太4:8 | |
太5:14 | |
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [和合+] | 这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太16:26 | |
太18:7 | [和合] | 这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了! | [KJV] | Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! | [和合+] | 这世界2889有祸了3759,因为0575将人绊倒4625;绊倒4625人的事是2076免不了的0318,但4133那1565绊倒4625人0444的有祸了3759! |
|
太24:21 | |
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [和合+] | 于是5119王0935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我3450父3962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932; |
|
可8:36 | |
可14:9 | |
可16:15 | [和合] | 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听(“万民”原文作“凡受造的”)。 | [KJV] | And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. | [和合+] | 他又2532对他们0846说2036:你们往1519普0537天下2889去4198,传2784福音2098给万民(万民:原文是凡3956受造的2937)听。 |
|
路9:25 | [和合] | 人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? | [KJV] | For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? | [和合+] | 人0444若赚得2770全3650世界2889,却1161丧了0622自己0622,赔上2210自己,有甚么5101益处5623呢? |
|
路11:50 | [和合] | 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上; | [KJV] | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | [和合+] | 使创2602世2889以来0575所流1632众3956先知4396血0129的罪都要问1567在0575这5026世代1074的人身上, |
|
路12:30 | [和合] | 这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 | [KJV] | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | [和合+] | 这5023都3956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的5216父3962是知道1492的。 |
|
约1:9 | [和合] | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 | [KJV] | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | [和合+] | 那光是2258真0228光5457,照亮5461一切生在2064世上的2889人3956-0444。 |
|
约1:10 | [和合] | 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。 | [KJV] | He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. | [和合+] | 他在2258世界2889,世界2889也是藉着1223他0846造的1096,世界2889却不3756认识1097他0846。 |
|
约1:29 | [和合] | 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。 | [KJV] | The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. | [和合+] | 次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-4314他0846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266! |
|
约3:16 | |
约3:17 | [和合] | 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同。),乃是要叫世人因他得救。 | [KJV] | For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. | [和合+] | 因为1063神2316差0649他的0846儿子5207降1519世2889,不是3756要定2443-2919世人2889的罪(或作:审判世人;下同),乃是0235要2443叫世人2889因他得救4982。 |
|
约3:19 | |
约4:42 | |
约6:14 | |
约6:33 | |
约6:51 | |
约7:4 | |
约7:7 | |
约8:12 | |
约8:23 | |
约8:26 | |
约9:5 | [和合] | 我在世上的时候,是世上的光。” | [KJV] | As long as I am in the world, I am the light of the world. | [和合+] | 我5600在1722世上2889的时候3752,是1510世上2889的光5457。 |
|
约9:39 | |
约10:36 | [和合] | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗? | [KJV] | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | [和合+] | 父3962所分别为圣0037、又2532差0649到1519世间2889来的,他自称2036是1510神2316的儿子5207,你们5210还向他3739说3004你说僭妄的话0987么? |
|
约11:9 | |
约11:27 | |
约12:19 | [和合] | 法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。” | [KJV] | The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. | [和合+] | 法利赛人5330彼此4314-1438说2036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从3694他0846去0565了。 |
|
约12:25 | |
约12:31 | |
约12:46 | |
约12:47 | |
约13:1 | [和合] | 逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。 | [KJV] | Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. | [和合+] | 逾越3957节1859以前4253,耶稣2424知道1492自己0846离3327世2889归4314父3962的时候5610到了2064。他既然爱0025世2889间1722属3588自己2398的人,就爱0025他们0846到1519底5056。 |
|
约14:17 | |
约14:19 | |
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [和合+] | 犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
约14:27 | |
约14:31 | |
约15:18 | [和合] | “世人若恨你们,你们知道(或作“该知道”),恨你们以先已经恨我了。 | [KJV] | If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. | [和合+] | 世人2889若1487恨3404你们5209,你们知道1097(或作:该知道),恨你们5216以先4412已经恨3404我1691了。 |
|
约15:19 | [和合] | 你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。 | [KJV] | If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | [和合+] | 你们若1487属2258-1537世界2889,世界2889必0302爱5368属自己的2398;只1161因3754你们不2075属2075世界2889,乃2889是我1473从1537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404。 |
|
约16:8 | [和合] | 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己; | [KJV] | And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: | [和合+] | 他1565既2532来了2064,就要叫世人2889为4012罪0266、为4012义1343、为4012审判2920,自己责备1651自己。 |
|
约16:11 | [和合] | 为审判,是因这世界的王受了审判。 | [KJV] | Of judgment, because the prince of this world is judged. | [和合+] | 为4012审判2920,是因3754这5127世界2889的王0758受了审判2919。 |
|
约16:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | [和合+] | 我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约16:28 | [和合] | 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。” | [KJV] | I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. | [和合+] | 我从3844父3962出来1831,到了2064-1519世界2889;我又3825离开0863世界2889,往4314父3962那里去4198。 |
|
约16:33 | |
约17:5 | |
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约17:9 | |
约17:11 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约17:13 | |
约17:14 | [和合] | 我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。 | [KJV] | I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. | [和合+] | 我1473已将你4675的道3056赐1325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不3756属1537世界2889,正如2531我1473不3756属1537世界2889一样。 |
|
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [和合+] | 我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
约17:16 | [和合] | 他们不属世界,正如我不属世界一样。 | [KJV] | They are not of the world, even as I am not of the world. | [和合+] | 他们不3756属1537世界2889,正如2531我1473不3756属1537世界2889一样。 |
|
约17:18 | |
约17:21 | |
约17:23 | |
约17:24 | |
约17:25 | |
约18:20 | |
约18:36 | |
约18:37 | |
约21:25 | |
徒17:24 | |
罗1:8 | |
罗1:20 | [和合] | 自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物,就可以晓得,叫人无可推诿。 | [KJV] | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | [和合+] | 自从0575造2937天地2889以来,神的永0126能1411和2532神性2305是明明可知的2529,虽是眼不能见0517,但藉着所造之物4161就可以晓得3539,叫1519人无可推诿0379。 |
|
罗3:6 | |
罗3:19 | [和合] | 我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。 | [KJV] | Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. | [和合+] | 我们晓得1492律法3551上的话3004都是对律法3551以下1722之人说2980的,好2443塞住5420各人3956的口4750,叫2532普3956世2889的人都伏在神2316审判之下5267。 |
|
罗4:13 | [和合] | 因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 | [KJV] | For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. | [和合+] | 因为1063神应许1860亚伯拉罕0011和2228他0846后裔4690,必得1511承受2818世界2889,不是3756因1223律法3551,乃是0235因1223信4102而得的义1343。 |
|
罗5:12 | |
罗5:13 | |
罗11:12 | [和合] | 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? | [KJV] | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | [和合+] | 若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
罗11:15 | [和合] | 若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗? | [KJV] | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | [和合+] | 若1487他们0846被丢弃0580,天下2889就得与神和好2643;他们5101被收纳4356,岂不是1508死3498而1537复生2222么? |
|
林前1:20 | [和合] | 智慧人在哪里?文士在哪里?这世上的辩士在哪里? 神岂不是叫这世上的智慧变成愚拙吗? | [KJV] | Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? | [和合+] | 智慧人4680在那里4226?文士1122在那里4226?这5127世0165上的辩士4804在那里4226?神2316岂不3780是叫这5127世2889上的智慧4678变成愚拙3471么? |
|
林前1:21 | |
林前1:27 | [和合] | 神却拣选了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又拣选了世上软弱的,叫那强壮的羞愧。 | [KJV] | But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; | [和合+] | 神2316却0235拣选了1586世2889上愚拙3474的,叫2443有智慧4680的羞愧2617;又2532拣选了1586世2889上软弱0772的,叫2443那强壮2478的羞愧2617。 |
|
林前1:28 | [和合] | 神也拣选了世上卑贱的,被人厌恶的,以及那无有的,为要废掉那有的; | [KJV] | And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: | [和合+] | 神2316也2532拣选了1586世2889上卑贱0036的,2532被人厌恶1848的,以及2532那3588无3361有的5607,为2443要废掉2673那有的5607。 |
|
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林前3:19 | |
林前3:22 | |
林前4:13 | [和合] | 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 | [KJV] | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | [和合+] | 被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看5613作1096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067。 |
|
林前5:10 | [和合] | 此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。 | [KJV] | Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. | [和合+] | 此话不3756是指这5127世2889上一概3843行淫乱的4205,或2228贪婪的4123,勒索的0727,或2228拜偶象的1496;若是这样,1893-0686你们除非3784离开1831世界2889方可。 |
|
林前6:2 | [和合] | 岂不知圣徒要审判世界吗?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事吗? | [KJV] | Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | [和合+] | 岂不3756知1492圣徒0040要审判2919世界2889么?若1487世界2889为1722你们5213所审2919,难道你们2075不配0370审判2922这最小的事1646么? |
|
林前7:31 | [和合] | 用世物的,要象不用世物;因为这世界的样子将要过去了。 | [KJV] | And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. | [和合+] | 用5530世物2889的,要象5613不3361用2710世物,因为1063这5129世界2889的样子4976将要过去了3855。 |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前8:4 | [和合] | 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么;也知道 神只有一位,再没有别的神。 | [KJV] | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | [和合+] | 论到4012吃3767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象1497在1722世2889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的2087神2316。 |
|
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林前14:10 | [和合] | 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 | [KJV] | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | [和合+] | 世2889上1722的声音5456,或者5177甚多5118,却2532没有一样3762是2076无意思0880-0846的。 |
|
林后5:19 | |
林后7:10 | [和合] | 因为依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁,是叫人死。 | [KJV] | For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. | [和合+] | 因为1063依着2596神2316的意思忧愁3077,就生出2716没有后悔的0278懊悔3341来。以致1519得救4991;但1161世俗的2889忧愁3077是叫2716人死2288。 |
|
加4:3 | [和合] | 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 | [KJV] | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | [和合+] | 我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
加6:14 | [和合] | 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。 | [KJV] | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | [和合+] | 但1161我1698断不3361-1096以别的夸口2744,只1508夸我们2257主2962耶稣2424基督5547的十字架4716;因1223这十字架,就我1698而论,世界2889已经钉在十字架上4717;就世界2889而论,我2504已经钉在十字架上。 |
|
弗1:4 | [和合] | 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | [KJV] | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | [和合+] | 就如2531神2316从创立2602世界2889以前4253,在1722基督5547里拣选1586了我们2248,使我们2248在他0846面前2714成为1511圣洁0040,无有瑕疵0299; |
|
弗2:2 | [和合] | 那时,你们在其中行事为人,随从今世的风俗,顺服空中掌权者的首领,就是现今在悖逆之子心中运行的邪灵。 | [KJV] | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | [和合+] | 那时1722-3739-4218,你们在其中行事为人4218,随从2596今5127世2889的风俗0165,顺服2596空中0109掌权者1849的首领0758,就是现今3568在1722悖逆0543之子5207心中运行1754的邪灵4151。 |
|
弗2:12 | [和合] | 那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有 神。 | [KJV] | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | [和合+] | 那1565时2540,你们与基督5547无关5565,在以色列2474国民4174以外0526,在所应许的1860诸约1242上是局外人3581,并且活在1722世上2889没3361有2192指望1680,没有神2316。 |
|
腓2:15 | [和合] | 使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀, | [KJV] | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | [和合+] | 使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代2889中1722,好象5613明光5458照耀5316, |
|
西1:6 | |
西2:8 | |
西2:20 | |
提前1:15 | [和合] | “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, | [KJV] | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | [和合+] | 基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
提前3:16 | |
提前6:7 | [和合] | 因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去, | [KJV] | For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. | [和合+] | 因为1063我们没有3762带1533甚么到1519世上2889来,也不3761能1410带甚么5100去1627。 |
|
来4:3 | |
来9:26 | |
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [和合+] | 所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
来11:7 | [和合] | 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 | [KJV] | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | [和合+] | 挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
雅1:27 | |
雅2:5 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? | [KJV] | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
雅3:6 | |
雅4:4 | [和合] | 你们这些淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 | [KJV] | Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | [和合+] | 你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
彼前1:20 | [和合] | 基督在创世以前是预先被 神知道的,却在这末世才为你们显现。 | [KJV] | Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, | [和合+] | 基督在创世2889-2602以前4253是预先被神知道4267的,却1161在1909这末2078世5550纔为1223你们5209显现5319。 |
|
彼前3:3 | [和合] | 你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰, | [KJV] | Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; | [和合+] | 你们不要3756以2077外面的1855辫1708头髮2359,戴4025金饰5553,穿1745美衣2440为妆饰2889, |
|
彼前5:9 | [和合] | 你们要用坚固的信心抵挡他,因为知道你们在世上的众弟兄也是经历这样的苦难。 | [KJV] | Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. | [和合+] | 你们要用坚固的4731信心4102抵挡0436他3739,因为知道1492你们5216在1722世上2889的众弟兄0081也是经历2005这样的0846苦难3804。 |
|
彼后1:4 | [和合] | 因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。 | [KJV] | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | [和合+] | 因1223此3739,他已将又宝贵5093又2532极大3176的应许1862赐给1433我们2254,叫2443我们既脱离0668世2889上1722从情慾1939来1722的败坏5356,就得1096与神的2304性情5449有分2844。 |
|
彼后2:5 | [和合] | 神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的挪亚一家八口; | [KJV] | And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; | [和合+] | 神也2532没有3756宽容5339上古的0744世代2889,曾叫洪水2627临到1863那不敬虔的0765世代2889,却0235保护了5442传2783义1343道的挪亚3575一家八3590口。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|
彼后3:6 | [和合] | 故此,当时的世界被水淹没就消灭了; | [KJV] | Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: | [和合+] | 故1223此3739,当时的世界2889被水5204淹没2626就消灭了0622。 |
|
约壹2:2 | |
约壹2:15 | [和合] | 不要爱世界和世界上的事;人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。 | [KJV] | Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. | [和合+] | 不3361要爱0025世界2889和3366世界上的事2889。人5100若1437爱0025世界2889,爱0026父3962的心就不3756在他0846里1722面了。 |
|
约壹2:16 | [和合] | 因为凡世界上的事,就象肉体的情欲,眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 | [KJV] | For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. | [和合+] | 因为3754凡3956世界上的事2889,就象肉体的4561情慾1939,眼目的3788情慾1939,并2532今生的0979骄傲0212,都不是2076-3756从1537父3962来的,乃0235是2076从2076世界来的2889。 |
|
约壹2:17 | [和合] | 这世界和其上的情欲,都要过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。 | [KJV] | And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. | [和合+] | 这世界2889和2532其上的0846情慾1939都要过去3855,惟1161独遵行4160神2316旨意2307的,是永远1519-0165常存3306。 |
|
约壹3:1 | |
约壹3:13 | [和合] | 弟兄们,世人若恨你们,不要以为希奇。 | [KJV] | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | [和合+] | 弟兄们0080,世人2889若1487恨3404你们5209,不要3361以为希奇2296。 |
|
约壹3:17 | [和合] | 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢? | [KJV] | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | [和合+] | 凡3739-0302有2192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱0026神2316的心怎能4459存3306在1722他0846里面呢? |
|
约壹4:1 | |
约壹4:3 | [和合] | 凡灵不认耶稣,就不是出于 神,这是那敌基督者的灵。你们从前听见他要来,现在已经在世上了。 | [KJV] | And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. | [和合+] | 凡3956灵4151不3361认3670耶稣2424,就不3756是2076出于1537神2316;这5124是2076那敌基督者0500的灵。你们从前听见0191他3739要来2064,现在3568已经2235在2076世上2889了。 |
|
约壹4:4 | |
约壹4:5 | [和合] | 他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。 | [KJV] | They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. | [和合+] | 他们0846是1526属1537世界2889的,所以1223-5124论2980世界2889的1537事,世人2889也听从0191他们0846。 |
|
约壹4:9 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
约壹4:17 | |
约壹5:4 | [和合] | 因为凡从 神生的,就胜过世界;使我们胜了世界的,就是我们的信心。 | [KJV] | For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | [和合+] | 因为3754凡3956从1537神2316生1080的,就胜过3528世界2889;使我们胜了3528世界2889的,就是2076我们的2257信心4102。 |
|
约壹5:5 | [和合] | 胜过世界的是谁呢?不是那信耶稣是 神儿子的吗? | [KJV] | Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? | [和合+] | 胜过3528世界2889的是2076谁5101呢?不是1508那信4100耶稣2424是2076神2316儿子5207的么? |
|
约壹5:19 | [和合] | 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。 | [KJV] | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | [和合+] | 我们知道1492,我们是2070属1537神2316的,全3650世界2889都卧2749在那恶者4190手下1722。 |
|
约贰1:7 | |
启11:15 | [和合] | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。” | [KJV] | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | [和合+] | 第七位1442天使0032吹号4537,天3772上1722就有1096大3173声音5456说3004:世上的2889国0932成了1096我2257主2962和2532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启13:8 | |
启17:8 | |