Strong's Number: 2992 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2992 laos {lah-os'}
显然是一个基本字; TDNT - 4:29,499; 阳性名词
AV - people 143; 143
1) 一个民族, 人群, 种族, 国家, 拥有相同血统和语言的族群
2) 指聚集在一处的大批人群
3) 神的子民
其同义字, 见 5832
02992 λαός, οῦ, ὁ 名词
人民」。
一、人民的一般用法:
A. 「大众群众」。 路1:21 路3:15,18 路7:1 路20:1 徒3:12 徒4:1,2 徒13:15 徒21:30 。πᾶς ὁ λ.所有群众众人太27:25 路8:47 路9:13 路18:43 路21:38 约8:2 徒3:9,11 。并ἅπας ὁ λ.众百姓路3:21 。ὁ λ. ἅπας百姓路19:48 。λ. ἱκανός百姓徒5:37 公认经文。πᾶν τὸ πλῆθος τ. λαοῦ众百姓路1:10 ;参 徒21:36 。πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ 许多百姓路6:17 路23:27

B. 分布地「人民大众」。 太27:64 ,ἐν τῷ λαῷ在百姓中, 太4:23 原文; 徒6:8

C. 「百姓」。
1. 与领导者成对比, 太26:5 可11:32 异版; 可14:2 路19:48 可20:6,19,26 可23:13 徒2:47 徒4:17,21 徒5:26 徒6:12 徒12:4

2. 与法利赛人和律法的专家成对比的百姓, 路7:29

3. 百姓与祭司成对比, 来2:17 来5:3 来7:5,27 。

二、「国民」(带φυλή, ἔθνος, γλῶσσα参 但3:4启5:9 启13:7 启14:6 。复数, 启7:9 启10:11 启11:9 启17:15路2:31

三、「神的子民」。
A. 指「以色列子民」,ὁ λαός徒3:23 路7:17 徒28:17 彼后2:1 。不带冠词, 犹1:5 。οὗτος ὁ λ.这百姓太15:8 可7:6 (两者参 赛29:13 ); 路21:23 ;πᾶς ὁ λ.全民路2:10 (但在此,福音派的人会认为此字有全宇宙性的意义:所有的人=每一个人)。πᾶς ὁ λ. Ἰσραήλ全以色列百姓徒4:10 。οἱ ἀρχιερεῖς τοῦ λ.民间的祭司长, 太2:4 太26:47 太27:1 ;οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ 民间的长老, 太21:23 ;τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λ. 民间的长老, 路22:66 ;οἱ ἄρχοντες τοῦ λ.治民的官府, 徒4:9 。οἱ πρῶτοι τοῦ λ.百姓的尊长, 路19:47 。反于τὰ ἔθνη外邦人,异教徒(见ἔθνος-SG1484二), 徒26:17,23 罗15:10申32:43 )。带所有格,表示持有人(θεοῦ, αὐτοῦ, μοῦ 神的,他的,我的,等):λ. τοῦ θεοῦ 神的百姓路1:68 来11:25 。ὁ λαός μου 我的百姓徒7:34出3:7 )。 启18:4路7:16 ,λ. σου Ἰσραήλ你以色列, 路2:32 ,ὁ λ. μου ὁ Ἰσραήλ 我以色列太2:6 。复数,指以色列族支派, 徒4:25诗2:1 ), 徒4:27 罗15:11诗117:1 )。

B.指基督徒徒15:14 徒18:10 罗9:25何2:25 ); 来4:9 彼前2:10 启18:4 。并复数,λαοὶ αὐτοῦ 他的子民启21:3 。λ. εἰς περιποίησιν 属神的子民彼前2:9 。并λ. περιούσιος 特作自己的子民,( 出19:5多2:14 。λ. κατεσκευασμένος预备合用的百姓路1:17
2992 laos {lah-os'}
apparently a primary word; TDNT - 4:29,499; n m
AV - people 143; 143
1) a people, people group, tribe, nation, all those who are of
the same stock and language
2) of a great part of the population gathered together anywhere
For Synonyms See entry 5832

Transliterated: laos
Phonetic: lah-os'

Text: apparently a primary word; a people (in general; thus differing from 1218, which denotes one's own populace):

KJV --people.



Found 138 references in the New Testament Bible
太1:21
[和合]她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
[KJV]And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
[和合+]他将要生5088一个儿子5207,你要给他084625643686叫耶稣2424,因10630846要将自己的0846百姓2992从罪恶026605754982出来。
太2:4
[和合]他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?”
[KJV]And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
[和合+]他就召齐了4863祭司长07492532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226
太2:6
[和合]‘犹大地的伯利恒啊,你在犹大诸城中,并不是最小的;因为将来有一位君王,要从你那里出来,牧养我以色列民。’”
[KJV]And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
[和合+]犹大24481093的伯利恒0965阿,你4771在犹大2448诸城22321722并不37601488最小的1646;因为1063将来有一位君王2233要从15374675那里出来1831,牧养41653450以色列24742992
太4:16
[和合]那坐在黑暗里的百姓,看见了大光;坐在死荫之地的人,有光发现照着他们。”
[KJV]The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
[和合+]35882521在黑暗46551722的百姓2992看见了149231735457;坐2521172222884639之地5561的人有光5457发现0393照着他们0846
太4:23
[和合]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
[和合+]耶稣242440133650加利利1056,在各会堂48641722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554
太13:15
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846
太15:8
[和合]‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
[KJV]This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
[和合+]3778百姓2992用嘴唇5491尊敬50913165,心25881161420605751700
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太26:3
[和合]那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
[KJV]Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
[和合+]那时5119,祭司长07492532民间2992的长老4245聚集48631519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。
太26:5
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
[和合+]只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕33632992172210962351
太26:47
[和合]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
[KJV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
[和合+]说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着332631623586,从0575祭司长07492532民间2992的长老4245那里与他08463326来。
太27:1
[和合]到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣,
[KJV]When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
[和合+]到了1096早晨4405,众3956祭司长07492532民间的2992长老4245大家商议2983-48245620治死2289耶稣2424
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
太27:64
[和合]因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。”
[KJV]Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
[和合+]因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁51542250,恐怕3379他的0846门徒31012064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从05753498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501
可7:6
[和合]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言,是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[KJV]He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
[和合+]耶稣说2036:以赛亚2268指着4012你们5216假冒为善之人5273所说的预言4395是不错的2573。如5613经上说1125:这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬50913165,心25881161420605751700
可11:32
[和合]若说:‘从人间来,’却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[KJV]
[和合+]143720361537人间0444来,却又怕5399百姓2992,因为10630537人真36892192约翰24912258先知4396
可14:2
[和合]只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[KJV]But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
[和合+]只是11613004:当17221859的日子不可3361,恐怕3379百姓299220712351
路1:10
[和合]烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[KJV]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[和合+]烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路1:21
[和合]百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
[KJV]And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
[和合+]百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异22960846许久55491722殿3485里。
路1:68
[和合]“主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎;
[KJV]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[和合+]2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾19800846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085
路1:77
[和合]叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩;
[KJV]To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
[和合+]13250846的百姓299217220266得赦0859,就知道1108救恩4991
路2:10
[和合]那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
[KJV]And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
[和合+]那天使0032对他们08462036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们521331735479的信息2097,是2071关乎万39562992的;
路2:31
[和合]就是你在万民面前所预备的:
[KJV]Which thou hast prepared before the face of all people;
[和合+]就是你在万3956299243832596所预备2090的:
路2:32
[和合]是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[KJV]A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[和合+]是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你46752992以色列2474的荣耀1391
路3:15
[和合]百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
[KJV]And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
[和合+]百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰24911498基督5547
路3:18
[和合]约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
[KJV]And many other things in his exhortation preached he unto the people.
[和合+]约翰又2532-3767用许多4183-33032087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097
路3:21
[和合]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
[KJV]Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
[和合+]0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣24242532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了,
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路7:1
[和合]耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
[KJV]Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
[和合+]耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584
路7:16
[和合]众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!”
[KJV]And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
[和合+]众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992
路7:29
[和合]众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
[KJV]And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
[和合+]3956百姓29922532税吏50572532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路18:43
[和合]
[KJV]
[和合+]瞎子立刻3916看见了0308,就2532跟随0190耶稣,一路归荣耀1392与神2316。众39562992看见1492这事,也赞美1325-01362316
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路19:48
[和合]
[KJV]
[和合+]253221473756出法子5101-4160来,因为1063百姓0537-2992都侧耳158201910846
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路20:6
[和合]若说‘从人间来,’百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[KJV]But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
[和合+]143720361537人间0444来,百姓3956-2992都要用石头打死2642我们2248,因为1063他们信2076-3982约翰24911511先知4396
路20:9
[和合]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[KJV]Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
[和合+]耶稣242411613004比喻38504314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[和合+]文士11222532祭司长0749看出10975026比喻3850是指着4314他们08462036的,当时1722-0846-5610就想要22121911549519090846,只是2532惧怕5399百姓2992
路20:26
[和合]他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
[KJV]And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
[和合+]他们当着1726百姓2992,在这话上得19493756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。
路20:45
[和合]众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[KJV]Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
[和合+]3956百姓29920191的时候,耶稣对门徒31012036
路21:23
[和合]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
[KJV]But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
[和合+]1722那些1565日子2250,怀孕的1064-21922532奶孩子的2337有祸了3759!因为1063将有20713173灾难0318降在1909这地方1093,也有2532震怒3709临到17225129百姓2992
路21:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3956百姓2992清早3719上圣殿1722-2411,到4314耶稣那里,要听01910846讲道。
路22:2
[和合]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
[和合+]祭司长07492532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[和合+]1161他们越发极力的20013004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利10560756,直到2193这里5602了。
路23:13
[和合]彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
[KJV]And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
[和合+]彼拉多4091传齐4779了祭司长07492532官府07582532百姓2992
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[和合+]就对4314他们08462036:你们解437451290444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告27230846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来;
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[和合+]有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354
路23:35
[和合]百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
[KJV]And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
[和合+]百姓29922476在那里观看2334。官府07581161-2532嗤笑1592他,说3004:他救了4982别人0243;他377814872076基督5547,神2316所拣选的1588,可以救4982自己1438罢!
路24:19
[和合]耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
[KJV]And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
[和合+]耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他37391096个先知4396,在神231625323956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[和合+]1161清早37223825回到3854殿2411151925323956百姓2992都到43140846那里去20642532他就坐下2523,教训1321他们0846
约11:50
[和合]独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
[KJV]Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
[和合+]独不想12601520个人04445228百姓29920599,免得336136501484灭亡0622,就是3754你们的益处4851
约18:14
[和合]这该亚法就是从前向犹太人发议论说:“一个人替百姓死是有益的”那位。
[KJV]Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
[和合+]这该亚法2533就是2258从前向犹太人2453发议论4823说一个152004445228百姓29920622是有益的4851那位。
徒2:47
[和合]
[KJV]
[和合+]赞美01342316,得219236502992的喜爱5485。主2962将得救4982的人天天2596-2250加给4369他们1577
徒3:9
[和合]百姓都看见他行走,赞美 神;
[KJV]And all the people saw him walking and praising God:
[和合+]百姓29923956看见14920846行走4043,赞美01342316
徒3:11
[和合]那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
[KJV]And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
[和合+]那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑49364314他们0846那里,很觉希奇1569
徒3:12
[和合]彼得看见,就对百姓说:“以色列人哪!为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
[KJV]And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
[和合+]彼得4074看见1492,就对4314百姓29920611:以色列24750435哪,为甚么51011909这事5129当作希奇2296呢?为甚么5101定睛看0816我们2254,以为5613我们凭自己的2398能力14112228虔诚2150使4160这人0846行走4043呢?
徒3:23
[和合]凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’
[KJV]And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
[和合+]3956-55903361听从01911565先知4396的,必要从15372992中全然灭绝1842
徒4:1
[和合]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。
[KJV]And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
[和合+]使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们24092532守殿24114755,并2532撒都该人4523忽然来了2186
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[和合+]1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278
徒4:9
[和合]“治民的官府和长老啊,倘若今日,因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈;
[KJV]If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
[和合+]治民的2992官府07582532长老4245阿,倘若1487今日4594因为1909在残疾07720444身上所行的善事2108查问0350我们22493778是怎么1722-5101得了痊愈4982
徒4:10
[和合]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
[KJV]Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
[和合+]你们5213众人39562532以色列2474百姓3956-2992都当2077知道1110,站3936在你们5216面前1799的这人3778得痊愈是因1722你们52103739钉十字架4717、神2316叫他37391537死里3498复活1453的拿撒勒人3480耶稣2424基督5547的名3686
徒4:17
[和合]惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
[KJV]But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
[和合+]惟恐3363这事越发1909-4119传扬12681519民间2992,我们必须恐吓0547-0546他们0846,叫他们不33673371190951293686对人0444讲论2980
徒4:21
[和合]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。
[KJV]So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
[和合+]官长为百姓的缘故,想21473367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754395629921909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[和合+]3588曾藉着圣灵,託12234675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[和合+]希律22645037-2532本丢4194彼拉多4091,外邦人14842532以色列24742992,果然1909-0225在这城里聚集4863,要攻打1909467537395548的圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424
徒5:12
[和合]主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。
[KJV]And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.
[和合+]主藉1223使徒0652的手54951722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。
徒5:13
[和合]其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。
[KJV]And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.
[和合+]其余的3062人没有一个37625111贴近2853他们0846百姓29920235尊重3170他们0846
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[和合+]2036:你们去419824761722殿2411里,把这5026生命2222的道448739562980给百姓2992听。
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒5:34
[和合]但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
[KJV]Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space;
[和合+]1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去,
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[和合+]51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
徒6:8
[和合]司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
[KJV]And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
[和合+]司提反47364134得恩惠4102、能力1411,在民299217224160了大3173奇事50592532神蹟4592
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[和合+]他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿48840846,把他带到0071公会48921519
徒7:17
[和合]“及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[KJV]But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[和合+]及至1161-25312316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民29921722埃及0125兴盛0837众多4129
徒7:34
[和合]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
[KJV]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[和合+]我的3450百姓29921722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差064945711519埃及0125去。
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[和合+]他是个虔诚2152人,他0846486239563624都敬畏25322316,多多4183賙济4160-1654百姓2992,常常1275祷告11892316
徒10:41
[和合]不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。
[KJV]Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
[和合+]不是3756显现给众37562992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他084615373498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。
徒10:42
[和合]他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
[KJV]And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
[和合+]他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明12630846207623165259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。
徒12:4
[和合]希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
[KJV]And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
[和合+]希律拿了4084彼得,收40841519监里5438,交付386050645069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节39573326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。
徒12:11
[和合]彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。”
[KJV]And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
[和合+]彼得4074醒悟过来1096-1722-1438,说2036:我现在35680230知道14922962差遣1821他的0846使者0032,救18073165脱离1537希律2264的手54952532犹太2453百姓2992一切3956所盼望4329的。
徒13:15
[和合]读完了律法和先知的书,管会堂的,叫人过去,对他们说:“二位兄台,若有什么劝勉众人的话,请说。”
[KJV]And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
[和合+]3326完了3326律法35512532先知4396的书,管会堂的0752,叫人过去0649,对4314他们08463004:二位兄台0435-0080,若14872076-1722-5213甚么劝勉3874众人2992的话3056,请说3004
徒13:17
[和合]这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来;
[KJV]The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
[和合+]5127以色列24742992的神2316拣选1586了我们的2257祖宗3962,当1722民寄居3940埃及0125-1093的时候抬举5312他们2992,用3326大能的530810231806他们0846出来1537
徒13:24
[和合]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[和合+]在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列247439562992宣讲4296悔改3341的洗礼0908
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[和合+]那从0575加利利1056487208461519耶路撒冷2419的人多41192250看见3700他,这些人3748如今在4314民间29921526他的0846见證3144
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[和合+]方纔西门4826述说18342316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒19:4
[和合]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
[KJV]Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
[和合+]保罗39722036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[和合+]36504172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉167008461854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808
徒21:36
[和合]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV]For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[和合+]41282992跟在0190后面,喊着2896说:除掉01420846
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[和合+]保罗39722036:我1473本是1510-3303犹太24530444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无37560767小城4172的人4177。求11894675201034274314百姓2992说话2980
徒21:40
[和合]
[KJV]
[和合+]千夫长准了2010。保罗3972就站24761909臺阶0304上,向百姓299226785495,他们都静默4183无声4602,保罗便用4377希伯来14461258对他们说3004
徒23:5
[和合]保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
[KJV]Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
[和合+]保罗39725346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-25604675百姓2992的官长0758
徒26:17
[和合]我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[KJV]Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[和合+]我也要救18074571脱离1537百姓29922532外邦人1484的手。
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[和合+]就是基督5547必须受害3805,并且1487因从15373498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓29922992外邦人1484
徒28:17
[和合]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[KJV]And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
[和合+]过了1096-332651402250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-56074779。他们0846来了4905,就对4314他们08464905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓29922228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。
徒28:26
[和合]他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
[KJV]Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
[和合+]他说3004:你去4198告诉这5126百姓29922036:你们听0189是要听见0191,却25323364明白4920;看0991是要看见0991,却25323364晓得1492
徒28:27
[和合]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[KJV]For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
[和合+]因为10635127百姓2992油蒙了39752588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846
罗9:25
[和合]就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
[KJV]As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
[和合+]就象神在1722何西阿5617书上说3004:那本来不是37563450子民2992的,我要称为2564我的3450子民2992;本来不是3756蒙爱的0025,我要称为蒙爱的0025
罗9:26
[和合]从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。”
[KJV]And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
[和合+]从前20711722甚么地方5117-3757对他们08464483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里15632564他们为永生2198神的2316儿子5207
罗10:21
[和合]
[KJV]
[和合+]至于1161以色列人2474,他说3004:我34503650225016005495招呼4314那悖逆0544顶嘴的0483百姓2992
罗11:1
[和合]我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
[KJV]I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
[和合+]我且37673004,神2316弃绝了0683他的0846百姓2992么?断乎没有3361-1096!因为1063147325321510以色列人2475,亚伯拉罕00111537后裔4690,属便雅悯0958支派5443的。
罗11:2
[和合]神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
[KJV]God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
[和合+]2316并没有3756弃绝06830846预先所知道的4267百姓2992。你们岂不3756晓得1492经上112430041722以利亚2243是怎么5101说的呢?他在神2316面前怎样5613控告1793以色列人24743004
罗15:10
[和合]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[和合+]38253004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165
罗15:11
[和合]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[和合+]3825说:外邦1484阿,你们当赞美01342962!万39562992哪,你们都当颂赞18670846
林前10:7
[和合]也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”
[KJV]Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
[和合+]也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下252353154095,起来0450玩耍3815
林前14:21
[和合]律法上记着:“主说:‘我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。’”
[KJV]In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
[和合+]律法35511722记着1125:主29623004:我要用1722外邦人的舌头20842532外邦人1722-2087的嘴唇5491向这5129百姓2992说话2980;虽然3754如此3779,他们还2532是不3761听从15223450
林后6:16
[和合]神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:“我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神,他们要作我的子民。”
[KJV]And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
[和合+]2316的殿34853326偶象1497有甚么5101相同4783呢?因为1497我们52102075永生21982316的殿3485,就如25312316曾说2036:我要在1722他们0846中间居住1774,在他们中间来往1704;我要作2071他们的08462316;他们0846要作2071我的3427子民2992
多2:14
[和合]他为我们舍了自己,要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们,特作自己的子民,热心为善。
[KJV]Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
[和合+]37395228我们2257捨了1325自己1438,要24433084我们2248脱离0575一切3956罪恶0458,又2532洁净2511我们1438,特作4041自己的子民2992,热心2207为善2570
来2:17
[和合]所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
[KJV]Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
[和合+]所以3606,他凡事39563784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在43142316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433
来4:9
[和合]这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。
[KJV]There remaineth therefore a rest to the people of God.
[和合+]这样0686看来,必另有一安息日4520的安息为神的2316子民2992存留0620
来5:3
[和合]故此,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
[KJV]And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
[和合+]12235026,他理当37844012百姓29922532自己1438献祭437452280266
来7:5
[和合]那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。
[KJV]And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
[和合+]35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
来7:11
[和合]从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
[KJV]If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
[和合+]从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘37671487-33031223这职任能得2258完全5050,又208951015532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不37562596亚伦0002的等次5010呢?
来7:27
[和合]他不象那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭,因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。
[KJV]Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
[和合+]373937565618那些大祭司0749,每日2596-2250必须2192-031843865228自己的23980266,后1899为百姓的2992罪献03992378;因为1063-5124他只一次2178将自己1438献上0399,就把这事成全了4160
来8:10
[和合]主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上;我要作他们的 神,他们要作我的子民。
[KJV]For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
[和合+]2962又说3004:那些1565日子2250以后3326,我与以色列247436243739立的13031242乃是这样3778:我要将我的3450律法355113251519他们0846里面1271,写19241909他们08462588上;我要作2071他们0846的神2316;他们0846要作2071我的3427子民2992
来9:7
[和合]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
[KJV]But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
[和合+]至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着556501295228自己14382532百姓2992的过错0051献上4374
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[和合+]因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
来10:30
[和合]因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。”
[KJV]For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
[和合+]因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473253238253004:主2962要审判2919他的0846百姓2992
来11:25
[和合]他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。
[KJV]Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
[和合+]他宁01383123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受21920266中之乐0619
来13:12
[和合]所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
[KJV]Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
[和合+]所以1352,耶稣242424431223自己的23980129叫百姓2992成圣0037,也2532就在城门44391854受苦3958
彼前2:9
[和合]惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
[KJV]But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
[和合+]唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们52091537黑暗46551519奇妙2298光明5457者的美德0703
彼前2:10
[和合]你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
[KJV]Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
[和合+]你们从前4218算不得3756子民2992,现在35681161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在35681161蒙了怜恤1653
彼后2:1
[和合]从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。
[KJV]But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
[和合+]从前在百姓299217221096假先知5578起来,将来在你们5213中间1722也必有2071假师傅5572,私自引进3919陷害人的0684异端0139,连买0059他们0846的主1203他们也不承认0720,自14381863速速的5031灭亡0684
犹1:5
[和合]从前主救了他的百姓出埃及地,后来就把那些不信的灭绝了。这一切的事,你们虽然都知道,我却仍要提醒你们。
[KJV]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
[和合+]从前主2962救了4982他的百姓29921537埃及01251093,后来3588-1208就把那些35883361信的4100灭绝了0622。这一切的事5124,你们5209虽然都0530知道1492,我却1161仍要1014提醒5279你们5209
启5:9
[和合]他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
[KJV]And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
[和合+]他们唱010325375603,说3004:你配05142983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的46750129153739565443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[和合+]50233326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人37621410数过来0705,是从153739561484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座23622532羔羊0721面前1799,身穿401630224749,手54951722棕树枝5404
启10:11
[和合]
[KJV]
[和合+]天使(原文是他们)对我34273004:你45711163指着190941832992、多国1484、多方1100、多王09353825说预言4395
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[和合+]1537各民2992、各族5443、各方1100、各国1484中,有人观看0991他们的0846尸首4430514022502255,又253237560863把尸首44305087在坟墓34181519
启14:6
[和合]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
[KJV]And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[和合+]天使又2532对我34273004,你所看见14923757淫妇42042521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100
启18:4
[和合]我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃;
[KJV]And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues.
[和合+]我又2532听见01911537天上3772有声音54563004:我的34502992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有47900266,受29830846所受的灾殃4127
启21:3
[和合]我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神。
[KJV]And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
[和合+]我听见0191有大3173声音54561537宝座出来说3004:看哪2400,神2316的帐幕4633在人04443326。他要与3326人同住4637,他们0846要作2071他的0846子民2992。神23162071亲自0846与他们0846同在3326,作他们的08462316