亭7851暗暗2791打发79718147个人0582作探子7270,吩咐说0559:你们去3212窥探7200那地0776和耶利哥3405。于是二人去了3212,来0935到一个妓女2181名叫8034喇合7343的家0802-1004里,就在那里躺卧7901
书2:3
[和合]耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
[KJV]And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
[和合+]耶利哥34054428打发7971人去见喇合73430559:那来到0935你这里、进了0935你家1004的人0582要交出来3318,因为他们来0935窥探2658全地0776
书2:21
[和合]女人说:“照你们的话行吧!”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
[KJV]And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
[和合+]女人说0559:照你们的话1697行罢!于是打发7971他们去了3212,又把朱红8144线绳繫7194在窗户2474上。
书6:17
[和合]这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
[KJV]And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
[和合+]这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397
书6:25
[和合]约书亚却把妓女喇合与她父家,并她所有的,都救活了;因为她隐藏了约书亚所打发窥探耶利哥的使者,她就住在以色列中,直到今日。
[KJV]And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho.
[和合+]约书亚3091却把妓女2181喇合7343与他父00011004,并他所有的,都救活2421了;因为他隐藏2244了约书亚3091所打发7971窥探7270耶利哥3405的使者4397,他就住3427在以色列34787130,直到今日3117
书7:2
[和合]当下约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
[KJV]And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai.
[和合+]当下,约书亚3091从耶利哥3405打发79710582往伯特利1008东边6924、靠近5973伯亚文1007的艾城5857去,吩咐0559他们说0559:你们上去5927窥探7270那地0776。他们0582就上去5927窥探7270艾城5857
书7:22
[和合]约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。
[KJV]So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.
[和合+]约书亚3091就打发797143977323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。
书8:3
[和合]于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。
[KJV]So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night.
[和合+]于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往,
书8:9
[和合]约书亚打发他们前往,他们就上埋伏的地方去,住在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。这夜约书亚却在民中住宿。
[KJV]Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.
[和合+]约书亚3091打发7971他们前往,他们就上埋伏3993的地方去3212,住3427在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857的西边3220。这夜3915约书亚3091却在民59718432住宿3885
书10:3
[和合]所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说:
[KJV]Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,
[和合+]所以耶路撒冷33894428亚多尼洗德0139打发7971人去见希伯崙22754428何咸1944、耶末34124428毘兰6502、拉吉39234428雅非亚3309,和伊矶伦57004428底璧1688,说0559
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书11:1
[和合]夏琐王耶宾听见这事,就打发人去见玛顿王约巴、伸仑王、押煞王,
[KJV]And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,
[和合+]夏琐26744428耶宾2985听见8085这事,就打发7971人去见玛顿40684428约巴3103、伸崙81104428、押煞04074428
书14:7
[和合]耶和华的仆人摩西,从加低斯巴尼亚打发我窥探这地,那时我正四十岁,我按着心意回报他。
[KJV]Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
[和合+]耶和华3068的仆人5650摩西4872从加低斯巴尼亚6947打发7971我窥探7270这地0776,那时我正四十07058141-1121;我按着心意382477251697他。
书14:11
[和合]我还是强壮,象摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。
[KJV]As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
[和合+]我还是强壮2389,象摩西4872打发7971我去的那天一样;无论是争战4421,是出33180935,我的力量3581那时3117如何,现在还是如何。
书18:4
[和合]你们每支派当选举三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业写明(或作“画图”),就回到我这里来。
[KJV]Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me.
[和合+]你们每支派7626当选举3051叁个79690582,我要打发7971他们去,他们就要起身69651980遍那地0776,按着6310各支派应得的地业5159写明3789(或作:画图),就回到0935我这里来。