Strong's Number: 3478 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3478 יִשְׂרָאֵל Yisra'el {yis-raw-ale'}

源自 082800410; 阳性专有名词
AV - Israel 2489, Israelites 16; 2505
以色列 = "上帝胜过"
1) 雅各的第二个名字,是上帝于雅各在毘努伊勒与天使摔跤后给他的
2) 希伯来的国家称号
03478
<音译>Yisra'el
<词类>名、专、阳
<字义>他与神较力
<字源>来自SH8280及SH410
<神出> 创32:28
<LXX>SG2474
<译词>以色列2422 以色列人35 以色2 (2459)
<解释>
〔以色列〕人名
以撒的儿子,亚伯拉罕的孙子,原名雅各,因与天使较力得胜,神给他改名叫以色列, 创32:28 创35:10 出32:13 何12:13 士18:29 民1:20 民26:5 王下17:34 代上1:34 诗105:23 。בֵּית יִשְׂרָאֵל以色列得4:11 ;בְּנֵי יִשְׂרָאֵל以色列的儿子们创42:5 创45:21 创46:5

〔以色列〕国名
雅各被上帝改名叫以色列后,他的后裔就叫以色列人, 创47:27 创49:7 申1:1 申18:6 申33:10 士11:17 撒上17:21 撒下24:9 。建国后不久就分裂成南北二国,北国十个支派叫以色列国, 撒下2:9,10 撒下3:10 撒下4:1 撒下5:5 撒下12:7 撒下20:1 王上1:35 王上4:20

在新约的以色列国, 太2:6 可12:29 申6:4 。喻意指以基督徒为真以色列人, 罗9:6 加6:16 。现以此名为国名。于1948年复国。

03478 Yisra'el {yis-raw-ale'}
from 08280 and 0410;; n pr m
AV - Israel 2489, Israelites 16; 2505
Israel = "God prevails"
1) the second name for Jacob given to him by God after his wrestling
with the angel at Peniel
2) the name of the descendants and the nation of the descendants of Jacob
2a) the name of the nation until the death of Solomon and the split
2b) the name used and given to the northern kingdom consisting of
the 10 tribes under Jeroboam; the southern kingdom was known as
Judah
2c) the name of the nation after the return from exile

Transliterated: Yisra'el
Phonetic: yis-raw-ale'

Text: from 8280 and 410; he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: -Israel.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创32:29
[和合]雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
[KJV]And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.
[和合+]那人说0559:你的名8034不要再叫0559雅各3290,要叫以色列3478;因为你与 神0430与人0582较力8280,都得了胜3201
创32:33
[和合]
[KJV]
[和合+]故此,以色列34781121不吃0398大腿34093709的筋1517,直到今日3117,因为那人摸5060了雅各3290大腿34093709的筋1517
创34:7
[和合]雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
[KJV]And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done.
[和合+]雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。
创35:10
[和合]且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。
[KJV]And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
[和合+]且对他说0559:你的名8034原是雅各3290,从今以后不要再叫7121雅各3290,要叫以色列3478。这样,他就改名80347121以色列3478
创35:21
[和合]以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
[KJV]And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
[和合+]以色列3478起行5265前往,在以得40294026那边1973支搭5186帐棚0168
创35:22
[和合]以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
[KJV]And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
[和合+]以色列34787931在那地0776的时候,流便72053212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十62408147个儿子1121
创36:31
[和合]以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的,记在下面:
[KJV]And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
[和合+]以色列34781121未有君王4428治理4427以先6440,在以东0123077644274428的记在下面。
创37:3
[和合]以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
[KJV]Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
[和合+]以色列3478原来爱0157约瑟3130过于爱他的众子1121,因为约瑟是他年老2208生的;他给约瑟做了6213一件彩64463801
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。
创42:5
[和合]来籴粮的人中,有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
[KJV]And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
[和合+]0935籴粮7666的人中8432有以色列3478的儿子们1121,因为迦南36670776也有饑荒7458
创43:6
[和合]以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?”
[KJV]And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
[和合+]以色列34780559:『你们为什么这样害7489我,告诉5046那人0376你们还有兄弟0251呢?』
创43:8
[和合]犹大又对他父亲以色列说:“你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
[KJV]And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
[和合+]犹大3063又对他父亲0001以色列34780559:『你打发7971童子5288与我同去,我们就起身6965下去3212,好叫我们和你,并我们的妇人孩子2945,都得存活2421,不至于死4191
创43:11
[和合]他们的父亲以色列说:“若必须如此,你们就当这样行:可以将这地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、榧子、杏仁,都取一点收在器具里,带下去送给那人作礼物。
[KJV]And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
[和合+]他们的父亲0001以色列34780559:『若必须如此0645,你们就当这样行6213:可以将这地0776土产中最好的2173乳香6875、蜂蜜1706、香料5219、没葯3910、榧子0992、杏仁8247都取一点,收3947在器具3627里,带下去送给3381那人0376作礼物4503
创45:21
[和合]以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐,给他们车辆和路上用的食物。
[KJV]And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
[和合+]以色列3478的儿子们1121就如此行6213。约瑟3130照着法老6547的吩咐63105414他们车辆5699和路1870上用的食物6720
创45:28
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34780559:罢了!罢了7227!我的儿子1121约瑟3130还在2416,趁我未死以先4191,我要去3212见他一面7200
创46:1
[和合]以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。
[KJV]And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
[和合+]以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献20762077给他父亲0001以撒3327的 神0430
创46:2
[和合]夜间, 神在异象中对以色列说:“雅各!雅各!”他说:“我在这里。”
[KJV]And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
[和合+]夜间, 神0430在异39154759中对以色列34780559:雅各3290!雅各3290!他说0559:我在这里。
创46:5
[和合]雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。
[KJV]And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
[和合+]雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699
创46:8
[和合]来到埃及的以色列人,名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
[KJV]And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
[和合+]0935到埃及4714的以色列34781121名字8034记在下面。雅各3290和他的儿孙1121:雅各3290的长子1060是流便7205
创46:29
[和合]约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。
[KJV]And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
[和合+]约瑟313006314818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750
创46:30
[和合]以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还57502416,就是死我也甘心4191
创47:27
[和合]以色列人住在埃及的歌珊地,他们在那里置了产业,并且生育甚多。
[KJV]And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
[和合+]以色列人3478住在3427埃及4714的歌珊16570776。他们在那里置了产业0270,并且生育650972353966
创47:29
[和合]以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。
[KJV]And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
[和合+]以色列3478的死41913117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙46722580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实05716213我,请你不要将我葬在6912埃及4714
创47:31
[和合]
[KJV]
[和合+]雅各说0559:你要向我起誓0559。约瑟就向他起了誓7650,于是以色列3478在床42967218上(或作扶着杖头)敬拜7812神。
创48:2
[和合]有人告诉雅各说:“请看!你儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。
[KJV]And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
[和合+]有人告诉5046雅各32900559:请看,你儿子1121约瑟31300935你这里来了。以色列3478就勉强2388在床4296上坐起来3427
创48:8
[和合]以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?”
[KJV]And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
[和合+]以色列3478看见7200约瑟3130的两个儿子1121,就说0559:这是谁?
创48:10
[和合]以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。
[KJV]Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
[和合+]以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。
创48:11
[和合]以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233
创48:13
[和合]随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
[KJV]And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
[和合+]随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[和合+]以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。
创48:20
[和合]当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。
[KJV]And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
[和合+]当日3117就给他们祝福12880559:以色列人3478要指着你们祝福12880559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440
创48:21
[和合]以色列又对约瑟说:“我要死了,但 神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。
[KJV]And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
[和合+]以色列3478又对约瑟31300559:我要死了4191,但 神0430必与你们同在,领7725你们回到你们列祖0001之地0776
创49:2
[和合]雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话:
[KJV]Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
[和合+]雅各3290的儿子1121们,你们要聚集6908而听8085,要听8085你们父亲0001以色列3478的话。
创49:7
[和合]他们的怒气暴烈可咒;他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。
[KJV]Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
[和合+]他们的怒气0639暴烈5794可咒0779;他们的忿恨5678残忍7185可诅。我要使他们分居2505在雅各3290家里,散6327住在以色列3478地中。
创49:16
[和合]“但必判断他的民,作以色列支派之一。
[KJV]Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
[和合+]1835必判断1777他的民5971,作以色列3478支派7626之一0259
创49:24
[和合]但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者,
[KJV]But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
[和合+]但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027
创49:28
[和合]这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
[KJV]All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
[和合+]这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各08340376的福份1293为他们祝福1288
创50:2
[和合]约瑟吩咐伺候他的医生,用香料薰他父亲;医生就用香料薰了以色列。
[KJV]And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
[和合+]约瑟3130吩咐6680伺候他的医生7495用香料薰2590他父亲0001,医生7495就用香料薰了2590以色列3478
创50:25
[和合]约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[和合+]约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓76500559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927
出1:1
[和合]以色列的众子各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面:
[KJV]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
[和合+]以色列3478的众子1121,各带家眷1004,和雅各3290一同来到0935埃及4714。他们的名字8034记在下面。
出1:7
[和合]以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
[KJV]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
[和合+]以色列34781121生养众多6509,并且繁茂8317-7235,极其强盛3966-3966-6105,满4390了那地0776
出1:9
[和合]对他的百姓说:“看哪!这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
[KJV]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
[和合+]对他的百姓59710559:看哪,这以色列1121-34785971比我们还多7227,又比我们强盛6099
出1:12
[和合]只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
[KJV]But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
[和合+]只是越发苦害6031他们,他们越发36517235起来,越发蔓延6555;埃及人就因6440以色列34781121愁烦6973
出1:13
[和合]埃及人严严地使以色列人作工,
[KJV]And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
[和合+]埃及人4714严严的6531使5647以色列-34781121做工5647
出2:23
[和合]过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于 神。
[KJV]And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
[和合+]过了多年1992-7227-3117,埃及471444284191了。以色列347811214480做苦工5656,就歎息0584哀求2199,他们的哀声77755927于 神0430
出2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]0430看顾7200以色列34781121,也知道3045他们的苦情。
出3:9
[和合]现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
[KJV]Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
[和合+]现在以色列34781121的哀声6818达到0935我耳中,我也看见7200埃及人4714怎样欺压3905他们。
出3:10
[和合]故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。”
[KJV]Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
[和合+]故此,我要打发7971你去见法老6547,使你可以将我的百姓5971以色列34781121从埃及47143318出来。
出3:11
[和合]摩西对 神说:“我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
[和合+]摩西4872对 神04300559:我是甚么人,竟能去3212见法老6547,将以色列34781121从埃及47143318出来呢?
出3:13
[和合]摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?”
[KJV]And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
[和合+]摩西4872对 神04300559:我到0935以色列34781121那里,对他们说0559:你们祖宗0001的 神0430打发7971我到你们这里来。他们若问我说0559:他叫甚么名字8034?我要对他们说0559甚么呢?
出3:14
[和合]神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’”
[KJV]And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
[和合+]0430对摩西48720559:我是1961自有永有1961的;又说0559:你要对以色列34781121这样说0559:那自有的打发7971我到你们这里来。
出3:15
[和合]神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远,这也是我的记念,直到万代。
[KJV]And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
[和合+]04305750对摩西48720559:你要对以色列34781121这样说0559:耶和华3068―你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,打发7971我到你们这里来。耶和华是我的名8034,直到永远5769;这也是我的纪念2143,直到万17551755
出3:16
[和合]你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
[KJV]Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
[和合+]你去32120622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。
出3:18
[和合]他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’
[KJV]And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
[和合+]他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及47144428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野40573212,走叁79693117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430
出4:22
[和合]你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。
[KJV]And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
[和合+]你要对法老65470559:耶和华3068这样说0559:以色列3478是我的儿子1121,我的长子1060
出4:29
[和合]摩西、亚伦就去招聚以色列的众长老。
[KJV]And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
[和合+]摩西4872、亚伦0175就去3212招聚0622以色列1121-3478的众长老2205
出4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]百姓5971就信0539了。以色列34781121听见8085耶和华3068眷顾6485他们,鉴察7200他们的困苦6040,就低头6915下拜7812
出5:1
[和合]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的 神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
[KJV]And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
[和合+]后来0310摩西4872、亚伦01750935对法老65470559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:容我的百姓59717971,在旷野4057向我守节2287
出5:2
[和合]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!”
[KJV]And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
[和合+]法老65470559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人34787971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人34787971
出5:14
[和合]法老督工的责打他所派以色列人的官长说:“你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?”
[KJV]And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
[和合+]法老6547督工5065的,责打5221他所派7760以色列34781121的官长7860,说0559:你们昨天8543今天3117为甚么没有照向来8543-8032的数目做砖3835、完3615你们的工作2706呢?
出5:15
[和合]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
[KJV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
[和合+]以色列34781121的官长7860就来0935哀求6817法老65470559:为甚么这样待6213你的仆人5650
出5:19
[和合]以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。
[KJV]And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
[和合+]以色列34781121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。
出6:5
[和合]我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
[KJV]And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
[和合+]我也听见8085以色列34781121被埃及人4714苦待5647的哀声5009,我也纪念2142我的约1285
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出6:9
[和合]摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
[KJV]And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
[和合+]摩西4872将这话告诉1696以色列34781121,只是他们因苦71865656愁烦7115-7307,不肯听80854872的话。
出6:11
[和合]“你进去对埃及王法老说:‘要容以色列人出他的地。’”
[KJV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
[和合+]你进去0935对埃及47144428法老65471696,要容以色列347811217971他的地0776
出6:12
[和合]摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
[KJV]And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
[和合+]摩西4872在耶和华3068面前64400559:以色列34781121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听80850589这拙口笨舌6189-8193的人呢?
出6:13
[和合]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
[KJV]And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
[和合+]耶和华3068吩咐1696-6680摩西4872、亚伦0175往以色列34781121和埃及47144428法老6547那里去,把以色列34781121从埃及471407763318出来。
出6:14
[和合]以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。
[KJV]These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
[和合+]以色列人家长7218-0001-1004的名字记在下面。以色列3478长子1121-1060流便7205的儿子是哈诺2585、法路6396、希斯崙2696、迦米3756;这是流便7205的各家4940
出6:26
[和合]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
[KJV]These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
[和合+]耶和华30680559:将以色列34781121按着他们的军队6635从埃及47140776领出来3318。这是对那亚伦0175、摩西4872说的。
出6:27
[和合]对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
[KJV]These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
[和合+]对埃及47144428法老65471696要将以色列34781121从埃及4714领出来3318的,就是这摩西4872、亚伦0175
出7:2
[和合]凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说:‘容以色列人出他的地。’
[KJV]Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
[和合+]凡我所吩咐6680你的,你都要说1696。你的哥哥0251亚伦0175要对法老65471696,容以色列347811217971他的地0776
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[和合+]但法老6547必不听8085你们;我要伸54143027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列34785971-1121从埃及47140776领出来3318
出7:5
[和合]我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
[KJV]And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
[和合+]我伸51863027攻击埃及4714,将以色列34781121从他们中间8432领出来3318的时候,埃及人4714就要知道3045我是耶和华3068
出9:4
[和合]耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。’”
[KJV]And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
[和合+]耶和华3068要分别6395以色列3478的牲畜4735和埃及4714的牲畜4735,凡属以色列34781121的,一样1697都不死4191
出9:6
[和合]第二天耶和华就行这事,埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。
[KJV]And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
[和合+]第二天4283,耶和华3068就行6213这事1697。埃及4714的牲畜4735几乎都死了4191,只是以色列34781121的牲畜4735,一0259个都没有死4191
出9:7
[和合]法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
[KJV]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
[和合+]法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓59717971
出9:26
[和合]惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
[KJV]Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
[和合+]惟独以色列34781121所住的歌珊16570776没有冰雹1259
出9:35
[和合]
[KJV]
[和合+]法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971,正如耶和华3068藉着3027摩西4872所说1696的。
出10:20
[和合]但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
[KJV]But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
[和合+]但耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不容以色列347811217971
出10:23
[和合]三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。
[KJV]They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
[和合+]79693117之久,人不能相0376-02517200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列347811214186中都有亮光0216
出11:7
[和合]至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。’
[KJV]But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
[和合+]至于以色列3478中,无论是人0376是牲畜0929,连狗3611也不敢向他们摇27823956,好叫你们知道3045耶和华3068是将埃及人4714和以色列人3478分别6395出来。
出11:10
[和合]
[KJV]
[和合+]摩西4872、亚伦0175在法老6547面前6440行了6213这一切奇事4159;耶和华3068使法老的65473820刚硬2388,不容以色列34781121出离7971他的地0776
出12:3
[和合]你们吩咐以色列全会众说:‘本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[KJV]Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
[和合+]你们吩咐1696以色列3478全会众57120559:本月2320初十6218日,各人0376要按着父100400013947羊羔7716,一家1004一隻7716
出12:6
[和合]要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[KJV]And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
[和合+]要留4931到本月2320十四0702-62403117,在0996黄昏6153的时候,以色列34783605会众6591-5712把羊羔宰了7819
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[和合+]在你们各家中1004,七76513117之内不可有46727603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772
出12:21
[和合]于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[KJV]Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
[和合+]于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口494039474900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819
出12:27
[和合]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。
[KJV]That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
[和合+]你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列34781121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812
出12:28
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[KJV]And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列34781121就怎样行6213
出12:31
[和合]夜间,法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧!
[KJV]And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
[和合+]夜间3915,法老召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:起来6965!连你们带以色列34781121,从我民59718432出去3318,依你们所说1696的,去3212事奉5647耶和华3068罢!
出12:35
[和合]以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[KJV]And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
[和合+]以色列34781121照着摩西4872的话16976213,向埃及人4714759220913627、银37013627,和衣裳8071
出12:37
[和合]以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
[KJV]And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
[和合+]以色列34781121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505
出12:40
[和合]以色列人住在埃及共有四百三十年。
[KJV]Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
[和合+]以色列34781121住在3427埃及4714共有四07023967叁十79708141
出12:42
[和合]这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[KJV]It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
[和合+]这夜3915是耶和华3068的夜;因耶和华领3318他们出了埃及47140776,所以当向耶和华3068谨守8107,是以色列3478众人1121世世代代1755该谨守的。
出12:47
[和合]以色列全会众都要守这礼。
[KJV]All the congregation of Israel shall keep it.
[和合+]以色列3478全会众5712都要守6213这礼。
出12:50
[和合]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[KJV]Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
[和合+]耶和华3068怎样吩咐6680摩西4872、亚伦0175,以色列347836051121就怎样6213行了6213
出12:51
[和合]
[KJV]
[和合+]正当6106那日3117,耶和华3068将以色列34781121按着他们的军队6635,从埃及47140776领出来3318
出13:2
[和合]“以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
[KJV]Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
[和合+]以色列3478中凡头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都是我的,要分别为圣6942归我。
出13:18
[和合]所以 神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[KJV]But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
[和合+]所以 神0430领百姓5971绕道5437而行5437,走红54883220旷野4057的路1870。以色列34781121出埃及47140776,都带着兵器2571上去5927
出13:19
[和合]摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
[KJV]And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
[和合+]摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列34781121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神04306485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927
出14:2
[和合]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
[和合+]你吩咐1696以色列34781121转回7725,安营2583在比哈希录63676440,密夺4024和海3220的中间,对着6440巴力洗分1189,靠近52263220边安营2583
出14:3
[和合]法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[KJV]For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
[和合+]法老6547必说0559:以色列34781121在地中0776绕迷了0943,旷野4057把他们困住了5462
出14:5
[和合]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑。”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服事我们,这作的是什么事呢?”
[KJV]And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
[和合+]有人告诉5046埃及47144428说:百姓5971逃跑1272。法老6547和他的臣仆5650就向百姓597120153824,说0559:我们容以色列3478人去7971,不再服事我们5647,这做6213的是甚么事呢?
出14:8
[和合]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[KJV]And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
[和合+]耶和华3068使埃及47144428法老6547的心3820刚硬2388,他就追赶7291以色列34781121,因为以色列34781121是昂然无惧7311-3027地出3318埃及。
出14:10
[和合]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[KJV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
[和合+]法老6547临近7126的时候,以色列3478112153755869看见埃及人4714赶来5265,就甚3966惧怕3372,向耶和华3068哀求6817
出14:15
[和合]耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你为甚么向我哀求6817呢?你吩咐1696以色列34781121往前走5265
出14:16
[和合]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[KJV]But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
[和合+]你举731130275921322051864294,把水分开1234。以色列34781121要下海322084320935乾地3004
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[和合+]在以色列347842646440行走1980 神0430的使者4397,转52653212他们后边0310去;云60515982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[和合+]在埃及47144264和以色列34784264中间有09356051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126
出14:22
[和合]以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121下海322084320935乾地3004,水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出14:25
[和合]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV]And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[和合+]又使他们的车48180212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人47140559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了
出14:29
[和合]以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[KJV]But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
[和合+]以色列34781121却在海322084321980乾地3004;水4325在他们的左80403225作了墙垣2346
出14:30
[和合]当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[KJV]Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
[和合+]当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海32208193了。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出15:1
[和合]那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
[KJV]Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]那时,摩西4872和以色列34781121向耶和华3068789178920559-8799:我要向耶和华3068歌唱7891,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[和合+]法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
出15:22
[和合]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
[KJV]So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
[和合+]摩西48725265以色列人3478从红54883220往前行3318,到了书珥7793的旷野4057,在旷野4057走了321279693117,找4672不着水4325
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[和合+]以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个81452320624025683117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057
出16:2
[和合]以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[KJV]And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
[和合+]以色列3478全会众5712在旷野4057向摩西4872、亚伦0175发怨言3885
出16:6
[和合]摩西,亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
[和合+]摩西4872、亚伦0175对以色列3478众人11210559:到了晚上6153,你们要知道3045是耶和华3068将你们从埃及47140776领出来的3318
出16:9
[和合]摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
[KJV]And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:你告诉以色列3478全会众57120559:你们就近7126耶和华3068面前6440,因为他已经听见8085你们的怨言8519了。
出16:10
[和合]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[KJV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
[和合+]亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200
出16:12
[和合]“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’”
[KJV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
[和合+]我已经听见8085以色列34781121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃03981320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430
出16:15
[和合]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[KJV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
[和合+]以色列34781121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华30685414你们吃的0402食物3899
出16:17
[和合]以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
[KJV]And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
[和合+]以色列34781121就这样行6213;有多收的7235,有少收的4591
出16:19
[和合]摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
[KJV]And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
[和合+]摩西4872对他们说0559:所收的,不许甚么人0376留到3478早晨1242
出16:31
[和合]这食物,以色列家叫吗哪;样子象芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
[KJV]And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
[和合+]这食物,以色列347810047121吗哪4478;样子象芫荽14072233,颜色是白3836的,滋味2940如同搀蜜1706的薄饼6838
出16:35
[和合]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[KJV]
[和合+]以色列347811210398吗哪4478共四十07058141,直到进了0935有人居住3427之地0776,就是迦南3667的境界7097
出17:1
[和合]以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,
[KJV]And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
[和合+]以色列3478全会众5712都遵耶和华3068的吩咐6310,按着站口从汛5512的旷野4057往前行5265,在利非订7508安营2583。百姓5971没有水43258354
出17:5
[和合]耶和华对摩西说:“你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你手里3027拿着3947你先前击打5221河水2975的杖4294,带领3947以色列3478的几个长老2205,从百姓5971面前6440走过去5674
出17:6
[和合]我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。”摩西就在以色列的长老眼前这样行了。
[KJV]Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
[和合+]我必在何烈2722的磐石6697那里,站在5975你面前6440。你要击打5221磐石6697,从磐石里必有水4325流出来3318,使百姓5971可以喝8354。摩西4872就在以色列3478的长老2205眼前5869这样行了6213
出17:7
[和合]他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?”
[KJV]And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
[和合+]他给那地方4725起名80347121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列34781121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是?
出17:8
[和合]那时亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。
[KJV]Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
[和合+]那时,亚玛力人60020935在利非订7508,和以色列人3478争战3898
出17:11
[和合]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[KJV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
[和合+]摩西4872何时举73113027,以色列人3478就得胜1396,何时垂51173027,亚玛力人6002就得胜1396
出18:1
[和合]摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,
[KJV]When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
[和合+]摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事,
出18:8
[和合]摩西将耶和华为以色列的缘故,向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。
[KJV]And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
[和合+]摩西4872将耶和华3068为以色列的3478缘故0182向法老6547和埃及人4714所行的6213一切事,以及路上1870所遭遇的4672一切艰难8513,并耶和华3068怎样搭救他们5337,都述说5608与他岳父2859听。
出18:9
[和合]叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。
[KJV]And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
[和合+]叶忒罗3503因耶和华30686213以色列3478的一切好处2896,就是拯救他们5337脱离埃及人4714的手3027,便甚欢喜2302
出18:12
[和合]摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。
[KJV]And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
[和合+]摩西4872的岳父2859叶忒罗35033947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前644003983899
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[和合+]以色列347811213318埃及47140776以后,满了叁个79922320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057
出19:3
[和合]摩西到 神那里,耶和华从山上呼唤他说:“你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说:
[KJV]And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
[和合+]摩西48725927 神0430那里,耶和华3068从山上2022呼唤他71210559:你要这样告诉0559雅各32901004,晓谕5046以色列34781121说:
出19:6
[和合]你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。”
[KJV]And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
[和合+]你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列34781121
出20:22
[和合]耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你要向以色列34781121这样说0559:你们自己看见7200我从天上8064和你们说话了1696
出24:1
[和合]耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
[KJV]And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812
出24:4
[和合]摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。
[KJV]And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
[和合+]摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列347862408147支派7626立十62408147根柱子4676
出24:5
[和合]又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
[KJV]And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
[和合+]又打发7971以色列34781121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华306820766499为平安80022077
出24:9
[和合]摩西、亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都上了山。
[KJV]Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
[和合+]摩西4872、亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都上5927了山。
出24:10
[和合]他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[KJV]And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[和合+]他们看见7200以色列3478的 神0430,他脚7272下彷彿有平鋪的3840-4639蓝宝石5601,如同天色6106-8064明净2892
出24:11
[和合]他的手不加害在以色列的尊者身上。他们观看 神,他们又吃又喝。
[KJV]And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
[和合+]他的手3027不加害7971在以色列3478的尊者0678身上。他们观看2372 神0430;他们又吃0398又喝8354
出24:17
[和合]耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,形状如烈火。
[KJV]And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
[和合+]耶和华3068的荣耀3519在山20227218上,在以色列34781121眼前5869,形状4758如烈03980784
出25:2
[和合]“你告诉以色列人,当为我送礼物来,凡甘心乐意的,你们就可以收下归我。
[KJV]Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
[和合+]你告诉1696以色列34781121当为我送3947礼物8641来;凡甘心乐意的5068-3820,你们就可以收下3947归我。
出25:22
[和合]我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。
[KJV]And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
[和合+]我要在那里与你相会3259,又要从法57150727施恩座372759218147基路伯3742中间0996,和你说1696我所要吩咐6680你传给以色列34781121的一切事。
出27:20
[和合]“你要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
[KJV]And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always.
[和合+]你要吩咐6680以色列34781121,把那为点灯3974捣成3795的清2134橄榄21328081拿来3947给你,使灯5216常常8548点着5927
出27:21
[和合]
[KJV]
[和合+]在会41500168中法柜5715前的幔65322351,亚伦0175和他的儿子1121,从晚上6153到早晨1242,要在耶和华3068面前6440经理6186这灯。这要作以色列34781121世世代代1755永远5769的定例2708
出28:1
[和合]“你要从以色列人中,使你的哥哥亚伦和他的儿子拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛一同就近你,给我供祭司的职分。
[KJV]And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
[和合+]你要从以色列347811218432,使你的哥哥0251亚伦0175和他的儿子1121拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385一同就近7126你,给我供祭司的职分3547
出28:9
[和合]要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
[KJV]And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
[和合+]要取3947两块8147红玛瑙7718-0068,在上面刻6605以色列3478儿子1121的名字8034
出28:11
[和合]要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
[KJV]With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
[和合+]要用刻2796宝石0068的手工4639,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034,刻6605这两块8147宝石0068,要镶4142在金20914865上。
出28:12
[和合]要将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。亚伦要在两肩上担他们的名字,在耶和华面前作为记念。
[KJV]And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
[和合+]要将这两块8147宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念21460068。亚伦0175要在两81473802上担5375他们的名字8034,在耶和华3068面前6440作为纪念2146
出28:21
[和合]这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes.
[和合+]这些宝石0068都要按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二个8147-6240支派7626的名字8034
出28:29
[和合]“亚伦进圣所的时候,要将决断胸牌,就是刻着以色列儿子名字的,带在胸前,在耶和华面前常作记念。
[KJV]And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually.
[和合+]亚伦01750935圣所6944的时候,要将决断4941胸牌2833,就是刻着以色列3478儿子1121名字8034的,带在53753820前,在耶和华3068面前64408548作纪念2146
出28:30
[和合]又要将乌陵和土明,放在决断的胸牌里。亚伦进到耶和华面前的时候,要带在胸前,在耶和华面前常将以色列人的决断牌带在胸前。
[KJV]And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually.
[和合+]又要将乌陵0224和土明8550放在5414决断4941的胸牌2833里;亚伦01750935到耶和华3068面前6440的时候,要带在53753820前,在耶和华3068面前64408548将以色列34781121的决断4941牌带在胸3820前。
出28:38
[和合]这牌必在亚伦的额上,亚伦要担当干犯圣物条例的罪孽;这圣物是以色列人在一切的圣礼物上所分别为圣的。这牌要常在他的额上,使他们可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD.
[和合+]这牌必在亚伦0175的额4696上,亚伦0175要担当5375干犯圣物6944条例的罪孽5771;这圣物是以色列34781121在一切的圣6944礼物4979上所分别为圣的6942。这牌要常8548在他的额4696上,使他们可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
出29:28
[和合]作亚伦和他子孙从以色列人中永远所得的分,因为是举祭。这要从以色列人的平安祭中,作为献给耶和华的举祭。
[KJV]And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
[和合+]作亚伦0175和他子孙1121从以色列34781121中永远5769所得的分2706,因为是举祭8641。这要从以色列34781121的平安祭8002中,作为献给耶和华3068的举祭8641
出29:43
[和合]我要在那里与以色列人相会,会幕就要因我的荣耀成为圣。
[KJV]And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.
[和合+]我要在那里与以色列34781121相会3259,会幕就要因我的荣耀3519成为圣6942
出29:45
[和合]我要住在以色列人中间,作他们的 神。
[KJV]And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
[和合+]我要住在7931以色列34781121中间8432,作他们的 神0430
出30:12
[和合]“你要按以色列人被数的,计算总数;你数的时候,他们各人要为自己的生命,把赎价奉给耶和华,免得数的时候,在他们中间有灾殃。
[KJV]When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.
[和合+]你要按以色列34781121被数的6485,计算5375总数7218,你数6485的时候,他们各人0376要为自己的生命5315把赎价3724奉给5414耶和华3068,免得数的时候6485在他们中间有灾殃5063
出30:16
[和合]你要从以色列人收这赎罪银,作为会幕的使用,可以在耶和华面前为以色列人作记念,赎生命。”
[KJV]And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
[和合+]你要从以色列347811213947这赎罪37253701,作为541441500168的使用5656,可以在耶和华3068面前6440为以色列34781121作纪念2146,赎3722生命5315
出30:31
[和合]你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油;
[KJV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
[和合+]你要对以色列347811211696-0559:这油,我要世世代代1755以为圣694448888081
出31:13
[和合]“你要吩咐以色列人说:‘你们务要守我的安息日,因为这是你我之间世世代代的证据,使你们知道我耶和华是叫你们成为圣的。
[KJV]Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
[和合+]你要吩咐1696以色列347811210559:你们务要03898104我的安息日7676;因为这是你我之间世世代代1755的證据0226,使你们知道3045我―耶和华3068是叫你们成为圣6942的。
出31:16
[和合]故此,以色列人要世世代代守安息日为永远的约。
[KJV]Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
[和合+]故此,以色列34781121要世世代代17558104安息日7676为永远5769的约1285
出31:17
[和合]这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
[KJV]It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
[和合+]这是我和以色列34781121永远5769的證据0226;因为六83373117之内耶和华3068621380640776,第七76373117便安息7673舒畅5314
出32:4
[和合]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊!这是领你出埃及地的神。”
[KJV]And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]亚伦从他们手里3027接过来3947,铸了6213一隻牛犊5695,用雕刻的器具2747做成6696。他们就说0559:以色列3478阿,这是领5927你出埃及47140776的 神0430
出32:8
[和合]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’”
[KJV]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及47140776的 神0430
出32:13
[和合]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔象天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
[KJV]Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
[和合+]求你纪念2142你的仆人5650亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478。你曾指着自己起誓76501696:我必使你们的后裔2233象天上8064的星3556那样多7235,并且我所应许0559的这全地0776,必给5414你们的后裔2233,他们要永远5769承受5157为业。
出32:20
[和合]又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[KJV]And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
[和合+]又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在22194325面上6440,叫以色列347811218248
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
出33:5
[和合]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[KJV]For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:你告诉0559以色列34781121说:耶和华说:你们是硬着颈项7186-6203的百姓5971,我若一0259霎时7281临到5927你们中间7130,必灭绝3615你们。现在你们要把身上的妆饰5716摘下来3381,使我可以知道3045怎样待6213你们
出33:6
[和合]以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
[KJV]And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
[和合+]以色列34781121从住何烈57162022以后,就把身上的妆饰5716摘得乾净5337
出34:23
[和合]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
[KJV]Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
[和合+]你们一切男丁2138要一年814179696471朝见72000113耶和华3068―以色列3478的 神0430
出34:27
[和合]耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西48720559:你要将这些话1697写上3789,因为我是按这话1697与你和以色列3478人立37721285
出34:30
[和合]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
[KJV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
[和合+]亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面64405785发光7160就怕3372挨近5066他。
出34:32
[和合]随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。
[KJV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
[和合+]随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃55142022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680
出34:34
[和合]但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
[KJV]But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
[和合+]但摩西4872进到0935耶和华3068面前6440与他说话1696就揭5493去-5493帕子4533,及至出来3318的时候便将耶和华所吩咐6680的告诉1696以色列34781121
出34:35
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121看见7200摩西4872的面64405785发光7160。摩西48727725用帕子45337725上脸-6440,等到他进去0935与耶和华说话1696就揭去帕子。
出35:1
[和合]摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
[KJV]And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
[和合+]摩西4872招聚6950-6950以色列3478全会众5712,对他们说0559:这是0428耶和华3068所吩咐6680的话1697,叫你们照着行6213
出35:4
[和合]摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
[KJV]And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
[和合+]摩西48720559以色列34783605会众57120559:耶和华3068所吩咐66801697是这样:
出35:20
[和合]以色列全会众从摩西面前退去。
[KJV]And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
[和合+]以色列3478全会众5712从摩西4872面前6440退去3318
出35:29
[和合]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。
[KJV]The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
[和合+]以色列34781121,无论男03760802,凡0834甘心3820乐意50680935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399
出35:30
[和合]摩西对以色列人说:“犹大支派中,户珥的孙子,乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他,
[KJV]And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
[和合+]摩西4872对以色列347811210559:犹大3063支派4294中,户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212,耶和华3068已经题他的名80347121他,
出36:3
[和合]这些人就从摩西收了以色列人为作圣所并圣所使用之工所拿来的礼物。百姓每早晨还把甘心献的礼物拿来。
[KJV]And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.
[和合+]这些人就从6440摩西4872收了3947以色列34781121为做圣所并圣6944所使用5656之工4399所拿来0935的礼物8641。百姓每早晨1242还把甘心献的礼物5071拿来0935
出39:6
[和合]又琢出两块红玛瑙,镶在金槽上,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字雕刻。
[KJV]And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
[和合+]又琢出6213两块红玛瑙7718-0068,镶在41422091槽上4865,彷彿刻6603图书2368,按着以色列3478儿子1121的名字8034雕刻6605
出39:7
[和合]将这两块宝石,安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作记念石。是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
[和合+]将这两块宝石0068安在7760以弗得0646的两条肩带3802上,为以色列34781121做纪念2146石,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
出39:14
[和合]这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。
[KJV]And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
[和合+]这些宝石0068都是按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二8147-6240个支派7626的名字8034
出39:32
[和合]帐幕,就是会幕。一切的工就这样作完了;凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样作了。
[KJV]Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
[和合+]帐幕4908,就是会41500168,一切的工5656就这样做完了3615。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列34781121都照样作了6213
出39:42
[和合]这一切工作,都是以色列人照耶和华所吩咐摩西作的。
[KJV]According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
[和合+]这一切工作5656都是以色列34781121照耶和华3068所吩咐6680摩西4872做的6213
出40:36
[和合]每逢云彩从帐幕收上去,以色列人就起程前往;
[KJV]And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys:
[和合+]每逢云彩60515921帐幕4908收上去5927,以色列34781121就起程前往5265-4550
出40:38
[和合]
[KJV]
[和合+]日间3119,耶和华3068的云彩6051是在帐幕4908以上;夜间3915,云中有火0784,在以色列3478全家1004的眼前5869。在他们所行的路上4550都是这样。
利1:2
[和合]“你晓谕以色列人说:你们中间若有人献供物给耶和华,要从牛群羊群中,献牲畜为供物。
[KJV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:你们中间若有人01207126供物7133给耶和华3068,要从牛群092966291241中献7126牲畜为供物7133
利4:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上,误犯了一件;
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them:
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有人5315在耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么事上误76842398了一件0259
利4:13
[和合]“以色列全会众,若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,误犯了罪,是隐而未现,会众看不出来的。
[KJV]And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty;
[和合+]以色列3478全会众5712若行6213了耶和华3068所吩咐4687不可行6213的甚么0259事,误犯7686了罪0816,是隐而未现5956,会众69515869不出来的,