太2:23 | |
太4:5 | |
太5:14 | |
太5:35 | |
太8:33 | [和合] | 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。 | [KJV] | And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. | [和合+] | 放1006猪的就1161逃跑5343进0565-1519城4172,将这一切事3956和2532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。 |
|
太8:34 | |
太9:1 | |
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:11 | |
太10:14 | |
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛4670和2532蛾摩拉1116所受的,比2228那1565城4172还容易受呢! |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太11:20 | [和合] | 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说: | [KJV] | Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: | [和合+] | 耶稣在诸城4172中1722行了1096许多4118异能1411,那些城的人终不3756悔改3340,就5119在那时候0756责备3679他们3739,说: |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太14:13 | |
太21:10 | |
太21:17 | |
太21:18 | [和合] | 早晨回城的时候,他饿了; | [KJV] | Now in the morning as he returned into the city, he hungered. | [和合+] | 早晨4405回1877城4172的时候,他饿了3983, |
|
太22:7 | [和合] | 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 | [KJV] | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | [和合+] | 王0935就1161大怒3710,发3992兵4753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的0846城4172。 |
|
太23:34 | [和合] | 所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城, | [KJV] | Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: | [和合+] | 所以1223-5124我1473差遣0649先知4396和智慧人4680并2532文士1122到4314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂4864里1722鞭打3146,从0575这城4172追逼1377到1519那城4172, |
|
太26:18 | |
太27:53 | [和合] | 到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。 | [KJV] | And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. | [和合+] | 到耶稣0846复活1454以后3326,他们从1537坟墓3419里出来1831,进了1525圣0040城4172,向许多人4183显现1718。 |
|
太28:11 | [和合] | 他们去的时候,看守的兵有几个进城去,将所经历的事都报给祭司长。 | [KJV] | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | [和合+] | 他们0846去4198的时候,看守的兵2892有几个5100进2064城4172去,将所经历1096的事都0537报给0518祭司长0749。 |
|
可1:33 | [和合] | 合城的人都聚集在门前。 | [KJV] | And all the city was gathered together at the door. | [和合+] | 合3650城4172的人都聚集1996在4314门2374前。 |
|
可1:45 | |
可5:14 | [和合] | 放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。 | [KJV] | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | [和合+] | 放1006猪5519的就1161逃跑了5343,去告诉0312城4172里1519和2532乡下0068的人。众人就2532来1831,要看1492是2076甚么5101事。 |
|
可6:33 | |
可6:56 | |
可11:19 | [和合] | 每天晚上,耶稣出城去。 | [KJV] | And when even was come, he went out of the city. | [和合+] | 每天晚上,耶稣出1607城4172去1854。 |
|
可14:13 | |
可14:16 | [和合] | 门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。 | [KJV] | And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. | [和合+] | 门徒3101出去1831,进2064了1519城4172,所遇见的2147正如2531耶稣所说的2036。他们就2532预备了2090逾越节3957的筵席。 |
|
路1:26 | |
路1:39 | |
路2:3 | [和合] | 众人各归各城,报名上册。 | [KJV] | And all went to be taxed, every one into his own city. | [和合+] | 众人3956各1538归4198-1519各2398城4172,报名上册0583。 |
|
路2:4 | |
路2:11 | |
路2:39 | [和合] | 约瑟和马利亚照主的律法,办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。 | [KJV] | And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. | [和合+] | 约瑟和马利亚照2596主2962的律法3551办完5055了一切的事0537,就回5290加利利1056,到1519自己0846的城4172拿撒勒3478去了。 |
|
路4:29 | [和合] | 就起来撵他出城(他们的城造在山上);他们带他到山崖,要把他推下去。 | [KJV] | And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. | [和合+] | 就起来0450撵1544他0846出1854城4172,他们0846的城4172造3618在1909-3739山上;他们带0071他0846到2193山3735崖3790,要把他0846推下2630去。 |
|
路4:31 | [和合] | 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 | [KJV] | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | [和合+] | 耶稣2424下2718到1519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。 |
|
路4:43 | |
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路7:11 | |
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:4 | [和合] | 当许多人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说: | [KJV] | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | [和合+] | 当许多4183人3793聚集4896、又2532有人从各2596城4172里出来1975见4314耶稣的时候,耶稣2424就用1223比喻3850说2036: |
|
路8:27 | |
路8:34 | [和合] | 放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。 | [KJV] | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | [和合+] | 放1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里4172和2532乡下0068的人。 |
|
路8:39 | |
路9:5 | [和合] | 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。” | [KJV] | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. | [和合+] | 凡3745-0302不3361接待1209你们5209的,你们离开1831-0575那1565城4172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。 |
|
路9:10 | [和合] | 使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 | [KJV] | And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. | [和合+] | 使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就2532带3880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966。 |
|
路10:1 | |
路10:8 | [和合] | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 | [KJV] | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | [和合+] | 无论1161-0302进1525-1519那一3739城4172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。 |
|
路10:10 | [和合] | 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去, | [KJV] | But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, | [和合+] | 无论0302进1525-1519那一3739城4172,人若不3361接待1209你们5209,你们就到1831-1519街上4113去, |
|
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
路10:12 | [和合] | 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!” | [KJV] | But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,当1722审判的日子2250,所多玛4670所受的,比2228那1565城4172还容易受0414呢! |
|
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路14:21 | [和合] | 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’ | [KJV] | So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. | [和合+] | 那1565仆人1401回来3854,把这事5023都告诉0518了主人2962。家主3617就5119动怒3710,对仆人1401说2036:快5030出去1831,到1519城里4172大街4113小巷4505,领1521那贫穷的4434、残废的0376、瞎眼的5560、瘸腿的5185来。 |
|
路18:2 | |
路18:3 | |
路19:17 | [和合] | 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’ | [KJV] | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | [和合+] | 主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
路19:19 | [和合] | 主人说:‘你也可以管五座城。’ | [KJV] | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | [和合+] | 主人说2036:你4771也2532可以1096管1883五座4002城4172。 |
|
路19:41 | [和合] | 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭, | [KJV] | And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, | [和合+] | 耶稣快到1448耶路撒冷,看见1492城4172,就为1909他0846哀哭2799, |
|
路22:10 | [和合] | 耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去。 | [KJV] | And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. | [和合+] | 耶稣说2036:你们5216进了1525-1519城4172,必有人0444拿着0941一瓶2765水5204迎面而来4876,你们5213就跟着0190他0846,到1519他所进1531的房子3614里去, |
|
路23:19 | |
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [和合+] | 众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
路24:49 | |
约1:44 | [和合] | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 | [KJV] | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | [和合+] | 这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
约4:5 | [和合] | 于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。 | [KJV] | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. | [和合+] | 于是3767到了2064-1519撒玛利亚4540的一座城4172,名叫3004叙加4965,靠近4139雅各2384给1325他0846儿子5207约瑟2501的那块地5564。 |
|
约4:8 | [和合] | 那时门徒进城买食物去了。 | [KJV] | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) | [和合+] | (1063那时门徒3101进1519城4172买0059食物5160去了0565。〉 |
|
约4:28 | |
约4:30 | [和合] | 众人就出城,往耶稣那里去。 | [KJV] | Then they went out of the city, and came unto him. | [和合+] | 3767众人就出1831城4172,2532往4314耶稣那里去2064。 |
|
约4:39 | |
约11:54 | |
约19:20 | [和合] | 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 | [KJV] | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | [和合+] | 有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
徒5:16 | [和合] | 还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。 | [KJV] | There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. | [和合+] | 还有1161-2532许多人4128带着5342病人0772和2532被5259污0169鬼4151缠磨3791的,从耶路撒冷2419四围的4038城邑4172来4905,全0537都得了医治2323。 |
|
徒7:58 | [和合] | 把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。 | [KJV] | And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. | [和合+] | 把他推到1544城4172外1854,用石头打3036他。作见證的人3144把衣裳2440放0659在3844一个少年人3494名叫2564扫罗4569的脚前4228。 |
|
徒8:5 | [和合] | 腓利下撒玛利亚城去,宣讲基督。 | [KJV] | Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. | [和合+] | 腓利5376下2718撒玛利亚4540城4172去1519,宣讲2784基督5547。 |
|
徒8:8 | |
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒8:40 | |
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒10:9 | [和合] | 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告; | [KJV] | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | [和合+] | 第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
徒11:5 | |
徒12:10 | |
徒13:44 | [和合] | 到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听 神的道。 | [KJV] | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | [和合+] | 到下2064安息日4521,合3956城4172的人几乎4975都来聚集4863,要听0191神2316的道2316。 |
|
徒13:50 | [和合] | 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 | [KJV] | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | [和合+] | 但1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女1135和2532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出1544境3725外0575。 |
|
徒14:4 | [和合] | 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 | [KJV] | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | [和合+] | 城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。 |
|
徒14:6 | [和合] | 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城,和周围地方去。 | [KJV] | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | [和合+] | 使徒知道了4894,就逃2703往1519吕高尼3071的路司得3082、特庇1191两个城4172和2532周围地方4066去, |
|
徒14:13 | [和合] | 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | [KJV] | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | [和合+] | 有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
徒14:19 | |
徒14:20 | [和合] | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 | [KJV] | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | [和合+] | 门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
徒14:21 | [和合] | 对那城里的人传了福音,使好些人作门徒;就回路司得、以哥念、安提阿去, | [KJV] | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | [和合+] | 对那1565城4172里的人传了福音2097,使好些人2425作门徒3100,就回5290-1519路司得3082、以哥念2430、安提阿0490去, |
|
徒15:21 | |
徒15:36 | |
徒16:4 | [和合] | 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | [KJV] | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | [和合+] | 他们经过1279各城4172,把耶路撒冷2419使徒0652和2532长老4245所定2919的条规1378交给3860门徒遵守5442。 |
|
徒16:12 | [和合] | 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 | [KJV] | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | [和合+] | 从那里1564来到1519腓立比5375,就是3748-2076马其顿3109这一方3310的头一个4413城4172,也是罗马的驻防城2862。我们在2258-1722这5026城里4172住了1304几5100天2250。 |
|
徒16:13 | [和合] | 当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。 | [KJV] | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | [和合+] | 当安息4521日2250,我们出1831-1854城4172门,到了河4215边3844,知道3543那里3757有1511一个祷告4335的地方,我们就2532坐下2523对那聚会4905的妇女2980讲道2980。 |
|
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒16:20 | [和合] | 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, | [KJV] | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | [和合+] | 又2532带4317到官长4755面前说2036:这些3778人0444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的2257城4172, |
|
徒16:39 | [和合] | 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 | [KJV] | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | [和合+] | 于是2532来2064劝3870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒17:16 | [和合] | 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急; | [KJV] | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. | [和合+] | 保罗3972在1722雅典0116等候1551他们0846的时候,看见2334满城4172都是5607偶象2712,就心里4151-1722-0846着急3947; |
|
徒18:10 | |
徒19:29 | [和合] | 满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。 | [KJV] | And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. | [和合+] | 满3650城4172都轰动4799起来。众人拿住4884与保罗3972同行4898的马其顿人3110该犹1050和2532亚里达古0708,齐心3661拥3729进1519戏园2302里去。 |
|
徒19:35 | [和合] | 那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪!谁不知道以弗所人的城,是看守大亚底米的庙,和从丢斯那里落下来的像呢? | [KJV] | And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? | [和合+] | 那城里的书记1122安抚2687了众人3793,就说5346:以弗所2180人0435哪,谁5101-1063-0444不3756知道1097以弗所人2180的城4172是5607看守3511大3173-2299亚底米0735的庙和2532从丢斯那里落下来的象1356呢? |
|
徒20:23 | |
徒21:5 | |
徒21:29 | [和合] | 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 | [KJV] | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | [和合+] | 这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩5161同4862保罗在城4172里1722,以为3543保罗3972带1521他进了1519殿2411。 |
|
徒21:30 | [和合] | 合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | [KJV] | And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. | [和合+] | 合3650城4172都震动2795,百姓2992一齐跑来1096-4890,拿住1949保罗3972,拉1670他0846出1854殿2411,殿门2374立刻2112都关了2808。 |
|
徒21:39 | |
徒22:3 | |
徒24:12 | |
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒26:11 | |
徒27:8 | |
罗16:24 | [和合] | 城内管银库的以拉都和兄弟括土,问你们安。 | [KJV] | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | [和合+] | 城内4172管银库的3623以拉都2037,和2532兄弟0080括土2890问你们5209安0782。 |
|
林后11:26 | [和合] | 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 | [KJV] | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [和合+] | 又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
林后11:32 | [和合] | 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我; | [KJV] | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | [和合+] | 在1722大马色1154亚哩达0702王0935手下的提督1481把守5432大马色1153城4172,要2309捉拿4084我3165, |
|
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
来11:10 | [和合] | 因为他等候那座有根基的城,就是 神所经营所建造的。 | [KJV] | For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. | [和合+] | 因为1063他等候1551那座4172有2192根基2310的城,就是3739神2316所经营5079所建造1217的。 |
|
来11:16 | [和合] | 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的 神,并不以为耻;因为他已经给他们预备了一座城。 | [KJV] | But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. | [和合+] | 他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以1352神2316被称为1941他们的0846神2316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172。 |
|
来12:22 | [和合] | 你们乃是来到锡安山,永生 神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那里有千万的天使, | [KJV] | But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, | [和合+] | 你们乃是0235来到4334锡安4622山3735,永生2198神2316的城邑4172,就是天上的2032耶路撒冷2419。那里有2532千万的3461天使0032, |
|
来13:14 | [和合] | 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。 | [KJV] | For here have we no continuing city, but we seek one to come. | [和合+] | 我们2192在这里5602本没有3756常存的3306城4172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。 |
|
雅4:13 | |
彼后2:6 | [和合] | 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒; | [KJV] | And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; | [和合+] | 又2532判定2632所多玛4670、蛾摩拉1116,将二城4172倾覆2692,焚烧成灰5077,作为5087后世不敬虔人0764的鑑戒5262; |
|
犹1:7 | [和合] | 又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 | [KJV] | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | [和合+] | 又如5613所多玛4670、蛾摩拉1116和2532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随0565从3694逆性的2087情慾4561,就受5254永0166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164。 |
|
启3:12 | |
启11:2 | |
启11:8 | |
启11:13 | |
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启14:20 | |
启16:19 | |
启17:18 | |
启18:10 | |
启18:16 | [和合] | “哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰; | [KJV] | And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! | [和合+] | 哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又2532用1722金子5557、宝5093石3037,和2532珍珠3135为妆饰5558。 |
|
启18:18 | [和合] | 看见烧她的烟,就喊着说:“有何城能比这大城呢?” | [KJV] | And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! | [和合+] | 看见3708烧4451他0846的烟2586,就2532喊着2896说3004:有何5101城能比3664这大3173城4172呢? |
|
启18:19 | |
启18:21 | |
启20:9 | [和合] | 他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。 | [KJV] | And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | [和合+] | 他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营3925与2532蒙爱的0025城4172,就2532有火4442从1537天3772降下2597,烧灭了2719他们0846。 |
|
启21:2 | |
启21:10 | |
启21:14 | [和合] | 城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 | [KJV] | And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. | [和合+] | 城4172墙5038有2192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686。 |
|
启21:15 | [和合] | 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 | [KJV] | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | [和合+] | 对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|
启21:16 | [和合] | 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; | [KJV] | And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. | [和合+] | 城4172是2749四方的5068,长3372-0846宽4114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-1909量3354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470; |
|
启21:18 | [和合] | 墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。 | [KJV] | And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. | [和合+] | 墙5038是2258碧玉2393造的1739;城4172是精2513金5553的,如同3664明净的2513玻璃5194。 |
|
启21:19 | [和合] | 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; | [KJV] | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | [和合+] | 城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|
启21:21 | |
启21:23 | |
启22:14 | [和合] | 那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。 | [KJV] | Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. | [和合+] | 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命2222树3586那里,也2532能从门4440进1525城4172。 |
|
启22:19 | [和合] | 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。 | [KJV] | And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. | [和合+] | 这5129书0976上的预言4394-3056,若有1437人5100删去0851甚么,神2316必从0575这书0976上1722所写1125的生命2222树和2532圣0040城4172删去0851他的0846分3313。 |
|