创2:2 | [和合] | 到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 | [KJV] | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | [和合+] | 到第七7637日3117, 神0430造6213物的工4399已经完毕3615,就在第七7637日3117歇了7673他一切的工4399,安息了。 |
|
创2:3 | [和合] | 神赐福给第七日,定为圣日,因为在这日 神歇了他一切创造的工,就安息了。 | [KJV] | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | [和合+] | 神0430赐福1288给第七7637日3117,定为圣6942日;因为3588在这日, 神0430歇了7673他一切创1254造6213的工4399,就安息了。 |
|
创33:14 | [和合] | 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。” | [KJV] | Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. | [和合+] | 求我主0113在仆人5650前6440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。 |
|
创39:11 | [和合] | 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。 | [KJV] | And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. | [和合+] | 有一天3117,约瑟进0935屋里1004去办6213事4399,家1004中人0376-0582没有一个在那屋里, |
|
出12:16 | [和合] | 头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。 | [KJV] | And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. | [和合+] | 头一7223日3117你们当有圣6944会4744,第七7637日3117也当有圣6944会4744。这两日之内,除了0389预备各人5315所要吃0398的以外,无论何工4399都不可做6213。 |
|
出20:9 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days shalt thou labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
出20:10 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作; | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牲畜0929,并你城里8179寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213; |
|
出22:7 | [和合] | “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; | [KJV] | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | [和合+] | 若找不到3808-4672贼1590,那家1004主1167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。 |
|
出22:10 | [和合] | “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见; | [KJV] | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | [和合+] | 那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999。 |
|
出31:3 | [和合] | 我也以我的灵充满了他,使他有智慧,有聪明,有知识,能作各样的工, | [KJV] | And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, | [和合+] | 我也以我的灵7307充满了4390他,使他有智慧2451,有聪明8394,有知识1847,能做各样的工4399, |
|
出31:5 | [和合] | 又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的工。 | [KJV] | And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. | [和合+] | 又能刻2799宝石0068,可以镶嵌4390,能雕刻2799木头6086,能做6213各样的工4399。 |
|
出31:14 | [和合] | 所以你们要守安息日,以为圣日。凡干犯这日的,必要把他治死。凡在这日作工的,必从民中剪除。 | [KJV] | Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. | [和合+] | 所以你们要守8104安息日7676,以为圣6944日。凡干犯2490这日的,必4191要把他治死4191;凡在这日做6213工4399的,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
出31:15 | [和合] | 六日要作工,但第七日是安息圣日,是向耶和华守为圣的;凡在安息日作工的,必要把他治死。 | [KJV] | Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,但第七7637日是安息圣日7676-7677,是向耶和华3068守为圣的6944。凡在安息日7676-3117做6213工4399的,必4191要把他治死4191。 |
|
出35:2 | [和合] | 六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。 | [KJV] | Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117乃为圣日6944,当向耶和华3068守为安息7677圣日7676。凡这日之内做6213工4399的,必把他治死4191。 |
|
出35:21 | [和合] | 凡心里受感和甘心乐意的,都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。 | [KJV] | And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. | [和合+] | 凡心里3820受感5375和甘心乐意7307-5068的都拿0935耶和华3068的礼物8641来0935,用以做4399会4150幕0168和其中一切的使用5656,又用以做圣6944衣0899。 |
|
出35:24 | [和合] | 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来;凡有皂荚木可作什么使用的,也拿了来; | [KJV] | Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. | [和合+] | 凡献7311银子3701和铜5178给耶和华3068为礼物8641的都拿了来0935;凡有4672皂荚7848木6086可做4399甚么使用的5656也拿了来0935。 |
|
出35:29 | [和合] | 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。 | [KJV] | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人1121,无论男0376女0802,凡0834甘心3820乐意5068献0935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399。 |
|
出35:31 | [和合] | 又以 神的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能作各样的工; | [KJV] | And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; | [和合+] | 又以 神0430的灵7307充满了4390他,使他有智慧2451、聪明8394、知识1847,能做各样的工4399, |
|
出35:33 | [和合] | 又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的巧工。 | [KJV] | And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. | [和合+] | 又能刻2799宝石0068,可以镶嵌4390,能雕刻2799木头6086,能做6213各样的巧4284工4399。 |
|
出35:35 | |
出36:1 | [和合] | 比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。 | [KJV] | Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. | [和合+] | 比撒列1212和亚何利亚伯0171,并一切心里3820有智慧2450的,就是蒙耶和华3068赐5414智慧2451聪明8394、叫他知道3045做6213圣所6944各样使用5656之工4399的,都要照耶和华3068所吩咐的6680做工6213。 |
|
出36:2 | [和合] | 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。 | [KJV] | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: | [和合+] | 凡耶和华3068赐5414他心里3820有智慧2451、而且受感5375前来7126做6213这工4399的,摩西4872把他们和比撒列1212并亚何利亚伯0171一同召来7121。 |
|
出36:3 | [和合] | 这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。 | [KJV] | And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. | [和合+] | 这些人就从6440摩西4872收了3947以色列3478人1121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935。 |
|
出36:4 | [和合] | 凡作圣所一切工的智慧人,各都离开他所作的工, | [KJV] | And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; | [和合+] | 凡做6213圣所6944一切工4399的智慧人2450各都离开0935他所作6213的工4399, |
|
出36:5 | [和合] | 来对摩西说:“百姓为耶和华吩咐使用之工所拿来的,富富有余。” | [KJV] | And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. | [和合+] | 来对摩西4872说0559:百姓5971为耶和华3068吩咐6680使用5656之工4399所拿来的0935,富富7235有余1767。 |
|
出36:7 | [和合] | 因为他们所有的材料,够作一切当作的物,而且有余。 | [KJV] | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | [和合+] | 因为他们所有的材料4399够1767做6213一切当做的物4399,而且有余3498。 |
|
出36:8 | [和合] | 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。 | [KJV] | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. | [和合+] | 他们中间,凡心里3820有智慧2450做6213工4399的,用十幅6235幔子3407做6213帐幕4908。这幔子是比撒列用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造的,并用巧匠的2803手工4639绣上6213基路伯3742。 |
|
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
出39:43 | |
出40:33 | [和合] | 在帐幕和坛的四围,立了院帷,把院子的门帘挂上。这样,摩西就完了工。 | [KJV] | And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. | [和合+] | 在帐幕4908和坛4196的四围5439立了6965院2691帷,把院子2691的门8179簾4539挂上5414。这样,摩西4872就完了3615工4399。 |
|
利7:24 | [和合] | 自死的和被野兽撕裂的,那脂油可以作别的使用,只是你们万不可吃。 | [KJV] | And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. | [和合+] | 自死5038的和被野兽2966撕裂的,那脂油2459可以做6213别的使用4399,只是你们万不可吃0398。 |
|
利11:32 | [和合] | 其中死了的掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是作什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。 | [KJV] | And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. | [和合+] | 其中死了的4194,掉在5307甚么东西上,这东西就不洁净2930,无论是木6086器3627、衣服0899、皮子5785、口袋8242,不拘是做6213甚么工4399用的器皿3627,须要放在0935水中4325,必不洁净2930到晚上6153,到晚上纔洁净了2891。 |
|
利13:48 | [和合] | 无论是在经上,在纬上;是麻布的,是羊毛的,是在皮子上,或在皮子作的什么物件上; | [KJV] | Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; | [和合+] | 无论是在经上8359、在纬上6154,是麻布的6593、是羊毛的6785,是在皮子上5785,或在皮子5785做的4399甚么物件上, |
|
利13:51 | [和合] | 第七天,他要察看那灾病,灾病或在衣服上,经上,纬上,皮子上,若发散,这皮子无论当作何用,这灾病是蚕食的大麻风,都是不洁净了。 | [KJV] | And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. | [和合+] | 第七7637天3117,他要察看7200那灾病5061,灾病5061或在衣服上0899,经上8359、纬上6154,皮子上5785,若发散6581,这皮子5785无论当作6213何用4399,这灾病5061是蚕食的3992大痲疯6883,都是不洁净了2931。 |
|
利16:29 | [和合] | “每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作,这要作你们永远的定例。 | [KJV] | And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 每逢七7637月2320初十6218日,你们要刻苦6031己心5315,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,甚么工4399都不可做6213;这要作你们永远5769的定例2708。 |
|
利23:3 | [和合] | 六日要作工,第七日是圣安息日,当有圣会,你们什么工都不可作,这是在你们一切的住处向耶和华守的安息日。 | [KJV] | Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. | [和合+] | 六8337日3117要做6213工4399,第七7637日3117是圣安息7677日7676,当有圣6944会4744;你们甚么工4399都不可做6213。这是在你们一切的住处4186向耶和华3068守的安息日7676。 |
|
利23:7 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作, | [KJV] | In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213; |
|
利23:8 | [和合] | 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。” | [KJV] | But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 要将火0801祭献给7126耶和华3068七7651日3117。第七7637日3117是圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:21 | [和合] | 当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. | [和合+] | 当这6106日3117,你们要宣告7121圣6944会4744;甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远的5769定例2708。 |
|
利23:25 | [和合] | 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。” | [KJV] | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 甚么劳碌的5656工4399都不可做6213;要将火祭0801献给7126耶和华0801。 |
|
利23:28 | [和合] | 当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。 | [KJV] | And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. | [和合+] | 当这6106日3117,甚么工4399都不可做6213;因为是赎罪3725日3117,要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440赎罪3722。 |
|
利23:30 | [和合] | 凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。 | [KJV] | And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. | [和合+] | 凡5315这6106日3117做6213甚么工4399的,我必将他5315从民5971中7130除灭0006。 |
|
利23:31 | [和合] | 你们什么工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | [和合+] | 你们甚么工4399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利23:35 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:36 | [和合] | 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 七7651日3117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八8066日3117当守圣6944会4744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民28:18 | [和合] | 第一日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: | [和合+] | 第一7223日3117当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:25 | [和合] | 第七日当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. | [和合+] | 第七7637日3117当有圣6944会4744,甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:26 | [和合] | “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | [和合+] | 七七节7620庄稼初熟1061,你们献7126新2319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民29:1 | [和合] | “七月初一日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,是你们当守为吹角的日子。 | [KJV] | And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,是你们当守为吹8643角的日子3117。 |
|
民29:7 | [和合] | “七月初十日,你们当有圣会,要刻苦己心,什么工都不可作。 | [KJV] | And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: | [和合+] | 七7637月2320初十6218日,你们当有圣6944会4744;要刻苦6031己心5315,甚么工4399都不可做6213。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民29:35 | [和合] | “第八日你们当有严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: | [和合+] | 第八8066日3117你们当有严肃会6116;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213; |
|
申5:13 | [和合] | 六日要劳碌作你一切的工, | [KJV] | Six days thou shalt labour, and do all thy work: | [和合+] | 六8337日3117要劳碌5647做6213你一切的工4399, |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申16:8 | [和合] | 你要吃无酵饼六日,第七日要向耶和华你的 神守严肃会,不可作工。” | [KJV] | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. | [和合+] | 你要吃0398无酵饼4682六8337日3117,第七7637日3117要向耶和华3068―你的 神0430守严肃会6116,不可做6213工4399。 |
|
士16:11 | [和合] | 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱象别人一样。” | [KJV] | And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. | [和合+] | 参孙回答说0559:人若用没有使过的4399-6213新2319绳5688捆绑0631-0631我,我就软弱2470象别0259人0120一样。 |
|
撒上8:16 | [和合] | 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; | [KJV] | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | [和合+] | 又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
撒上15:9 | [和合] | 扫罗和百姓却怜惜亚甲,也爱惜上好的牛、羊、牛犊、羊羔并一切美物,不肯灭绝;凡下贱瘦弱的,尽都杀了。 | [KJV] | But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. | [和合+] | 扫罗7586和百姓5971却怜惜2550亚甲0090,也爱惜上好的4315牛1241、羊6629、牛犊4932、羊羔3733,并一切美物2896,不肯0014灭绝2763。凡4399下贱5240瘦弱的4549,尽都杀了2763。 |
|
王上5:16 | [和合] | 此外所罗门用三千三百督工的监管工人。 | [KJV] | Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. | [和合+] | 此外,所罗门8010用叁7969千0505叁7969百3967督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上7:14 | [和合] | 他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,作王一切所要作的。 | [KJV] | He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. | [和合+] | 他是拿弗他利5321支派中4294一个寡妇0802-0490的儿子1121,他父亲0001是推罗6876人0376,作铜5178匠的2790。户兰满4390有智慧2451、聪明8394、技能1847,善于6213各样铜5178作4399。他来0935到所罗门8010王4428那里,做6213王一切所要做的4399。 |
|
王上7:22 | [和合] | 在柱顶上刻着百合花。这样,造柱子的工就完毕了。 | [KJV] | And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. | [和合+] | 在柱5982顶上7218刻着百合花7799。这样,造柱子5982的工4399就完毕了8552。 |
|
王上7:40 | [和合] | 户兰又造了盆、铲子和盘子。这样,他为所罗门王作完了耶和华殿的一切工。 | [KJV] | And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: | [和合+] | 户兰2438又造了6213盆3595、铲子3257,和盘子4219。这样,他为所罗门8010王4428做完了3615耶和华3068殿1004的一切工4399。 |
|
王上7:51 | |
王上9:23 | [和合] | 所罗门有五百五十督工的,监管工人。 | [KJV] | These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. | [和合+] | 所罗门8010有五2568百3967五十2572督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上11:28 | [和合] | 耶罗波安是大有才能的人。所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 | [KJV] | And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. | [和合+] | 耶罗波安3379是大有才能2428的人1368。所罗门8010见7200这少年人5288殷勤6213-4399,就派他监管6485约瑟3130家1004的一切工程5447。 |
|
王下12:12 | [和合] | 并瓦匠、石匠,又买木料和凿成的石头,修理耶和华殿的破坏之处,以及修理殿的各样使用。 | [KJV] | And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. | [和合+] | 把所平8505的银子3701交给5414督工3027的,就是耶和华3068殿1004里办6213事4399的人;他们把银子转交3318修理6213耶和华3068殿1004的木匠2796-6086和工人1129, |
|
王下12:15 | [和合] | 且将银子交给办事的人,转交作工的人,不与他们算帐,因为他们办事诚实。 | [KJV] | Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. | [和合+] | 乃将那银子交给5414督工的人4399-6213修理2388耶和华3068的殿1004; |
|
王下12:16 | [和合] | 惟有赎愆祭赎罪祭的银子,没有奉到耶和华的殿,都归祭司。 | [KJV] | The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. | [和合+] | 且将银子3701交给5414办事的人转交5414做工的人4399-0582,不与他们算账2803,因为他们办事6213诚实0530。 |
|
王下22:5 | [和合] | 交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处。 | [KJV] | And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, | [和合+] | 交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人,使他们转交5414耶和华3068殿里1004做6213工4399的人,好修理2388殿1004的破坏之处0919, |
|
王下22:9 | [和合] | 书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。” | [KJV] | And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. | [和合+] | 书记5608沙番8227到0935王4428那里,回覆7725王4428说0559:你的仆人5650已将殿里1004的银子3701倒出5413数算,交给5414耶和华3068殿里1004办6213事4399的人了。 |
|
代上4:23 | [和合] | 这些人都是窑匠,是尼他应和基低拉的居民;与王同处,为王作工。 | [KJV] | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | [和合+] | 这些人都是窑匠3335,是尼他应5196和基低拉1448的居民3427;与王4428同处,为王做工4399。 |
|
代上6:34 | |
代上9:13 | [和合] | 他们和众弟兄都是族长,共有一千七百六十人,是善于作 神殿使用之工的。 | [KJV] | And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. | [和合+] | 他们和众弟兄0251都是族长7218,共有一千0505七7651百3967六十8346人,是善于2428-1368做 神0430殿1004使用5656之工4399的。 |
|
代上9:19 | [和合] | 可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。 | [KJV] | And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. | [和合+] | 可拉7141的曾孙1121、以比雅撒0043的孙子1121、可利6981的儿子1121沙龙7967,和他的族弟兄0251可拉人7145都管理使用5656之工4399,并守8104会幕0168的门5592。他们的祖宗0001曾管理耶和华3068的营盘4264,又把守8104营门3996。 |
|
代上9:33 | [和合] | 歌唱的有利未人的族长,住在属殿的房屋,昼夜供职,不作别样的工。 | [KJV] | And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. | [和合+] | 歌唱的7891有利未人3881的族0001长7218,住在属殿的房屋3957,昼3119夜3915供职4399,不做别样的工6362-6359。 |
|
代上22:15 | [和合] | 并有无数的金、银、铜、铁。你当起来办事,愿耶和华与你同在。” | [KJV] | Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. | [和合+] | 你有许多7230匠人6213-4399,就是石0068匠2672、木6086匠2796,和一切能做各样工4399的巧匠2450, |
|
代上23:4 | [和合] | 其中有二万四千人管理耶和华殿的事;有六千人作官长和士师; | [KJV] | Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: | [和合+] | 其中0428有二万四千人管理5329耶和华3068殿1004的事4399,有六8337千0505人作官长7860和士师8199, |
|
代上23:24 | [和合] | 以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。 | [KJV] | These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. | [和合+] | 以上利未3878子孙1121作族0001长7218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十6242岁8141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656。 |
|
代上25:1 | [和合] | 大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: | [KJV] | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | [和合+] | 大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
代上26:29 | [和合] | 以斯哈族有基拿尼雅和他众子作官长和士师,管理以色列的外事。 | [KJV] | Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. | [和合+] | 以斯哈族3325有基拿尼雅3663和他众子1121作官长7860和士师8199,管理以色列3478的外2435事4399。 |
|
代上26:30 | [和合] | 希伯伦族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是壮士,在约但河西、以色列地,办理耶和华与王的事。 | [KJV] | And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. | [和合+] | 希伯伦族2276有哈沙比雅2811和他弟兄0251一千0505七7651百3967人,都是壮士1121-2428,在约但河3383西4628-5676、以色列3478地办理6486耶和华3068与王4428的事4399。 |
|
代上28:13 | [和合] | 又指示他祭司和利未人的班次,与耶和华殿里各样的工作,并耶和华殿里一切器皿的样式, | [KJV] | Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. | [和合+] | 又指示他祭司3548和利未人3881的班次4256与耶和华3068殿1004里各样的工作4399,并耶和华3068殿1004里一切器皿3627的样式, |
|
代上28:19 | [和合] | 大卫说:“这一切工作的样式,都是耶和华用手划出来,使我明白的。” | [KJV] | All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. | [和合+] | 大卫1732说:这一切工作4399的样式8403都是耶和华3068用手3027划3791出来使我明白7919的。 |
|
代上28:20 | [和合] | 大卫又对他儿子所罗门说:“你当刚强壮胆去行。不要惧怕,也不要惊惶;因为耶和华 神,就是我的 神,与你同在;他必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿的工作都完毕了。 | [KJV] | And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. | [和合+] | 大卫1732又对他儿子1121所罗门8010说0559:你当刚强2388壮胆0553去行6213!不要惧怕3372,也不要惊惶2865。因为耶和华3068 神0430就是我的 神0430,与你同在;他必不撇下7503你,也不丢弃5800你,直到耶和华3068殿1004的工作4399都完毕3615了。 |
|
代上28:21 | |
代上29:1 | [和合] | 大卫王对会众说:“我儿子所罗门是 神特选的,还年幼娇嫩,这工程甚大,因这殿不是为人,乃是为耶和华 神建造的。 | [KJV] | Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. | [和合+] | 大卫1732王4428对会众6951说0559:我儿子1121所罗门8010是 神0430特选0977的,还年幼5288娇嫩7390;这工程4399甚大1419,因这殿1002不是为人0120,乃是为耶和华3068 神0430建造的。 |
|
代上29:5 | [和合] | 金子作金器,银子作银器,并借匠人的手制造一切。今日有谁乐意将自己献给耶和华呢?” | [KJV] | The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? | [和合+] | 金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,并藉匠人2796的手3027制造4399一切。今日3117有谁乐意5068将自己3027献4390给耶和华3068呢? |
|
代上29:6 | [和合] | 于是众族长和以色列各支派的首领、千夫长、百夫长,并监管王工的官长,都乐意献上。 | [KJV] | Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly, | [和合+] | 于是,众族0001长8269和以色列3478各支派7626的首领8269、千0505夫长8269、百3967夫长,并监管8269王4428工4399的官长,都乐意献上5068。 |
|
代下4:11 | |
代下5:1 | [和合] | 所罗门作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在 神殿的府库里。 | [KJV] | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | [和合+] | 所罗门8010做完了6213-7999耶和华3068殿1004的一切工4399,就把他父0001大卫1732分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都带来0935,放在5414 神0430殿1004的府库里0214。 |
|
代下8:9 | [和合] | 惟有以色列人,所罗门不使他们当奴仆作工,乃是作他的战士、军长的统领、车兵长、马兵长。 | [KJV] | But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. | [和合+] | 唯有以色列3478人1121,所罗门8010不使5414他们当奴仆5650做工4399,乃是作他的战4421士0582、军长7991的统领8269、车兵7393长8269、马兵6571长。 |
|
代下13:10 | [和合] | “至于我们,耶和华是我们的 神,我们并没有离弃他。我们有事奉耶和华的祭司,都是亚伦的后裔,并有利未人各尽其职。 | [KJV] | But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: | [和合+] | 至于我们,耶和华3068是我们的 神0430,我们并没有离弃5800他。我们有事奉8334耶和华3068的祭司3548,都是亚伦0175的后裔1121,并有利未人3881各尽其职4399, |
|
代下16:5 | [和合] | 巴沙听见就停工,不修筑拉玛了。 | [KJV] | And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. | [和合+] | 巴沙1201听见8085就停2308-7673工4399,不修筑1129拉玛7414了。 |
|
代下17:13 | [和合] | 他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。 | [KJV] | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | [和合+] | 他在犹大3063城邑5892中有许多7227工程4399,又在耶路撒冷3389有战4421士0582,就是大能的2428勇士1368。 |
|
代下24:12 | [和合] | 王与耶何耶大将银子交给耶和华殿里办事的人,他们就雇了石匠、木匠,重修耶和华的殿;又雇了铁匠、铜匠,修理耶和华的殿。 | [KJV] | And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. | [和合+] | 王4428与耶何耶大3077将银子交给5414耶和华3068殿1004里办6213事4399的人,他们就雇了7936石匠2672、木匠2796重修2318耶和华3068的殿1004,又雇了铁1270匠2796、铜5178匠修理2388耶和华3068的殿1004。 |
|
代下24:13 | [和合] | 工人操作,渐渐修成,将 神殿修造得与从前一样,而且甚是坚固。 | [KJV] | So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. | [和合+] | 工人4399-6213操作6213,渐渐5927修成0724,将 神0430殿1004修造得5975与从前一样,而且甚是坚固0553。 |
|
代下29:34 | [和合] | 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。 | [KJV] | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | [和合+] | 但祭司3548太少4592,不能3201剥6584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548。 |
|
代下34:10 | [和合] | 又将这银子交给耶和华殿里督工的,转交修理耶和华殿的工匠, | [KJV] | And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: | [和合+] | 又将这银子交给5414耶和华3068殿1004里督6485工6213-4399的,转交5414修理0918耶和华3068殿1004的工匠6213-4399, |
|
代下34:12 | [和合] | 这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。 | [KJV] | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. | [和合+] | 这些人0582办6213事4399诚实0530,督工5329的是利未人3881米拉利4847的子孙1121雅哈3189、俄巴底5662;督催的6485是哥辖6956的子孙1121撒迦利亚2148、米书兰4918;还有善于0995作乐3627-7892的利未人3881。 |
|
代下34:13 | [和合] | 他们又监管扛抬的人,督催一切作工的。利未人中,也有作书记、作司事、作守门的。 | [KJV] | Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. | [和合+] | 他们又监管扛抬5449的人,督催5329一切做6213工4399的。利未人3881中也有作书记5608、作司事7860、作守门7778的。 |
|
代下34:17 | [和合] | 耶和华殿里的银子倒出来,交给督工的和匠人的手里了。” | [KJV] | And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. | [和合+] | 耶和华3068殿1004里的银子3701倒出来5413,交给5414督工6485的和匠人6213-4399的手里3027了。 |
|
拉2:69 | [和合] | 他们量力捐入工程库的金子,六万一千达利克;银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。 | [KJV] | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. | [和合+] | 他们量力3581捐5414入工程4399库0214的金子2091六万一千8337-7239-0505达利克1871,银子3701五2568千0505弥拿4488,并祭司3548的礼服3801一百3967件。 |
|
拉3:8 | [和合] | 百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。 | [KJV] | Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. | [和合+] | 百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145年8141二8145月2320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十6242岁8141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399。 |
|
拉3:9 | [和合] | 于是犹大(在二章四十节作“何达威雅”)的后裔,就是耶书亚和他的子孙与弟兄;甲篾和他的子孙;利未人希拿达的子孙与弟兄;都一同起来,督理那在 神殿作工的人。 | [KJV] | Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. | [和合+] | 于是犹大3063(在二章四十节作何达威雅)的后裔1121,就是耶书亚3442和他的子孙1121与弟兄0251,甲篾6934和他的子孙1121,利未人希拿达2582的子孙1121与弟兄0251,都一同起来5975,督理5329那在 神0430殿1004做6213工4399的人。 |
|
拉6:22 | |
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
尼2:16 | [和合] | 我往那里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余作工的人。 | [KJV] | And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. | [和合+] | 我往那里去1980,我做甚么事6213,官长5461都不知道3045。我还没有3651告诉5046犹大平民3064、祭司3548、贵胄2715、官长5461,和其余3499做6213工4399的人。 |
|
尼4:5 | [和合] | 不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹;因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。 | [KJV] | And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. | [和合+] | 我们的敌人6862且说0559:趁他们不知3045不见7200,我们进入0935他们中间8432-8432,杀2026他们,使工作4399止住7673。 |
|
尼4:9 | [和合] | 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。 | [KJV] | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | [和合+] | 仇敌0341听见8085我们知道3045他们的心意,见 神0430也破坏6565他们的计谋6098,就不来了。我们都回到7725城墙2346那里,各0376做各的工4399。 |
|
尼4:10 | [和合] | 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。” | [KJV] | And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. | [和合+] | 从那日起3117,我的仆人5288一半2677做6213工4399,一半2677拿2388枪7420、拿盾牌4043、拿弓7198、穿(或译:拿)铠甲8302,官长8269都站在犹大3063众人1004的后边0310。 |
|
尼4:11 | [和合] | 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。” | [KJV] | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | [和合+] | 修造1129城墙2346的,扛5375-5447抬6006材料的,都一0259手3027做6213工4399一手0259拿2388兵器7973。 |
|
尼4:13 | [和合] | 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 | [KJV] | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | [和合+] | 我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
尼4:15 | [和合] | 仇敌听见我们知道他们的心意,见 神也破坏他们的计谋,就不来了。我们都回到城墙那里,各作各的工。 | [KJV] | And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. | [和合+] | 于是,我们做6213工4399,一半2677拿2388兵器7420,从天亮5927-7837直到星宿3556出现3318的时候。 |
|
尼4:16 | [和合] | 从那日起,我的仆人一半作工,一半拿枪、拿盾牌、拿弓、穿铠甲(“穿”或作“拿”),官长都站在犹大众人的后边。 | [KJV] | And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. | [和合+] | 那时6256,我又对百姓5971说0559:各人0376和他的仆人5288当在8432耶路撒冷3389住宿3885,好在夜间3915保守4929我们,白昼3117做工4399。 |
|
尼5:16 | [和合] | 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。 | [KJV] | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | [和合+] | 并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399。 |
|
尼6:3 | [和合] | 于是我差遣人去见他们,说:“我现在办理大工,不能下去;焉能停工,下去见你们呢?” | [KJV] | And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? | [和合+] | 于是我差遣7971人4397去见他们,说0559:我现在办理6213大1419工4399,不能3201下去3381。焉能停7673工4399下去3381见你们呢? |
|
尼6:9 | [和合] | 他们都要使我们惧怕,意思说,他们的手必软弱,以致工作不能成就。 神啊!求你坚固我的手! | [KJV] | For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. | [和合+] | 他们都要使我们惧怕3372,意思说0559,他们的手3027必软弱7503,以致工作4399不能成就6213。 神0430啊,求你坚固2388我的手3027。 |
|
尼6:16 | [和合] | 我们一切仇敌四围的外邦人,听见了便惧怕,愁眉不展,因为见这工作完成,是出乎我们的 神。 | [KJV] | And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. | [和合+] | 我们一切仇敌0341、四围的5439外邦人1471听见了8085便惧怕,愁眉不展3966-5307-5869;因为见3045这工作4399完成6213是出乎我们的 神0430。 |
|
尼7:70 | [和合] | 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 | [KJV] | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. | [和合+] | 有些7117族0001长7218为工程4399捐助5414。省长8660捐5414入库0214中的金子2091一千0505达利克1871,碗4219五十2572个,祭司3548的礼服3801五2568百3967叁十7970件。 |
|
尼7:71 | [和合] | 又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。 | [KJV] | And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. | [和合+] | 又有族0001长7218捐入5414工程4399库0214的金子2091二万8147-7239达利克1871,银子3701二千0505二百3967弥拿4488。 |
|
尼10:34 | [和合] | 我们的祭司、利未人,和百姓,都掣签,看每年是哪一族,按定期将献祭的柴奉到我们 神的殿里,照着律法上所写的,烧在耶和华我们 神的坛上。 | [KJV] | And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: | [和合+] | 就是为陈设饼4635-3899、常献的8548素祭4503,和燔祭5930,安息日7676、月朔2320、节期4150所献的与圣物6944,并以色列人3478的赎3722罪祭2403,以及我们 神0430殿1004里一切的费用4399。 |
|
尼11:12 | [和合] | 还有他们的弟兄在殿里供职的,共八百二十二名。又有耶罗罕的儿子亚大雅。耶罗罕是毗拉利的儿子;毗拉利是暗洗的儿子;暗洗是撒迦利亚的儿子;撒迦利亚是巴施户珥的儿子;巴施户珥是玛基雅的儿子。 | [KJV] | And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah. | [和合+] | 还有他们的弟兄0251在殿1004里供6213职4399的,共八8083百3967二十6242二8147名;又有耶罗罕3395的儿子1121亚大雅5718。耶罗罕是毘拉利6421的儿子1121;毘拉利是暗洗0557的儿子1121;暗洗是撒迦利亚2148的儿子1121;撒迦利亚是巴施户珥6583的儿子1121;巴施户珥是玛基雅4441的儿子1121。 |
|
尼11:16 | [和合] | 又有利未人的族长沙比太和约撒拔,管理 神殿的外事。 | [KJV] | And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. | [和合+] | 又有利未人3881的族长7218沙比太7678和约撒拔3107管理 神0430殿1004的外2435事4399。 |
|
尼11:22 | [和合] | 在耶路撒冷,利未人的长官,管理 神殿事务的,是歌唱者亚萨的子孙巴尼的儿子乌西。巴尼是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是玛他尼的儿子;玛他尼是米迦的儿子。 | [KJV] | The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. | [和合+] | 在耶路撒冷3389、利未人3881的长官6496,管理5048 神0430殿1004事务4399的是歌唱者7891亚萨0623的子孙1121、巴尼1137的儿子1121乌西5813。巴尼是哈沙比雅2811的儿子1121;哈沙比雅是玛他尼4983的儿子1121;玛他尼是米迦4316的儿子1121。 |
|
尼13:10 | [和合] | 我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。 | [KJV] | And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. | [和合+] | 我见3045利未人3881所当得的分4521无人供给5414他们,甚至供6213职4399的利未人3881与歌唱的7891俱各0376奔回1272自己的田地7704去了。 |
|
尼13:30 | [和合] | 这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。 | [KJV] | Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; | [和合+] | 这样,我洁净2891他们,使他们离绝一切外邦人5236,派定5975祭司3548和利未人3881的班次4931,使他们各0376尽其职4399。 |
|
斯3:9 | [和合] | 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” | [KJV] | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. | [和合+] | 王4428若以为美2895,请下旨意3789灭绝0006他们;我就捐8254一万6235-0505他连得3603银子3701交给3027掌管6213国帑4399的人,纳入0935王4428的府库1595。」 |
|
斯9:3 | [和合] | 各省的首领、总督、省长,和办理王事的人,因惧怕末底改,就都帮助犹大人。 | [KJV] | And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. | [和合+] | 各省4082的首领8269、总督0323、省长6346,和办理王4428事的人6213-4399,因惧怕6343末底改4782,就都帮助5375犹大人3064。 |
|
诗73:28 | |
诗107:23 | [和合] | 在海上坐船,在大水中经理事务的, | [KJV] | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; | [和合+] | 在海3220上坐3381船0591,在大7227水4325中经理6213事务4399的, |
|
箴18:9 | [和合] | 作工懈怠的,与浪费人为弟兄。 | [KJV] | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. | [和合+] | 做工4399懈怠的7503,与浪费7843人1167为弟兄0251。 |
|
箴22:29 | |
箴24:27 | [和合] | 你要在外头预备工料,在田间办理整齐,然后建造房屋。 | [KJV] | Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. | [和合+] | 你要在外头2351预备3559工料4399,在田间7704办理整齐6257,然后0310建造1129房屋1004。 |
|
耶17:22 | [和合] | 也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可作,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。’ | [KJV] | Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. | [和合+] | 也不要在安息7676日3117从家1004中担出3318担子4853去。无论何工4399都不可做6213,只要以安息7676日3117为圣日6942,正如我所吩咐6680你们列祖0001的。 |
|
耶17:24 | [和合] | 耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。 | [KJV] | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们若留意8085听从8085我,在安息7676日3117不担甚么担子4853进入0935这城5892的各门8179,只以安息7676日3117为圣6942日,在那日无论何工4399都不1115做6213; |
|
耶18:3 | [和合] | 我就下到窑匠的家里去,正遇他转轮作器皿。 | [KJV] | Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. | [和合+] | 我就下到3381窑匠的3335家1004里去,正遇2009他转轮0070做6213器皿4399。 |
|
耶48:10 | [和合] | 懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。 | [KJV] | Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. | [和合+] | (懒惰7423为耶和华3068行6213事4399的,必受咒诅0779;禁止4513刀剑2719不经血1818的,必受咒诅0779。) |
|
耶50:25 | [和合] | 耶和华已经开了武库,拿出他恼恨的兵器;因为主万军之耶和华,在迦勒底人之地有当作的事。 | [KJV] | The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. | [和合+] | 耶和华3068已经开了6605武库0214,拿出3318他恼恨的3627兵器3627;因为主0136―万军6635之耶和华3069在迦勒底人3778之地0776有当做的事4399。 |
|
结15:3 | [和合] | 其上可以取木料作什么工用?可以取来作钉子挂什么器皿吗? | [KJV] | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? | [和合+] | 其上可以取3947木料6086做6213甚么工4399用,可以取来3947做钉子3489挂8518甚么器皿3627么? |
|
结15:4 | [和合] | 看哪!已经抛在火中当作柴烧,火既烧了两头,中间也被烧了,还有益于工用吗? | [KJV] | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? | [和合+] | 看哪,已经抛在5414火0784中当作柴0402烧,火0784既烧了0398两8147头7098,中间8432也被烧了2787,还有益于6743工4399用么? |
|
结15:5 | [和合] | 完全的时候尚且不合乎什么工用,何况被火烧坏,还能合乎什么工用吗?” | [KJV] | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? | [和合+] | 完全8549的时候尚且不合乎6213甚么工4399用,何况被火0784烧2787坏0398,还能合乎6213甚么工4399用么? |
|
结28:13 | [和合] | 你曾在伊甸 神的园中,佩戴各样宝石,就是红宝石、红璧玺、金钢石、水苍玉、红玛瑙、碧玉、蓝宝石、绿宝石、红玉和黄金,又有精美的鼓笛在你那里;都是在你受造之日预备齐全的。 | [KJV] | Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. | [和合+] | 你曾在伊甸5731 神0430的园1588中,佩戴4540各样宝3368石0068,就是红宝石0124、红璧玺6357、金钢石3095、水苍玉8658、红玛瑙7718、碧玉3471、蓝宝石5601、绿宝石5306、红玉1304,和黄金2091;又有精美的4399鼓8596笛5345在你那里,都是在你受造1254之日3117预备3559齐全的。 |
|
但8:27 | |
拿1:8 | [和合] | 众人对他说:“请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国?属哪一族的人?” | [KJV] | Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? | [和合+] | 众人对他说0559:请你告诉5046我们,这灾7451临到我们是因谁的缘故?你以何事为业4399?你从那里0370来0935?你是哪一国0776?属哪一族5971的人? |
|
该1:14 | [和合] | 耶和华激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心;他们就来为万军之耶和华他们 神的殿作工。 | [KJV] | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, | [和合+] | 耶和华3068激动5782犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来0935为万军6635之耶和华3068―他们 神0430的殿1004做6213工4399。 |
|