Strong's Number: 4172 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4172 polis {pol'-is}
可能與4171同源, 或是源自4183;
TDNT - 6:516,906; 陰性名詞
AV - city 164; 164
1) 城市
2) 天城, 亦即耶路撒冷
3) 城市的居民
04172 πόλις, εως, ἡ 名詞
(七十士譯)「城邦」。
一、字義: 太5:14 路10:8,10 。複數: 太11:20 路5:12 路19:17,19 。ἡ πόλις,由上下文有標明: 太8:33 太21:17,18 太26:18 可11:19 可14:13,16 路4:29 上; 路7:12 上,下; 路4:8,28,30 徒8:9 徒14:4 徒11:13 。類似;αἱ πόλεις各徒16:4 。ἡ πόλις城亦可能指都城主要城巿徒8:5 ;參 可5:14 (見1節); 路8:27 (見 路8:26 節)。ἡ πόλις ἐκείνη 那太10:14,15 路9:5 路10:12 路18:3 路4:39 徒8:8 。ἡπόλ.αὕτη這太10:23 上; 徒4:27 徒18:10 徒22:3 。ἔν τινι πόλει在某裡, 路18:2 。εἰς τήνδε τὴν πόλιν往某裡去, 雅4:13 (見ὅδε-SG3592三)。πᾶσαπόλις各路10:1 。αἱ πόλεις πᾶσαι各太9:35 徒8:40 ;參 可6:33 。πόλις (πόλεις),另有κώμη(κῶμαι)鄉村, 太9:35 可10:11 路8:1 路13:22 。帶κῶμαι村中,ἀγροί鄉間, 可6:56 。ἡ πόλις καὶ οἱ ἀγροί城裡和鄉下, 可5:14路8:34 。帶τόπος地方, 路10:1 。與平原或曠野等無城之地相對, 太14:13 可1:45 可11:26 ;與屋內相對, 徒12:10 。與所有格同用:表示城所在之區域πόλ. τῆς Γαλιλαίας 加利利的一座路1:26 路4:31 。πόλ. Ἰούδα (Ἰούδας-SG2455一Χ.) 路1:39 。參 路4:5 徒14:6 徒21:39 ;表示居民ἡ πόλ. Δαμασκηνῶν大馬色徒11:32 。π. Σαμαριτῶν撒瑪利亞人的太10:5 路9:52 異版。參 路23:51 徒19:35 。αἱ πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ以色列人所住的城邑太10:23 下(Ἰσραήλ-SG2474二)。 徒16:19 下。ἡ πόλ. αὐτῶν他們的太22:7 路4:29 下。 路2:39 。亦帶所有格單數,πόλ. Δαυίδ大衛的路2:4 下, 路2:11 ;ἡ ἑαυτοῦ πόλ.(各歸)各(歸故鄉), 路2:3 節, 路1:44 。亦ἡ ἰδία πόλ. 自己的(見ἴδιος-SG2398二) 太9:1 。在啟示錄,ἡ πόλ. ἡ μεγάλη大常指「巴比倫」(見βαβυλών-SG897) 徒16:19 上; 太17:18 太18:16,18,19,21 ;ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά巴比倫大,堅固的太18:10 。另外,ἡ πόλ. ἡ μεγάλη大太11:8 清楚是耶路撒冷。其他處,耶路撒冷稱作ἡ πόλ. ἡ ἠγαπημένη蒙愛的太20:9 ;ἡ ἁγία πολ.聖太4:5 太27:53 太11:2 (ἅγιος-SG40一A.1.);πόλις τοῦ μεγάλου βασιλέως 大君的京城太5:35 (βασιλεύς-SG935二B.)。與πόλις城並列一起的城名,有的有附加說明(=表示同位)之所有格 πόλεως Θυατείρων推雅推喇徒16:14 ;πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας所多瑪,蛾摩拉,將二徒2:6 ,有用與πόλις同格的ἐν πόλει Ἰόππῃ 約帕徒11:5徒27:8 。用無變格的地方名字, 路2:4 上, 路2:39 。πόλις λεγομένη名叫,或καλουμένη名叫,後帶名字, 太2:23 路7:11 路9:10 ;參 路11:54 。ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν從這城到那太23:34 。κατὰ τὴν πόλιν裡, 徒24:12 。參 路8:39 (κατά-SG2596乙一A.)。κατὰ πόλιν各。複數: 路13:22 ;在各徒15:21,36 (κατὰ πόλιν πᾶσαν); 徒20:23 多1:5 。參 路8:1,4 (κατα,乙一D.)。αἱ ἔξω πόλεις 外邦的城邑徒26:11 (ἔξω-SG1854一A.3.)。αἱ πέριξ πόλεις四周的城邑徒5:16 (見πέριξ-SG4038)。αἱ περὶ Αὐτὰς(即所多瑪及蛾摩拉)πόλεις周圍城邑徒1:7 。πρὸ τ. πόλεως城外, 徒14:13

二、指屬天的,新耶路撒冷, 徒11:10,16 。πόλ. θεοῦ ζῶντος永生神的城邑徒12:22 。ἡ μέλλουσα(反於οὐ…μένουσα πόλις)將來的徒13:14 。尤於啟示錄:ἡ πόλις ἡ ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ (καινή) 聖新耶路撒冷, 徒21:2,10 。另有 徒21:14,16,18,19,21,23 徒22:14,19 徒3:12

三、「」。用指其居民, 路4:43 徒14:21 徒16:20 。πᾶσα ἡ πόλις合的人, 太8:34 太21:10 (帶λέγουσα); 徒13:44 ;ὅλη ἡ π.合的人, 可1:33 徒21:30 。πόλις μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς一…自相分爭, 太12:25
4172 polis {pol'-is}
probably from the same as 4171, or perhaps from 4183;
TDNT - 6:516,906; n f
AV - city 164; 164
1) a city
1a) one's native city, the city in which one lives
1b) the heavenly Jerusalem
1b1) the abode of the blessed in heaven
1b2) of the visible capital in the heavenly kingdom, to come
down to earth after the renovation of the world by fire
1c) the inhabitants of a city

Transliterated: polis
Phonetic: pol'-is

Text: probably from the same as 4171, or perhaps from 4183; a town (properly, with walls, of greater or less size):

KJV --city.



Found 154 references in the New Testament Bible
太2:23
[和合]
[KJV]
[和合+]到了2064一座城4172,名叫3004拿撒勒3478,就住2730在那里1519。这是3704要应验4137先知439612234483,他将称为2564拿撒勒人3480的话了。
太4:5
[和合]魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶上(“顶”原文作“翅”),
[KJV]Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
[和合+]魔鬼1228511938800846进了151900404172,叫他08462476在殿2411顶(顶:原文是翅4419)上1909
太5:14
[和合]你们是世上的光。城造在山上,是不能隐藏的。
[KJV]Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
[和合+]你们52102075世上2889的光5457。城41722749在山37351883是不37561410隐藏2928的。
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太8:33
[和合]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
[KJV]And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[和合+]1006猪的就1161逃跑53430565-15194172,将这一切事39562532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。
太8:34
[和合]
[KJV]
[和合+]39564172的人都出来1831迎见4877耶稣2424,既2532见了1492就央求38700846离开3327他们的0846境界3725
太9:1
[和合]耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
[KJV]And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
[和合+]耶稣2424上了1684-15194143,渡过1276海,来到2064自己的239841721519
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[和合+]耶稣242440133956各城4172各乡2968,在会堂48641722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的39563554症。
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太10:11
[和合]你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
[KJV]And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
[和合+]你们无论0302-37391525-1519那一城4172,那一村2968,要打听1833那里084651012076好人,就住3306在他家2546,直住到0302-21931831的时候。
太10:14
[和合]凡不接待你们,不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
[和合+]37393362接待1209你们5209、不33660191你们52163056的人,你们离开183115653614,或是2228那城4172的时候,就把脚上4228的尘土2868跺下去1621
太10:15
[和合]我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!
[KJV]Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛46702532蛾摩拉1116所受的,比222815654172还容易受呢!
太10:23
[和合]有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
[KJV]But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
[和合+]有人在这502641721722逼迫1377你们5209,就逃534315190243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人04445207就到了2064
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[和合+]耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。
太11:20
[和合]耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
[KJV]Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
[和合+]耶稣在诸城41721722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说:
太12:25
[和合]耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
[KJV]And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
[和合+]耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们08462036:凡3956一国09321438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家36141438相纷争3307-2596,必站立24763756住;
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太21:10
[和合]耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?”
[KJV]And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
[和合+]耶稣08462532进了1525耶路撒冷2414,合39564172都惊动了4579,说3004:这377820765101
太21:17
[和合]于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
[KJV]And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
[和合+]于是2532离开2641他们0846,出1831-185441721519伯大尼0963去,在那里1563住宿0835
太21:18
[和合]早晨回城的时候,他饿了;
[KJV]Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
[和合+]早晨440518774172的时候,他饿了3983
太22:7
[和合]王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV]But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[和合+]09351161大怒3710,发39924753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的08464172
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太27:53
[和合]到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
[KJV]And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
[和合+]到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了152500404172,向许多人4183显现1718
太28:11
[和合]他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。
[KJV]Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
[和合+]他们08464198的时候,看守的兵2892有几个510020644172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749
可1:33
[和合]合城的人都聚集在门前。
[KJV]And all the city was gathered together at the door.
[和合+]36504172的人都聚集199643142374前。
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可5:14
[和合]放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
[KJV]And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
[和合+]10065519的就1161逃跑了5343,去告诉0312417215192532乡下0068的人。众人就25321831,要看14922076甚么5101事。
可6:33
[和合]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
[KJV]And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
[和合+]众人3793看见1492他们08465217,有许多4183认识1921他们0846的,就2532057539564172步行3979,一同跑4936到那里1563,比他们0846先赶到了4281
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可11:19
[和合]每天晚上,耶稣出城去。
[KJV]And when even was come, he went out of the city.
[和合+]每天晚上,耶稣出160741721854
可14:13
[和合]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[KJV]And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
[和合+]2532耶稣就打发0649两个1417门徒3101,对他们08463004:你们进1519417252172532必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面0528而来,你们5213就跟着01900846
可14:16
[和合]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]门徒3101出去1831,进206415194172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。
路1:26
[和合]到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒;
[KJV]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
[和合+]到了1722第六1623个月3376,天使0032加百列104352592316的差遣06491519加利利1056的一座城4172去,这城名叫3739-3686拿撒勒3478
路1:39
[和合]那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
[KJV]And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
[和合+]5025时候2250,马利亚3137起身0450,急忙3326-47101519山地3714里去4198,来到1519犹大2448的一座城4172
路2:3
[和合]众人各归各城,报名上册。
[KJV]And all went to be taxed, every one into his own city.
[和合+]众人395615384198-151923984172,报名上册0583
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路2:11
[和合]因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
[KJV]For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
[和合+]3754今天45941722大卫1138的城4172里,为你们52135088了救主4990,就是20762962基督5547
路2:39
[和合]约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
[KJV]And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
[和合+]约瑟和马利亚照25962962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。
路4:29
[和合]就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。
[KJV]And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
[和合+]就起来04501544084618544172,他们0846的城417236181909-3739山上;他们带00710846219337353790,要把他0846推下2630去。
路4:31
[和合]耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
[KJV]And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
[和合+]耶稣242427181519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。
路4:43
[和合]但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
[KJV]And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
[和合+]1161耶稣24244314他们08462036:我31652532必须1163在别20874172209723160932的福音,因3754我奉差0649原是为此1519-5124
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路7:11
[和合]过了不多时(有古卷作“次日”),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
[KJV]And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
[和合+]过了1836不多时1096-1722(有古卷:次日),耶稣24241519一座城41724198,这城名叫2564拿因3484,他的0846门徒31012532极多的41833793与他0846同行4848
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[和合+]将近144841724439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又25322258寡妇5503。有22584172里的许多24253793同着4862寡妇送殡。
路7:37
[和合]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[KJV]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
[和合+]那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[和合+]过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游135325964172各乡2968传道2784,宣讲209723160932的福音。和48620846同去的有十二个门徒1427
路8:4
[和合]当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
[KJV]And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
[和合+]当许多41833793聚集4896、又2532有人从各25964172里出来19754314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻38502036
路8:27
[和合]耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
[KJV]And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
[和合+]耶稣上了1831-19091093,就有城里4172一个5100被鬼1140附着2192的人0435迎面而来5221。这个3739人许久1537-2425-55503756穿1737衣服2440,不37563306房子3614,只0235住在1722坟茔里3418
路8:34
[和合]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[和合+]1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里41722532乡下0068的人。
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[和合+]3745-03023361接待1209你们5209的,你们离开1831-057515654172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[和合+]这事5023以后3326,主29622532设立0322七十1440个人,差遣0649他们0846两个0303两个1417的在他084642534383,往1519自己0846所要31952064的各39564172各地方5117去,
路10:8
[和合]无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[KJV]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
[和合+]无论1161-03021525-1519那一37394172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。
路10:10
[和合]无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
[KJV]But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
[和合+]无论03021525-1519那一37394172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去,
路10:11
[和合]说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
[KJV]Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
[和合+]2036:就是2532你们5216城里41721537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。
路10:12
[和合]我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
[KJV]But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
[和合+]我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比222815654172还容易受0414呢!
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[和合+]耶稣24241519耶路撒冷24194160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。
路14:21
[和合]那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
[KJV]So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
[和合+]1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主36175119动怒3710,对仆人14012036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。
路18:2
[和合]说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
[KJV]Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
[和合+]3004:某5100城里41722258一个51002923,不3361惧怕53992316,也不2532-3361尊重1788世人0444
路18:3
[和合]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
[KJV]And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
[和合+]1565417217222258个寡妇5503,常到2064-43140846那里,说3004:我3450有一个对头0476,求你给我3165伸冤1556
路19:17
[和合]主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
[KJV]And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
[和合+]主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-18491883十座11764172
路19:19
[和合]主人说:‘你也可以管五座城。’
[KJV]And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
[和合+]主人说2036:你47712532可以10961883五座40024172
路19:41
[和合]耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[KJV]And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
[和合+]耶稣快到1448耶路撒冷,看见14924172,就为19090846哀哭2799
路22:10
[和合]耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。
[KJV]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
[和合+]耶稣说2036:你们5216进了1525-15194172,必有人0444拿着0941一瓶27655204迎面而来4876,你们5213就跟着01900846,到1519他所进1531的房子3614里去,
路23:19
[和合]这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
[KJV](Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
[和合+]3748巴拉巴是225812231722城里417210964714杀人5408,下09061519监里5438的。
路23:51
[和合]众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。
[KJV](The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
[和合+]众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太07074172里素常盼望432723160932的人。
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[和合+]1473要将我34503962所应许1860的降06491909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受17461537上头5311来的能力1411
约1:44
[和合]这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
[KJV]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
[和合+]这腓力53762258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得407415374172
约4:5
[和合]于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
[KJV]Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
[和合+]于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各238413250846儿子5207约瑟2501的那块地5564
约4:8
[和合]那时门徒进城买食物去了。
[KJV](For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[和合+]1063那时门徒3101151941720059食物5160去了0565。〉
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[和合+]那妇人11353767留下0863水罐子52012532056541721519去,2532对众人04443004
约4:30
[和合]众人就出城,往耶稣那里去。
[KJV]Then they went out of the city, and came unto him.
[和合+]3767众人就出1831417225324314耶稣那里去2064
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约19:20
[和合]有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
[KJV]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
[和合+]有许多4183犹太人245303145126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且25322258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。
徒5:16
[和合]还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
[KJV]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.
[和合+]还有1161-2532许多人4128带着5342病人07722532525901694151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑41724905,全0537都得了医治2323
徒7:58
[和合]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[KJV]And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
[和合+]把他推到154441721854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳244006593844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228
徒8:5
[和合]腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。
[KJV]Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
[和合+]腓利53762718撒玛利亚454041721519,宣讲2784基督5547
徒8:8
[和合]在那城里,就大有欢喜。
[KJV]And there was great joy in that city.
[和合+]172215654172里,就253231731096欢喜5479
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒8:40
[和合]
[KJV]
[和合+]后来有人在1519亚锁都0108遇见2147腓利5376;他0846走遍1330那地方,在各39564172宣传福音2097,直到2193-2064-1519该撒利亚2542
徒9:6
[和合]起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
[KJV]And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
[和合+]起来0450!进151941721525,你4571所当11634160的事5101,必有人告诉29804671
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒13:44
[和合]到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。
[KJV]And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.
[和合+]到下2064安息日4521,合39564172的人几乎4975都来聚集4863,要听01912316的道2316
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[和合+]1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女11352532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出154437250575
徒14:4
[和合]城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[和合+]城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。
徒14:6
[和合]使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城,和周围地方去。
[KJV]They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
[和合+]使徒知道了4894,就逃27031519吕高尼3071的路司得3082、特庇1191两个城41722532周围地方4066去,
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[和合+]有城41724253丢斯2203庙的祭司2409牵着53425022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要23094862众人3793向使徒献祭2380
徒14:19
[和合]但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
[KJV]And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
[和合+]1161有些犹太人24530575安提阿04902532以哥念24301904,挑唆3982众人3793,就2532用石头打3034保罗3972,以为35430846是死了2348,便拖到495141721854
徒14:20
[和合]门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[KJV]Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
[和合+]门徒3101正围着29440846,他就起来0450,走152515194172去。第二天1887,同4862巴拿巴09211519特庇11911831
徒14:21
[和合]对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去,
[KJV]And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
[和合+]对那15654172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去,
徒15:21
[和合]因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。”
[KJV]For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
[和合+]因为106315370744-1074以来,摩西的书3475在各259641722192人传讲2784,每逢2596-3956安息日4521,在1722会堂4864里诵读0314
徒15:36
[和合]过了些日子,保罗对巴拿巴说:“我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。”
[KJV]And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do.
[和合+]过了33265100日子2250,保罗39724314巴拿巴09212036:我们2257可以1211回到1994从前宣传260529623056的各39564172,看望1980弟兄们0080景况如何4459-2192
徒16:4
[和合]他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
[KJV]And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
[和合+]他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒06522532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442
徒16:12
[和合]从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
[KJV]And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
[和合+]从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个44134172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-17225026城里4172住了130451002250
徒16:13
[和合]当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
[KJV]And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
[和合+]当安息45212250,我们出1831-18544172门,到了河42153844,知道3543那里37571511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[和合+]有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇23634172的人,素来敬拜45762316。她听见0191了,主2962就开导2962她的37392588,叫她留心听4337保罗397252592980的话。
徒16:20
[和合]又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
[KJV]And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
[和合+]25324317到官长4755面前说2036:这些37780444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的22574172
徒16:39
[和合]于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
[KJV]And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
[和合+]于是253220643870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172
徒17:5
[和合]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[KJV]But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
[和合+]1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了43555100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带00711519百姓1218那里。
徒17:16
[和合]保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急;
[KJV]Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry.
[和合+]保罗39721722雅典0116等候1551他们0846的时候,看见2334满城4172都是5607偶象2712,就心里4151-1722-0846着急3947
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒19:29
[和合]满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
[KJV]And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre.
[和合+]36504172都轰动4799起来。众人拿住4884与保罗3972同行4898的马其顿人3110该犹10502532亚里达古0708,齐心366137291519戏园2302里去。
徒19:35
[和合]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢?
[KJV]And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
[和合+]那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所21800435哪,谁5101-1063-04443756知道1097以弗所人2180的城41725607看守35113173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢?
徒20:23
[和合]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
[KJV]Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
[和合+]4133知道圣004041512596各城4172里向我指證1263,说30043754捆锁11992532患难2347等待33063165
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[和合+]这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩51614862保罗在城41721722,以为3543保罗39721521他进了1519殿2411
徒21:30
[和合]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
[KJV]And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
[和合+]36504172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉167008461854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808
徒21:39
[和合]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
[KJV]But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people.
[和合+]保罗39722036:我1473本是1510-3303犹太24530444,生在基利2791家的大数5018,并1161不是无37560767小城4172的人4177。求11894675201034274314百姓2992说话2980
徒22:3
[和合]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉 神,象你们众人今日一样。
[KJV]I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
[和合+]保罗说5346:我147333031510犹太24530435,生10801722基利2791家的大数5019,长0397172250264172里,在3844迦玛列门10594228,按着2596我们祖宗3971严紧的律法3551受教3811,热心2207事奉神2316,象2531你们5210众人3956今日4594一样。
徒24:12
[和合]他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
[KJV]And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
[和合+]他们并没2532有看见214731651722殿2411里,或是3777在会堂48641722,或是3777在城41722596,和43145100辩论1256,耸动4160众人3793-1999
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[和合+]25963956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[和合+]我们沿岸行3881走,仅仅343320641519一个5100地方5117,名叫2564佳澳2570-2568-3040;离那里3739不远1451,有2258拉西亚29964172
罗16:24
[和合]城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。
[KJV]The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
[和合+]城内4172管银库的3623以拉都2037,和2532兄弟0080括土2890问你们52090782
林后11:26
[和合]又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
[KJV]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
[和合+]又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794
林后11:32
[和合]在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我;
[KJV]In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
[和合+]1722大马色1154亚哩达07020935手下的提督1481把守5432大马色11534172,要2309捉拿40843165
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[和合+]我从前留264145711722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又253256131473所吩咐1299你的4671,在各25964172设立2525长老4245
来11:10
[和合]因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。
[KJV]For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
[和合+]因为1063他等候1551那座41722192根基2310的城,就是37392316所经营5079所建造1217的。
来11:16
[和合]他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻;因为他已经给他们预备了一座城。
[KJV]But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
[和合+]他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以13522316被称为1941他们的08462316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172
来12:22
[和合]你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使,
[KJV]But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
[和合+]你们乃是0235来到4334锡安46223735,永生21982316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032
来13:14
[和合]我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
[KJV]For here have we no continuing city, but we seek one to come.
[和合+]我们2192在这里5602本没有3756常存的33064172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。
雅4:13
[和合]嗐,你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
[KJV]Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
[和合+]嗐!你们有话说3004:「今天4594明天0839我们要往4198359241721519去,在那里15634160-416015201763,做买卖1710-1710得利2770-2770。」
彼后2:6
[和合]又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
[KJV]And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
[和合+]2532判定2632所多玛4670、蛾摩拉1116,将二城4172倾覆2692,焚烧成灰5077,作为5087后世不敬虔人0764的鑑戒5262
犹1:7
[和合]又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[KJV]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
[和合+]又如5613所多玛4670、蛾摩拉11162532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随05653694逆性的2087情慾4561,就受52540166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164
启3:12
[和合]得胜的,我要叫他在我 神殿中作柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷),并我的新名,都写在他上面。
[KJV]Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
[和合+]得胜的3528,我要叫他在我34502316殿348517224160柱子4769,他也必不33642089从那里出去1854。我又要2532将我34502316的名36862532345023164172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从057534502316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的345025373686,都写在11250846上面1909
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[和合+]只是2532殿34851855-2081的院子0833要留下1544-1854不用33613354,因为3754这是给了1325外邦人1484的;他们要践踏396100404172四十50621417个月3376
启11:8
[和合]他们的尸首就倒在大城里的街上;这城按着灵意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主钉十字架之处。
[KJV]And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
[和合+]他们的0846尸首4430就倒在大31734172里的街41131909;这3748城按着灵意41532564所多玛4670,又叫2532埃及0125,就是2532他们的22572962钉十字架4717之处3699
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[和合+]又有2532第二位天使0032接着01903004:叫万395614844222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦089731734172倾倒了4098!倾倒了4098
启14:20
[和合]
[KJV]
[和合+]那酒醡30253961在城41721854,就2532有血01291537酒醡3025里流出来1831,高到08912462的嚼环5469,远0575有六百里。
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[和合+]那大317341721096151951403313,列国1484的城41722532都倒塌了4098;神23162532想起3415巴比伦08973173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒36314221递给13250846
启17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你所看见1492的那3739女人1135就是2076管辖地上1093众王0935的大31734172
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:16
[和合]“哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰;
[KJV]And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!
[和合+]哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又25321722金子5557、宝50933037,和2532珍珠3135为妆饰5558
启18:18
[和合]看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?”
[KJV]And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city!
[和合+]看见370844510846的烟2586,就2532喊着28963004:有何5101城能比3664这大31734172呢?
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[和合+]他们08462532把尘土55220906在头27761909,哭泣2799悲哀3996,喊着28963004:哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿。凡395621924143在海22811722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一33915610之间就成了荒场2049
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147
启20:9
[和合]他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[KJV]And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[和合+]他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营39252532蒙爱的00254172,就2532有火444215373772降下2597,烧灭了2719他们0846
启21:2
[和合]我又看见圣城新耶路撒冷由 神那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
[KJV]And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
[和合+]14732532看见1492004041722537耶路撒冷253705752316那里从15373772而降2597,预备好了,就如5613新妇3565妆饰整齐2090-2885,等候丈夫0435
启21:10
[和合]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
[KJV]And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使就带066731651909一座高53083173的山3735,将那由05752316那里、从15373772而降2597的圣00404172耶路撒冷2419指示11663427
启21:14
[和合]城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
[KJV]And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.
[和合+]417250382192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686
启21:15
[和合]对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
[KJV]And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
[和合+]33261700说话2980的,拿着21925552苇子2563当尺,要24433354那城41722532城门4440城墙5038
启21:16
[和合]城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
[KJV]And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
[和合+]41722749四方的5068,长3372-08464114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-19093354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470
启21:18
[和合]墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。
[KJV]And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.
[和合+]50382258碧玉2393造的1739;城4172是精25135553的,如同3664明净的2513玻璃5194
启21:19
[和合]城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石;
[KJV]And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald;
[和合+]41725038的根基2310是用各样395650933037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665
启21:21
[和合]十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好象明透的玻璃。
[KJV]And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
[和合+]十二个14274440是十二颗1427珍珠3135,每1538-030344402258一颗1520珍珠3135。城4172内的街道4113是精25135553,好象5613明透的1307玻璃5194
启21:23
[和合]那城内又不用日月光照,因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
[KJV]And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
[和合+]那城41721722253237562192-553222464582光照5316;因1063有神2316的荣耀1391光照5461,又有2532羔羊0721为城的灯3088
启22:14
[和合]那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
[KJV]Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
[和合+]那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命22223586那里,也2532能从门444015254172
启22:19
[和合]这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[KJV]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[和合+]51290976上的预言4394-3056,若有14375100删去0851甚么,神2316必从0575这书09761722所写1125的生命2222树和253200404172删去0851他的08463313