Text: a primitive root; to approach (causatively, bring near) for whatever purpose:
创12:11 | [和合] | 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。 | [KJV] | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | [和合+] | 将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱8297说0559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802。 |
|
创20:4 | [和合] | 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗? | [KJV] | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? | [和合+] | 亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
创27:41 | [和合] | 以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。” | [KJV] | And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215因5921他父亲0001给雅各祝1288的福1293,就怨恨7852雅各3290,心3820里说0559:为我父亲0001居丧0060的日子3117近了7126,到那时候,我要杀2026我的兄弟0251雅各3290。 |
|
创37:18 | [和合] | 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, | [KJV] | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | [和合+] | 他们远远地7350看见7200他,趁他还没有走到跟前7126,大家就同谋5230要害死4191他, |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
出3:5 | [和合] | 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” | [KJV] | And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. | [和合+] | 神说0559:不要近7126前1988来。当把你脚7272上的鞋5275脱下来5394,因为你所站5975之地4725是圣6944地0127; |
|
出12:48 | [和合] | 若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就象本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。 | [KJV] | And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. | [和合+] | 若有外人1616寄居1481在你们中间,愿向耶和华3068守6213逾越节6453,他所有的男子2145务要受割礼4135,然后纔容他前来7126遵守6213,他也就象本地0776人0249一样;但未受割礼的6189,都不可吃0398这羊羔。 |
|
出14:10 | [和合] | 法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。 | [KJV] | And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. | [和合+] | 法老6547临近7126的时候,以色列3478人1121举5375目5869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817。 |
|
出14:20 | [和合] | 在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。 | [KJV] | And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. | [和合+] | 在埃及4714营4264和以色列3478营4264中间有0935云6051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126。 |
|
出16:9 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’” | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你告诉以色列3478全会众5712说0559:你们就近7126耶和华3068面前6440,因为他已经听见8085你们的怨言8519了。 |
|
出22:7 | [和合] | “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; | [KJV] | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | [和合+] | 若找不到3808-4672贼1590,那家1004主1167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。 |
|
出28:1 | [和合] | “你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。 | [KJV] | And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. | [和合+] | 你要从以色列3478人1121中8432,使你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385一同就近7126你,给我供祭司的职分3547。 |
|
出29:3 | [和合] | 这饼要装在一个筐子里,连筐子带来,又把公牛和两只公绵羊牵来。 | [KJV] | And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. | [和合+] | 这饼要装在5414一个0259筐子5536里,连筐子5536带来7126,又把公牛6499和两隻8147公绵羊0352牵来。 |
|
出29:4 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. | [和合+] | 要使亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来7126,用水4325洗7364身。 |
|
出29:8 | [和合] | 要叫他的儿子来,给他们穿上内袍。 | [KJV] | And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. | [和合+] | 要叫他的儿子1121来7126,给他们穿上3847内袍3801。 |
|
出29:10 | [和合] | “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。 | [KJV] | And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. | [和合+] | 你要把公牛6499牵到7126会4150幕0168前6440,亚伦0175和他儿子1121要按5564手3027在公牛6499的头7218上。 |
|
出32:19 | [和合] | 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | [和合+] | 摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
出36:2 | [和合] | 凡耶和华赐他心里有智慧,而且受感前来作这工的,摩西把他们和比撒列并亚何利亚伯一同召来。 | [KJV] | And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: | [和合+] | 凡耶和华3068赐5414他心里3820有智慧2451、而且受感5375前来7126做6213这工4399的,摩西4872把他们和比撒列1212并亚何利亚伯0171一同召来7121。 |
|
出40:12 | [和合] | 要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。 | [KJV] | And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. | [和合+] | 要使7126亚伦0175和他儿子1121到会4150幕0168门口6607来,用水4325洗身7364。 |
|
出40:14 | [和合] | 又要使他儿子来,给他们穿上内袍。 | [KJV] | And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: | [和合+] | 又要使7126他儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801。 |
|
出40:32 | [和合] | 他们进会幕或就近坛的时候,便都洗濯。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168或就近7126坛4196的时候,便都洗濯7364,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
利1:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们中间若有人0120献7126供物7133给耶和华3068,要从牛群0929羊6629群1241中献7126牲畜为供物7133。 |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:5 | [和合] | 他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。 | [KJV] | And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 他要在耶和华3068面前6440宰7819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上7126血1818,把血1818灑在2236会4150幕0168门口6607、坛4196的周围5439。 |
|
利1:10 | [和合] | “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 | [KJV] | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | [和合+] | 人的供物7133若以绵羊3775或山羊5795为燔祭5930,就要献上7126没有残疾的8549公2145羊。 |
|
利1:13 | [和合] | 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364,祭司3548就要全然奉献7126,烧在6999坛上4196。这是燔祭5930,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:14 | [和合] | “人奉给耶和华的供物若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。 | [KJV] | And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. | [和合+] | 人奉给耶和华3068的供物7133,若以鸟5775为燔祭5930,就要献7126斑鸠8449或是雏1121鸽3123为供物7133。 |
|
利1:15 | [和合] | 祭司要把鸟拿到坛前,揪下头来,把鸟烧在坛上;鸟的血要流在坛的旁边。 | [KJV] | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: | [和合+] | 祭司3548要把鸟拿7126到坛4196前,揪下4454头7218来,把鸟烧在6999坛上4196;鸟的血1818要流4680在坛4196的旁边7023; |
|
利2:1 | [和合] | “若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香, | [KJV] | And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: | [和合+] | 若有人5315献7126素祭4503为供物7133给耶和华3068,要用细麵5560浇3332上油8081,加5414上乳香3828, |
|
利2:8 | [和合] | 要把这些东西作的素祭,带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。 | [KJV] | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. | [和合+] | 要把这些东西做的6213素祭4503带0935到耶和华3068面前,并奉给7126祭司3548,带5066到坛4196前。 |
|
利2:11 | [和合] | “凡献给耶和华的素祭都不可有酵,因为你们不可烧一点酵一点蜜,当作火祭献给耶和华。 | [KJV] | No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. | [和合+] | 凡献7126给耶和华3068的素祭4503都不可有酵2557;因为你们不可烧6999一点酵7603、一点蜜1706当作火祭0801献0801给耶和华-3068。 |
|
利2:12 | [和合] | 这些物要献给耶和华,作为初熟的供物,只是不可在坛上献为馨香的祭。 | [KJV] | As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. | [和合+] | 这些物要献7126给耶和华3068作为初熟的7225供物7133,只是不可在坛4196上献为5927馨5207香7381的祭。 |
|
利2:13 | [和合] | 凡献为素祭的供物,都要用盐调和,在素祭上不可缺了你 神立约的盐。一切的供物,都要配盐而献。 | [KJV] | And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. | [和合+] | 凡献为素祭4503的供物7133都要用盐4417调和4414,在素祭4503上不可缺了7673你 神0430立约1285的盐4417。一切的供物7133都要配盐4417而献7126。 |
|
利2:14 | [和合] | 若向耶和华献初熟之物为素祭,要献上烘了的禾穗子,就是轧了的新穗子,当作初熟之物的素祭; | [KJV] | And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. | [和合+] | 若向耶和华3068献7126初熟之物1061为素祭4503,要献上7126烘了7033的禾穗子0024,就是轧了1643的新穗子3759,当作初熟之物1061的素祭4503。 |
|
利3:1 | [和合] | “人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同。),若是从牛群中献,无论是公的,是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 | [KJV] | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. | [和合+] | 人献供物7133为平安8002祭2077(平安:或作酬恩;下同),若是从牛群1241中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾8549的献7126在耶和华3068面前6440。 |
|
利3:3 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,也要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利3:6 | [和合] | “人向耶和华献供物为平安祭,若是从羊群中献,无论是公的、是母的,必用没有残疾的。 | [KJV] | And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | [和合+] | 人向耶和华3068献供物7133为平安祭8002,若是从羊群6629中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾的8549。 |
|
利3:7 | [和合] | 若献一只羊羔为供物,必在耶和华面前献上, | [KJV] | If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. | [和合+] | 若献7126一隻羊羔3775为供物7133,必在耶和华3068面前6440献7126上, |
|
利3:9 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴,都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,其中的脂油2459和整8549肥尾巴0451都要在靠近5980脊骨6096处取下5493,并要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利3:12 | [和合] | “人的供物若是山羊,必在耶和华面前献上。 | [KJV] | And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. | [和合+] | 人的供物7133若是山羊5795,必在耶和华3068面前6440献7126上。 |
|
利3:14 | [和合] | - | [KJV] | And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 又把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459,两个8147腰子3629和腰子上的脂油2459,就是靠腰两旁3689的脂油,并肝3516上的网子3508和腰子3629,一概取下5493,献7126给耶和华3068为火祭0801。 |
|
利4:3 | [和合] | 或是受膏的祭司犯罪,使百姓陷在罪里,就当为他所犯的罪,把没有残疾的公牛犊献给耶和华为赎罪祭。 | [KJV] | If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. | [和合+] | 或是受膏的4899祭司3548犯罪2398,使百姓5971陷在罪0819里,就当为他所犯2398的罪2403把没有残疾8549的公牛6499犊1241-1121献给7126耶和华3068为赎罪祭2403。 |
|
利4:14 | [和合] | 会众一知道所犯的罪,就要献一只公牛犊为赎罪祭,牵到会幕前。 | [KJV] | When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 会众6951一知道3045所犯的罪2403就要献7126一隻公牛6499犊1241-1121为赎罪2403祭,牵0935到会4150幕0168前6440。 |
|
利5:8 | [和合] | 把这些带到祭司那里,祭司就要先把那赎罪祭献上,从鸟的颈项上揪下头来,只是不可把鸟撕断; | [KJV] | And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: | [和合+] | 把这些带0935到祭司3548那里,祭司就要先7223把那赎罪祭2403献上7126,从4136鸟的颈项6203上揪下4454头7218来,只是不可把鸟撕断0914, |
|
利6:7 | [和合] | 祭司要在耶和华面前为他赎罪,他无论行了什么事,使他有了罪,都必蒙赦免。” | [KJV] | And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. | [和合+] | 素祭4503的条例8451乃是这样:亚伦0175的子孙1121要在坛4196前6440把这祭献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利6:13 | |
利6:14 | [和合] | “素祭的条例乃是这样:亚伦的子孙要在坛前,把这祭献在耶和华面前。 | [KJV] | And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. | [和合+] | 要在铁鏊4227上用油8081调和做成6213,调匀了7246,你就拿进来0935;烤好了8601分成块子6595,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的素祭4503。 |
|
利7:8 | [和合] | 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。 | [KJV] | And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. | [和合+] | 献7126燔祭5930的祭司3548,无论为谁0376奉献,要亲自得他3548所献7126那燔祭牲5930的皮5785。 |
|
利7:9 | [和合] | 凡在炉中烤的素祭和煎盘中作的,并铁鏊上作的,都要归那献祭的祭司。 | [KJV] | And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. | [和合+] | 凡在炉8574中烤0644的素祭4503和煎盘4802中做的,并铁鏊4227上做的6213,都要归那献祭7126的祭司3548。 |
|
利7:11 | [和合] | “人献与耶和华平安祭的条例乃是这样: | [KJV] | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. | [和合+] | 人献7126与耶和华3068平安祭8002-2077的条例8451乃是这样: |
|
利7:12 | [和合] | 他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。 | [KJV] | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | [和合+] | 他若为感谢8426献上7126,就要用调1101油8081的无酵4682饼2471和抹4886油8081的无酵4682薄饼7550,并用油8081调匀1101细麵5560做的饼2471,与感谢8426祭2077一同献上7126。 |
|
利7:13 | [和合] | 要用有酵的饼和为感谢献的平安祭,与供物一同献上。 | [KJV] | Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. | [和合+] | 要用有酵2557的饼3899和为感谢8426献7133的平安祭8002,与供物一同献上7126。 |
|
利7:14 | [和合] | 从各样的供物中,他要把一个饼献给耶和华为举祭,是要归给洒平安祭牲血的祭司。 | [KJV] | And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. | [和合+] | 从各样的供物7133中,他要把一个0259饼献给7126耶和华3068为举祭8641,是要归给灑2236平安祭牲8002血1818的祭司3548。 |
|
利7:16 | [和合] | “若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 | [KJV] | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | [和合+] | 若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献7126祭2077的日子3117吃0398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398。 |
|
利7:18 | [和合] | 第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。 | [KJV] | And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. | [和合+] | 第叁7992天3117若吃了0398平安8002祭1320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771。 |
|
利7:25 | [和合] | 无论何人吃了献给耶和华当火祭牲畜的脂油,那人必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. | [和合+] | 无论何人吃了0398献给7126耶和华3068当火祭0801牲畜0929的脂油2459,那人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:29 | [和合] | “你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来,奉给耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:献7126平安8002祭2077给耶和华3068的,要从平安8002祭2077中取些来0935奉给耶和华3068。 |
|
利7:33 | [和合] | 亚伦子孙中,献平安祭牲血和脂油的,要得这右腿为分; | [KJV] | He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. | [和合+] | 亚伦0175子孙1121中,献7126平安祭8002牲血1818和脂油2459的,要得这右3225腿7785为分4490; |
|
利7:35 | [和合] | 这是从耶和华火祭中,作亚伦受膏的分和他子孙受膏的分,正在摩西(原文作“他”)叫他们前来给耶和华供祭司职分的日子, | [KJV] | This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; | [和合+] | 这是从耶和华3068火祭0801中,作亚伦0175受膏4888的分和他子孙1121受膏4888的分,正在摩西(原文是他)叫他们前来7126给耶和华3068供祭司职分3547的日子3117, |
|
利7:38 | |
利8:6 | [和合] | 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。 | [KJV] | And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175和他儿子1121来,用水4325洗了7364他们。 |
|
利8:13 | [和合] | 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 摩西4872带了7126亚伦0175的儿子1121来,给他们穿上3847内袍3801,束上2296腰带0073,包上2280裹头巾4021,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:18 | [和合] | 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上, | [KJV] | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 他奉上7126燔祭5930的公绵羊0352;亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在羊0352的头7218上, |
|
利8:22 | [和合] | 他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上, | [KJV] | And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 他又奉上7126第二8145隻公绵羊0352,就是承接圣职之礼4394的羊0352;亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在羊0352的头7218上, |
|
利8:24 | [和合] | 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上;又把血洒在坛的周围。 | [KJV] | And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. | [和合+] | 又带了7126亚伦0175的儿子1121来,把5414些血1818抹在他们的右3233耳0241垂8571上和右3233手3027的大拇指0931上,并右3233脚7272的大拇指0931上,又把血1818灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利9:2 | [和合] | 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 | [KJV] | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. | [和合+] | 对亚伦0175说0559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利9:5 | [和合] | 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. | [和合+] | 于是他们把摩西4872所吩咐6680的,带到3947会4150幕0168前6440;全会众5712都近前来7126,站在5975耶和华3068面前6440。 |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利9:8 | [和合] | 于是亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。 | [KJV] | Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. | [和合+] | 于是,亚伦0175就近7126坛4196前,宰了7819为自己作赎罪祭2403的牛犊5695。 |
|
利9:9 | [和合] | 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。 | [KJV] | And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121把血1818奉给7126他,他就把指头0676蘸在2881血1818中,抹在5414坛4196的四角7161上,又把血1818倒在3332坛4196脚3247那里。 |
|
利9:15 | [和合] | 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样; | [KJV] | And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. | [和合+] | 他奉上7126百姓5971的供物7133,把3947那给百姓5971作赎罪祭2403的公山羊8163宰了7819,为罪2398献上,和先献的7223一样; |
|
利9:16 | [和合] | 也奉上燔祭,照例而献。 | [KJV] | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | [和合+] | 也奉上7126燔祭5930,照例4941而献6213。 |
|
利9:17 | [和合] | 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。 | [KJV] | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | [和合+] | 他又奉上7126素祭4503,从其中取4390一满把3709,烧6999在坛4196上;这是在早晨1242的燔祭5930以外0905。 |
|
利10:1 | [和合] | 亚伦的儿子拿答、亚比户,各拿自己的香炉,盛上火,加上香,在耶和华面前献上凡火,是耶和华没有吩咐他们的。 | [KJV] | And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121拿答5070、亚比户0030各0376拿3947自己的香炉4289,盛上5414火0784,加上7760香7004,在耶和华面前6440献上7126凡2114火0784,是耶和华3068没有吩咐6680他们的, |
|
利10:4 | [和合] | 摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。” | [KJV] | And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. | [和合+] | 摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所6944前6440抬到5375营4264外2351。 |
|
利10:5 | [和合] | 于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。 | [KJV] | So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. | [和合+] | 于是二人上前来7126,把他们穿着袍子3801抬到5375营4264外2351,是照摩西4872所吩咐的1696。 |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利12:7 | [和合] | 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。 | [KJV] | Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. | [和合+] | 祭司要献在7126耶和华3068面前6440,为他赎罪3722,他的血1818源4726就洁净了2891。这条例8451是为生育的妇人,无论是生3205男2145生女5347。 |
|
利14:12 | [和合] | 祭司要取一只公羊羔,献为赎愆祭,和那一罗革油,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。 | [KJV] | And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: | [和合+] | 祭司3548要取3947一隻0259公羊羔3532献为7126赎愆祭0817,和那一罗革3849油8081一同作摇祭8573,在耶和华3068面前6440摇一摇5130; |
|
利16:1 | [和合] | 亚伦的两个儿子近到耶和华面前死了。死了之后,耶和华晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; | [和合+] | 亚伦0175的两个8147儿子1121近到7126耶和华3068面前6440死了4191。死了4194之后0310,耶和华3068晓谕1696摩西4872说0559: |
|
利16:6 | [和合] | 亚伦要把赎罪祭的公牛奉上,为自己和本家赎罪; | [KJV] | And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499奉上7126,为1157自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:9 | [和合] | 亚伦要把那拈阄归与耶和华的羊,献为赎罪祭; | [KJV] | And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. | [和合+] | 亚伦0175要把7126那拈阄1486归与5927耶和华3068的羊8163献为6213赎罪祭2403, |
|
利16:11 | [和合] | “亚伦要把赎罪祭的公牛牵来宰了,为自己和本家赎罪。 | [KJV] | And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: | [和合+] | 亚伦0175要把赎罪祭2403的公牛6499牵来7126宰了7819,为自己和本家1004赎罪3722; |
|
利16:20 | [和合] | “亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。 | [KJV] | And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: | [和合+] | 亚伦为圣所6944和会4150幕0168并坛4196献完了3615赎罪祭3722,就要把那隻活着的2416公山羊8163奉上7126。 |
|
利17:4 | [和合] | 若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。 | [KJV] | And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: | [和合+] | 若未曾牵到0935会4150幕0168门口6607、耶和华3068的帐幕4908前6440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了8210血1818,要从民5971中7130剪除3772。 |
|
利18:6 | [和合] | “你们都不可露骨肉之亲的下体,亲近他们。我是耶和华。 | [KJV] | None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. | [和合+] | 你们都不可露1540骨肉7607之亲1320的下体6172,亲近他们7126。我是耶和华3068。 |
|
利18:14 | [和合] | 不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | [和合+] | 不可亲近7126你伯叔之妻0802,羞辱1540了你伯叔0001-0251;他是你的伯叔母1733。 |
|
利18:19 | [和合] | “女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。 | [KJV] | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | [和合+] | 女人0802行经5079不洁净2932的时候,不可露1540他的下体6172,与他亲近7126。 |
|
利20:16 | [和合] | 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利21:6 | [和合] | 要归 神为圣,不可亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 | [KJV] | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | [和合+] | 要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火0801祭0801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918。 |
|
利21:8 | [和合] | 所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。 | [KJV] | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. | [和合+] | 所以你要使他成圣6942,因为他奉献7126你 神0430的食物3899;你要以他为圣6918,因为我―使你们成圣的6942耶和华3068―是圣的6918。 |
|
利21:17 | [和合] | “你告诉亚伦说:你世世代代的后裔,凡有残疾的,都不可近前来献他 神的食物。 | [KJV] | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. | [和合+] | 你告诉1696亚伦0175说0559:你世世代代1755的后裔2233,凡0376有残疾的3971,都不可近前7126来献7126他 神0430的食物3899。 |
|
利21:21 | [和合] | 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。 | [KJV] | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火0801祭0801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来5066献7126 神0430的食物3899。 |
|
利22:3 | [和合] | 你要对他们说:你们世世代代的后裔,凡身上有污秽,亲近以色列人所分别为圣归耶和华圣物的,那人必在我面前剪除。我是耶和华。 | [KJV] | Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. | [和合+] | 你要对他们说0559:你们世世代代1755的后2233裔,凡身上有污秽2932、亲近7126以色列3478人1121所分别为圣、归6942耶和华3068圣物6944的,那人5315必在我面前6440剪除3772。我是耶和华3068。 |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利22:20 | [和合] | 凡有残疾的,你们不可献上,因为这不蒙悦纳。 | [KJV] | But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. | [和合+] | 凡有残疾的3971,你们不可献上7126,因为这不蒙悦纳7522。 |
|
利22:21 | [和合] | 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 | [KJV] | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | [和合+] | 凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
利22:22 | [和合] | 瞎眼的、折伤的、残废的、有瘤子的、长癣的、长疥的,都不可献给耶和华,也不可在坛上作为火祭献给耶和华。 | [KJV] | Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. | [和合+] | 瞎眼的5788、折伤的7665、残废的2782、有瘤子的2990、长癣的1618、长疥的3217都不可献给7126耶和华3068,也不可在坛上4196作为5414火0801祭献给耶和华3068。 |
|
利22:24 | [和合] | 肾子损伤的,或是压碎的,或是破裂的,或是骟了的,不可献给耶和华,在你们的地上,也不可这样行。 | [KJV] | Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. | [和合+] | 肾子损伤的4600,或是压碎的3807,或是破裂的5423,或是骟了的3772,不可献给7126耶和华3068,在你们的地上0776也不可这样行6213。 |
|
利22:25 | [和合] | “这类的物,你们从外人的手,一样也不可接受作你们 神的食物献上,因为这些都有损坏、有残疾,不蒙悦纳。” | [KJV] | Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. | [和合+] | 这类的物,你们从外人5236的手3027-1121,一样也不可接受作你们 神0430的食物3899献上7126;因为这些都有损坏4893,有残疾3971,不蒙悦纳7521。 |
|
利23:8 | [和合] | 要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。” | [KJV] | But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 要将火0801祭献给7126耶和华3068七7651日3117。第七7637日3117是圣6944会4744,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利23:25 | [和合] | 什么劳碌的工都不可作,要将火祭献给耶和华。” | [KJV] | Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 甚么劳碌的5656工4399都不可做6213;要将火祭0801献给7126耶和华0801。 |
|
利23:27 | [和合] | “七月初十是赎罪日,你们要守为圣会,并要刻苦己心,也要将火祭献给耶和华。 | [KJV] | Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 七7637月2320初十6218是赎罪3725日3117;你们要守为圣6944会4744,并要刻苦6031己心5315,也要将火祭0801献给7126耶和华3068。 |
|
利23:36 | [和合] | 七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. | [和合+] | 七7651日3117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八8066日3117当守圣6944会4744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的5656工4399都不可做6213。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
利27:9 | [和合] | “所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。 | [KJV] | And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. | [和合+] | 所许的若是牲畜0929,就是人献给7126耶和华3068为供物7133的,凡这一类献给5414耶和华3068的,都要成为圣6944。 |
|
利27:11 | [和合] | 若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。 | [KJV] | And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: | [和合+] | 若牲畜0929不洁净2931,是不可献给7126耶和华3068为供物的7133,就要把牲畜0929安置5975在祭司3548面前6440。 |
|
民3:4 | [和合] | 拿答、亚比户在西乃的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前,供祭司的职分。 | [KJV] | And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. | [和合+] | 拿答5070、亚比户0030在西乃5514的旷野4057向耶和华3068献7126凡2114火0784的时候就死4191在耶和华3068面前6440了。他们也没有儿子1121。以利亚撒0499、以他玛0385在他们的父亲0001亚伦0175面前6440供祭司的职分3547。 |
|
民3:6 | [和合] | “你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服事他, | [KJV] | Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. | [和合+] | 你使利未3878支派4294近前7126来7126,站-5975在祭司3548亚伦0175面前6440好服事8334他, |
|
民5:9 | [和合] | 以色列人一切的圣物中,所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。 | [KJV] | And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. | [和合+] | 以色列3478人1121一切的圣物6944中,所奉7126给祭司3548的举祭8641都要归与祭司。 |
|
民5:16 | [和合] | “祭司要使那妇人近前来,站在耶和华面前。 | [KJV] | And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: | [和合+] | 祭司3548要使那妇人近前来7126,站5975在耶和华3068面前6440。 |
|
民5:25 | [和合] | 祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前。 | [KJV] | Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: | [和合+] | 祭司3548要从妇人0802的手3027中取3947那疑恨7068的素祭4503,在耶和华3068面前6440摇一摇5130,拿7126到坛4196前; |
|
民6:14 | [和合] | 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭; | [KJV] | And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | [和合+] | 他要将供物7133奉7126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002, |
|
民7:2 | [和合] | 当天以色列的众首领,就是各族的族长,都来奉献。他们是各支派的首领,管理那些被数的人。 | [KJV] | That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: | [和合+] | 当天,以色列3478的众首领5387,就是各族1004-0001的族长7218,都来奉献7126。他们是各支派4294的首领5387,管理5975那些被数6485的人。 |
|
民7:3 | [和合] | 他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。 | [KJV] | And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | [和合+] | 他们把自己的供物7133送0935到耶和华3068面前6440,就是六8337辆篷子6632车5699和十二6240隻公牛1241。每两8147个首领5387奉献一辆车5699,每0259首领奉献一隻牛7794。他们把这些都奉7126到帐幕4908前6440。 |
|
民7:10 | [和合] | 用膏抹坛的日子,首领都来行奉献坛的礼,众首领就在坛前献供物。 | [KJV] | And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. | [和合+] | 用膏抹4886坛的日子3117,首领5387都来行奉献7126坛4196的礼2598,众首领5387就在坛4196前6440献7126供物7133。 |
|
民7:11 | [和合] | 耶和华对摩西说:“众首领为行奉献坛的礼,要每天一个首领来献供物。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:众首领为行奉献坛4196的礼2598,要每天3117一0259个首领5387来献7126供物7133。 |
|
民7:12 | [和合] | 头一日献供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。 | [KJV] | And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: | [和合+] | 头一7223日3117献7126供物7133的是犹大3063支派4294的亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177。 |
|
民7:18 | [和合] | 第二日来献的,是以萨迦子孙的首领苏押的儿子拿坦业。 | [KJV] | On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: | [和合+] | 第二8145日3117来献7126的是以萨迦3485子孙的首领5387、苏押6686的儿子1121拿坦业5417。 |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民8:9 | [和合] | 将利未人奉到会幕前,招聚以色列全会众。 | [KJV] | And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: | [和合+] | 将利未人3881奉7126到会4150幕0168前6440,招聚6950-6950以色列1121-3478全会众5712。 |
|
民8:10 | [和合] | 将利未人奉到耶和华面前,以色列人要按手在他们头上。 | [KJV] | And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: | [和合+] | 将利未人3881奉7126到耶和华3068面前6440,以色列3478人1121要按5564手3027在他们3881头上。 |
|
民9:6 | [和合] | 有几个人因死尸而不洁净,不能在那日守逾越节。当日他们到摩西、亚伦面前, | [KJV] | And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: | [和合+] | 有几个人0582因死尸5315而不洁净2931,不能3201在那日3117守6213逾越节6453。当日3117他们到7126摩西4872、亚伦0175面前6440, |
|
民9:7 | [和合] | 说:“我们虽因死尸而不洁净,为何被阻止,不得同以色列人在所定的日期献耶和华的供物呢?” | [KJV] | And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? | [和合+] | 说0559:我们虽因死尸5315而不洁净2931,为何被阻止1639、不得同以色列3478人1121在所定的日期4150献7126耶和华3068的供物7133呢? |
|
民9:13 | [和合] | 那洁净而不行路的人,若推辞不守逾越节,那人要从民中剪除,因为他在所定的日期不献耶和华的供物,应该担当他的罪。 | [KJV] | But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. | [和合+] | 那洁净2889而不行路1870的人0376若推辞2308不守6213逾越节6453,那人5315要从民5971中剪除3772;因为他0376在所定的日期4150不献7126耶和华3068的供物7133,应该担当5375他的罪2399。 |
|
民15:4 | [和合] | 那献供物的,就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。 | [KJV] | Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. | [和合+] | 那献7126供物7133的就要将细麵5560伊法十分之一6241,并油8081一欣1969四分之一7243,调和1101作素祭4503,献给7126耶和华3068。 |
|
民15:7 | [和合] | 又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:9 | [和合] | 就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。 | [KJV] | Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. | [和合+] | 就要把细麵5560伊法十分6241之叁7969,并油8081半2677欣1969,调和1101作素祭4503,和公牛1241-1121一同献上7126, |
|
民15:10 | [和合] | 又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又用酒3196半2677欣1969作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
民15:13 | [和合] | 凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。 | [KJV] | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 凡本地人0249将馨5207香7381的火0801祭献给7126耶和华3068,都要这样办理6213。 |
|
民15:27 | [和合] | “若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。 | [KJV] | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. | [和合+] | 若有一个0259人5315误犯了7684罪2398,他就要献7126一1323岁8141的母山羊5795作赎罪祭2403。 |
|
民15:33 | [和合] | 遇见他捡柴的人就把他带到摩西、亚伦并全会众那里, | [KJV] | And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. | [和合+] | 遇见4672他捡7197柴6086的人,就把他带到7126摩西4872、亚伦0175并全会众5712那里, |
|
民16:5 | [和合] | 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他,他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。 | [KJV] | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. | [和合+] | 对1696可拉7141和他一党5712的人说0559:到了早晨1242,耶和华3068必指示3045谁是属他的,谁是圣洁的6918,就叫谁亲近7126他;他所拣选的0977是谁,必叫谁亲近7126他。 |
|
民16:9 | [和合] | ‘以色列的 神从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。 | [KJV] | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? | [和合+] | 以色列3478的 神0430从以色列3478会中5712将你们分别0914出来,使你们亲近7126他,办5647耶和华3068帐幕4908的事5656,并站在5975会众5712面前6440替他们当差8334。 |
|
民16:10 | [和合] | 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗? | [KJV] | And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? | [和合+] | 耶和华又使你和你一切弟兄0251―利未3878的子孙1121―一同亲近7126他,这岂为小事4592?你们还要求1245祭司的职任3550么? |
|
民16:17 | [和合] | 各人要拿一个香炉,共二百五十个;把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。” | [KJV] | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. | [和合+] | 各人0376要拿3947一个香炉4289,共二百3967五十2572个,把香7004放在5414上面,到7126耶和华3068面前6440。你和亚伦0175也各0376拿自己的香炉4289。 |
|
民16:35 | [和合] | 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 | [KJV] | And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | [和合+] | 又有火0784从耶和华3068那里出来3318,烧灭了0398那献7126香7004的二百3967五十2572个人0376。 |
|
民16:38 | [和合] | 把那些犯罪、自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛;那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。” | [KJV] | The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. | [和合+] | 把那些犯罪2400、自害己命之人5315的香炉4289,叫人锤成6213片子6341,用以包6826坛4196。那些香炉本是他们在耶和华3068面前6440献过的7126,所以是圣的6942,并且可以给以色列3478人1121作记号0226。 |
|
民16:39 | [和合] | 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来,用以包坛; | [KJV] | And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: | [和合+] | 于是祭司3548以利亚撒0499将被烧之人8313所献7126的铜5178香炉4289拿来3947,人就锤出来7554,用以包6826坛4196, |
|
民16:40 | [和合] | 给以色列人作记念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华借着摩西所吩咐的。 | [KJV] | To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. | [和合+] | 给以色列3478人1121作纪念2146,使0834-4616亚伦0175后裔2233之外的人0376-2114不得近前来7126在耶和华3068面前6440烧6999香7004,免得他遭可拉7141和他一党5712所遭的。这乃是照耶和华3068藉着摩西4872所吩咐的1696。 |
|
民18:2 | [和合] | 你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服事你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。 | [KJV] | And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. | [和合+] | 你要带7126你弟兄0251利未3878人4294,就是你祖宗0001支派7626的人前来,使他们与你联合3867,服事8334你,只是你和你的儿子1121,要一同在法柜5715的帐幕0168前6440供职。 |
|
民18:3 | [和合] | 他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。 | [KJV] | And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. | [和合+] | 他们要守8104所吩咐4931你的,并守4931全帐幕0168,只是不可挨近7126圣所6944的器具3627和坛4196,免得他们和你们都死亡4191。 |
|
民18:4 | [和合] | 他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。 | [KJV] | And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. | [和合+] | 他们要与你联合3867,也要看8104守4931会4150幕0168,办理帐幕0168一切的事5656,只是外人2114不可挨近7126你们。 |
|
民18:15 | [和合] | 他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的都要归给你;只是人头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。 | [KJV] | Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. | [和合+] | 他们所有奉给7126耶和华3068的,连人0120带牲畜0929,凡头6363生7358的,都要归给你;只是人0120头生的1060,总要6299赎出来6299;不洁净2931牲畜0929头生的1060,也要赎出来6299。 |
|
民18:22 | [和合] | 从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。 | [KJV] | Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. | [和合+] | 从今以后5750,以色列3478人1121不可挨近7126会4150幕0168,免得他们担5375罪2399而死4191。 |
|
民25:6 | [和合] | 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 | [KJV] | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872和以色列3478全会众5712正在会4150幕0168门6607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935。 |
|
民26:61 | [和合] | 拿答、亚比户在耶和华面前献凡火的时候,就死了。 | [KJV] | And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. | [和合+] | 拿答5070、亚比户0030在耶和华3068面前6440献7126凡2114火0784的时候就死了4191。 |
|
民27:1 | [和合] | 属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的元孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来, | [KJV] | Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. | [和合+] | 属约瑟3130的儿子1121玛拿西4519的各族,有玛拿西4519的玄孙1121,玛吉的曾孙1121,基列1568的孙子1121,希弗2660的儿子1121西罗非哈6765的女儿1323,名叫8034玛拉4244、挪阿5270、曷拉2295、密迦4435、得撒8656。他们前来7126, |
|
民27:5 | [和合] | 于是,摩西将她们的案件呈到耶和华面前。 | [KJV] | And Moses brought their cause before the LORD. | [和合+] | 于是,摩西4872将他们的案件4941呈到7126耶和华3068面前6440。 |
|
民28:2 | [和合] | “你要吩咐以色列人说:献给我的供物,就是献给我作馨香火祭的食物,你们要按日期献给我。 | [KJV] | Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. | [和合+] | 你要吩咐6680以色列3478人1121说0559:献给我的供物7133,就是献给我作馨香火0801祭的食物3899,你们要按8104日期4150献给7126我; |
|
民28:3 | [和合] | “又要对他们说:你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。 | [KJV] | And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. | [和合+] | 又要对他们说0559:你们要献7126给耶和华3068的火祭0801,就是没有残疾、一岁1121-8141-8141的公羊羔3532,每日3117两隻,作为常8548献的燔祭5930。 |
|
民28:11 | [和合] | “每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; | [和合+] | 每月朔7218-2320,你们要将两隻8147公牛6499犊1241,一0259隻公绵羊0352,七7651隻没有残疾、一岁1121-8141的公羊羔3532,献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:19 | [和合] | 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 当将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七隻7651,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:26 | [和合] | “七七节庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会,什么劳碌的工都不可作。 | [KJV] | Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: | [和合+] | 七七节7620庄稼初熟1061,你们献7126新2319素祭4503给耶和华3068的日子3117,当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213。 |
|
民28:27 | [和合] | 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一岁1121-8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:8 | [和合] | 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,都要没有残疾8549的,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:36 | [和合] | 只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 只要将公牛6499一0259隻,公羊0352一0259隻,没有残疾、一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻作火祭0801,献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930; |
|
民31:48 | [和合] | 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长都近前来见摩西, | [KJV] | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | [和合+] | 带领千军的各军长6485,就是千0505夫长6635、百0505夫长8269,都近前来7126见摩西4872, |
|
民31:50 | [和合] | 如今我们将各人所得的金器,就是脚链子、镯子、打印的戒指、耳环、手钏,都送来为耶和华的供物,好在耶和华面前,为我们的生命赎罪。” | [KJV] | We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. | [和合+] | 如今我们将各人0376所得的4672金器2091-3627,就是脚鍊子0685、镯子6781、打印的戒指2885、耳环5694、手钏3558,都送来7126为耶和华3068的供物7133,好在耶和华3068面前6440为我们的生命5315赎罪3722。 |
|
民36:1 | [和合] | 约瑟的后裔,玛拿西的孙子,玛吉的儿子基列,他子孙中的诸族长来到摩西和作首领的以色列人族长面前, | [KJV] | And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: | [和合+] | 约瑟3130的后裔1121,玛拿西4519的孙子1121,玛吉4353的儿子1121基列1568,他子孙1121中的诸族0001长7218来7126到摩西4872和作首领5387的以色列3478人1121族0001长7218面前6440,说1696: |
|
申1:17 | [和合] | 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 | [KJV] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | [和合+] | 审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申2:19 | [和合] | 走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。 | [KJV] | And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. | [和合+] | 走近7126亚扪5983人1121之地,不可扰害他们6696,也不可与他们争战1624。亚扪5983人1121的地0776,我不赐5414给你们为业3425,因我已将那地赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
申2:37 | |
申4:11 | [和合] | “那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。 | [KJV] | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | [和合+] | 那时你们近前来7126,站5975在山2022下;山2022上有火焰0784沖1197天8064,并有昏黑2822、密云6051、幽暗6205。 |
|
申5:23 | [和合] | “那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, | [KJV] | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | [和合+] | 那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
申5:27 | [和合] | 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’ | [KJV] | Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. | [和合+] | 求你近前7126去,听8085耶和华3068―我们 神0430所要说0559的一切话,将他3068-0430对你说1696的话都传给1696我们,我们就听从8085遵行6213。 |
|
申15:9 | [和合] | 你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。 | [KJV] | Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. | [和合+] | 你要谨慎8104,不可心3824里起恶1100念1697,说0559:第七7651年8141的豁免8059年8141快到了7126,你便恶7489眼5869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。 |
|
申20:2 | [和合] | 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告, | [KJV] | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, | [和合+] | 你们将要上7126阵4421的时候,祭司3548要到5066百姓5971面前宣告1696 |
|
申20:10 | [和合] | “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。 | [KJV] | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | [和合+] | 你临近7126一座城5892、要攻打3898的时候,先要对城里的民宣告7121和睦7965的话。 |
|
申22:14 | [和合] | 信口说她,将丑名加在她身上,说:‘我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据。’ | [KJV] | And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: | [和合+] | 信口3318-5949说1697他,将丑7451名8034加在7760他身上,说0559:我娶了3947这女子0802,与他同房7126,见4672他没有贞洁1331的凭据; |
|
申25:11 | [和合] | “若有二人争斗,这人的妻近前来,要救她丈夫脱离那打她丈夫之人的手,抓住那人的下体, | [KJV] | When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: | [和合+] | 若有二人0582争斗5327,这人0259的妻0802近前来7126,要救5337他丈夫0376脱离那打5221他丈夫之人的手3027,抓住2388-7971那人的下体4016, |
|
申31:14 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你的死4191期3117临近了7126;要召7121约书亚3091来,你们二人站在3320会4150幕0168里,我好嘱咐6680他。于是摩西4872和约书亚3091去3212站在3320会4150幕0168里。 |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
书7:14 | [和合] | 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 | [KJV] | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. | [和合+] | 到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
书7:16 | [和合] | 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 | [KJV] | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | [和合+] | 于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
书7:17 | [和合] | 使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 | [KJV] | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | [和合+] | 使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067; |
|
书7:18 | [和合] | 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 | [KJV] | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. | [和合+] | 使撒底的家室1004,按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126,就取出3920犹大3063支派4294的人谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912。 |
|
书8:5 | [和合] | 我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。 | [KJV] | And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | [和合+] | 我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127, |
|
书8:23 | [和合] | 生擒了艾城的王,将他解到约书亚那里。 | [KJV] | And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. | [和合+] | 生2416擒了8610艾城5857的王4428,将他解7126到约书亚3091那里。 |
|
书10:24 | [和合] | 带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:“你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。”他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。 | [KJV] | And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. | [和合+] | 带出3318那五王4428到约书亚3091面前的时候,约书亚3091就召7121了以色列3478众人0376来,对那些和他同去1980的军长0582-4421-7101说0559:你们近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。他们就近前来7126,把脚7272踏7760在这些王4428的颈项6677上。 |
|
书17:4 | [和合] | 她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:“耶和华曾吩咐摩西,在我们弟兄中分给我们产业。”于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。 | [KJV] | And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. | [和合+] | 他们来到7126祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091并众首领5387面前6440,说0559:耶和华3068曾吩咐6680摩西4872在我们弟兄0251中8432分5414给我们产业5159。于是约书亚3091照耶和华3068所吩咐6310的,在他们伯叔0001-0251中8432,把产业5159分给5414他们。 |
|
士3:17 | [和合] | 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。 | [KJV] | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | [和合+] | 他将礼物4503献给7126摩押4124王4428伊矶伦5700原来伊矶伦5700极其3966肥胖1277; |
|
士3:18 | [和合] | 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。 | [KJV] | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | [和合+] | 以笏献7126完3615礼物4503,便将抬5375礼物4503的人5971打发7971走了, |
|
士5:25 | [和合] | 西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子,给他奶油。 | [KJV] | He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. | [和合+] | 西西拉求7592水4325,雅亿给5414他奶子2461,用宝贵的0117盘子5602给7126他奶油2529。 |
|
士19:13 | [和合] | 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” | [KJV] | And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. | [和合+] | 又对仆人5288说0559:我们可以到7126一个0259地方4725,或住在3885基比亚1390,或住在拉玛7414。 |
|
士20:24 | [和合] | 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 | [KJV] | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | [和合+] | 第二8145日3117,以色列3478人1121就上前7126攻击便雅悯1144人1121。 |
|
撒上10:20 | [和合] | 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来; | [KJV] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | [和合+] | 于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
撒上10:21 | [和合] | 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, | [KJV] | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | [和合+] | 又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利4309族4940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672, |
|
撒上14:36 | [和合] | 扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近 神。” | [KJV] | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | [和合+] | 扫罗7586说0559:我们不如夜里3915下去3381追赶0310非利士人6430,抢掠0962他们,直到天亮1242-0216,不留7604他们一人0376。众民说0559:你看5869怎样好2896就去行6213罢!祭司3548说0559:我们先当亲近7126-1988 神0430。 |
|
撒上17:48 | [和合] | 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 | [KJV] | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. | [和合+] | 非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323。 |
|
撒下15:5 | [和合] | 若有人近前来要拜押沙龙,押沙龙就伸手拉住他,与他亲嘴。 | [KJV] | And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. | [和合+] | 若有人0376近前7126来要拜7812押沙龙,押沙龙就伸7971手3027拉住2388他,与他亲嘴5401。 |
|
撒下20:16 | [和合] | 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。” | [KJV] | Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. | [和合+] | 有一个聪明2450妇人0802从城5892上呼叫7121说0559:听啊8085,听啊8085,请约押3097近前来7126,我好与他说话1696。 |
|
撒下20:17 | [和合] | 约押就近前来,妇人问他说:“你是约押不是?”他说:“我是。”妇人说:“求你听婢女的话。”约押说:“我听。” | [KJV] | And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. | [和合+] | 约押就近前来7126,妇人0802问他说0559:你是约押3097不是?他说0559:我是。妇人说0559:求你听8085婢女0519的话1697。约押说0559:我听8085。 |
|
王上2:1 | [和合] | 大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说: | [KJV] | Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, | [和合+] | 大卫1732的死4191期3117临近了7126,就嘱咐6680他儿子1121所罗门8010说0559: |
|
王上2:7 | [和合] | 你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭。因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。 | [KJV] | But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. | [和合+] | 你当恩2617待6213基列人1569巴西莱1271的众子1121,使他们常与你同席7979吃饭0398;因为我躲避1272你哥哥0251押沙龙0053的时候,他们拿食物来迎接7126我。 |
|
王上20:29 | [和合] | 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 | [KJV] | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | [和合+] | 以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|