太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太2:4 | [和合] | 他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:“基督当生在何处?” | [KJV] | And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. | [和合+] | 他就召齐了4863祭司长0749和2532民间的2992文士1122,问4441他们0846说:基督5547当生1080在何处4226? |
|
太2:6 | |
太4:16 | |
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太13:15 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917-0191,眼睛3788闭着2576,恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心里2588明白4920,回转过来1994,我就2532医治2390他们0846。 |
|
太15:8 | [和合] | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; | [KJV] | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | [和合+] | 这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太26:3 | [和合] | 那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。 | [KJV] | Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, | [和合+] | 那时5119,祭司长0749和2532民间2992的长老4245聚集4863在1519大祭司0749称为3004该亚法2533的院0833里。 |
|
太26:5 | |
太26:47 | [和合] | 说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。 | [KJV] | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | [和合+] | 说话2980之间2089,那十二个门徒1427里的犹大2455来了2064,并有2532许多人4183-3793带着3326刀3162棒3586,从0575祭司长0749和2532民间2992的长老4245那里与他0846同3326来。 |
|
太27:1 | [和合] | 到了早晨,众祭司长和民间的长老,大家商议要治死耶稣, | [KJV] | When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | [和合+] | 到了1096早晨4405,众3956祭司长0749和2532民间的2992长老4245大家商议2983-4824要5620治死2289耶稣2424, |
|
太27:25 | |
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
可7:6 | |
可11:32 | |
可14:2 | [和合] | 只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。” | [KJV] | But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. | [和合+] | 只是1161说3004:当1722节1859的日子不可3361,恐怕3379百姓2992生2071乱2351。 |
|
路1:10 | [和合] | 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 | [KJV] | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | [和合+] | 烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336。 |
|
路1:17 | [和合] | 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。” | [KJV] | And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. | [和合+] | 他0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心2588转1994向1909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992。 |
|
路1:21 | [和合] | 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 | [KJV] | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | [和合+] | 百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异2296他0846许久5549在1722殿3485里。 |
|
路1:68 | [和合] | “主以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎; | [KJV] | Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, | [和合+] | 主2962―以色列2474的神2316是应当称颂2128的!因3754他眷顾1980他0846的百姓2992-4160,为他们施行救赎3085, |
|
路1:77 | [和合] | 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩; | [KJV] | To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, | [和合+] | 叫1325他0846的百姓2992因1722罪0266得赦0859,就知道1108救恩4991。 |
|
路2:10 | [和合] | 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的; | [KJV] | And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. | [和合+] | 那天使0032对他们0846说2036:不要3361惧怕5399!我报给2097你们5213大3173喜5479的信息2097,是2071关乎万3956民2992的; |
|
路2:31 | [和合] | 就是你在万民面前所预备的: | [KJV] | Which thou hast prepared before the face of all people; | [和合+] | 就是你在万3956民2992面4383前2596所预备2090的: |
|
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路3:15 | [和合] | 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。 | [KJV] | And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; | [和合+] | 百姓2992指望4328基督来的时候,人3956都心里2588猜疑1260,或者3379约翰2491是1498基督5547。 |
|
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路3:21 | [和合] | 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, | [KJV] | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | [和合+] | 众0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣2424也2532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了, |
|
路6:17 | |
路7:1 | [和合] | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 | [KJV] | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | [和合+] | 耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584。 |
|
路7:16 | [和合] | 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” | [KJV] | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | [和合+] | 众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
路7:29 | [和合] | 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义; | [KJV] | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. | [和合+] | 众3956百姓2992和2532税吏5057既2532受过0907约翰2491的洗0908,听见0191这话,就以神2316为义1344; |
|
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路9:13 | |
路18:43 | |
路19:47 | |
路19:48 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路20:6 | |
路20:9 | [和合] | 耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。 | [KJV] | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | [和合+] | 耶稣2424就1161设3004比喻3850对4314百姓2992说:有人5100-0444栽了5452一个葡萄园0290,租1554给园户1092,就2532往外国去0589住了许久2425-5550。 |
|
路20:19 | |
路20:26 | [和合] | 他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。 | [KJV] | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | [和合+] | 他们当着1726百姓2992,在这话上得1949不3756着把柄4487,又2532希奇2296他的0846应对0612,就闭口无言4601了。 |
|
路20:45 | [和合] | 众百姓听的时候,耶稣对门徒说: | [KJV] | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | [和合+] | 众3956百姓2992听0191的时候,耶稣对门徒3101说2036: |
|
路21:23 | |
路21:38 | |
路22:2 | [和合] | 祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。 | [KJV] | And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. | [和合+] | 祭司长0749和2532文士1122想法子2212怎么4459纔能杀害0337耶稣,是因1063他们惧怕5399百姓2992。 |
|
路22:66 | [和合] | 天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里, | [KJV] | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, | [和合+] | 天2250一5613-1096亮,民间2992的众长老4244连5037祭司长0749带2532文士1122都聚会4863,把耶稣带0321到1519他们的1438公会里4892, |
|
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
路23:13 | [和合] | 彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓, | [KJV] | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, | [和合+] | 彼拉多4091传齐4779了祭司长0749和2532官府0758并2532百姓2992, |
|
路23:14 | [和合] | 就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来; | [KJV] | Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: | [和合+] | 就对4314他们0846说2036:你们解4374这5129人0444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告2723他0846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来; |
|
路23:27 | [和合] | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 | [KJV] | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | [和合+] | 有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
路23:35 | |
路24:19 | [和合] | 耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。 | [KJV] | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | [和合+] | 耶稣说2036:甚么事4169呢?他们说2036:就是4012拿撒勒人3480耶稣2424的事。他3739是1096个先知4396,在神2316和2532众3956百姓2992面前1726,说话3056行事2041都有大能1415。 |
|
约8:2 | |
约11:50 | [和合] | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” | [KJV] | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | [和合+] | 独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|
约18:14 | [和合] | 这该亚法就是从前向犹太人发议论说:“一个人替百姓死是有益的”那位。 | [KJV] | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | [和合+] | 这该亚法2533就是2258从前向犹太人2453发议论4823说一个1520人0444替5228百姓2992死0622是有益的4851那位。 |
|
徒2:47 | |
徒3:9 | [和合] | 百姓都看见他行走,赞美 神; | [KJV] | And all the people saw him walking and praising God: | [和合+] | 百姓2992都3956看见1492他0846行走4043,赞美0134神2316; |
|
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [和合+] | 那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
徒3:12 | |
徒3:23 | [和合] | 凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。’ | [KJV] | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | [和合+] | 凡3956-5590不3361听从0191那1565先知4396的,必要从1537民2992中全然灭绝1842。 |
|
徒4:1 | [和合] | 使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人,忽然来了。 | [KJV] | And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | [和合+] | 使徒对4314百姓2992说话2980的时候,祭司们2409和2532守殿2411官4755,并2532撒都该人4523忽然来了2186。 |
|
徒4:2 | [和合] | 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼; | [KJV] | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | [和合+] | 因1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278, |
|
徒4:9 | |
徒4:10 | |
徒4:17 | |
徒4:21 | [和合] | 官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与 神。 | [KJV] | So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | [和合+] | 官长为百姓的缘故,想2147不3367出法子4459刑罚2849他们0846,又恐吓4324一番,把他们0846释放0630了。这是因1223-3754众3956人2992为1909所行的奇事1096都归荣耀1392与神2316。 |
|
徒4:25 | [和合] | 你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | [和合+] | 你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
徒4:27 | |
徒5:12 | [和合] | 主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;(他们(或作“信的人”)都同心合意地在所罗门的廊下。 | [KJV] | And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. | [和合+] | 主藉1223使徒0652的手5495在1722民间2992行了1096-1096许多4183神蹟4592奇事5059;他们(或作:信的人)都2258-0537同心合意3661的在1722所罗门4672的廊下4745.。 |
|
徒5:13 | [和合] | 其余的人没有一个敢贴近他们;百姓却尊重他们。 | [KJV] | And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. | [和合+] | 其余的3062人没有一个3762敢5111贴近2853他们0846百姓2992却0235尊重3170他们0846。 |
|
徒5:20 | |
徒5:25 | |
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒5:34 | [和合] | 但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去, | [KJV] | Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; | [和合+] | 但1161有一个5100法利赛人5330,名叫3686迦玛列1059,是众3956百姓2992所敬重的5093教法师3547,在1722公会4892中站起来0450,吩咐2753人把使徒0652暂且5100-1024带到4160外面1854去, |
|
徒5:37 | |
徒6:8 | |
徒6:12 | [和合] | 他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去, | [KJV] | And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, | [和合+] | 他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿4884他0846,把他带到0071公会4892去1519, |
|
徒7:17 | [和合] | “及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多, | [KJV] | But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | [和合+] | 及至1161-2531神2316应许1860-3660亚伯拉罕0011的日期5550将到1448,以色列民2992在1722埃及0125兴盛0837众多4129, |
|
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒10:2 | |
徒10:41 | [和合] | 不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后,和他同吃同喝的人。 | [KJV] | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | [和合+] | 不是3756显现给众3756人2992看,乃是0235显现给神2316预先所拣选4401为他作见證3144的人看,就是我们5259这些3748在他0846从1537死3498里复活0450以后3326和他0846同吃4906同喝4844的人。 |
|
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒12:4 | [和合] | 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。 | [KJV] | And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. | [和合+] | 希律拿了4084彼得,收4084在1519监里5438,交付3860四5064班5069兵丁4757看守5442,每班四个人,意思要1014在逾越节3957后3326把他0846提出来0321,当着百姓2992办他。 |
|
徒12:11 | |
徒13:15 | |
徒13:17 | [和合] | 这以色列民的 神拣选了我们的祖宗,当民寄居埃及的时候,抬举他们,用大能的手领他们出来; | [KJV] | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. | [和合+] | 这5127以色列2474民2992的神2316拣选1586了我们的2257祖宗3962,当1722民寄居3940埃及0125-1093的时候抬举5312他们2992,用3326大能的5308手1023领1806他们0846出来1537; |
|
徒13:24 | [和合] | 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | [KJV] | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | [和合+] | 在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列2474众3956民2992宣讲4296悔改3341的洗礼0908。 |
|
徒13:31 | |
徒15:14 | [和合] | 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下; | [KJV] | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | [和合+] | 方纔西门4826述说1834神2316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686; |
|
徒18:10 | |
徒19:4 | [和合] | 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。” | [KJV] | Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. | [和合+] | 保罗3972说2036:约翰2491所行0907的是3303悔改3341的洗0908,告诉3004百姓2992当信4100那在他0846以后3326要来2064的,就是5123耶稣2424。 |
|
徒21:28 | |
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
徒21:36 | [和合] | 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!” | [KJV] | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. | [和合+] | 众4128人2992跟在0190后面,喊着2896说:除掉0142他0846! |
|
徒21:39 | |
徒21:40 | |
徒23:5 | [和合] | 保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司。经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’” | [KJV] | Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. | [和合+] | 保罗3972说5346:弟兄们0080,我不3756晓得1492他是2076大祭司0749;经上记着1125说:不3756可毁谤2046-2560你4675百姓2992的官长0758。 |
|
徒26:17 | [和合] | 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 | [KJV] | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | [和合+] | 我也要救1807你4571脱离1537百姓2992和2532外邦人1484的手。 |
|
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
徒28:26 | |
徒28:27 | [和合] | 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’ | [KJV] | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. | [和合+] | 因为1063这5127百姓2992油蒙了3975心2588,耳朵3775发沉0917,眼睛3788闭着2576;恐怕3379眼睛3788看见1492,耳朵3775听见0191,心2588里明白4920,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
罗9:25 | [和合] | 就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 | [KJV] | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | [和合+] | 就象神在1722何西阿5617书上说3004:那本来不是3756我3450子民2992的,我要称为2564我的3450子民2992;本来不是3756蒙爱的0025,我要称为蒙爱的0025。 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
罗10:21 | |
罗11:1 | |
罗11:2 | [和合] | 神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说: | [KJV] | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, | [和合+] | 神2316并没有3756弃绝0683他0846预先所知道的4267百姓2992。你们岂不3756晓得1492经上1124论3004到1722以利亚2243是怎么5101说的呢?他在神2316面前怎样5613控告1793以色列人2474说3004: |
|
罗15:10 | [和合] | 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。” | [KJV] | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | [和合+] | 又3825说3004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165; |
|
罗15:11 | [和合] | 又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。” | [KJV] | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | [和合+] | 又3825说:外邦1484阿,你们当赞美0134主2962!万3956民2992哪,你们都当颂赞1867他0846! |
|
林前10:7 | [和合] | 也不要拜偶像,象他们有人拜的。如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。” | [KJV] | Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | [和合+] | 也不3366要拜偶象1496,象2531他们0846有人5100拜的。如5613经上所记1125:百姓2992坐下2523吃5315喝4095,起来0450玩耍3815。 |
|
林前14:21 | |
林后6:16 | |
多2:14 | |
来2:17 | [和合] | 所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上,成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 | [KJV] | Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. | [和合+] | 所以3606,他凡事3956该3784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在4314神2316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433。 |
|
来4:9 | [和合] | 这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。 | [KJV] | There remaineth therefore a rest to the people of God. | [和合+] | 这样0686看来,必另有一安息日4520的安息为神的2316子民2992存留0620。 |
|
来5:3 | |
来7:5 | [和合] | 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一。 | [KJV] | And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: | [和合+] | 那3588得2983祭司职任2405的1537利未3017子孙5207,领2192命1785照2596例3551向百姓2992取0586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一; |
|
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来7:27 | |
来8:10 | |
来9:7 | [和合] | 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 | [KJV] | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | [和合+] | 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着5565血0129为5228自己1438和2532百姓2992的过错0051献上4374。 |
|
来9:19 | |
来10:30 | [和合] | 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。” | [KJV] | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | [和合+] | 因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473;2532又3825说3004:主2962要审判2919他的0846百姓2992。 |
|
来11:25 | [和合] | 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 | [KJV] | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | [和合+] | 他宁0138可3123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受2192罪0266中之乐0619。 |
|
来13:12 | |
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
彼前2:10 | [和合] | 你们从前算不得子民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 | [KJV] | Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. | [和合+] | 你们从前4218算不得3756子民2992,现在3568却1161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在3568却1161蒙了怜恤1653。 |
|
彼后2:1 | [和合] | 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速的灭亡。 | [KJV] | But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. | [和合+] | 从前在百姓2992中1722有1096假先知5578起来,将来在你们5213中间1722也必有2071假师傅5572,私自引进3919陷害人的0684异端0139,连买0059他们0846的主1203他们也不承认0720,自1438取1863速速的5031灭亡0684。 |
|
犹1:5 | |
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启10:11 | |
启11:9 | |
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [和合+] | 我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
启21:3 | |