路1:30 | [和合] | 天使对她说:“马利亚,不要怕,你在 神面前已经蒙恩了。 | [KJV] | And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. | [和合+] | 天使0032对他0846说2036:马利亚3137,不要3361怕5399!你在3844神2316面前已经蒙恩2147-5485了。 |
|
路2:40 | [和合] | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 | [KJV] | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | [和合+] | 孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又2532有2258神2316的恩5485在1909他0846身上。 |
|
路2:52 | |
路4:22 | |
路6:32 | |
路6:33 | [和合] | 你们若善待那善待你们的人,有什么可酬谢的呢?就是罪人也是这样行。 | [KJV] | And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. | [和合+] | 你们5213若1437善待0015那善待0015你们5209的人,有2076甚么4169可酬谢5485的呢?就是2532罪人0268也是这样0846行4160。 |
|
路6:34 | |
路17:9 | [和合] | 仆人照所吩咐的去作,主人还谢谢他吗? | [KJV] | Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. | [和合+] | 仆人1401照所吩咐1299的去做4160,主人还3361-2192谢谢5485他0846么? |
|
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约1:16 | [和合] | 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。 | [KJV] | And of his fulness have all we received, and grace for grace. | [和合+] | 从他0846丰满的4138恩典里,我们2249都2983-0000领受了2983,而且2532恩上5485加0473恩5485。 |
|
约1:17 | |
徒2:47 | |
徒4:33 | |
徒7:10 | |
徒7:46 | [和合] | 大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所; | [KJV] | Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. | [和合+] | 大卫在神2316面前1799蒙恩2147-5485,祈求0154为雅各2384的神2316预备2147居所4638; |
|
徒11:23 | [和合] | 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | [KJV] | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | [和合+] | 他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
徒13:43 | [和合] | 散会以后,犹太人和敬虔进犹太教的人,多有跟从保罗、巴拿巴的。二人对他们讲道,劝他们务要恒久在 神的恩中。 | [KJV] | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. | [和合+] | 散3089会4864以后,犹太人2453和2532敬虔4576进犹太教的人4339多4183有跟从0190保罗3972、巴拿巴0921的。二人对他们0846讲道4354,劝3982他们0846务要恒久1961在神2316的恩5485中。 |
|
徒14:3 | [和合] | 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手,施行神迹、奇事,证明他的恩道。 | [KJV] | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | [和合+] | 二人在那里住了1304多日2425-5550,倚靠1909主2962放胆讲道3955;主藉1223他们的0846手5495施1325行1096神蹟4592奇事5059,證明3140他的0846恩5485道3056。 |
|
徒14:26 | [和合] | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 | [KJV] | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | [和合+] | 从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
徒15:11 | [和合] | 我们得救,乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。” | [KJV] | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | [和合+] | 我们得救4982乃是0235因1223主2962耶稣2424的恩5485,和2596他们2548一样5158,这是我们所信4100的。 |
|
徒15:40 | |
徒18:27 | [和合] | 他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”),他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人, | [KJV] | And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: | [和合+] | 他0846想要1014往1519亚该亚0882去1330,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作:弟兄们0080就写信1125劝4389门徒3101接待0588他0846)。他3739到了3854那里,多4183帮助4820那蒙1223恩5485信4100主的人, |
|
徒20:24 | [和合] | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。 | [KJV] | But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | [和合+] | 我却0235不3761以2192性命5590为念4160,也不3762看为宝贵5093,只要5613行完5048我3450的路程1408,成就我从3844主2962耶稣2424所3739领受2983的职事1248,證明1263神2316恩惠5485的福音2098。 |
|
徒20:32 | [和合] | 如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | [KJV] | And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. | [和合+] | 如今3569我把你们5209交託3908神2316和2532他0846恩惠5485的道3056;这道3588能1410建立2026你们,叫1325你们5213和一切3956成圣0037的人同得基业2817。 |
|
徒24:27 | |
徒25:3 | |
徒25:9 | |
罗1:5 | |
罗1:7 | |
罗3:24 | [和合] | 如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。 | [KJV] | Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: | [和合+] | 如今却蒙神的恩典5485,因1223基督5547耶稣2424的1722救赎0629,就白白的1432称义1344。 |
|
罗4:4 | [和合] | 作工的得工价,不算恩典,乃是该得的; | [KJV] | Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. | [和合+] | 做工的2038得工价3408,不3756算3049恩典5485,乃0235是2596该得的3783; |
|
罗4:16 | [和合] | 所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 | [KJV] | Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, | [和合+] | 所以1223-5124人得为后嗣是本乎1537信4102,因此2443就属乎2596恩5485,叫应许1860定然0949归给1519一切3956后裔4690;不3756但3440归给那属乎1537律法3551的,也0235-2532归给那效法亚伯拉罕0011之信4102的。 |
|
罗5:2 | |
罗5:15 | |
罗5:17 | |
罗5:20 | [和合] | 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在那里显多,恩典就更显多了。 | [KJV] | Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: | [和合+] | 律法3551本是外添的3922,叫2443过犯3900显多4121;只是1161罪0266在那里3757显多4121,恩典5485就更显多了5248。 |
|
罗5:21 | |
罗6:1 | [和合] | 这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中,叫恩典显多吗? | [KJV] | What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | [和合+] | 这样3767,怎么5101说2046呢?我们可以仍在1961罪0266中、叫2443恩典5485显多4121么? |
|
罗6:14 | [和合] | 罪必不能作你们的主,因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 | [KJV] | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. | [和合+] | 罪0266必不能3756作你们的5216主2961,因1063你们不3756在律法3551之下5259,乃0235在恩典5485之下5259。 |
|
罗6:15 | [和合] | 这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! | [KJV] | What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. | [和合+] | 这却3767怎么样5101呢?我们在恩典5485之下5259,不3756在律法3551之下5259,就可以犯罪0264么?断乎不可3361-1096! |
|
罗6:17 | [和合] | 感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 | [KJV] | But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. | [和合+] | 感谢5485神2316!因为你们从前虽然作2258罪0266的奴仆1401,现今却1161从1537心里2588顺服了5219所传给3860你们道理1322的模范5179。 |
|
罗11:5 | [和合] | 如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。 | [KJV] | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | [和合+] | 如今3568也是这样3779-3767,照着2596拣选的1589恩典5485,还2532有1096所留的余数3005。 |
|
罗11:6 | [和合] | 既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。 | [KJV] | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. | [和合+] | 既是1487出于恩典5485,就不2089-3765在乎1537行为2041;不然1893,恩典5485就不2089-3765是1096恩典5485了。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
罗15:15 | [和合] | 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典, | [KJV] | Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, | [和合+] | 但1161我稍微放胆5112写信给1125你们5213,是要提醒你们的5209记性1878,特因1223神2316所5259给1325我3427的恩典5485, |
|
罗16:20 | |
林前1:3 | |
林前1:4 | |
林前3:10 | [和合] | 我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 | [KJV] | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | [和合+] | 我照2596神2316所给1325我3427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026。 |
|
林前10:30 | [和合] | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? | [KJV] | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | [和合+] | 我1473若1487谢恩5485而吃3348,为甚么5101因5228我1473谢恩2168的物3739被人毁谤0987呢? |
|
林前15:10 | [和合] | 然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。 | [KJV] | But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. | [和合+] | 然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且2532他0846所赐我1691的恩5485不3756是1096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862。 |
|
林前15:57 | |
林前16:3 | [和合] | 及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。 | [KJV] | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | [和合+] | 及1161至3752我来到3854了,你们写信1992举荐1381谁3854,我就打发5128他们5128,把你们的5216捐资5485送0667到1519耶路撒冷2419去。 |
|
林前16:23 | [和合] | 愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在。 | [KJV] | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | [和合+] | 愿主2962耶稣2424基督5547的恩5485常与3326你们5216众人同在! |
|
林后1:2 | |
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
林后1:15 | [和合] | 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处; | [KJV] | And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; | [和合+] | 我既然2532这样5026深信4006,就早4386有意1014到2064-4314你们5209那里去,叫你们再得2192益处5485; |
|
林后2:14 | |
林后4:15 | [和合] | 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。 | [KJV] | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. | [和合+] | 凡事3956都是为1223你们5209,好叫2443恩惠5485因1223人多4119越发加增4121,感谢2169格外显多4052,以致1519荣耀归1391与神2316。 |
|
林后6:1 | [和合] | 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典; | [KJV] | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | [和合+] | 我们与神2316同工4903的,也1161-2532劝3870你们5209不可3361徒1519-2756受1209他的恩典5485。 |
|
林后8:1 | [和合] | 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们, | [KJV] | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | [和合+] | 弟兄们0080,我把神2316赐给1325马其顿3109众教会1577的恩5485告诉1107你们5213, |
|
林后8:4 | [和合] | 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; | [KJV] | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | [和合+] | 再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
林后8:6 | |
林后8:7 | [和合] | 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 | [KJV] | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | [和合+] | 你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
林后8:9 | [和合] | 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 | [KJV] | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | [和合+] | 你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
林后8:16 | [和合] | 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。 | [KJV] | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | [和合+] | 多谢5485神2316,感动1325-1722提多5103的心2588,叫他待5228你们5216殷勤4710,象我一样0846。 |
|
林后8:19 | |
林后9:8 | |
林后9:14 | |
林后9:15 | |
林后12:9 | |
林后13:14 | |
加1:3 | |
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
加1:15 | |
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
加2:21 | |
加5:4 | [和合] | 你们这要靠律法称义的,是与基督隔绝,从恩典中坠落了。 | [KJV] | Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. | [和合+] | 你们3748这要靠1722律法3551称义1344的,是与0575基督5547隔绝2673,从恩典5485中坠落了1601。 |
|
加6:18 | |
弗1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。 | [KJV] | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督归与你们5213! |
|
弗1:6 | |
弗1:7 | [和合] | 我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | [和合+] | 我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照2596他0846丰富的4149恩典5485。 |
|
弗2:5 | [和合] | 当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。 | [KJV] | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | [和合+] | 当2532我们2248死3498在过犯3900中的时候,便叫我们与4806基督5547一同活过来。你们得救4982是2075本乎恩5485。 |
|
弗2:7 | [和合] | 要将他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代看。 | [KJV] | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | [和合+] | 要将他0846极5235丰富的4149恩典5485,就是他在1722基督5547耶稣2424里向1909我们2248所施的恩慈5544,显明1731给后来的1904世代0165看。 |
|
弗2:8 | [和合] | 你们得救是本乎恩,也因着信,这并不是出于自己,乃是 神所赐的; | [KJV] | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | [和合+] | 你们得救是2075本乎恩5485,也因着1223信4102;这5124并不是3756出于1537自己5216,乃是神2316所赐的1435; |
|
弗3:2 | [和合] | 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我, | [KJV] | If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: | [和合+] | 谅必1489你们曾听见0191神2316赐恩5485给我,将关切你们5209的职分3622託付1325我3427, |
|
弗3:7 | [和合] | 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。 | [KJV] | Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. | [和合+] | 我作了1096这福音的执事1249,是照2596神2316的恩赐5485,这恩赐1431是照2596他0846运行1753的大能1411赐给1325我3427的。 |
|
弗3:8 | [和合] | 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人; | [KJV] | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | [和合+] | 我1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484, |
|
弗4:7 | [和合] | 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 | [KJV] | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | [和合+] | 我们2257各人1538-1520蒙1325恩5485,都是照2596基督5547所量给3358各人的恩赐1431。 |
|
弗4:29 | |
弗6:24 | |
腓1:2 | |
腓1:7 | |
腓4:23 | |
西1:2 | [和合] | 写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安,从 神我们的父归与你们。 | [KJV] | To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 写信给歌罗西2857的圣徒0040,在1722基督5547里有忠心4103的弟兄0080。愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962归与你们5213! |
|
西1:6 | |
西3:16 | [和合] | 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。 | [KJV] | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | [和合+] | 当用1722各样的3956智慧4678,把基督5547的道理3056丰丰富富的4146存1774在1722心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603,彼此教导1321,互相1438劝戒3560,心2588被1722恩5485感1722,歌颂0103神2962。 |
|
西4:6 | |
西4:18 | |
帖前1:1 | [和合] | 保罗、西拉、提摩太,写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们。 | [KJV] | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 保罗3972、西拉4610、提摩太5095写信给帖撒罗尼迦2331在1722父3962神2316和2532主2962耶稣2424基督5547里的教会1577。愿恩惠5485平安1515归与你们5213! |
|
帖前5:28 | |
帖后1:2 | |
帖后1:12 | |
帖后2:16 | |
帖后3:18 | |
提前1:2 | |
提前1:12 | |
提前1:14 | |
提前6:21 | |
提后1:2 | |
提后1:3 | [和合] | 我感谢 神,就是我接续祖先,用清洁的良心所事奉的 神,祈祷的时候,不住地想念你, | [KJV] | I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; | [和合+] | 我感谢2192-5485神2316,就是3739我接续0575祖先4269用1722清洁的2513良心4893所事奉3000的神2316。祈祷1162的时候,不住的0088想念3417你4675! |
|
提后1:9 | |
提后2:1 | [和合] | 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 | [KJV] | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | [和合+] | 我3450儿5043阿,你4771要在1722基督5547耶稣2424的恩典5485上1722刚强1743起来。 |
|
提后4:22 | |
多1:4 | [和合] | 现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。 | [KJV] | To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. | [和合+] | 现在写信给提多5103,就是照着2596我们共2839信4102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父3962神2316和2532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你! |
|
多2:11 | [和合] | 因为 神救众人的恩典已经显明出来, | [KJV] | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | [和合+] | 因为1063神2316救4992众3956人0444的恩典5485已经显明出来2014, |
|
多3:7 | [和合] | 好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。 | [KJV] | That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. | [和合+] | 好叫2443我们因他的1565恩5485得称为义1344,可以凭着2596永0166生2222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。 |
|
多3:15 | |
门1:3 | |
门1:7 | |
门1:25 | |
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来4:16 | |
来10:29 | [和合] | 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! | [KJV] | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | [和合+] | 何况4214人3588践踏2662神2316的儿子5207,2532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚5098该0515怎样4214加重5501呢! |
|
来12:15 | |
来12:28 | [和合] | 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。 | [KJV] | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | [和合+] | 所以1352我们既得了3880不能震动0761的国0932,就当2192感恩5485,照1223-3739神所喜悦的2102,用3326虔诚0127、敬畏2124的心事奉3000神2316。 |
|
来13:9 | [和合] | 你们不要被那诸般怪异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚固才是好的,并不是靠饮食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。 | [KJV] | Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | [和合+] | 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那3739在1722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623。 |
|
来13:25 | |
雅4:6 | [和合] | 但他赐更多的恩典,所以经上说:“ 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” | [KJV] | But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | [和合+] | 但1161他赐1325更多的3187恩典5485,所以1352经上说3004:神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
彼前1:2 | [和合] | 就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。 | [KJV] | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. | [和合+] | 就是照2596父3962神2316的先见4268被拣选1588,藉着1722圣灵4151得成圣洁0038,以致1519顺服5218耶稣2424基督5547,又0129蒙他血所灑4473的人。愿恩惠5485、平安1515多多的4129加给你们5213。 |
|
彼前1:10 | [和合] | 论到这救恩,那预先说你们要得恩典的众先知早已详细地寻求考察; | [KJV] | Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: | [和合+] | 论到4012这3739救恩4991,那3588预先说4395你们5209要得恩典5485的众先知4396早已详细的寻求1567考察1830, |
|
彼前1:13 | [和合] | 所以要约束你们的心(原文作“束上你们心中的腰”),谨慎自守,专心盼望耶稣基督显现的时候所带来给你们的恩。 | [KJV] | Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; | [和合+] | 所以1352要约束你们的心,(原文是束上0328你们5216心1271中的腰3751),谨慎自守3525,专心5049盼望1679耶稣2424基督5547显现0602的时候所带来5342给你们5213的恩5485。 |
|
彼前2:19 | [和合] | 倘若人为叫良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 | [KJV] | For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. | [和合+] | 倘若1487人5100为叫1223良心4893对得住神2316,就忍受5297冤屈0095的苦楚3077-3958,这是5124可喜爱的5485。 |
|
彼前2:20 | [和合] | 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 | [KJV] | For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. | [和合+] | 你们若1487因1063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神2316看3844是可喜爱的5485。 |
|
彼前3:7 | [和合] | 你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。 | [KJV] | Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. | [和合+] | 你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581。 |
|
彼前4:10 | |
彼前5:5 | [和合] | 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服;因为 神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。 | [KJV] | Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. | [和合+] | 你们年幼的3501,也要3668顺服5293年长的4245。就是1161你们众人3956也都要以谦卑5012束腰1463,彼此0240顺服5293;因为3754神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
彼前5:10 | [和合] | 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 | [KJV] | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | [和合+] | 那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
彼前5:12 | [和合] | 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。 | [KJV] | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | [和合+] | 我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
彼后1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,因你们认识 神和我们主耶稣,多多地加给你们。 | [KJV] | Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515,因1722你们认识1922神2316和2532我们2257主2962耶稣2424,多多的4129加给你们5213。 |
|
彼后3:18 | |
约贰1:3 | |
犹1:4 | |
启22:21 | |