Strong's Number: 863 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}
源于 575 和 hiemi (派遣, eimi 的加强型, 出发);TDNT - 1:509,88; 动词
AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
misc 13; 146
1) 遣走某人, 或对某事放手
1a) 打发走, 遣走
1b) 放弃
1c) 离婚 ( 林前7:11 )
2) 撤销, 减缓, 赦免
3) 离开, 离自
4) 留下
5) 容让, 放手, 容忍
00863 ἀφίημι 动词
现主直2单ἀφεῖς,1复ἀφίομεν(ἀφίεμεν异版) 路11:4 ;3复ἀφίουσιν 启11:9 ;不完3单ἤφιε;未ἀφήσω;1不定式ἀφῆκα,2单ἀφῆκας(ἀφῆκες 启2:4 );2不定式令ἄφες,ἄφετε;假ἀφῶ,2复ἀφῆτε;不定ἀφεῖναι 太23:23 路5:21 ;分ἀφείς。被现ἀφίεμαι,3复ἀφίονται 太9:2 异版;未ἀφεθήσομαι;1不定式ἀφέθην;完3复ἀφέωνται 路5:20,23 约20:23 约壹2:12
一、「使离开遣走」。
A. 字义:
1. 带人称受词:指群众, 太13:36 可4:36 可8:13 (义三A.亦可能)。

2. 带非人称受词:τὸ πνεῦμα断气, 太27:50 (参 创35:18 )。φωνὴν μεγάλην 大的声音, 可15:37创45:2 )。

B. 法律的意味:「离婚」。带γυναῖκα(系主动及物用法)休妻, 林前7:11 以下。

二、「取消赦免饶恕」。τὸ δάνειον贷款, 太18:27申15:2 )。ὀφειλήν债务, 太18:32 。亦指罪咎(债)的赦免,新旧约中主要指神的赦免,带人称间接受格和事(物)的直接受格:ὀφειλήματα「赦免免债」, 太6:12 上;参12下。赦免ἁμαρτίας罪( 出32:32 民14:19 伯42:10 等) 路11:4 约壹1:9 。παραπτώματα过犯, 太6:14,15 可11:25 (26)。被动-( 利4:20 利19:22 赛22:14 赛33:24 等)ἁμαρτίαι罪, 路5:20,23 赛7:47 下; 约壹2:12 ;ἁμαρτήματα 可3:28 ;参 太12:31,32 。仅带人称的间接受格: 太18:21,35 路17:3,4 路23:34 。被动-( 利4:26,31,35 民15:25,26 等) 路12:10 雅5:15约20:23 下。仅带非人称受词: 太9:6 可2:7,10 路5:21,24 可7:49 约20:23 。被动- 太9:2,5 可2:5,9 路7:47,48 。ἀνομίαι 罗4:7诗32:1 )。

三、「离开」。
A. 字义:带人称受词- 太4:11 太8:15 太26:44 可1:20,31 可12:12 路4:39 路9:42 异版;「离弃」; 太26:56 可14:50 。带非人称受词-( 耶12:7 传10:4约10:12 ;房子, 可13:34 ;参 太23:38 路13:35 ;犹大, 约4:3 ;一切, 太19:27,29 可10:28,29 路5:11 路18:28,29 。留下(不再去理会他):αὐτόν他, 太22:22 ;τὰ δίκτυα太4:20 可1:18 ;ἐκεῖ τὸ δῶρον 礼物在那里, 太5:24 ;参 太18:12 约4:28 ;ἡμιθανῆ半死, 路10:30 。「撇(下)」带人称受词:( 撒下15:16 王上19:3 )为孤儿, 约14:18 。τινὰ μόνον 撇下某人独自, 约8:29 约16:32 。仅带直接受格: 可12:19 以下;τινί τινα 撇下某人, 太22:25 。τινί τι ἀ.让某人拥有太5:40 ;剩(下)( 但4:15来2:8 ;「」( 传2:18 诗17:14 )。εἰρήνην平安, 约14:27 。被动-「被留下」( 但4:26 )。οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον没有一块石头在另一块石头上, 太24:2 可13:2 路21:6

B. 喻意:「放弃弃绝」。τὴν πρώτην ἀγάπην 起初的爱心, 启2:4 ;τ. φυσικὴν χρῆσιν 顺性的用处, 罗1:27离(开)而向别的事情前进:τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον基督道理的开端, 来6:1忽略而且遗漏:τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου律法上更重的事, 太23:23 ;τὴν ἐντολὴν诫命, 可7:8

四、「任凭容忍」。带直接受格:( 王下4:27太15:14 可5:19 可11:6 可14:6 路13:8 徒5:38 。ἀφεῖς τ. γυναῖκα Ἰεζάβελ 容让那妇人耶洗别, 启2:20 。 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως 若是这样由著他(即行神迹) 约11:48 。「允许容让准许留下」。带双重直接受格: οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν 他未尝不为自己留下明证,⊙ 徒14:17 。带直接受格和不定词:( 出12:23 民22:13太8:22 太13:30 太19:14 太23:13 可1:34 可7:12,27 可10:14 路8:51 路9:60 路12:39 路18:16 约11:44 约18:8 启11:9 。后接ἵνα: 可11:16 。命令式ἄφες, ἄφετε与假设同用,特别在第一人称上:ἄφες ἐκβὰλω τὸ κάρφος我去掉…刺, 太7:4 路6:42 。ἄφες(ἄφετε) ἴδωμεν我们看见, 太27:49 可15:36 。也与第三人称同用,亦带ἵνα: ἄφες αὐτήν, ἵνα τηρήσῃ αὐτό 由他吧,他存留它乃是… 约12:7 原文。独立用法:由它吧,让他去吧太3:15
863 aphiemi {af-ee'-ay-mee}
from 575 and hiemi (to send, an intens. form of eimi, to go);
TDNT - 1:509,88; v
AV - leave 52, forgive 47, suffer 14, let 8, forsake 6, let alone 6,
misc 13; 146
1) to send away
1a) to bid going away or depart
1a1) of a husband divorcing his wife
1b) to send forth, yield up, to expire
1c) to let go, let alone, let be
1c1) to disregard
1c2) to leave, not to discuss now, (a topic)
1c21) of teachers, writers and speakers
1c3) to omit, neglect
1d) to let go, give up a debt, forgive, to remit
1e) to give up, keep no longer
2) to permit, allow, not to hinder, to give up a thing to a person
3) to leave, go way from one
3a) in order to go to another place
3b) to depart from any one
3c) to depart from one and leave him to himself so that all
mutual claims are abandoned
3d) to desert wrongfully
3e) to go away leaving something behind
3f) to leave one by not taking him as a companion
3g) to leave on dying, leave behind one
3h) to leave so that what is left may remain, leave remaining
3i) abandon, leave destitute

Transliterated: aphiemi
Phonetic: af-ee'-ay-mee

Text: from 575 and hiemi (to send; an intens. form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):

KJV --cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.



Found 132 references in the New Testament Bible
太3:15
[和合]耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。
[KJV]And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你暂且07370863我,因为1063我们2254理当这样37794137诸般的39561343(或作:礼)。于是5119约翰许了08630846
太4:11
[和合]于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。
[KJV]Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
[和合+]于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使00324334伺候12470846
太4:20
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And they straightway left their nets, and followed him.
[和合+]他们就1161立刻2112捨了08631350,跟从了01900846
太4:22
[和合]他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
[KJV]And they immediately left the ship and their father, and followed him.
[和合+]他们立刻2112捨了08634143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846
太5:24
[和合]就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
[KJV]Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
[和合+]就把礼物14350863在坛23791715,先44125217同弟兄0080和好1259,然后511920644374礼物1435
太5:40
[和合]有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
[KJV]And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
[和合+]有人想要230929194671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣24402532由他0846拿去0863
太6:12
[和合]免我们的债,如同我们免了人的债。
[KJV]And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
[和合+]0863我们的22573783,如同5613我们2249免了0863人的债3781
太6:14
[和合]你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
[KJV]For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
[和合+]你们饶恕086304440846过犯3900,你们的5216377039622532必饶恕0863你们5213的过犯;
太6:15
[和合]你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。
[KJV]But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
[和合+]你们不3362饶恕086304440846过犯3900,你们的5216天父3962也必不3761饶恕0863你们的5216过犯3900
太7:4
[和合]你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?
[KJV]Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
[和合+]你自己467537881722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄00802046:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?
太8:15
[和合]耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
[KJV]And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
[和合+]耶稣把他的08465495一摸0680,热44462532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。
太8:22
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!”
[KJV]But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从01903427罢!
太9:2
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。”
[KJV]And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[和合+]有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣24241492他们的0846信心4102,就对瘫子38852036:小子5043,放心罢2293!你的46750266赦了0863
太9:5
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[和合+]或说2036:你的46710266赦了0863,或22282036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢?
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太12:31
[和合]“所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
[KJV]Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
[和合+]所以我告诉3004你们5213:人0444一切的395602662532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863
太12:32
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
[KJV]And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
[和合+]3739-030220363056干犯259604445207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯259600404151的,今51290165来世3195总不3756得赦免0863
太13:30
[和合]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’”
[KJV]Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
[和合+]0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人23272046,先4412将稗子22154816出来,捆121015191197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓05961519
太13:36
[和合]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[KJV]Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
[和合+]当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。
太15:14
[和合]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[和合+]任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子51853594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑09991519
太18:12
[和合]一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
[KJV]How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
[和合+]一个人04441437-51001096一百隻15404263,一隻1520走迷了路4105,你们的5213意思1380如何5101?他岂不3780撇下0863这九十九1768隻,往山3735190941982212那隻3588迷路的4105羊么?
太18:21
[和合]那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?”
[KJV]Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
[和合+]那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-15191691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么?
太18:27
[和合]那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
[KJV]Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
[和合+]1565仆人1401的主人29621161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的08461156
太18:32
[和合]于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了;
[KJV]Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
[和合+]于是5119主人2962叫了他08464341,对他08463004:你这恶4190奴才1401!你央求38703165,我就把你4671所欠的3782都免了0863
太18:35
[和合]
[KJV]
[和合+]你们5216各人1538若不33620575心里2588饶恕0863你的0846弟兄0080,我345020323962也要2532这样37794160你们5213了。
太19:14
[和合]耶稣说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在天国的,正是这样的人。”
[KJV]But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
[和合+]耶稣24242036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在天37720932的,正是2076这样5108的人。
太19:27
[和合]彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?”
[KJV]Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
[和合+]彼得40745119对他08462036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从01904671,将来我们2254要得2071甚么5101呢?
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太22:22
[和合]他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV]When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[和合+]他们听见0191就希奇2296,离开08630846走了0565
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[和合+]从前,在我们2254这里38442258弟兄00802033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没33612192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080
太23:13
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有
[KJV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人04441715,把天37720932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不37560863他们进去1525。(有古卷在此有
太23:23
[和合]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
[KJV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213这假冒为善的5273文士11222532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当11634160的;那也是不可3361不行0863的。
太23:38
[和合]看哪!你们的家成为荒场,留给你们。
[KJV]Behold, your house is left unto you desolate.
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场2048留给0863你们5213
太24:2
[和合]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:你们不是3756看见09915023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头30370863在石头30371909,不3364被拆毁了2647
太24:40
[和合]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
[KJV]Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
[和合+]那时5119,两个人1417207100681722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520
太24:41
[和合]两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
[KJV]Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
[和合+]两个1417女人推02293459,取去3880一个3391,撇下0863一个3391
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[和合+]耶稣24243825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
太26:56
[和合]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
[KJV]But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
[和合+]11615124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒31013956离开08630846逃走了5343
太27:49
[和合]其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。”
[KJV]The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
[和合+]其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243206449820846不来1487
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[和合+]耶稣2424382531735456喊叫2896,气4151就断了0863
可1:18
[和合]他们就立刻舍了网,跟从了他。
[KJV]And straightway they forsook their nets, and followed him.
[和合+]他们08462532立刻2112捨了08631350,跟从了01900846
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[和合+]耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太21993326雇工人341108631722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565
可1:31
[和合]耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
[KJV]And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
[和合+]耶稣进前4334拉着29020846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846
可1:34
[和合]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
[KJV]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
[和合+]耶稣2424治好了2323许多41832192各样41643554的人,又2532赶出1544许多41831140,不375608631140说话2980,因为3754鬼认识1492他。
可2:5
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
[KJV]When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
[和合+]耶稣24241492他们的0846信心4102,就对瘫子38853004:小子5043,你的46750266赦了0863
可2:7
[和合]“这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了,除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
[和合+]这个人3778为甚么5101这样37792980呢?他说僭妄的话了0988。除了15082316以外,谁5101141008630266呢?
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[和合+]或对瘫子38852036你的46710266赦了0863,或22282036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢?
可2:10
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38853004
可3:28
[和合]我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免;
[KJV]Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的395602652532一切亵渎的话0988都可得赦免0863
可4:12
[和合]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[KJV]That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
[和合+]叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863
可4:36
[和合]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
[KJV]And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
[和合+]2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船41431722,他们就把他0846一同带去3880;也253222580243的船414233260846同行。
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:37
[和合]于是带着彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
[KJV]And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
[和合+]于是2532带着彼得4074、雅各2385、和2532雅各2385的兄弟0080约翰2491同去,不37560863别人3762跟随48700846
可7:8
[和合]你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。”
[KJV]For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
[和合+]你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守29020444的遗传3862
可7:12
[和合]以后你们就不容他再奉养父母。
[KJV]And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
[和合+]以后你们就2532不容086308463765奉养4160-376239623384
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[和合+]耶稣2424对他08462036:让0863儿女们50434412吃饱5526,不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
可8:13
[和合]他就离开他们,又上船往海那边去了。
[KJV]And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
[和合+]他就2532离开0863他们0846,又3825168441431519海那边4008去了0565
可10:14
[和合]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的,正是2076这样5108的人。
可10:28
[和合]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
[和合+]彼得40740756对他08463004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[和合+]1161耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762175217002532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父39623384、儿女5043、田地0068
可11:6
[和合]门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[KJV]And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
[和合+]门徒照着2531耶稣2424所说的1781回答2036,那些人就任凭他们0846牵去了0863
可11:16
[和合]也不许人拿着器具从殿里经过。
[KJV]And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
[和合+]2532375608635100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223
可11:25
[和合]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[KJV]And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
[和合+]你们站着4739祷告4336的时候,若想起219251001536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们52161722天上3772的父39622532饶恕0863你们52135216过犯3900
可11:26
[和合]你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[KJV]But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
[和合+]1161你们521014873756饶恕0863人,你们5216在天上3772的父3962也不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。(有古卷无此节)
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[和合+]他们看出10973754比喻3850是指着4314他们0846说的2036,就2532想要2212捉拿29020846,只是2532惧怕5399百姓3793,于是2532离开08630846走了0565
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[和合+]2258弟兄00802033人,第一个4413娶了29831135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690
可12:21
[和合]第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
[KJV]And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
[和合+]第二个1208娶了29830846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615
可12:22
[和合]那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
[KJV]And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[和合+]2532七个2033人都2532没有3756留下0863孩子4690;末了2078-3956,那妇人1135也死了0599
可13:2
[和合]耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]2532耶稣2424061108462036:你看见099150253173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头30371909,不3364被拆毁了2647
可13:34
[和合]这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。
[KJV]For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
[和合+]这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工20412532吩咐1781看门的2377儆醒1127
可14:6
[和合]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[KJV]And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[和合+]耶稣24242036:由他罢0863!为甚么5101难为2873-39300846呢?他在15191691身上作的2038是一件美25702041
可14:50
[和合]门徒都离开他逃走了。
[KJV]And they all forsook him, and fled.
[和合+]门徒都3956离开08630846,逃走了5343
可15:36
[和合]有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
[KJV]And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
[和合+]有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了10723690,绑在4060苇子2563上,送给他08464222,说3004:且等着0863,看1492以利亚22432064不来把他0846取下2507
可15:37
[和合]耶稣大声喊叫,气就断了。
[KJV]And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
[和合+]耶稣242431735456喊叫0863,气就断了1606
路4:39
[和合]耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。
[KJV]And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
[和合+]耶稣24242186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846
路5:11
[和合]他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[KJV]And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[和合+]他们把两隻船41432609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846
路5:20
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。”
[KJV]And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
[和合+]耶稣24241492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863
路5:21
[和合]文士和法利赛人就议论说:“这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?”
[KJV]And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
[和合+]文士11222532法利赛人5330就议论12603004:这5101-37392980僭妄话0988的是20765101?除了15082316以外3441,谁5101141008630266呢?
路5:23
[和合]或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
[和合+]510120364675的罪0266赦了0863,或22282036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢?
路5:24
[和合]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[和合+]1161要叫你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38862036:我吩咐30044671,起来1453,拿01424675的褥子282641983624去罢!
路6:42
[和合]你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
[KJV]Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
[和合+]你不37560991自己4675-08463788中有梁木1385,怎44591410对你4675弟兄00803004:容0863我去掉154446753788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己46753788中的梁木1385,然后51192532能看得清楚1227,去掉12274675弟兄00803788中的刺2595
路7:47
[和合]所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。”
[KJV]Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
[和合+]所以3739-5484我告诉30044671,他0846许多的41830266都赦免0863了,因为3754他的爱00254183;但11613739赦免08633641的,他的爱0025就少3641
路7:48
[和合]于是对那女人说:“你的罪赦免了。”
[KJV]And he said unto her, Thy sins are forgiven.
[和合+]于是1161对那女人说2036:你的46750266赦免0863了。
路7:49
[和合]同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?”
[KJV]And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
[和合+]同席4873的人心里14383004:这37782076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢?
路8:51
[和合]耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
[KJV]And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
[和合+]耶稣2424到了1525-1519他的家3614,除了1508彼得4074、约翰2491、雅各2385,和2532女儿3816的父39623384,不37560863别人3762同他进去1525
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬122923160932的道。
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路11:4
[和合]赦免我们的罪,因为我们也赦免凡亏欠我们的人。不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(有古卷无“末句”)。”
[KJV]And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
[和合+]赦免0863我们225422570266,因为1063我们08462532赦免08633956亏欠3784我们2254的人。不33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(有古卷无末句)。
路11:42
[和合]“你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
[KJV]But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
[和合+]你们5213法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、芸香40762532各样3956菜蔬3001献上十分之一0586,那公义2920253200262316的事反倒2532不行3928了。这5023原是你们当11634160的;那也是2548不可3361不行0863的。
路12:10
[和合]凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
[KJV]And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
[和合+]3956-373920463056干犯151904445207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-151900404151的,总不得3756赦免0863
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[和合+]家主36171487知道14922812甚么4169时候56102064,就必0302儆醒1127,不37560863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。
路13:8
[和合]管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
[KJV]And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
[和合+]管园的说0611-3004:主阿2962,今512420942532留着0863,等2193-3755我周围4012掘开土4626,加上粪0906-2874
路13:35
[和合]
[KJV]
[和合+]看哪2400,你们的52163624成为荒场204808635213你们。我告诉3004你们5213,从今以后你们不得3364再见14923165,直2193-0302等到2240你们说2036:奉1722296236862064的是应当称颂的2127
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路17:4
[和合]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
[KJV]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[和合+]倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[和合+]我对你们52133004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087
路17:35
[和合]两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“
[KJV]Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
[和合+]两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有:
路17:36
[和合]两个人在田里;要取去一个,撇下一个。”)。”
[KJV]
[和合+]两个1417人在1722田里0068,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。)
路18:16
[和合]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
[和合+]耶稣242411614341他们0846来,说2036:让0863小孩子381343143165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神23160932的正是2076这样5108的人。
路18:28
[和合]彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[KJV]Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
[和合+]彼得40742036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从01904671了。
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路19:44
[和合]并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上;因你不知道眷顾你的时候。”
[KJV]And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[和合+]并要2532扫灭1474457125324675里头1722-4671的儿女5043,连一块石头3037也不375608631909石头3037上,因0473-3739你不3756知道1097眷顾19844675的时候2540
路21:6
[和合]耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
[KJV]As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合+]耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头303708631909石头3037上,不3756被拆毁2647了。
路23:34
[和合]当下耶稣说:“父啊!赦免他们,因为他们所作的,他们不晓得。”兵丁就拈阄分他的衣服。
[KJV]Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
[和合+]当下1161耶稣24243004:父阿3962!赦免0863他们0846;因为1063他们所做的4160,他们不3756晓得1492。兵丁就1161090628191266他的0846衣服2440
约4:3
[和合]他就离了犹太,又往加利利去。
[KJV]He left Judaea, and departed again into Galilee.
[和合+]他就离了0863犹太2449253238250565加利利10561519
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[和合+]那妇人11353767留下0863水罐子52012532056541721519去,2532对众人04443004
约4:52
[和合]他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
[KJV]Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[和合+]3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的28662532他们说2036:「昨日5504未时1442-56104446就退了0863。」
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[和合+]2532那差39923165来的是2076与我1700同在3326;他没37560863-0000撇下08633165独自3441在这里,因为37541473384241600846所喜悦0701的事。
约10:12
[和合]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[和合+]11615607雇工3411,不3756是牧人4166,羊42632532375615263739自己的2398,他看见233430742064,就2532撇下08634263逃走5343;狼3074抓住0726羊,赶散了4650羊群4263
约11:44
[和合]那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!”
[KJV]And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
[和合+]2532死人2348就出来1831了,手54954228裹着12102750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们08463004,解开3089,叫他08635217
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约12:7
[和合]耶稣说:“由她吧,她是为我安葬之日存留的。
[KJV]Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
[和合+]耶稣24242036:由08630846罢!他是为1519我安葬1780之日2250存留5083的。
约14:18
[和合]我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
[KJV]I will not leave you comfortless: I will come to you.
[和合+]我不3756撇下0863你们5209为孤儿3737,我必到4314你们5209这里来2064
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[和合+]我留下0863平安15150863你们5213;我将我1699的平安1515赐给1325你们5213。我1473所赐1325的,不375637562889人所赐1325的。你们52162588里不3361要忧愁5015,也不3366要胆怯1168
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[和合+]我从38443962出来1831,到了2064-1519世界2889;我又3825离开0863世界2889,往43143962那里去4198
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[和合+]看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各15381519自己2398的地方去,留下08631691独自一人3441;其实2532我不37561510独自一人3441,因为3754有父396233261700同在。
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
约20:23
[和合]你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
[KJV]Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.
[和合+]你们赦免0863谁的5100-03020266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902
徒8:22
[和合]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
[KJV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
[和合+]4671当懊悔334046755026罪恶2549,祈求11892316,或者1487-06864675心里2588的意念1963可得赦免0863
徒14:17
[和合]然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。”
[KJV]Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
[和合+]然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天377113255205,赏赐丰25932540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167
罗1:27
[和合]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
[和合+]男人0730也是5037-2532如此3668,弃了0863女人2338顺性的5446用处5540,慾37151572攻心,彼此贪恋1519-0240,男0730172207302716可羞耻的0808事,就25321722自己1438身上受0618这妄为4106当得的1163报应0489
罗4:7
[和合]他说:“得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。
[KJV]Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
[和合+]他说:得赦免086337390458、遮盖194337390266的,这人是有福的3107
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[和合+]1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫043525323361可离弃0863妻子1135
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[和合+]1473对其余3062的人说,不3756是主29623004,:倘若某1536弟兄00802192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿490933260846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[和合+]妻子11352192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他084633263611,他就不3361要离弃0863丈夫。
来2:8
[和合]叫万物都服在他的脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他;
[KJV]Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
[和合+]叫万物3956都服在5293他的084642285270。既106317223956物都服52930846,就没3762有剩下0863一样不服37620846的。只是1161如今3568我们还3708不见3708万物3956都服52930846
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[和合+]所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进53421909完全5047的地步,不3361必再38252598根基2310,就如那懊悔3341-057534982041,信410219092316
雅5:15
[和合]出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。
[KJV]And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
[和合+]出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了41600266,也必蒙赦免0863
约壹1:9
[和合]我们若认自己的罪, 神是信实的,是公义的,必要赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
[KJV]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
[和合+]我们若14373670自己的罪2257-0266,神是2076信实的41032532是公义的1342,必要赦免2443-0863我们的225402662532洗净2511-0575我们2248一切的3956不义0093
约壹2:12
[和合]小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。
[KJV]I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
[和合+]小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863
启2:4
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。
[KJV]Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
[和合+]然而02352192一件事我要责备25964675,就是37544675把起初的4413爱心0026离弃了0863
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[和合+]1537各民2992、各族5443、各方1100、各国1484中,有人观看0991他们的0846尸首4430514022502255,又253237560863把尸首44305087在坟墓34181519