太1:21 | [和合] | 她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。” | [KJV] | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | [和合+] | 他将要生5088一个儿子5207,你要给他0846起2564名3686叫耶稣2424,因1063他0846要将自己的0846百姓2992从罪恶0266里0575救4982出来。 |
|
太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太1:25 | |
太2:7 | [和合] | 当下希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的, | [KJV] | Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. | [和合+] | 当下5119,希律2264暗暗的2977召了2564博士3097来,细问0198那星0792是甚么时候5550出现5316的, |
|
太2:15 | |
太2:23 | |
太4:21 | |
太5:9 | [和合] | 使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。 | [KJV] | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | [和合+] | 使人和睦的人1518有福了3107!因为3754他们0846必称为2564神2316的儿子5207。 |
|
太5:19 | |
太9:13 | [和合] | 经上说:‘我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。’这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 经上说:我喜爱2309怜恤1656,不3756喜爱祭祀2378。这句话的意思2076,你们且去4198揣摩3129。我来2064本1063不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太21:13 | |
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太22:8 | [和合] | 于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。 | [KJV] | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. | [和合+] | 于是5119对仆人1401说3004:喜筵1062已经2076齐备2092,只是1161所召的人2564不3756配0514。 |
|
太22:9 | |
太22:43 | [和合] | 耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说: | [KJV] | He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, | [和合+] | 耶稣说3004:这样3767,大卫1138被圣灵4151感动,怎么4459还称2564他0846为主2962,说3004: |
|
太22:45 | |
太23:7 | [和合] | 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。 | [KJV] | And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | [和合+] | 又2532喜爱人在街市0058上1722问他安0783,称呼2564他拉比4461(拉比就是夫子)。 |
|
太23:8 | |
太23:9 | |
太23:10 | [和合] | 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 | [KJV] | Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. | [和合+] | 也不要3366受师尊2519的称呼2564,因为1063只有一位1520是2076你们的5216师尊2519,就是基督5547。 |
|
太25:14 | [和合] | “天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们; | [KJV] | For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. | [和合+] | 天国又好比5618一个人0444要往外国去0589,就叫了2564仆人1401来,把他的0846家业5224交给3860他们0846, |
|
太27:8 | [和合] | 所以那块田直到今日还叫作“血田”。 | [KJV] | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | [和合+] | 所以1352那块1565田0068直到2193今日4594还叫做2564血0129田0068。 |
|
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [和合+] | 耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
可2:17 | [和合] | 耶稣听见,就对他们说:“康健的人用不着医生,有病的人才用得着,我来本不是召义人,乃是召罪人。” | [KJV] | When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 耶稣2424听见0191,就对他们0846说3004:康健的人2480用不着3756-2192-5532医生2395,有2192病2560的人纔0235用得着。我来2064本不是3756召2564义人1342,乃是0235召罪人0268。 |
|
可11:17 | |
路1:13 | |
路1:31 | [和合] | 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。 | [KJV] | And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. | [和合+] | 你要怀孕4815-1722-1064生5088子5088,可以2532给他0846起名3686叫2564耶稣2424。 |
|
路1:32 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [和合+] | 况且2532你4675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。 |
|
路1:59 | [和合] | 到了第八日,他们来要给孩子行割礼;并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。 | [KJV] | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. | [和合+] | 到了1096第八3590日2250,他们来2064要给孩子3813行割礼4059,并2532要照1909他0846父亲3962的名字3686叫2564他0846撒迦利亚2197。 |
|
路1:60 | [和合] | 他母亲说:“不可!要叫他约翰。” | [KJV] | And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. | [和合+] | 他0846母亲3384说2036:不可3780!要叫2564他约翰2491。 |
|
路1:61 | [和合] | 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。” | [KJV] | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | [和合+] | 他们说2036:你4675亲族4772中没3762有2076叫2564这5129名字3686的。 |
|
路1:62 | [和合] | 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。 | [KJV] | And they made signs to his father, how he would have him called. | [和合+] | 他们就1161向他0846父亲3962打手式1770,问他0846要2309叫2564这孩子甚么5101-0302名字。 |
|
路1:76 | [和合] | 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, | [KJV] | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | [和合+] | 孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备2090他0846的道路3598, |
|
路2:4 | |
路2:21 | [和合] | 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。 | [KJV] | And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. | [和合+] | 满了4130八3638天2250,就给孩子3813行割礼4059,与他0846起名3686叫2564耶稣2424;这3588就是没有成胎4815以前4253,天使0032所起的5259名2564。 |
|
路2:23 | [和合] | 正如主的律法上所记:“凡头生的男子,必称圣归主;”) | [KJV] | (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) | [和合+] | (正如2531主2962的律法3551上所记1125:凡3956头生的1272-3388男子0730必称2564圣0040归主2962;) |
|
路5:32 | [和合] | 我来本不是召义人悔改;乃是召罪人悔改。” | [KJV] | I came not to call the righteous, but sinners to repentance. | [和合+] | 我来2064本不3756是召2564义人1342悔改,乃是0235召罪人0268悔改3341。 |
|
路6:46 | [和合] | “你们为什么称呼我‘主啊!主啊!’却不遵我的话行呢? | [KJV] | And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? | [和合+] | 你们为甚么5101称呼2564我3165主2962阿,主2962阿,却2532不3756遵4160我的话3004行呢? |
|
路7:11 | |
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路10:39 | |
路14:7 | [和合] | 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说: | [KJV] | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. | [和合+] | 耶稣2424见1907所请2564的客拣择1586首位4411,就用比喻3850对4314-4314他们0846说3004-3004: |
|
路14:8 | [和合] | “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客,被他请来; | [KJV] | When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | [和合+] | 你被5259人5100请去2564赴1519婚姻1062的筵席,不要3361坐2625在1519首位4411上,恐怕3379有比你4675尊贵1784的客被5259他0846请来2564; |
|
路14:9 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:12 | |
路14:13 | |
路14:16 | [和合] | 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。 | [KJV] | Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:有一5100人0444摆设4160大3173筵席1173,请了2564许多4183客。 |
|
路14:17 | [和合] | 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ | [KJV] | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | [和合+] | 到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092。 |
|
路14:24 | [和合] | 我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’” | [KJV] | For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,先前所请2564的人0435,没有一个3762得尝1089我的3450筵席1173。 |
|
路15:19 | |
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路19:2 | [和合] | 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 | [KJV] | And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | [和合+] | 有一个人0435名叫3686-2564撒该2195,作2258税吏长0754,是2258个财主4145。 |
|
路19:13 | [和合] | 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’ | [KJV] | And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. | [和合+] | 便1161叫了2564他的1438十个1176仆人1401来,交给1325他们0846十1176锭(锭:原文作弥拿3414约银十两)银子,说2036:你们去作生意4231,直等2193我回来2064。 |
|
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路20:44 | |
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路22:25 | [和合] | 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 | [KJV] | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | [和合+] | 耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110。 |
|
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [和合+] | 到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-3303在1537左边0710,一个3739在1537右边1188。 |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约2:2 | |
约10:3 | |
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [和合+] | 有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
徒1:19 | [和合] | 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | [KJV] | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | [和合+] | 住2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的2398话1258给那块1565田5564起名叫2564亚革大马0184,就是5123血0129田5564的意思。 |
|
徒1:23 | [和合] | 于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。 | [KJV] | And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. | [和合+] | 于是2532选举2476两个1417人,就是那3739叫作2564巴撒巴0923,又称呼1941犹士都2459的约瑟2501,和2532马提亚3159。 |
|
徒3:11 | [和合] | 那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰,众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。 | [KJV] | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. | [和合+] | 那人5560正在1909称为2564所罗门4672的廊下4745,拉着2902彼得4074、约翰2491;众3956百姓2992一齐跑4936到4314他们0846那里,很觉希奇1569。 |
|
徒4:18 | |
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒13:1 | |
徒14:12 | [和合] | 于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。 | [KJV] | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | [和合+] | 于是5037称2564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为1894他0846说话3056领首2233。 |
|
徒15:37 | [和合] | 巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去; | [KJV] | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | [和合+] | 巴拿巴0921有意1011要带4838称呼2564马可3138的约翰2491同去; |
|
徒24:2 | [和合] | 保罗被提了来,帖土罗就告他说: | [KJV] | And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, | [和合+] | 保罗被提了2564来,帖士罗5061就0756告2723他说3004: |
|
徒27:8 | |
徒27:14 | [和合] | 不多几时,狂风从岛上扑下来;那风名叫友拉革罗。 | [KJV] | But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. | [和合+] | 不3756多4183几时,狂5189风0417从岛上扑下来0906;那风名叫2564友拉革罗2148。 |
|
徒27:16 | [和合] | 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。 | [KJV] | And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: | [和合+] | 贴着一个5100小岛3519的背风岸奔行5295,那岛名叫2564高大2802,在那里仅仅收住了4031-1096小船4627。 |
|
徒28:1 | [和合] | 我们既已得救,才知道那岛名叫米利大。 | [KJV] | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. | [和合+] | 我们既5119已得救1295,纔知道1921那3754岛3520名叫2564米利大3194。 |
|
罗8:30 | [和合] | 预先所定下的人又召他们来;所召来的人又称他们为义;所称为义的人又叫他们得荣耀。 | [KJV] | Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. | [和合+] | 预先所定下的4309人又2532召2564他们5128来;所召来的2564人又2532称他们5128为义1344;所称为义的1344人又2532叫他们5128得荣耀1392。 |
|
罗9:7 | [和合] | 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。” | [KJV] | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 也不3761因为3754是1526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独0235从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗9:24 | [和合] | 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢? | [KJV] | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | [和合+] | 这3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人2453中1537,也是2532从外邦人1484中1537。这有甚么不可呢? |
|
罗9:25 | [和合] | 就象 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。 | [KJV] | As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. | [和合+] | 就象神在1722何西阿5617书上说3004:那本来不是3756我3450子民2992的,我要称为2564我的3450子民2992;本来不是3756蒙爱的0025,我要称为蒙爱的0025。 |
|
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
林前1:9 | [和合] | 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。 | [KJV] | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | [和合+] | 神2316是信实4103的,你们原是被1223他所召2564,好与1519他0846儿子5207―我们的2257主2962耶稣2424基督5547一同得分2842。 |
|
林前7:15 | [和合] | 倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。 | [KJV] | But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. | [和合+] | 1161倘若1487那不信0571的人要离去5563,就由他离去5563罢!无论是弟兄0080,是姊妹0079,遇着1722这样5108的事都不3756必拘束1402。神2316召2564我们2248原是1161要1722我们和睦1515。 |
|
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林前7:18 | [和合] | 有人已受割礼蒙召呢?就不要废割礼。有人未受割礼蒙召呢?就不要受割礼。 | [KJV] | Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | [和合+] | 有人5100已受割礼4059蒙召2564呢,就不3361要废割礼1986;有人未受割礼0203蒙召2564呢,就不3361要受割礼4059。 |
|
林前7:20 | [和合] | 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 | [KJV] | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | [和合+] | 各人1538蒙召2564的时候1722是甚么3739身分,仍要3306守住这5026身分2821。 |
|
林前7:21 | [和合] | 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 | [KJV] | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | [和合+] | 你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
林前7:22 | [和合] | 因为作奴仆蒙召于主的,就是主所释放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴仆。 | [KJV] | For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. | [和合+] | 因为1063作奴仆蒙召2564于1722主2962的,就是2076主2962所释放的人0558;3668-2532作自由之人1658蒙召的2564,就是2076基督5547的奴仆1401。 |
|
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前15:9 | [和合] | 我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。 | [KJV] | For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. | [和合+] | 我1473原是1510使徒0652中最小1646的,不3756配3756称2564为1510使徒0652,因为1360我从前逼迫1377神2316的教会1577。 |
|
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
加1:15 | |
加5:8 | [和合] | 这样的劝导不是出于那召你们的。 | [KJV] | This persuasion cometh not of him that calleth you. | [和合+] | 这样的劝导3988不是3756出于1537那召2564你们5209的。 |
|
加5:13 | |
弗4:1 | [和合] | 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 | [KJV] | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | [和合+] | 我1473为1722主2962被囚的1198劝3870你们5209:既然2821蒙召2564,行事为人4043就当与蒙召的恩2821相称0516。 |
|
弗4:4 | [和合] | 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。 | [KJV] | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [和合+] | 身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
西3:15 | |
帖前2:12 | |
帖前4:7 | [和合] | 神召我们,本不是要我们沾染污秽,乃是要我们成为圣洁。 | [KJV] | For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. | [和合+] | 神2316召2564我们2248,本不3756是要我们沾染污秽0167,乃是0235要我们成为1722圣洁0038。 |
|
帖前5:24 | [和合] | 那召你们的本是信实的,他必成就这事。 | [KJV] | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | [和合+] | 那召2564你们5209的本是信实的4103,他必2532成就4160这事。 |
|
帖后2:14 | |
提前6:12 | |
提后1:9 | |
来2:11 | [和合] | 因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一;所以他称他们为弟兄,也不以为耻, | [KJV] | For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, | [和合+] | 因1063那使人成圣的0037和2532那些得以成圣的0037,都3956是出于1537一1520。所以1223,他称2564他们0846为弟兄0080也不3756以为耻1870, |
|
来3:13 | |
来5:4 | |
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [和合+] | 为此5124,他作了2076新2537约1242的中保3316,既然3704受1096死2288赎了0629人在1909前4413约1242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817。 |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
来11:18 | [和合] | 论到这儿子,曾有话说:“从以撒生的才要称为你的后裔。” | [KJV] | Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: | [和合+] | 论到4314这儿子,曾有话说2980:从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
雅2:23 | [和合] | 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | [和合+] | 这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|
彼前1:15 | |
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
彼前2:21 | |
彼前3:6 | [和合] | 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。 | [KJV] | Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. | [和合+] | 就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称2564他0846为主2962。你们若行善0015,不3361因3367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。 |
|
彼前3:9 | [和合] | 不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 | [KJV] | Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. | [和合+] | 不3361以恶2556报0591恶2556,以辱骂3059还辱骂3059,倒要5121祝福2129;因你们是为1519此5124蒙召2564,好叫2443你们承受2816福气2127。 |
|
彼前5:10 | [和合] | 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 | [KJV] | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | [和合+] | 那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
彼后1:3 | |
约壹3:1 | |
启1:9 | |
启11:8 | |
启12:9 | [和合] | 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 | [KJV] | And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. | [和合+] | 大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
启16:16 | [和合] | 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。 | [KJV] | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | [和合+] | 那叁个鬼魔便叫众王聚集4863在1519一处5117,希伯来话1447叫作2564哈米吉多顿0717。 |
|
启19:9 | [和合] | 天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。” | [KJV] | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | [和合+] | 天使吩咐我3427说3004:你要写上1125:凡被请2564赴1519羔羊0721之婚1062筵1173的有福了3107!又2532对我3427说3004:这3778是1526神2316真实的0228话3056。 |
|
启19:11 | [和合] | 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。 | [KJV] | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | [和合+] | 我观看1492,见2400天3772开了0455。有一匹白3022马2462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343。 |
|
启19:13 | [和合] | 他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。” | [KJV] | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | [和合+] | 他穿着4016溅了0911血0129的衣服2440;他的0846名3686称为2564神2316之道3056。 |
|