Text: rarely Yruwshalayim {yer-oo- shaw-lah'-yim}; a dual (in allusion to its two main hills [the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of 3390]); probably from (the passive participle of) 3384 and 7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine:
书10:1 | [和合] | 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, | [KJV] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | [和合+] | 耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
书10:3 | [和合] | 所以耶路撒冷王亚多尼洗德打发人去见希伯仑王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说: | [KJV] | Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, | [和合+] | 所以耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139打发7971人去见希伯崙2275王4428何咸1944、耶末3412王4428毘兰6502、拉吉3923王4428雅非亚3309,和伊矶伦5700王4428底璧1688,说0559: |
|
书10:5 | [和合] | 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 | [KJV] | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | [和合+] | 于是五2568个亚摩利0567王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。 |
|
书10:23 | [和合] | 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 | [KJV] | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | [和合+] | 众人就这样行6213,将那五2568王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,从洞4631里带出来3318,领到约书亚3091面前。 |
|
书12:10 | [和合] | 一个是耶路撒冷王,一个是希伯仑王, | [KJV] | The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; | [和合+] | 一个0259是耶路撒冷3389王4428,一个0259是希伯崙2275王4428, |
|
书15:8 | [和合] | 上到欣嫩子谷,贴近耶布斯的南界(耶布斯就是耶路撒冷);又上到欣嫩谷西边的山顶,就是在利乏音谷极北的边界; | [KJV] | And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: | [和合+] | 上5927到欣嫩2011子1121谷1516,贴近耶布斯2983的南5045界3802(耶布斯就是耶路撒冷3389);又上5927到欣嫩2011谷1516西3220边6440的山2022顶7218,就是在利乏音7497谷6010极北的6828边界7097; |
|
书15:63 | |
书18:28 | |
士1:7 | [和合] | 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 | [KJV] | And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | [和合+] | 亚多尼比色0137说0559:从前有七十个7657王4428,手3027脚7272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。 |
|
士1:8 | [和合] | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 | [KJV] | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | [和合+] | 犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
士1:21 | [和合] | 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。 | [KJV] | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | [和合+] | 便雅悯1144人1121没有赶出3423住3427耶路撒冷3389的耶布斯人2983。耶布斯人2983仍在耶路撒冷3389与便雅悯1144人1121同住3427,直到今日3117。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
撒上17:54 | [和合] | 大卫将那非利士人的头,拿到耶路撒冷,却将他军装放在自己的帐棚里。 | [KJV] | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | [和合+] | 大卫1732将3947那非利士人6430的头7218拿到0935耶路撒冷3389,却将他军装3627放在7760自己的帐棚0168里。 |
|
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下5:6 | [和合] | 大卫和跟随他的人到了耶路撒冷,要攻打住那地方的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你若不赶出瞎子、瘸子,必不能进这地方。”心里想大卫决不能进去。 | [KJV] | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582到了3212耶路撒冷3389,要攻打住那地0776方的耶布斯人。耶布斯人2983对大卫1732说0559:你若不赶出5493瞎子5787、瘸子6455,必不能进0935这地方;心里想0559大卫1732决不能进去0935。 |
|
撒下5:13 | [和合] | 大卫离开希伯仑之后,在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 | [KJV] | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | [和合+] | 大卫1732离开0935希伯崙2275之后0310,在耶路撒冷3389又立3947后妃6370,又生儿1121女1323。 |
|
撒下5:14 | [和合] | 在耶路撒冷所生的儿子,是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 | [KJV] | And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | [和合+] | 在耶路撒冷3389所生3209的儿子1121是沙母亚8051、朔罢7727、拿单5416、所罗门8010、 |
|
撒下8:7 | [和合] | 他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。 | [KJV] | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. | [和合+] | 他夺了3947哈大底谢1909臣仆5650所拿的金2091盾牌7982,带到0935耶路撒冷3389。 |
|
撒下9:13 | |
撒下10:14 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就离开7725亚扪5983人1121那里,回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
撒下11:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押,率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。 | [KJV] | And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. | [和合+] | 过了8666一年8141,到列王4428-4397出战3318的时候6256,大卫1732又差派7971约押3097,率领臣仆5650和以色列3478众人出战。他们就打败7843亚扪5983人1121,围攻6696拉巴7237。大卫1732仍住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下11:12 | [和合] | 大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。 | [KJV] | And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. | [和合+] | 大卫1732吩咐0559乌利亚0223说:你今日3117仍住在3427这里,明日4279我打发你去7971。于是乌利亚0223那日3117和次日4283住在3427耶路撒冷3389。 |
|
撒下12:31 | |
撒下14:23 | [和合] | 于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。 | [KJV] | So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. | [和合+] | 于是约押3097起身6965往基述1650去3212,将押沙龙0053带回0935耶路撒冷3389。 |
|
撒下14:28 | [和合] | 押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。 | [KJV] | So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. | [和合+] | 押沙龙0053住3427在耶路撒冷3389足有二年8141-3117,没有见7200王4428的面6440。 |
|
撒下15:8 | [和合] | 因为仆人住在亚兰的基述,曾许愿说,耶和华若使我再回耶路撒冷,我必事奉他。” | [KJV] | For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. | [和合+] | 因为仆人5650住在3427亚兰0758的基述1650,曾许5087愿5088说0559:耶和华3068若使我再回7725-7725耶路撒冷3389,我必事奉5647他。 |
|
撒下15:11 | [和合] | 押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。 | [KJV] | And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. | [和合+] | 押沙龙0053在耶路撒冷3389请了7121二百3967人0376与他同去1980,都是诚诚实实8537去1980的,并不知道3045其中的真情1697。 |
|
撒下15:14 | [和合] | 大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人!” | [KJV] | And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. | [和合+] | 大卫1732就对耶路撒冷3389跟随他的臣仆5650说0559:我们要起来6965逃走1272,不然都不能躲避6413押沙龙0053-6640了;要速速地4116去3212,恐怕他忽然4116来到5381,加4116害7451于我们,用刀2719-6310杀尽5221合城5892的人。 |
|
撒下15:29 | [和合] | 于是撒督和亚比亚他将 神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。 | [KJV] | Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. | [和合+] | 于是撒督6659和亚比亚他0054将 神0430的约柜0727抬7725回-7725耶路撒冷3389,他们就住在3427那里。 |
|
撒下15:37 | |
撒下16:3 | [和合] | 王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。” | [KJV] | And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. | [和合+] | 王4428问说0559:你主人0113的儿子1121在那里呢?洗巴6717回答王4428说0559:他仍在3427耶路撒冷3389,因他说0559:以色列3478人今日3117必将我父0001的国4468归还7725我。 |
|
撒下16:15 | [和合] | 押沙龙和以色列众人,来到耶路撒冷,亚希多弗也与他同来。 | [KJV] | And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. | [和合+] | 押沙龙0053和以色列3478众人0376来到0935耶路撒冷3389;亚希多弗0302也与他同来。 |
|
撒下17:20 | [和合] | 押沙龙的仆人来到那家,问妇人说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人说:“他们过了河了。”仆人找他们,找不着,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. | [和合+] | 押沙龙0053的仆人5650来到0935那家1004,问妇人0802说0559:亚希玛斯0290和约拿单3083在那里?妇人0802说0559:他们过5674了河4323-4325了。仆人找1245他们,找4672不着,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
撒下19:20 | [和合] | 仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。” | [KJV] | For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. | [和合+] | 对王4428说0559:我主0113我王4428出3318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820。 |
|
撒下19:26 | [和合] | 他回答说:“我主我王,仆人是瘸腿的。那日我想要备驴骑上,与王同去,无奈我的仆人欺哄了我; | [KJV] | And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. | [和合+] | 他来到0935耶路撒冷3389迎接7125王4428的时候,王4428问他说0559:米非波设4648,你为甚么没有与我同去1980呢? |
|
撒下19:34 | [和合] | 巴西莱对王说:“我在世的年日还能有多少,使我与王同上耶路撒冷呢? | [KJV] | And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? | [和合+] | 王4428对巴西莱1271说0559:你与我同去5674,我要在耶路撒冷3389那里养3557你的老。 |
|
撒下19:35 | [和合] | 仆人现在八十岁了,还能尝出饮食的滋味,辨别美恶吗?还能听男女歌唱的声音吗?仆人何必累赘我主我王呢? | [KJV] | I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? | [和合+] | 巴西莱1271对王4428说0559:我在世8141-2416的年日3117还能有多少,使我与王4428同上5927耶路撒冷3389呢? |
|
撒下20:2 | [和合] | 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约但河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。 | [KJV] | So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. | [和合+] | 于是以色列3478人0376都离开5927-0310大卫1732,跟随0310比基利1075的儿子1121示巴7652。但犹大3063人0376从约但河3383直到耶路撒冷3389,都紧紧跟随1692他们的王4428。 |
|
撒下20:3 | [和合] | 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 | [KJV] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | [和合+] | 大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
撒下20:7 | [和合] | 约押的人和基利提人、比利提人并所有的勇士,都跟着亚比筛,从耶路撒冷出去,追赶比基利的儿子示巴。 | [KJV] | And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. | [和合+] | 约押3097的人0582和基利提人3774、比利提人6432,并所有的勇士1368,都跟着0310亚比筛,从耶路撒冷3389出去3318追赶7291-0310比基利1075的儿子1121示巴7652。 |
|
撒下20:22 | [和合] | 妇人就凭她的智慧去劝众人,他们便割下比基利的儿子示巴的首级,丢给约押。约押吹角,众人就离城而散,各归各家去了。约押回耶路撒冷到王那里。 | [KJV] | Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. | [和合+] | 妇人0802就凭他的智慧2451去0935劝众人5971。他们便割下3772比基利1075的儿子1121示巴7652的首级7218,丢给7993约押3097。约押吹8628角7782,众人就离6327城5892而散,各0376归各家0168去了。约押3097回7725耶路撒冷3389,到王4428那里。 |
|
撒下24:8 | [和合] | 他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。 | [KJV] | So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. | [和合+] | 他们走7751遍全地0776,过了九8672个月2320零二十6242天3117,就回到0935耶路撒冷3389。 |
|
撒下24:16 | [和合] | 天使向耶路撒冷伸手要灭城的时候,耶和华后悔,就不降这灾了。吩咐灭民的天使说:“够了!住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的禾场那里。 | [KJV] | And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. | [和合+] | 天使4397向耶路撒冷3389伸7971手3027要灭7843城的时候,耶和华3068后悔5162,就不降这灾7451了,吩咐灭7843民5971的天使4397说0559:够了7227!住7503手3027罢!那时耶和华3068的使者4397在耶布斯人2983亚劳拿0728的禾场1637那里。 |
|
王上2:11 | [和合] | 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732作以色列3478王4427四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
王上2:36 | [和合] | 王差遣人将示每召来,对他说:“你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。 | [KJV] | And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. | [和合+] | 王4428差遣7971人将示每8096召7121来,对他说0559:你要在耶路撒冷3389建造1129房屋1004居住3427,不可出来3318往别处去0575。 |
|
王上2:38 | [和合] | 示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。 | [KJV] | And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. | [和合+] | 示每8096对王4428说0559:这话1697甚好2896!我主0113我王4428怎样说1696,仆人5650必怎样行6213。于是示每8096多7227日3117住3427在耶路撒冷3389。 |
|
王上2:41 | [和合] | 有人告诉所罗门说:“示每出耶路撒冷往迦特去回来了。” | [KJV] | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. | [和合+] | 有人告诉5046所罗门8010说:示每8096出耶路撒冷3389往迦特1661去1980,回来了7725。 |
|
王上3:1 | [和合] | 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 | [KJV] | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. | [和合+] | 所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
王上8:1 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老和各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205和各支派4294的首领7218,并以色列3478的族0001长5387,招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约1285柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
王上9:15 | [和合] | 所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗、耶路撒冷的城墙,夏琐、米吉多,并基色。 | [KJV] | And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. | [和合+] | 所罗门8010王4428挑取5927服苦的人4522,是为建造1129耶和华3068的殿1004、自己的宫1004、米罗4407、耶路撒冷3389的城墙2346、夏琐2674、米吉多4023,并基色1507。 |
|
王上9:19 | [和合] | 又建造所有的积货城,并屯车和马兵的城,与耶路撒冷、利巴嫩,以及自己治理的全国中所愿建造的。 | [KJV] | And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. | [和合+] | 又建造所有的积货4543城5892,并屯车7393和马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿2836建造1129的。 |
|
王上10:2 | [和合] | 跟随她到耶路撒冷的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门王,就把心里所有的对所罗门都说出来。 | [KJV] | And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 跟随他到0935耶路撒冷3389的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多3966-7227金子2091。他来0935见了所罗门8010王,就把心里3824所有的对所罗门都说出来1696。 |
|
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王上10:27 | [和合] | 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
王上11:7 | [和合] | 所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。 | [KJV] | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | [和合+] | 所罗门8010为摩押4124可憎的神8251基抹3645和亚扪5983人1121可憎的神8251摩洛4432,在耶路撒冷3389对面6440的山上2022建筑1129邱坛1116。 |
|
王上11:13 | [和合] | 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。” | [KJV] | Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. | [和合+] | 只是7535我不将全国4467夺回7167,要因我仆人5650大卫1732和我所选择0977的耶路撒冷3389,还留一0259支派7626给5414你的儿子1121。 |
|
王上11:29 | [和合] | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 | [KJV] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | [和合+] | 一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新2319衣8008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。 |
|
王上11:32 | [和合] | 我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派) | [KJV] | (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) | [和合+] | (我因仆人5650大卫1732和我在以色列3478众支派7626中所选择0977的耶路撒冷3389城5892的缘故,仍给所罗门留一个0259支派7626。) |
|
王上11:36 | [和合] | 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。 | [KJV] | And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. | [和合+] | 还留一个0259支派7626给5414他的儿子1121,使我仆人5650大卫1732在我所选择0977立7760我名8034的耶路撒冷3389城5892里,在我面前6440长3117有灯光5216。 |
|
王上11:42 | [和合] | 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王,共四十年。 | [KJV] | And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. | [和合+] | 所罗门8010在耶路撒冷3389作以色列3478众人的王4427共四十0705年8141。 |
|
王上12:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的亚多兰0151往以色列人3478那里去,以色列人就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上12:27 | [和合] | 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 | [KJV] | If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. | [和合+] | 这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献6213祭2077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大3063王4428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大3063王4428罗波安7346。 |
|
王上12:28 | [和合] | 耶罗波安王就筹划定妥,铸造了两个金牛犊,对众民说:“以色列人哪!你们上耶路撒冷去,实在是难,这就是领你们出埃及地的神。” | [KJV] | Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 耶罗波安王4428就筹划3289定妥,铸造了6213两个8147金2091牛犊5695,对众民说0559:以色列人3478哪,你们上5927耶路撒冷3389去实在是难7227;这就是领你们出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
王上14:21 | [和合] | 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大3063王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城5892,作王4427十6240七7651年8141。罗波安的母亲0517名8034叫拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
王上14:25 | [和合] | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻取耶路撒冷, | [KJV] | And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: | [和合+] | 罗波安7346王4428第五2549年8141,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻取耶路撒冷3389, |
|
王上15:2 | [和合] | 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 | [KJV] | Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427叁7969年8141。他母亲0517名8034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323。 |
|
王上15:4 | [和合] | 然而耶和华他的 神,因大卫的缘故,仍使他在耶路撒冷有灯光,叫他儿子接续他作王,坚立耶路撒冷。 | [KJV] | Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: | [和合+] | 然而耶和华3068―他的 神0430因大卫的缘故1732,仍使他在耶路撒冷3389有5414灯光5216,叫他儿子1121接续0310他作王,坚立5975耶路撒冷3389。 |
|
王上15:10 | [和合] | 在耶路撒冷作王四十一年。他祖母名叫玛迦,是押沙龙的女儿。 | [KJV] | And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427四十0705一0259年8141。他祖母0517名8034叫玛迦4601,是押沙龙0053的女儿1323。 |
|
王上22:42 | [和合] | 约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名8034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
王下8:17 | [和合] | 约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
王下8:26 | [和合] | 他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。 | [KJV] | Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. | [和合+] | 他登基4427的时候年二十6242二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427一0259年8141。他母亲0517名8034叫亚他利雅6271,是以色列3478王4428暗利6018的孙女1323。 |
|
王下9:28 | [和合] | 他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。 | [KJV] | And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. | [和合+] | 他的臣仆5650用车将他的尸首送到耶路撒冷3389,葬6912在大卫1732城5892他自己的坟墓6900里,与他列祖0001同葬。 |
|
王下12:2 | [和合] | 约阿施在祭司耶何耶大教训他的时候,就行耶和华眼中看为正的事; | [KJV] | And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. | [和合+] | 耶户3058第七7651年8141,约阿施3060登基4427,在耶路撒冷3389作王4427四十0705年8141。他母亲0517名8034叫西比亚6645,是别是巴0884人。 |
|
王下12:18 | [和合] | 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物,和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷来了。 | [KJV] | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | [和合+] | 那时,亚兰0758王4428哈薛2371上5927来攻打3898迦特1661,攻取了3920,就定7760意6440上5927来攻打耶路撒冷3389。 |
|
王下12:19 | |
王下14:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 | [KJV] | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名8034叫约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下14:19 | [和合] | 耶路撒冷有人背叛亚玛谢,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉将他杀了。 | [KJV] | Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. | [和合+] | 耶路撒冷3389有人背叛亚玛谢,他就逃到5127拉吉3923;叛党却打发7971人到拉吉3923将他杀了4191。 |
|
王下14:20 | [和合] | 人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。 | [KJV] | And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. | [和合+] | 人就用马5483将他的尸首驮到5375耶路撒冷3389,葬在6912大卫1732城5892他列祖0001的坟地里。 |
|
王下15:2 | [和合] | 他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. | [和合+] | 他登基的时候年8141十六8337-6240岁,在耶路撒冷3389作王4427五十二2572-8147年8141。他母亲0517名8034叫耶可利雅3203,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下15:33 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. | [和合+] | 他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。他母亲0517名8034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
王下16:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华他 神眼中看为正的事, | [KJV] | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242岁1121,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141;不象他祖0001大卫1732行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为正3477的事, |
|
王下16:5 | [和合] | 亚兰王利汛和以色列王利玛利的儿子比加上来攻打耶路撒冷,围困亚哈斯,却不能胜他。 | [KJV] | Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. | [和合+] | 亚兰0758王4428利汛7526和以色列3478王4428利玛利7425的儿子1121比加6492上来5927攻打4421耶路撒冷3389,围困6696亚哈斯0271,却不能3201胜3898他。 |
|
王下18:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 | [KJV] | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
王下18:17 | [和合] | 亚述王从拉吉差遣他珥探、拉伯撒利,和拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他们上到耶路撒冷,就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。 | [KJV] | And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. | [和合+] | 亚述0804王4428从拉吉3923差遣7971他珥探8661、拉伯撒利7249,和拉伯沙基7262率领大3515军往耶路撒冷3389,到希西家2396王4428那里去。他们上5927到0935耶路撒冷3389,就站在5975上5945池1295的水沟8585旁,在漂布3526地7704的大路4546上。 |
|
王下18:22 | [和合] | 你们若对我说,“我们倚靠耶和华我们的 神;”希西家岂不是将 神的丘坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说,“你们当在耶路撒冷这坛前敬拜吗?” | [KJV] | But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? | [和合+] | 你们若对我说0559:我们倚靠0982耶和华3068―我们的 神0430,希西家2396岂不是将 神0430的邱坛1116和祭坛4196废去5493,且对犹大3063和耶路撒冷3389的人说0559:你们当在耶路撒冷3389这坛4196前6440敬拜7812么? |
|
王下18:35 | [和合] | 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道耶和华能救耶路撒冷脱离我的手吗?” | [KJV] | Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? | [和合+] | 这些国0776的 神0430有谁曾救5337自己的国0776脱离我的手3027呢?难道耶和华3068能救5337耶路撒冷3389脱离我的手3027么? |
|
王下19:10 | [和合] | “你们对犹大王希西家如此说,不要听你所倚靠的 神欺哄你说,耶路撒冷必不交在亚述王的手中。 | [KJV] | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | [和合+] | 你们对犹大3063王4428希西家2396如此说0559:不要听你所倚靠的0982 神0430欺哄5377你,说0559耶路撒冷3389必不交在5414亚述0804王4428的手中3027。 |
|
王下19:21 | [和合] | 耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。 | [KJV] | This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | [和合+] | 耶和华3068论1697他这样说1696:锡安6726的处女1330-1323藐视0959你,嗤笑3932你;耶路撒冷3389的女子1323向你0310摇5128头7218。 |
|
王下19:31 | [和合] | 必有余剩的民,从耶路撒冷而出;必有逃脱的人,从锡安山而来。耶和华的热心,必成就这事。 | [KJV] | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. | [和合+] | 必有余剩的民7611从耶路撒冷3389而出3318;必有逃脱6413的人从锡安6726山2022而来。耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
王下21:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十6240二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。他母亲0517名叫8034协西巴2657。 |
|
王下21:4 | [和合] | 在耶和华殿宇中筑坛。耶和华曾指着这殿说:“我必立我的名在耶路撒冷。” | [KJV] | And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. | [和合+] | 在耶和华3068殿宇1004中筑1129坛4196。耶和华3068曾指着这殿说0559:我必立7760我的名8034在耶路撒冷3389。 |
|
王下21:7 | [和合] | 又在殿内立雕刻的亚舍拉像。耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。 | [KJV] | And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: | [和合+] | 又在殿1004内立7760雕刻的亚舍拉0842象6459。耶和华3068曾对大卫1732和他儿子1121所罗门8010说0559:我在以色列3478众支派7626中所选择0977的耶路撒冷3389和这殿1004,必立7760我的名8034,直到永远5769。 |
|
王下21:12 | [和合] | 所以耶和华以色列的 神如此说:‘我必降祸与耶路撒冷和犹大,叫一切听见的人无不耳鸣。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. | [和合+] | 所以耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必降0935祸7451与耶路撒冷3389和犹大3063,叫一切听见8085的人无不耳0241鸣6750。 |
|
王下21:13 | [和合] | 我必用量撒玛利亚的准绳和亚哈家的线铊拉在耶路撒冷上,必擦净耶路撒冷,如人擦盘将盘倒扣。 | [KJV] | And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. | [和合+] | 我必用量撒玛利亚8111的准绳6957和亚哈0256家1004的线铊4949拉在5186耶路撒冷3389上,必擦净4229耶路撒冷3389,如人擦4229盘6747,将盘倒扣2015-6440。 |
|
王下21:16 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,使犹大人陷在罪里,又流许多无辜人的血,充满了耶路撒冷,从这边直到那边。 | [KJV] | Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 玛拿西4519行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,使犹大人3063陷在罪2398里,又流8210许多3966-7235无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389,从这边6310直到那边6310。 |
|
王下21:19 | [和合] | 亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。 | [KJV] | Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. | [和合+] | 亚们0526登基4427的时候年二十6242二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二8147年8141。他母亲0517名叫8034米舒利密4922,是约提巴人3192哈鲁斯2743的女儿1323。 |
|
王下22:1 | [和合] | 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 | [KJV] | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. | [和合+] | 约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。他母亲0517名叫8034耶底大3040,是波斯加人1218亚大雅5718的女儿1323。 |
|
王下22:14 | [和合] | 于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅,都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。 | [KJV] | So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. | [和合+] | 于是,祭司3548希勒家2518和亚希甘0296、亚革波5907、沙番8227、亚撒雅6222都去3212见女先知5031户勒大2468。户勒大是掌管8104礼服0899沙龙7967的妻0802;沙龙是哈珥哈斯2745的孙子1121、特瓦8616的儿子1121。户勒大住在3427耶路撒冷3389第二4932区。他们请问于1696他。 |
|
王下23:1 | [和合] | 王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。 | [KJV] | And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. | [和合+] | 王4428差遣7971人招聚0622犹大3063和耶路撒冷3389的众长老2205来。 |
|
王下23:2 | [和合] | 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。 | [KJV] | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. | [和合+] | 王4428和犹大3063众人0376与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548、先知5030,和所有的百姓5971,无论大1419小6996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把耶和华3068殿里1004所得的4672约1285书5612念给7121他们听。 |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下23:5 | [和合] | 从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象,烧香的人; | [KJV] | And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. | [和合+] | 从前犹大3063列王4428所立5414拜偶象的祭司3649,在犹大3063城邑5892的邱坛1116和耶路撒冷3389的周围4524烧香6999,现在王都废去7673,又废去向巴力1168和日8121、月3394、行星4208(或作十二宫),并天上8064万象6635烧香6999的人; |
|
王下23:6 | [和合] | 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上; | [KJV] | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | [和合+] | 又从耶和华3068殿里1004将亚舍拉0842搬到3318耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪5158边焚烧8313,打碎1854成灰6083,将灰6083撒在7993平民1121-5971的坟6913上; |
|
王下23:9 | [和合] | 但是丘坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼。 | [KJV] | Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. | [和合+] | 但是邱坛1116的祭司3548不登5927耶路撒冷3389耶和华3068的坛4196,只在他们弟兄0251中间8432吃0398无酵饼4682。 |
|
王下23:13 | [和合] | 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了; | [KJV] | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | [和合+] | 从前以色列3478王4428所罗门8010在耶路撒冷3389前6440、邪僻4889山2022右边3225为西顿人6722可憎的神8251亚斯他录6253、摩押人4124可憎的神8251基抹3645、亚扪5983人1121可憎的神8441米勒公4445所筑1129的邱坛1116,王4428都污秽了2930, |
|
王下23:20 | [和合] | 又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. | [和合+] | 又将邱坛1116的祭司3548都杀2076在坛4196上,并在坛上烧8313人0120的骨头6106,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
王下23:23 | [和合] | 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。 | [KJV] | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. | [和合+] | 只有约西亚2977王4428十6240八8083年8141在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213这逾越节6453。 |
|
王下23:24 | [和合] | 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。 | [KJV] | Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. | [和合+] | 凡犹大3063国0776和耶路撒冷3389所有交鬼的0178、行巫术的3049,与家中的神象8655和偶象1544,并一切可憎之物8251,约西亚2977尽都除掉1197,成就了6965祭司3548希勒家2518在耶和华3068殿里1004所得4672律法8451书5612上所写3789的话1697。 |
|
王下23:27 | [和合] | 耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般。我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷,和我所说立我名的殿。” | [KJV] | And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必将犹大人3063从我面前6440赶出5493,如同赶出5493以色列人3478一般;我必弃掉3988我从前所选择0977的这城5892―耶路撒冷3389和我所说0559立我名8034的殿1004。 |
|
王下23:30 | [和合] | 他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。 | [KJV] | And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. | [和合+] | 他的臣仆5650用车7392将他的尸首4191从米吉多4023送到0935耶路撒冷3389,葬在6912他自己的坟墓6900里。国0776民5971膏4886约西亚2977的儿子1121约哈斯3059接续他父亲0001作王4427。 |
|
王下23:31 | [和合] | 约哈斯登基的时候,年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 | [KJV] | Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | [和合+] | 约哈斯3059登基4427的时候年二十6242叁7969岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323。 |
|
王下23:33 | [和合] | 法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王;又罚犹大国银子一百他连得,金子一他连得。 | [KJV] | And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. | [和合+] | 法老尼哥6549将约哈斯锁禁0631在哈马2574地0776的利比拉7247,不许他在耶路撒冷3389作王4427,又罚5414-6066犹大国0776银子3701一百3967他连得3603,金子2091一他连得3603。 |
|
王下23:36 | [和合] | 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。 | [KJV] | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. | [和合+] | 约雅敬3079登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141。他母亲0517名叫8034西布大2080,是鲁玛人7316毘大雅6305的女儿1323。 |
|
王下24:4 | [和合] | 又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。 | [KJV] | And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. | [和合+] | 又因他流8210无辜人5355的血1818,充满了4390耶路撒冷3389;耶和华3068决不肯0014赦免5545。 |
|
王下24:8 | [和合] | 约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 | [KJV] | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年十6240八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034尼护施他5179,是耶路撒冷人3389以利拿单0494的女儿1323。 |
|
王下24:10 | [和合] | 那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。 | [KJV] | At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. | [和合+] | 那时6256,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的军兵5650上到5927耶路撒冷3389,围困0935-4692城5892。 |
|
王下24:14 | [和合] | 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 | [KJV] | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | [和合+] | 又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了2108国0776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的; |
|
王下24:15 | [和合] | 并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了; | [KJV] | And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. | [和合+] | 并将约雅斤3078和王4428母0517、后妃0802、太监5631,与国中0776的大官0352-0193,都从耶路撒冷3389掳到1473巴比伦0894去了1540; |
|
王下24:18 | [和合] | 西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 | [KJV] | Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | [和合+] | 西底家6667登基4427的时候年二十6242一0259岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323。 |
|
王下24:20 | |
王下25:1 | [和合] | 西底家背叛巴比伦王。他作王第九年,十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。 | [KJV] | And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. | [和合+] | 西底家6667背叛4775巴比伦0894王4428。他作王4427第九8671年8141十6224月2320初十日6218,巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019率领全军2428来0935攻击耶路撒冷3389,对城安营2583,四围5439筑1129垒1785攻城。 |
|
王下25:8 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, | [KJV] | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
王下25:9 | [和合] | 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 | [KJV] | And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. | [和合+] | 用火0784焚烧8313耶和华3068的殿1004和王4428宫1004,又焚烧8313耶路撒冷3389的房屋1004,就是各大1419户家的房屋1004。 |
|
王下25:10 | [和合] | 跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 | [KJV] | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. | [和合+] | 跟从护卫2876长7227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346。 |
|
代上3:4 | [和合] | 这六人都是大卫在希伯仑生的。大卫在希伯仑作王七年零六个月,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | [和合+] | 这六8337人都是大卫1732在希伯崙2275生3205的。大卫1732在希伯崙作王4427七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
代上3:5 | [和合] | 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。 | [KJV] | And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: | [和合+] | 大卫在耶路撒冷3389所生3205的儿子1121是示米亚8092、朔罢7727、拿单5416、所罗门8010。这四人0702是亚米利5988的女儿1323拔书亚1340生的。 |
|
代上5:36 | |
代上5:41 | |
代上6:17 | |
代上8:28 | [和合] | 这些人都是著名的族长,住在耶路撒冷。 | [KJV] | These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. | [和合+] | 这些人都是着名的族0001长7218,住在3427耶路撒冷3389。 |
|
代上8:32 | [和合] | 米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄,在耶路撒冷对面居住。 | [KJV] | And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. | [和合+] | 米基罗4732生3205示米暗8039。这些人和他们的弟兄0251在耶路撒冷3389对面5048居住3427。 |
|
代上9:3 | [和合] | 住在耶路撒冷的有犹大人、便雅悯人、以法莲人、玛拿西人。 | [KJV] | And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; | [和合+] | 住在3427耶路撒冷3389的有犹大3063人1121、便雅悯1144人1121、以法莲0669人1121、玛拿西人4519。 |
|
代上9:34 | [和合] | 以上都是利未人著名的族长住在耶路撒冷。 | [KJV] | These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. | [和合+] | 以上都是利未人3881着名的族0001长7218,住在3427耶路撒冷3389。 |
|
代上9:38 | [和合] | 米基罗生示米暗。这些人和他们的弟兄在耶路撒冷对面居住。 | [KJV] | And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. | [和合+] | 米基罗4732生3205示米暗8043。这些人和他们的弟兄0251在耶路撒冷3389对面居住3427。 |
|
代上11:4 | [和合] | 大卫和以色列众人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那时耶布斯人住在那里。 | [KJV] | And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. | [和合+] | 大卫1732和以色列3478众人到了3212耶路撒冷3389,就是耶布斯2982;那时耶布斯人2983住3427在那里。 |
|
代上14:3 | [和合] | 大卫在耶路撒冷又立后妃,又生儿女。 | [KJV] | And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. | [和合+] | 大卫1732在耶路撒冷3389又立3947后妃0802,又生3205儿1121女1323。 |
|
代上14:4 | [和合] | 在耶路撒冷所生的众子是沙母亚、朔罢、拿单、所罗门、 | [KJV] | Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, | [和合+] | 在耶路撒冷3389所生的众子3205是沙母亚8051、朔罢7727、拿单5416、所罗门8010、 |
|
代上15:3 | [和合] | 大卫招聚以色列众人到耶路撒冷,要将耶和华的约柜抬到他所预备的地方。 | [KJV] | And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列众人3478到耶路撒冷3389,要将耶和华3068的约柜0727抬到5927他所预备3559的地方4725。 |
|
代上18:7 | [和合] | 他夺了哈大利谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。 | [KJV] | And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. | [和合+] | 他1732夺了3947哈大利谢1928臣仆5650所拿的金2091盾牌7982带到0935耶路撒冷3389。 |
|
代上19:15 | [和合] | 亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. | [和合+] | 亚扪5983人1121见7200亚兰人0758逃跑5127,他们也在约押的兄弟0251亚比筛0052面前6440逃跑5127进0935城5892。约押3097就回0935耶路撒冷3389去了。 |
|
代上20:1 | [和合] | 过了一年,到列王出战的时候,约押率领军兵,毁坏亚扪人的地,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。约押攻打拉巴将城倾覆。 | [KJV] | And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. | [和合+] | 过了6256一年8141,到列王4428出3318战的时候6256,约押3097率领5090军6635兵2428毁坏7843亚扪5983人1121的地0776,围攻6696拉巴7237;大卫1732仍住3427在耶路撒冷3389。约押3097攻打5221拉巴7237,将城倾覆2040。 |
|
代上20:3 | [和合] | 将城里的人拉出来,放在锯下,或铁耙下,或铁斧下(或作“强他们用锯”或用“打粮食的铁器”或用“铁斧作工”),大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后大卫和众军都回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. | [和合+] | 将城里的人5971拉出来3318,放在锯下4050,或铁1270耙2757下,或铁斧4050下(或作强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工),大卫1732待6213亚扪5983各城5892的居民1121都是如此。其后大卫1732和众军5971都回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代上21:4 | [和合] | 但王的命令胜过约押。约押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷, | [KJV] | Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. | [和合+] | 但王4428的命令1697胜2388过约押3097。约押3097就出去3318,走1980遍以色列地3478,回到0935耶路撒冷3389, |
|
代上21:15 | [和合] | 神差遣使者去灭耶路撒冷,刚要灭的时候,耶和华看见后悔,就不降这灾了。吩咐灭城的天使说:“够了,住手吧!”那时,耶和华的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾场那里。 | [KJV] | And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 神0430差遣7971使者4397去灭7843耶路撒冷3389,刚要灭7843的时候,耶和华3068看见7200后悔5162,就不降这灾了,吩咐灭7843城的天使4397说0559:够了7227,住7503手3027罢!那时,耶和华3068的使者4397站5975在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637那里。 |
|
代上21:16 | [和合] | 大卫举目,看见耶和华的使者站在天地间,手里有拔出来的刀,伸在耶路撒冷以上。大卫和长老,都身穿麻衣,面伏于地。 | [KJV] | And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. | [和合+] | 大卫1732举5375目5869,看见7200耶和华3068的使者4397站5975在天8064地0776间,手3027里有拔8025出来5186的刀2719,伸在耶路撒冷3389以上。大卫1732和长老2205都身穿3680麻衣8242,面6440伏5307于地。 |
|
代上23:25 | [和合] | 大卫说:“耶和华以色列的 神,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷, | [KJV] | For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: | [和合+] | 大卫1732说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430已经使他的百姓5971平安5117,他永远5769住7931在耶路撒冷3389。 |
|
代上28:1 | [和合] | 大卫招聚以色列各支派的首领和轮班服事王的军长、与千夫长、百夫长,掌管王和王子产业牲畜的,并太监,以及大能的勇士,都到耶路撒冷来。 | [KJV] | And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732招聚6950以色列3478各支派7626的首领8269和轮班4256-4256服事8334王4428的军长8269,与千0505夫长8269、百3967夫长8269,掌管8269王4428和王子1121产业7399牲畜4735的,并太监5631,以及大能1368的勇士2428,都到耶路撒冷3389来。 |
|
代上29:27 | [和合] | 作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | [和合+] | 作王4427共四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年。 |
|
代下1:4 | [和合] | 只是 神的约柜,大卫已经从基列耶琳搬到他所预备的地方,因他曾在耶路撒冷为约柜支搭了帐幕。 | [KJV] | But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. | [和合+] | 只是0061 神0430的约柜0727,大卫1732已经从基列耶琳7157搬到5927他1732所预备的3559地方,因他曾在耶路撒冷3389为约柜支搭了5186帐幕0168, |
|
代下1:13 | [和合] | 于是所罗门从基遍丘坛会幕前,回到耶路撒冷,治理以色列人。 | [KJV] | Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. | [和合+] | 于是,所罗门8010从基遍1391邱坛1116会4150幕0168前6440回到0935耶路撒冷3389,治理4427以色列3478人。 |
|
代下1:14 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二8147-6240千0505名,安置在3240屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下1:15 | [和合] | 王在耶路撒冷使金银多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414金2091银3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
代下2:6 | |
代下2:15 | [和合] | 我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。 | [KJV] | Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: | [和合+] | 我们必照你所需用的6878,从利巴嫩3844砍伐3772树木6086,扎成筏子,浮7513海3220运到0935约帕3305;你可以从那里运到5927耶路撒冷3389。 |
|
代下3:1 | [和合] | 所罗门就在耶路撒冷,耶和华向他父大卫显现的摩利亚山上,就是耶布斯人阿珥楠的禾场上,大卫所指定的地方,预备好了,开工建造耶和华的殿。 | [KJV] | Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. | [和合+] | 所罗门8010就在耶路撒冷3389、耶和华3068向他父0001大卫1732显现7200的摩利亚4179山上2022,就是耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场上1637、大卫1732所指定的地方4725预备好了3559,开工2490建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
代下5:2 | [和合] | 那时,所罗门将以色列的长老,各支派的首领,并以色列的族长,招聚到耶路撒冷,要把耶和华的约柜,从大卫城就是锡安运上来。 | [KJV] | Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. | [和合+] | 那时,所罗门8010将以色列3478的长老2205、各支派4294的首领7218,并以色列3478的族长5387-0001招聚6950到耶路撒冷3389,要把耶和华3068的约柜0727从大卫1732城5892―就是锡安6726―运上来5927。 |
|
代下6:6 | [和合] | 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’” | [KJV] | But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. | [和合+] | 但选择0977耶路撒冷3389为我名8034的居所,又拣选0977大卫1732治理我民5971以色列3478。 |
|
代下8:6 | [和合] | 又建造巴拉和所有的积货城,并屯车辆马兵的城,与耶路撒冷利巴嫩以及自己治理的全国中所愿意建造的。 | [KJV] | And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. | [和合+] | 又建造巴拉1191和所有的积货4543城5892,并屯车辆7393马兵6571的城5892,与耶路撒冷3389、利巴嫩3844,以及自己治理4475的全国0776中所愿意2836-2837建造1129的。 |
|
代下9:1 | [和合] | 示巴女王听见所罗门的名声,就来到耶路撒冷,要用难解的话试问所罗门。跟随她的人甚多,又有骆驼驮着香料、宝石和许多金子。她来见了所罗门,就把心里所有的,对所罗门都说出来。 | [KJV] | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | [和合+] | 示巴7614女王4436听见8085所罗门8010的名声8088,就来到0935耶路撒冷3389,要用难解的话2420试问5254所罗门8010;跟随他的人2428甚3966多3515,又有骆驼1581驮着5375香料1314、宝3368石0068,和许多7230金子2091。他来见0935了所罗门8010,就把心里3824所有的对所罗门8010都说1696出来。 |
|
代下9:25 | [和合] | 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010有套车4818的马5483四0702千0505棚0723,有马兵6571一万二千6240-8147-0505,安置3240在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下9:27 | [和合] | 王在耶路撒冷使银子多如石头,香柏木多如高原的桑树。 | [KJV] | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | [和合+] | 王4428在耶路撒冷3389使5414银子3701多如石头0068,香柏木0730多7230如高原8219的桑树8256。 |
|
代下9:30 | [和合] | 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 | [KJV] | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | [和合+] | 所罗门8010在耶路撒冷3389作以色列众人3478的王4427共四十0705年8141。 |
|
代下10:18 | [和合] | 罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. | [和合+] | 罗波安7346王4428差遣7971掌管服苦之人4522的哈多兰1913往以色列人那里去,以色列3478人1121就用石头0068打7275死4191他。罗波安7346王4428急忙0553上5927车4818,逃回5127耶路撒冷3389去了。 |
|
代下11:1 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063家1004和便雅悯1144家,共十八万3967-8084-0505人,都是挑选0977的战士,要与以色列人3478争战6213-4421-3898,好将国4467夺回7725再归自己。 |
|
代下11:5 | [和合] | 罗波安住在耶路撒冷,在犹大地修筑城邑。 | [KJV] | And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. | [和合+] | 罗波安7346住在3427耶路撒冷3389,在犹大3063地修筑1129城邑5892, |
|
代下11:14 | [和合] | 利未人撇下他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,是因耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们供祭司职分事奉耶和华。 | [KJV] | For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: | [和合+] | 利未人3881撇下5800他们的郊野4054和产业0272,来到3212犹大3063与耶路撒冷3389,是因耶罗波安3379和他的儿子1121拒绝2186他们,不许他们供祭司职分3547事奉耶和华3068。 |
|
代下11:16 | [和合] | 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | [和合+] | 以色列3478各支派7626中,凡立定5414心意3824寻求1245耶和华3068―以色列3478 神0430的,都随从0310利未人,来到0935耶路撒冷3389祭祀2076耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下12:2 | [和合] | 罗波安王第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为王和民得罪了耶和华。 | [KJV] | And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, | [和合+] | 罗波安7346王4428第五2549年8141,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻打耶路撒冷3389,因为王和民得罪了4603耶和华3068。 |
|
代下12:4 | [和合] | 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。 | [KJV] | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | [和合+] | 他攻取了3920犹大3063的坚固4694城5892,就来到0935耶路撒冷3389。 |
|
代下12:5 | [和合] | 那时,犹大的首领,因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。” | [KJV] | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | [和合+] | 那时,犹大3063的首领因为6440示撒7895就聚集0622在耶路撒冷3389。有先知5030示玛雅8098去0935见罗波安7346和众首领8269,对他们说0559:耶和华3068如此说0559:你们离弃了5800我,所以我使你们落在5800示撒7895手里3027。 |
|
代下12:7 | [和合] | 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | [和合+] | 耶和华3068见7200他们自卑3665,耶和华3068的话1697就临到示玛雅8098说0559:他们既自卑3665,我必不灭绝7843他们;必使他们略4592得5414拯救6413,我不藉着示撒7895的手3027将我的怒气2534倒在5413耶路撒冷3389。 |
|
代下12:9 | [和合] | 于是埃及王示撒上来攻取耶路撒冷,夺了耶和华殿和王宫里的宝物,尽都带走;又夺去所罗门制造的金盾牌。 | [KJV] | So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. | [和合+] | 于是,埃及4714王4428示撒7895上来5927攻取耶路撒冷3389,夺了3947耶和华3068殿1004和王4428宫1004里的宝物0214,尽都带走3947,又夺去3947所罗门8010制造6213的金2091盾牌4043。 |
|
代下12:13 | [和合] | 罗波安王自强,在耶路撒冷作王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 罗波安7346王4428自强2388,在耶路撒冷3389作王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城,作王4427十七7651-6240年8141-5892。罗波安的母亲0517名叫8034拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
代下13:2 | [和合] | 在耶路撒冷作王三年。他母亲名叫米该亚(“米该亚”又作“玛迦”),是基比亚人乌列的女儿。亚比雅常与耶罗波安争战。 | [KJV] | He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. | [和合+] | 在耶路撒冷3389作王4427叁7969年8141。他母亲0517名叫8034米该亚4322(又作玛迦),是基比亚人1390乌列0222的女儿1323。亚比雅0029常与耶罗波安3379争战4421。 |
|
代下14:14 | [和合] | 又打破基拉耳四围的城邑,耶和华使其中的人都甚恐惧。犹大人又将所有的城掳掠一空,因其中的财物甚多; | [KJV] | And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. | [和合+] | 又毁坏了5221群畜4735的圈0168,夺取7617许多的7230羊6629和骆驼1581,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下15:10 | [和合] | 亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | [和合+] | 亚撒0609十五2568-6240年8141叁7992月2320,他们都聚集6908在耶路撒冷3389。 |
|
代下17:13 | [和合] | 他在犹大城邑中有许多工程。又在耶路撒冷有战士,就是大能的勇士。 | [KJV] | And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. | [和合+] | 他在犹大3063城邑5892中有许多7227工程4399,又在耶路撒冷3389有战4421士0582,就是大能的2428勇士1368。 |
|
代下19:1 | [和合] | 犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。 | [KJV] | And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092平平安安地7965回7725耶路撒冷3389,到宫里1004去了。 |
|
代下19:4 | [和合] | 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. | [和合+] | 约沙法3092住在3427耶路撒冷3389,以后又7725出巡3318民间5971,从别是巴0884直到以法莲0669山地2022,引导民归向7725耶和华3068―他们列祖0001的 神0430; |
|
代下19:8 | [和合] | 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. | [和合+] | 约沙法3092从利未人3881和祭司3548,并以色列3478族0001长7218中派定5975人,在耶路撒冷3389为耶和华3068判断4941,听民间的争讼7379,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代下20:5 | [和合] | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会中,站在耶和华殿的新院前, | [KJV] | And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, | [和合+] | 约沙法3092就在犹大3063和耶路撒冷3389的会中6951,站在5975耶和华3068殿1004的新2319院2691前6440, |
|
代下20:15 | [和合] | 他说:“犹大众人,耶路撒冷的居民和约沙法王,你们请听。耶和华对你们如此说:‘不要因这大军恐惧惊惶,因为胜败不在乎你们,乃在乎 神。 | [KJV] | And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. | [和合+] | 他说0559:犹大众人3063、耶路撒冷3389的居民3427,和约沙法3092王4428,你们请听7181。耶和华3068对你们如此说0559:不要因6440这大7227军1995恐惧3372惊惶2865;因为胜败不在乎你们,乃在乎 神0430。 |
|
代下20:17 | [和合] | 犹大和耶路撒冷人哪!这次你们不要争战,要摆阵站着,看耶和华为你们施行拯救。不要恐惧,也不要惊惶。明日当出去迎敌,因为耶和华与你们同在。’” | [KJV] | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. | [和合+] | 犹大3063和耶路撒冷3389人哪,这次2063你们不要争战3898,要摆阵3320站着5975,看7200耶和华3068为你们施行拯救3444。不要恐惧3372,也不要惊惶2865。明日4279当出去3318迎敌6440,因为耶和华3068与你们同在。 |
|
代下20:18 | [和合] | 约沙法就面伏于地,犹大众人和耶路撒冷的居民,也俯伏在耶和华面前,叩拜耶和华。 | [KJV] | And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. | [和合+] | 约沙法3092就面0639伏6915于地0776,犹大众人3063和耶路撒冷3389的居民3427也俯伏5307在耶和华3068面前6440,叩拜7812耶和华3068。 |
|
代下20:20 | [和合] | 次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。” | [KJV] | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | [和合+] | 次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野4057去3318。出去3318的时候,约沙法3092站着5975说0559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743。 |
|
代下20:27 | [和合] | 犹大人和耶路撒冷人,都欢欢喜喜地回耶路撒冷,约沙法率领他们;因为耶和华使他们战胜仇敌,就欢喜快乐。 | [KJV] | Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. | [和合+] | 犹大3063人0376和耶路撒冷3389人都欢欢喜喜地8057回7725耶路撒冷3389,约沙法3092率领7218他们;因为耶和华3068使他们战胜仇敌0341,就欢喜快乐8055。 |
|
代下20:28 | [和合] | 他们弹琴、鼓瑟、吹号,来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。 | [KJV] | And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. | [和合+] | 他们弹琴5035、鼓瑟3658、吹号2689来到0935耶路撒冷3389,进了耶和华3068的殿1004。 |
|
代下20:31 | [和合] | 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092作犹大3063王4427,登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
代下21:5 | [和合] | 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰3088登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
代下21:11 | [和合] | 他又在犹大诸山建筑丘坛,使耶路撒冷的居民行邪淫,诱惑犹大人。 | [KJV] | Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. | [和合+] | 他又在犹大3063诸山2022建筑6213邱坛1116,使耶路撒冷3389的居民3427行邪淫2181,诱惑5080犹大人3063。 |
|
代下21:13 | [和合] | 乃行以色列诸王的道,使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫,象亚哈家一样,又杀了你父家比你好的诸兄弟; | [KJV] | But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: | [和合+] | 乃行3212以色列3478诸王4428的道1870,使犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427行邪淫2181,象亚哈0256家1004一样,又杀了2026你父0001家1004比你好2896的诸兄弟0251。 |
|
代下21:20 | |
代下22:1 | [和合] | 耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。 | [KJV] | And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | [和合+] | 耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人6163来0935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大3063王4428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427。 |
|
代下22:2 | [和合] | 亚哈谢登基的时候年四十二岁(列王下八章二十六节作二十二岁),在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是暗利的孙女。 | [KJV] | Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. | [和合+] | 亚哈谢0274登基4427的时候年四十0705二8147岁8141(王下八26作二十二岁),在耶路撒冷3389作王4427一0259年8141。他母亲0517名叫8034亚他利雅6271,是暗利6018的孙女1323。 |
|
代下23:2 | [和合] | 他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长,到耶路撒冷来。 | [KJV] | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | [和合+] | 他们走遍5437犹大3063,从犹大3063各城5892里招聚6908利未人3881和以色列3478的众族0001长7218到耶路撒冷3389来0935。 |
|
代下24:1 | [和合] | 约阿施登基的时候年七岁,在耶路撒冷作王四十年。他母亲名叫西比亚,是别是巴人。 | [KJV] | Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. | [和合+] | 约阿施3101登基4427的时候年七7651岁8141,在耶路撒冷3389作王4427四十0705年8141。他母亲0517名叫8034西比亚6645,是别是巴人0884。 |
|
代下24:6 | [和合] | 王召了大祭司耶何耶大来,对他说:“从前耶和华的仆人摩西,为法柜的帐幕,与以色列会众所定的捐项,你为何不叫利未人,照这例从犹大和耶路撒冷带来,作殿的费用呢?” | [KJV] | And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | [和合+] | 王4428召了7121大7218祭司耶何耶大3077来,对他说0559:从前耶和华3068的仆人5650摩西4872,为法柜5715的帐幕0168与以色列3478会众6951所定的捐项4864,你为何不叫1875利未人3881照这例从犹大3063和耶路撒冷3389带来0935作殿的费用呢? |
|