Strong's Number: 251 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0251 אָח 'ach {a:kh}

基本字型; TWOT - 62a; 阳性名词
钦定本 - brethren 332, brother 269, another 23, brotherly 1, kindred 1,
like 1, another 1, other 1; 629
1) 兄弟
1a) 同父母所生的兄弟
1b) 半兄弟 (同父)
1c) 亲戚, 亲属关系, 同宗族
1d) 彼此 (相互的关系)
1e) (比喻用法) 相似物
00251
<音译>'ach
<词类>名、阳
<字义>兄弟、手足之情、亲戚、朋友、同伴
<字源>一原形字根
<神出>62a 创4:2
<译词>弟兄336 兄弟96 哥哥71 哥哥们19 兄16 众弟兄11 族弟兄10 彼此8 弟兄们8 舅7 族兄2 骨肉2 彼2 本族2 亲属1 相对1 相1 姪儿1 弟1 同僚1 兄弟们1(508)
<解释>
单阳独立形אָח 创24:29 。单阳附属形אֲחִי 创10:21 。单阳2单阳词尾אָחִיךָ 创4:9 。单阳1单阳词尾אָחִי 创4:9 。单阳3单阳词尾אָחִיו 创4:2 。单阳3单阳词尾אָחִיהוּ 耶34:8 。复阳אַחִים 创13:8 。复阳1单词尾אַחַי 创19:7 。复阳2单阳词尾אַחֶיךָ 创37:13 。复阳3单阳词尾אֶחָיו 创44:14

1. 同父母所生的兄弟创4:2,8,9,10,11 创27:6,11 创44:20 创49:5 出4:14

2. 同父异母的兄弟、血脉相同的亲属关系亲戚同宗族。亚伯兰与罗得, 创13:8 出14:12,14,16 。拉班与雅各,外甥创29:12,15 。泛指有血缘关系的:同支派, 民16:10 民18:2,6 撒下19:12 。同民族,摩西称在埃及为奴的希伯来人为弟兄出2:11,11 出4:18 申15:12 士14:3 尼5:1,5,8 赛66:20 。以色列人和犹大人, 撒下19:41 。两邦国之间,所罗门与希兰, 王上9:13 。推罗和以东苦待以色列人, 摩1:9,11 。

4. 广泛的包括:彼此朋友邻舍等, 创9:5 申15:2 赛19:2 耶34:14 结38:21 该2:22 亚7:10

0251 'ach {awkh}
a primitive word; TWOT - 62a; n m
AV - brethren 332, brother 269, another 23, brotherly 1, kindred 1,
like 1, another 1, other 1; 629
1) brother
1a) brother of same parents
1b) half-brother (same father)
1c) relative, kinship, same tribe
1d) each to the other (reciprocal relationship)
1e) (fig.) of resemblance

Transliterated: 'ach
Phonetic: awkh

Text: a primitive word; a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance [like 1]):

KJV -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Compare also the proper names beginning with "Ah-" or "Ahi-".



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[和合+]3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧74626629的;该隐7014是种56470127的。
创4:8
[和合]该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
[KJV]And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
[和合+]该隐70140413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来69650413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026
创4:9
[和合]耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
[KJV]And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
[和合+]耶和华3068对该隐70140559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么?
创4:10
[和合]耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
[KJV]And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
[和合+]耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817
创4:11
[和合]地开了口,从你手里接受你兄弟的血;现在你必从这地受咒诅。
[KJV]And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
[和合+]地开了64756310,从你手3027里接受3947你兄弟的02511818。现在你必从这地0127受咒诅0779
创4:21
[和合]雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
[KJV]And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
[和合+]雅八的兄弟0251名叫8034犹八3106;他是一切弹8610365886105748之人的祖师0001
创9:5
[和合]流你们血、害你们命的,无论是兽、是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
[KJV]And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
[和合+]流你们血1818、害你们命5315的,无论是兽2416是人3027,我必03891875他的罪,就是向各人的0376弟兄0251也是如此。
创9:22
[和合]迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。
[KJV]And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
[和合+]迦南3667的父亲00012526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251
创9:25
[和合]就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。”
[KJV]And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
[和合+]就说0559:迦南3667当受咒诅0779,必给他弟兄0251作奴仆5650的奴仆5650
创10:21
[和合]雅弗的哥哥闪,是希伯子孙之祖,他也生了儿子。
[KJV]Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
[和合+]雅弗3315的哥哥02518035,是希伯5677子孙1121之祖0001,他也生了3205儿子。
创10:25
[和合]希伯生了两个儿子,一个名叫法勒(“法勒”就是“分”的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
[KJV]And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
[和合+]希伯5677生了3205两个8147儿子1121,一个02598034叫法勒(法勒就是分的意思),因为那时3117人就分63850776居住;法勒的兄弟02518034叫约坍3355
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[和合+]亚伯兰0087就对罗得38760559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。
创13:11
[和合]于是罗得选择约但河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
[KJV]Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
[和合+]于是罗得3876选择0977约但3383河的全平原3603,往东6924迁移5265;他们就彼此0376-0251分离6504了。
创14:13
[和合]有一个逃出来的人,告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
[KJV]And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.
[和合+]有一个逃6412出来0935的人告诉5046希伯来人5680亚伯兰0087;亚伯兰正住7931在亚摩利人0567幔利4471的橡树0436那里。幔利和以实各0812并亚乃6063都是弟兄0251,曾与亚伯兰0087联盟1167-1285
创14:14
[和合]亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但,
[KJV]And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.
[和合+]亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁79693967一十八6240-8083人,直追7291到但1835
创14:16
[和合]将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。
[KJV]And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.
[和合+]将被掳掠的一切财物7399夺回来7725,连他姪儿0251罗得3876和他的财物7399,以及妇女0802、人民5971也都夺回来。
创16:12
[和合]他为人必象野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他,他必住在众弟兄的东边。”
[KJV]And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
[和合+]他为人0120必象野6501驴。他的手3027要攻打人,人的手3027也要攻打他;他必住7931在众弟兄0251的东边6440
创19:7
[和合]说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。
[KJV]And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.
[和合+]0559:众弟兄0251,请你们不要作这恶事7489
创20:5
[和合]那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。”
[KJV]Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.
[和合+]那人岂不是3808自己对我说05591931是我的妹子0269么?就是女人19311571自己19310559:他1931是我的哥哥0251。我作62132088事是心3824853737095356的。
创20:13
[和合]当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’”
[KJV]And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.
[和合+]当 神0430叫我离开父00011004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。
创20:16
[和合]又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”
[KJV]And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.
[和合+]又对撒拉82830559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。
创22:20
[和合]这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:
[KJV]And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;
[和合+]这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕00850559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤51523205了几个儿子1121
创22:21
[和合]长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,
[KJV]Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
[和合+]长子1060是乌斯5780,他的兄弟0251是布斯0938和亚兰0758的父亲0001基母利7055
创22:23
[和合]这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。
[KJV]And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.
[和合+]这八8083个人都是密迦4435给亚伯拉罕0085的兄弟0251拿鹤51523205的。
创24:15
[和合]话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
[KJV]And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
[和合+]话还没有说16963615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[和合+]0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实05715800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟02511004里。
创24:29
[和合]-
[KJV]And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
[和合+]利百加7259有一个哥哥0251,名8034叫拉班3837,看见7200金环5141,又看见金镯6781在他妹子0269的手3027上,并听见8085他妹子0269利百加7259的话1697,说0559那人0376对我如此如此35411696。拉班3837就跑7323出来2351往井5869旁去,到0935那人0376跟前,见他仍站5975在骆驼1581旁边的井58695921那里,
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[和合+]随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。
创24:53
[和合]当下仆人拿出金器、银器和衣服,送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。
[KJV]And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
[和合+]当下仆人5650拿出331820913627、银37013627,和衣服0899送给5414利百加7259,又将宝物4030送给5414他哥哥0251和他母亲0517
创24:55
[和合]利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”
[KJV]And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
[和合+]利百加的哥哥0251和他母亲05170559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少01766218天,然后0310他可以去3212
创25:18
[和合]他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。
[KJV]And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
[和合+]他子孙的住处7931在他众弟兄0251东边6440,从哈腓拉2341直到埃及47146440的书珥7793,正在亚述0804的道0935上。
创25:26
[和合]随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(“雅各”就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
[KJV]And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
[和合+]随后0310又生3318-3318了以扫的兄弟0251,手3027抓住0270以扫6215的脚跟6119,因此给他起名80347121雅各3290(就是抓住的意思)。利百加生下3205两个儿子的时候,以撒3327年正六十83468141-1121
创26:31
[和合]他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
[KJV]And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
[和合+]他们清早1242起来7925彼此0376-0251起誓7650。以撒3327打发7971他们走,他们就平平安安7965的离开3212他走了。
创27:6
[和合]利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:
[KJV]And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
[和合+]利百加7259就对他儿子1121雅各32900559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫62150559
创27:11
[和合]雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的;
[KJV]And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
[和合+]雅各3290对他母亲0517利百加72590559:我哥哥0251以扫6215浑身是有毛的8163-0376,我身上是光滑的2509-0376
创27:23
[和合]以撒就辨不出他来。因为他手上有毛,象他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。
[KJV]And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
[和合+]以撒就辨5234不出他来;因为他手3027上有毛8163,象他哥哥0251以扫6215的手3027一样,就给他祝福1288
创27:29
[和合]愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
[KJV]Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
[和合+]愿多民5971事奉5647你,多国3816跪拜7812你。愿你作1933你弟兄0251的主1376;你母亲0517的儿子1121向你跪拜7812。凡咒诅0779你的,愿他受咒诅0779;为你祝福1288的,愿他蒙福1288
创27:30
[和合]以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来。
[KJV]And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
[和合+]以撒3327为雅各3290祝福1288已毕3615,雅各3290从他父亲3327-0001那里64400389出来3318-3318,他哥哥0251以扫6215正打猎6718回来0935
创27:35
[和合]以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”
[KJV]And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
[和合+]以撒说0559:你兄弟0251已经用诡计48200935将你的福份1293夺去3947了。
创27:37
[和合]以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”
[KJV]And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
[和合+]以撒3327回答6030以扫62150559:我已立7760他为你的主1376,使他的弟兄0251都给5414他作仆人5650,并赐5564他五榖1715新酒8492可以养生。我儿1121,现在0645我还能为你做6213甚么呢?
创27:40
[和合]你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟,到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
[KJV]And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
[和合+]你必倚靠刀2719剑度日2421,又必事奉5647你的兄弟0251;到你强盛7300的时候,必从你颈项6677上挣开6561他的轭5923
创27:41
[和合]以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
[KJV]And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
[和合+]以扫62155921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[和合+]有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162
创27:43
[和合]现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,
[KJV]Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
[和合+]现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去,
创27:44
[和合]同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。
[KJV]And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
[和合+]同他住34270259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气25347725了。
创27:45
[和合]你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”
[KJV]Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
[和合+]你哥哥0251向你消7725了怒气0639,忘7911了你向他所做6213的事,我便打发7971人去把你从那里带3947回来。为甚么4100025931177921你们二8147人呢?
创29:4
[和合]雅各对牧人说:“弟兄们!你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”
[KJV]And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
[和合+]雅各3290对牧人说0559:弟兄们0251,你们是那里0370来的?他们说0559:我们是哈兰2771来的。
创29:10
[和合]雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。
[KJV]And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
[和合+]雅各3290看见720005170251拉班3837的女儿1323拉结7354和母05170251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离155608756310,饮8248他母05170251拉班3837的羊群6629
创29:12
[和合]雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。
[KJV]And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
[和合+]雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001
创29:15
[和合]拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”
[KJV]And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?
[和合+]拉班3837对雅各32900559:你虽是我的骨肉(原文作弟兄0251),岂可白白2600地服事5647我?请告诉5046我,你要甚么为工价4909
创31:23
[和合]拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
[KJV]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
[和合+]拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七76513117,在基列15682022就追上了1692
创31:25
[和合]拉班追上雅各,雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄,也在基列山上支搭帐棚。
[KJV]Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
[和合+]拉班3837追上5381雅各3290。雅各3290在山上2022支搭8628帐棚0168;拉班3837和他的众弟兄0251也在基列15682022上支搭8628帐棚。
创31:32
[和合]至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活;当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
[KJV]With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
[和合+]至于你的神象0430,你在谁0834那里搜4672出来,就不容谁存活2421。当着5048我们的众弟兄0251,你认一认5234,在我这里有甚么东西是你的,就拿3947去。原来雅各3290不知道3045拉结7354偷了1589那些神象。
创31:37
[和合]你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别!
[KJV]Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
[和合+]你摸4959遍了我一切的358810043627,你搜出4672甚么来呢?可以放7760在你我弟兄0251-0251面前,叫他们在你我8147中间0996辨别辨别3198
创31:46
[和合]又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
[KJV]And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
[和合+]又对众弟兄02510559:你们堆聚3950石头0068。他们就拿3947石头0068来堆6213成一堆1530,大家便在旁边15300398喝。
创31:54
[和合]又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
[KJV]Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
[和合+]又在山上202220762077,请7121众弟兄0251来吃03983899。他们吃了03983899,便在山2022上住宿3885
创32:4
[和合]吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
[KJV]And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
[和合+]雅各3290打发797143976440往西珥81650776去,就是以东01237704,见他哥哥0251以扫6215
创32:7
[和合]雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队,
[KJV]Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
[和合+]所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百39670376,正迎着你19807125
创32:12
[和合]你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
[KJV]And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
[和合+]求你救我5337脱离我哥哥0251以扫6215的手3027;因为我怕3373他来093552215221,连妻子05175921儿女1121一同杀了。
创32:14
[和合]母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
[KJV]Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,
[和合+]当夜3915,雅各在那里住宿3885,就从他所有0935-3027的物中拿3947礼物4503要送给他哥哥0251以扫6215
创32:18
[和合]你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。’”
[KJV]Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
[和合+]又吩咐6680儘先走的72230559:我哥哥0251以扫6215遇见6298你的时候,问你75920559:你是那家的人?要往那里去3212?你前头6440?这些是谁的?
创33:3
[和合]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV]And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[和合+]他自己在他们前头6440过去5674,一连七76516471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251
创33:9
[和合]以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”
[KJV]And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
[和合+]以扫62150559:兄弟0251阿,我的3426已经够7227了,你的仍归你罢!
创34:11
[和合]示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
[KJV]And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
[和合+]示剑7927对女儿的父亲0001和弟兄们02510559:但愿我在你们眼5869前蒙46722580,你们向我要0559甚么,我必给5414你们。
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[和合+]到第叁79923117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各03763947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到09355892中,把一切男丁2145都杀了2026
创35:1
[和合]神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。”
[KJV]And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
[和合+]0430对雅各32900559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。
创35:7
[和合]他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之 神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。
[KJV]And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
[和合+]他在那里筑1129了一座坛4196,就给那地方4725起名7121叫伊勒伯特利0416(就是伯特利之神的意思);因为他逃避1272他哥哥0251的时候, 神0430在那里向他显现1540
创36:6
[和合]以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
[KJV]And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
[和合+]以扫6215带着3947他的妻子0802、儿11211323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南36670776所得7408的,往别处07763212,离了他兄弟0251雅各3290
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[和合+]雅各3290的记略8435如下。约瑟3130624076518141-1121与他哥哥们0251一同牧74626629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001
创37:4
[和合]约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
[KJV]And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
[和合+]约瑟的哥哥们02517200父亲00010157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965
创37:5
[和合]约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
[KJV]And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
[和合+]约瑟3130做了2492一梦2472,告诉5046他哥哥们0251,他们就越3254发恨8130他。
创37:8
[和合]他的哥哥们回答说:“难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?”他们就因为他的梦和他的话,越发恨他。
[KJV]And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
[和合+]他的哥哥们0251回答说0559:难道你真要4427作我们的王4427么?难道你真要4910管辖4910我们么?他们就因为他的梦2472和他的话16973254发恨8130他。
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[和合+]后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们02510559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812
创37:10
[和合]约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说:“你作的这是什么梦!难道我和你母亲、你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?”
[KJV]And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
[和合+]约瑟将这梦告诉5608他父亲0001和他哥哥们0251,他父亲0001就责备1605他说0559:你做2492的这是甚么梦2472!难道我和你母亲0517、你弟兄0251果然0935要来0935俯伏7812在地0776,向你下拜么?
创37:11
[和合]他哥哥们都嫉妒他;他父亲却把这话存在心里。
[KJV]And his brethren envied him; but his father observed the saying.
[和合+]他哥哥们0251都嫉妒7065他,他父亲0001却把这话1697存在心里8104
创37:12
[和合]约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
[KJV]And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
[和合+]约瑟的哥哥们0251往示剑792732127462他们父亲0001的羊6629
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。
创37:14
[和合]以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。
[KJV]And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
[和合+]以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报772516977725我;于是打发他-7971出希伯崙22756010,他就往示剑79270935了。
创37:16
[和合]他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?”
[KJV]And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[和合+]他说0559:我找1245我的哥哥们0251,求你告诉5046我,他们在何处0375放羊7462
创37:17
[和合]那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
[KJV]And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
[和合+]那人03760559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍18863212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886
创37:19
[和合]彼此说:“你看!那作梦的来了。
[KJV]And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
[和合+]彼此0376-02510559:你看!那1976做梦的1167-2472来了0935
创37:23
[和合]约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣;
[KJV]And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
[和合+]约瑟31300935了他哥哥们0251那里,他们就剥了6584-0853他的外衣3801,就是他穿的那件彩64463801
创37:26
[和合]犹大对众弟兄说:“我们杀我们的兄弟,藏了他的血,有什么益处呢?
[KJV]And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
[和合+]犹大3063对众弟兄02510559:我们杀2026我们的兄弟0251,藏3680了他的血1818有甚么益处1215呢?
创37:27
[和合]我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。
[KJV]Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
[和合+]我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。
创37:30
[和合]回到兄弟们那里说:“童子没有了,我往哪里去才好呢?”
[KJV]And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
[和合+]回到7725兄弟们0251那里,说0559:童子3206没有了。我往那里05750935纔好呢?
创38:1
[和合]那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
[KJV]And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
[和合+]那时6256,犹大3063离开他弟兄0251下去3381,到5186一个0376亚杜兰人57268034叫希拉2437的家里去。
创38:8
[和合]犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。”
[KJV]And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
[和合+]犹大3063对俄南02090559:你当与你哥哥0251的妻子0802同房0935,向他尽你为弟的本分2992,为你哥哥0251生子立69652233
创38:9
[和合]俄南知道生子不归自己,所以同房的时候,便遗在地,免得给他哥哥留后。
[KJV]And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
[和合+]俄南0209知道3045生子2233不归自己,所以同房0935的时候0518便遗7843在地0776,免得1115给他哥哥025154142233
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[和合+]犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛85590559:你去,在你父亲00011004里守34270490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲00011004里。
创38:29
[和合]随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了,收生婆说:“你为什么抢着来呢?”因此给他起名叫法勒斯。
[KJV]And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
[和合+]随后这孩子把手3027收回去7725,他哥哥0251生出来了3318;收生婆说0559:你为甚么抢着来6555-6556呢?因此给他起名80347121法勒斯6557
创38:30
[和合]
[KJV]
[和合+]后来0310,他兄弟0251那手3027上有红线8144的也生出来3318,就给他起名80347121谢拉2226
创42:3
[和合]于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
[KJV]And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
[和合+]于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及471476661250去了。
创42:4
[和合]但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。”
[KJV]But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
[和合+]但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕64357122遭害0611
创42:6
[和合]当时治理埃及地的是约瑟,粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
[KJV]And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
[和合+]当时治理7989埃及地0776的是约瑟3130;糶粮7666给那地0776众民5971的就是他。约瑟3130的哥哥们0251来了0935,脸0639伏于地0776,向他下拜7812
创42:7
[和合]约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
[KJV]And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
[和合+]约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里03700935?他们说0559:我们从迦南36670776来籴76660400
创42:8
[和合]约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
[KJV]And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
[和合+]约瑟3130认得5234他哥哥们0251,他们却不认得他5234
创42:13
[和合]他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。”
[KJV]And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
[和合+]他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南36670776一个03760376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。
创42:15
[和合]我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
[KJV]Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
[和合+]我指着法老6547的性命2416起誓,若是你们的小6996兄弟0251不到这里0935来,你们就不得出3318这地方,从此2063就可以把你们證验出来了0974
创42:16
[和合]须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。”
[KJV]Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
[和合+]须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270
创42:19
[和合]你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
[和合+]你们如果是诚实3651人,可以留你们中间0251的一个人0259囚在0631监里1004-4929,但你们可以带着0935粮食7668回去3212,救你们家1004里的饑荒7459
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[和合+]0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213
创42:21
[和合]他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。”
[KJV]And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
[和合+]他们彼此0376-02510559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。
创42:28
[和合]就对弟兄们说:“我的银子归还了,看哪!仍在我口袋里。”他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说:“这是 神向我们作什么呢?”
[KJV]And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
[和合+]就对弟兄们02510559:我的银子3701归还了7725,看哪2009,仍在我口袋里0572!他们就提心吊胆3820-3318,战战兢兢的2729彼此0376-02510559:这是 神0430向我们做6213甚么呢?
创42:32
[和合]我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’
[KJV]We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
[和合+]我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南36670776
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[和合+]那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459
创42:34
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。’”
[KJV]And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
[和合+]把你们的小6996兄弟0251带到0935我这里来,我便知道3045你们不是奸细7270,乃是诚实人3651。这样,我就把你们的弟兄0251交给5414你们,你们也可以在这地0776做买卖5503
创42:38
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各说0559:我的儿子1121不可与你们一同下去3381;他哥哥0251死了4191,只剩下7604他,他若在你们所行的3212路上187071220611,那便是你们使3381我白髮苍苍7872、悲悲惨惨3015的下阴间7585去了。
创43:3
[和合]犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’
[KJV]And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[和合+]犹大3063对他说0559:『那人0376谆谆地5749告诫5749我们说0559:「你们的兄弟0251若不1115与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」
创43:4
[和合]你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮;
[KJV]If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
[和合+]你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴76660400
创43:5
[和合]你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’”
[KJV]But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
[和合+]你若不打发7971他去,我们就不下去3381,因为那人0376对我们说0559:「你们的兄弟0251若不与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」』
创43:6
[和合]以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
[KJV]And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
[和合+]以色列34780559:『你们为什么这样害7489我,告诉5046那人0376你们还有兄弟0251呢?』
创43:7
[和合]他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?”
[KJV]And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
[和合+]他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟02513381下来-3381」呢?』
创43:13
[和合]也带着你们的兄弟,起身去见那人。
[KJV]Take also your brother, and arise, go again unto the man:
[和合+]也带着3947你们的兄弟0251,起身6965去见7725那人0376
创43:14
[和合]但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!”
[KJV]And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
[和合+]但愿全能的77060410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』
创43:29
[和合]约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。”
[KJV]And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
[和合+]约瑟举53755869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』
创43:30
[和合]约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
[KJV]And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
[和合+]约瑟313036480251之情7356发动,就急忙4116寻找1245可哭1058之地,进入0935自己的屋里2315,哭了一场1058
创44:14
[和合]犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。
[KJV]And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
[和合+]犹大3063和他弟兄们02510935到约瑟3130的屋1004中,约瑟还在那里,他们就在他面前6440俯伏5307于地0776
创44:19
[和合]我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
[KJV]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[和合+]我主0113曾问7592仆人们56500559:「你们有3426父亲0001有兄弟0251没有?」
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[和合+]我们对我主01130559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」
创44:23
[和合]你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’
[KJV]And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
[和合+]你对仆人56500559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-32547200-3254我的面-6440
创44:26
[和合]我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’
[KJV]And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
[和合+]我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[和合+]现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927
创45:1
[和合]约瑟在左右站着的人面前,情不自禁,吩咐一声说:“人都要离开我出去!”约瑟和弟兄们相认的时候,并没有一人站在他面前。
[KJV]Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
[和合+]约瑟3130在左右站着5324的人面前情不3201自禁0662,吩咐一声说7121:人0376都要离开我出去3318!约瑟3130和弟兄0251相认3045的时候并没有一人0376站在他面前5975
创45:3
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我是约瑟,我的父亲还在吗?”他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
[和合+]约瑟3130对他弟兄们02510559:我是约瑟3130。我的父亲0001还在么2416?他弟兄0251不能3201回答6030,因为在他面前6440都惊惶0926
创45:4
[和合]约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
[和合+]约瑟3130又对他弟兄们02510559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。
创45:12
[和合]况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。
[KJV]And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
[和合+]况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696
创45:14
[和合]于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。
[KJV]And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
[和合+]于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058
创45:15
[和合]他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。
[KJV]Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
[和合+]他又与众弟兄0251亲嘴5401,抱着他们哭1058,随后0310他弟兄0251就和他说话1696
创45:16
[和合]这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。
[KJV]And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
[和合+]这风声69638085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了09355869法老65475869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869
创45:17
[和合]法老对约瑟说:“你吩咐你的弟兄们说:‘你们要这样行:把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。
[KJV]And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
[和合+]法老6547对约瑟31300559:你吩咐0559你的弟兄们0251说:你们要这样行6213:把驮子抬2943在牲口1165上,起身0935往迦南366707763212
创45:24
[和合]于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”
[KJV]So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
[和合+]于是约瑟打发7971他弟兄们-0251回去3212,又对他们说0559:你们不要在路上1870相争7264
创46:31
[和合]约瑟对他的弟兄和他父的全家说:“我要上去告诉法老,对他说:‘我的弟兄和我父的全家,从前在迦南地,现今都到我这里来了。
[KJV]And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
[和合+]约瑟3130对他的弟兄0251和他父0001的全家10040559:我要上去5927告诉5046法老6547,对他说0559:我的弟兄0251和我父0001的全家1004从前在迦南36670776,现今都到我这里来了0935
创47:1
[和合]约瑟进去告诉法老说:“我的父亲和我的弟兄带着羊群、牛群并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。”
[KJV]Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
[和合+]约瑟3130进去0935告诉5046法老65470559:我的父亲0001和我的弟兄0251带着羊群6629牛群1241,并一切所有的,从迦南36670776来了0935,如今在歌珊16570776
创47:2
[和合]约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。
[KJV]And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
[和合+]约瑟从他弟兄0251中挑出39472568个人0582来,引3322他们去见法老6547
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[和合+]法老65470559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老65470559:你仆人5650是牧74626629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。
创47:5
[和合]法老对约瑟说:“你父亲和你弟兄到你这里来了,
[KJV]And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
[和合+]法老65470559约瑟31300559:你父亲0001和你弟兄0251到你这里来了0935
创47:6
[和合]埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。”
[KJV]The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
[和合+]埃及47140776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的43150776;他们可以住在3427歌珊16570776。你若知道3045他们中间有3426甚么能24280582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735
创47:11
[和合]约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。
[KJV]And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
[和合+]约瑟3130遵着法老6547的命6680,把埃及47140776最好的43150776,就是兰塞7486境内的地0776,给5414他父亲0001和弟兄0251居住3427,作为产业0272
创47:12
[和合]约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。
[KJV]And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
[和合+]约瑟3130用粮食3899奉养3557他父亲0001和他弟兄0251,并他父亲0001全家的眷属1004,都是照6310各家的人口2945奉养他们。
创48:6
[和合]你在他们以后所生的,就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。
[KJV]And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
[和合+]你在他们以后0310所生3205的就是你的,他们可以归于7121他们弟兄0251的名80345921得产业5159
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[和合+]他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多43931471
创48:22
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我从前用弓2719用刀2719从亚摩利人05673027下夺3947的那块地,我都赐给5414你,使你比众弟兄0251多得一02597926
创49:5
[和合]“西缅和利未是弟兄,他们的刀剑是残忍的器具。
[KJV]Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
[和合+]西缅8095和利未3878是弟兄0251;他们的刀剑3627是残忍2555的器具4380
创49:8
[和合]“犹大啊!你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项,你父亲的儿子们必向你下拜。
[KJV]Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
[和合+]犹大3063阿,你弟兄们0251必赞美3034你;你手3027必掐住仇敌0341的颈项6203;你父亲0001的儿子们1121必向你下拜7812
创49:26
[和合]你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界,这些福必降在约瑟的头上,临到那与弟兄迥别之人的顶上。
[KJV]The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
[和合+]你父亲0001所祝的福1293,胜过1396我祖先2029所祝的福1293,如永世5769的山13898379,至极的边界;这些福必降在约瑟3130的头7218上,临到那与弟兄0251迥别5139之人的顶6936上。
创50:8
[和合]还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属,只有他们的妇人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
[KJV]And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
[和合+]还有约瑟3130的全家1004和他的弟兄0251们,并他父亲0001的眷属1004;只有他们的妇人孩子2945,和羊群6629牛群1241,都留在5800歌珊16570776
创50:14
[和合]约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
[KJV]And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
[和合+]约瑟3130葬了6912他父亲0001以后0310,就和众弟兄0251,并一切同他上去59276912他父亲0001的人,都回7725埃及4714去了。
创50:15
[和合]约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。”
[KJV]And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
[和合+]约瑟3130的哥哥们02517200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。
创50:17
[和合]‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
[KJV]So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
[和合+]你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶74511580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058
创50:18
[和合]他的哥哥们又来俯伏在他面前说:“我们是你的仆人。”
[KJV]And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
[和合+]他的哥哥0251们又来3212俯伏5307在他面前6440,说0559:我们是你的仆人5650
创50:24
[和合]约瑟对他弟兄们说:“我要死了,但 神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地。”
[KJV]And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
[和合+]约瑟3130对他弟兄0251们说0559:我要死了4191,但 神0430必定6485看顾6485你们,领5927你们从这地0776上去,到他起誓7650所应许给亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290之地0776
出1:6
[和合]约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。
[KJV]And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
[和合+]约瑟3130和他的弟兄0251,并那一代的人1755,都死4191了。
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[和合+]后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-03765221希伯来人5680的一个弟兄0251
出4:14
[和合]耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
[KJV]And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
[和合+]耶和华3068向摩西4872273406390559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055
出4:18
[和合]于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
[KJV]And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
[和合+]于是,摩西487277253212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回77253212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还57502416不在。叶忒罗3503对摩西48720559:你可以平平安安7965地去罢3212
出7:1
[和合]耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。
[KJV]And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[和合+]凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老65471696,容以色列347811217971他的地0776
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[和合+]79693117之久,人不能相0376-02517200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列347811214186中都有亮光0216
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[和合+]以色列34781121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华30685414你们吃的0402食物3899
出25:20
[和合]二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
[KJV]And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
[和合+]二基路伯3742要高46056566翅膀3671,遮掩5526施恩座3727。基路伯3742要脸对脸6440-0376-0251,朝着施恩座3727
出28:1
[和合]“你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。
[KJV]And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[和合+]你要从以色列347811218432,使你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385一同就近7126你,给我供祭司的职分3547
出28:2
[和合]你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀、为华美。
[KJV]And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
[和合+]你要给你哥哥0251亚伦0175621369440899为荣耀3519,为华美8597
出28:4
[和合]所要作的,就是胸牌、以弗得、外袍、杂色的内袍、冠冕、腰带,使你哥哥亚伦和他儿子穿这圣服,可以给我供祭司的职分。
[KJV]And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.
[和合+]所要做的6213就是胸牌2833、以弗得0646、外袍4598、杂色8665的内袍3801、冠冕4701、腰带0073,使6213你哥哥0251亚伦0175和他儿子1121穿这圣69440899,可以给我供祭司的职分3547
出28:41
[和合]要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
[KJV]And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
[和合+]要把这些给你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121穿戴3847,又要膏4886他们,将他们分别为圣4390-3027-6942,好给我供祭司的职分3547
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
出32:29
[和合]摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[KJV]For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
[和合+]摩西48720559:今天3117你们要自洁,归4390-3027耶和华3117为圣,3588各人0376攻击他的儿子1121和弟兄0251,使耶和华赐54141293与你们。
利10:4
[和合]摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
[KJV]And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
[和合+]摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所69446440抬到537542642351
利10:6
[和合]摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。
[KJV]And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛03850559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的83138316哀哭1058
利16:2
[和合]“要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat.
[和合+]要告诉1696你哥哥0251亚伦0175,不可随时6256093569441004的幔子内6532、到柜上0727的施恩座37276440,免得他死亡4191,因为我要从云中6051显现7200在施恩座上3727
利18:14
[和合]不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
[和合+]不可亲近7126你伯叔之妻0802,羞辱1540了你伯叔0001-0251;他是你的伯叔母1733
利18:16
[和合]不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。
[KJV]Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
[和合+]不可露1540你弟兄0251妻子0802的下体6172;这本是你弟兄0251的下体6172
利19:17
[和合]“不可心里恨你的弟兄,总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
[KJV]Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
[和合+]不可心里38248130你的弟兄0251;总要指摘3198你的邻舍5997,免得因他担53752399
利20:21
[和合]人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。
[KJV]And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
[和合+]0376若娶3947弟兄0251之妻0802,这本是污秽的事5079,羞辱了1540他的弟兄0251;二人必无子女6185
利21:2
[和合]除非为他骨肉之亲的父母、儿女、弟兄,
[KJV]But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
[和合+]除非为他骨肉7607之亲的713800010517、儿11211323、弟兄0251
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
利25:14
[和合]你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
[KJV]And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
[和合+]你若卖4376甚么4465给邻舍5997,或是从邻舍5997的手中30277069甚么,彼此0376-0251不可亏负3238
利25:25
[和合]你的弟兄(“弟兄”指“本国人”说。下同。)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
[KJV]If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
[和合+]你的弟兄0251(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏4134,卖了4376几分地业0272,他至近的亲属7138就要来0935把弟兄0251所卖的4465赎回1350
利25:35
[和合]“你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,象外人和寄居的一样。
[KJV]And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
[和合+]你的弟兄0251在你那里若渐渐贫穷4134,手中3027缺乏4131,你就要帮补2388他,使他与你同住2416,象外人1616和寄居的8453一样。
利25:36
[和合]不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
[KJV]Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
[和合+]不可向3947他取利5392,也不可向他多要8636;只要敬畏3372你的 神0430,使你的弟兄0251与你同住2416
利25:39
[和合]“你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他象奴仆服事你。
[KJV]And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
[和合+]你的弟兄0251若在你那里渐渐穷乏4134,将自己卖给4376你,不可叫他象奴仆5650-5656服事5647你。
利25:46
[和合]你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
[KJV]And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
[和合+]你们要将他们遗留0310给你们的子孙1121为产业5157,要永远5769从他们中间拣出奴仆5647;只是你们的弟兄0251以色列34781121,你们不可严严的6531辖管7287
利25:47
[和合]“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
[KJV]And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
[和合+]住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940
利25:48
[和合]卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
[KJV]After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
[和合+]卖了4376以后0310,可以将他赎回1353。无论0259是他的弟兄0251
利26:37
[和合]无人追赶,他们要彼此撞跌,象在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。
[KJV]And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
[和合+]无人追赶7291,他们要彼此0376-0251撞跌3782,象在刀剑2719之前6440。你们在仇敌0341面前6440也必站立8617不住。
民6:7
[和合]他的父母或是弟兄姐妹死了的时候,他不可因他们使自己不洁净,因为那离俗归 神的凭据是在他头上。
[KJV]He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head.
[和合+]他的父00010517或是弟兄0251姊妹02694194了的时候,他不可因他们使自己不洁净2930,因为那离俗归 神0430的凭据5145是在他头7218上。
民8:26
[和合]
[KJV]
[和合+]只要在会41500168里,和他们的弟兄0251一同伺候8334,谨守8104-4931所吩咐的,不再办56475656了。至于所吩咐利未人3881的,你要这样向他们行6213
民14:4
[和合]众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
[KJV]And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
[和合+]众人彼此0376-02510559:我们不如立5414一个首领72187725埃及4714去罢!
民16:10
[和合]耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
[KJV]And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?
[和合+]耶和华又使你和你一切弟兄0251―利未3878的子孙1121―一同亲近7126他,这岂为小事4592?你们还要求1245祭司的职任3550么?
民18:2
[和合]你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
[KJV]And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness.
[和合+]你要带7126你弟兄0251利未38784294,就是你祖宗0001支派7626的人前来,使他们与你联合3867,服事8334你,只是你和你的儿子1121,要一同在法柜5715的帐幕01686440供职。
民18:6
[和合]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[KJV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation.
[和合+]我已将你们的弟兄0251利未人3881从以色列347811218432拣选3947出来归耶和华3068,是给5414你们为赏赐的4979,为要办理564741500168的事5656
民20:3
[和合]百姓向摩西争闹说:“我们的弟兄曾死在耶和华面前,我们恨不得与他们同死。
[KJV]And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD!
[和合+]百姓59710559摩西4872争闹73780559:我们的弟兄0251曾死在1478耶和华3068面前6440,我们恨不得3863与他们同死1478
民20:8
[和合]“你拿着杖去,和你的哥哥亚伦招聚会众,在他们眼前吩咐磐石发出水来,水就从磐石流出,给会众和他们的牲畜喝。”
[KJV]Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.
[和合+]你拿着39474294去,和你的哥哥0251亚伦0175招聚6950会众5712,在他们眼前5869吩咐1696磐石5553发出54144325来,水4325就从磐石5553流出3318,给8248会众-5712和他们的牲畜11658248
民20:14
[和合]摩西从加低斯差遣使者去见以东王,说:“你的弟兄以色列人这样说:我们所遭遇的一切艰难,
[KJV]And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
[和合+]摩西4872从加低斯6946差遣7971使者4397去见以东01234428,说0559:你的弟兄0251以色列3478人这样说:我们所遭遇4672的一切艰难8513
民25:6
[和合]摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
[KJV]And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872和以色列3478全会众5712正在会415001686607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935
民27:4
[和合]为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[KJV]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
[和合+]为甚么因我们的父亲0001没有儿子1121就把他的名8034从他族49408432除掉1639呢?求你们在我们父亲0001的弟兄025184325414给我们产业0272
民27:7
[和合]“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
[KJV]The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
[和合+]西罗非哈6765的女儿13231696得有理3651。你定要5414在他们父亲0001的弟兄0251中,把地51595414给他们为业0272;要将他们父亲的0001产业5159归给5674他们。
民27:9
[和合]他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;
[KJV]And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
[和合+]他若没有女儿1323,就要把他的产业51595414他的弟兄0251
民27:10
[和合]他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;
[KJV]And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
[和合+]他若没有弟兄0251,就要把他的产业51595414他父亲0001的弟兄0251
民27:11
[和合]他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华所吩咐摩西的。”
[KJV]And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.
[和合+]他父亲0001若没有弟兄0251,就要把他的产业51595414他族中最近的亲属,他便要得为业3423。这要作以色列34781121的律例2708典章4941,是照耶和华3068吩咐6680摩西4872的。
民27:13
[和合]看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,象你哥哥亚伦一样。
[KJV]And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.
[和合+]7200了以后,你也必归到0622你列祖5971(原文作本民)那里,象你哥哥0251亚伦0175一样。