太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太4:11 | [和合] | 于是魔鬼离了耶稣;有天使来伺候他。 | [KJV] | Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. | [和合+] | 于是5119,魔鬼1228离了0863耶稣,有天使0032来4334伺候1247他0846。 |
|
太4:20 | [和合] | 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | [KJV] | And they straightway left their nets, and followed him. | [和合+] | 他们就1161立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
太4:22 | [和合] | 他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。 | [KJV] | And they immediately left the ship and their father, and followed him. | [和合+] | 他们立刻2112捨了0863船4143,别了父亲3962,跟从了0190耶稣0846。 |
|
太5:24 | [和合] | 就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。 | [KJV] | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | [和合+] | 就把礼物1435留0863在坛2379前1715,先4412去5217同弟兄0080和好1259,然后5119来2064献4374礼物1435。 |
|
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太6:12 | [和合] | 免我们的债,如同我们免了人的债。 | [KJV] | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | [和合+] | 免0863我们的2257债3783,如同5613我们2249免了0863人的债3781。 |
|
太6:14 | [和合] | 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; | [KJV] | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | [和合+] | 你们饶恕0863人0444的0846过犯3900,你们的5216天3770父3962也2532必饶恕0863你们5213的过犯; |
|
太6:15 | [和合] | 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 | [KJV] | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | [和合+] | 你们不3362饶恕0863人0444的0846过犯3900,你们的5216天父3962也必不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。 |
|
太7:4 | [和合] | 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢? | [KJV] | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | [和合+] | 你自己4675眼3788中1722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄0080说2046:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢? |
|
太8:15 | [和合] | 耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。 | [KJV] | And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣把他的0846手5495一摸0680,热4446就2532退了0863;他就2532起来1453服事1247耶稣。 |
|
太8:22 | [和合] | 耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!” | [KJV] | But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. | [和合+] | 耶稣2424说2036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498;你跟从0190我3427罢! |
|
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说2036:小子5043,放心罢2293!你的4675罪0266赦了0863。 |
|
太9:5 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? | [和合+] | 或说2036:你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036:你起来1453行走4043,那一样5101容易2123呢? |
|
太9:6 | |
太12:31 | [和合] | “所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话,都可得赦免;惟独亵渎圣灵,总不得赦免。 | [KJV] | Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. | [和合+] | 所以我告诉3004你们5213:人0444一切的3956罪0266和2532亵渎的话0988都可得赦免0863,惟独1161亵渎0988圣灵4151,总不3756得赦免0863。 |
|
太12:32 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. | [和合+] | 凡3739-0302说2036话3056干犯2596人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独3739-1161说话2036干犯2596圣0040灵4151的,今5129世0165来世3195总不3756得赦免0863。 |
|
太13:30 | [和合] | 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧;惟有麦子,要收在仓里。’” | [KJV] | Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. | [和合+] | 容0863这两样0297一齐长4885,等着3360收割2326。当1722收割2326的时候2540,我要对收割的人2327说2046,先4412将稗子2215薅4816出来,捆1210成1519捆1197,留着烧2618;唯有1161麦子4621要收4863在仓0596里1519。 |
|
太13:36 | [和合] | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | [和合+] | 当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太18:12 | |
太18:21 | [和合] | 那时彼得进前来,对耶稣说:“主啊!我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?” | [KJV] | Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? | [和合+] | 那时5119,彼得4074进前来4334,对耶稣说2036:主阿2962,我3450弟兄0080得罪0264-1519我1691,我当饶恕0863他几次4212呢?到2193七次2034可以么? |
|
太18:27 | [和合] | 那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。 | [KJV] | Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. | [和合+] | 那1565仆人1401的主人2962就1161动了慈心4697,把他0846释放了0630,并且2532免了0863他的0846债1156。 |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太18:35 | |
太19:14 | |
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太22:22 | [和合] | 他们听见就希奇,离开他走了。 | [KJV] | When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. | [和合+] | 他们听见0191就希奇2296,离开0863他0846走了0565。 |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太23:23 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜、献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | [KJV] | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们将薄荷2238、茴香0432、芹菜2951,献上十分之一0586,那律法上3551更重的0926事,就是公义2920、怜悯1656、信实4102,反倒不行了0863。这5023更重的是你们当1163行4160的;那也是不可3361不行0863的。 |
|
太23:38 | [和合] | 看哪!你们的家成为荒场,留给你们。 | [KJV] | Behold, your house is left unto you desolate. | [和合+] | 看哪2400,你们的5216家3624成为荒场2048留给0863你们5213。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:40 | [和合] | 那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 那时5119,两个人1417在2071田0068里1722,取去3880一个1520,撇下0863一个1520。 |
|
太24:41 | [和合] | 两个女人推磨,取去一个,撇下一个。 | [KJV] | Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人推0229磨3459,取去3880一个3391,撇下0863一个3391。 |
|
太26:44 | [和合] | 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 | [KJV] | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | [和合+] | 耶稣2424又3825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846。 |
|
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太27:49 | [和合] | 其余的人说:“且等着,看以利亚来救他不来。” | [KJV] | The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. | [和合+] | 其余的3062人说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064救4982他0846不来1487。 |
|
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
可1:18 | [和合] | 他们就立刻舍了网,跟从了他。 | [KJV] | And straightway they forsook their nets, and followed him. | [和合+] | 他们0846就2532立刻2112捨了0863网1350,跟从了0190他0846。 |
|
可1:20 | [和合] | 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。 | [KJV] | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | [和合+] | 耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太2199和3326雇工人3411留0863在1722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565。 |
|
可1:31 | [和合] | 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。 | [KJV] | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | [和合+] | 耶稣进前4334拉着2902他0846的手5495,扶他0846起来1453,热4446就退了0863,他就2532服事1247他们0846。 |
|
可1:34 | |
可2:5 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。” | [KJV] | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说3004:小子5043,你的4675罪0266赦了0863。 |
|
可2:7 | |
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:10 | |
可3:28 | [和合] | 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免; | [KJV] | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的3956罪0265和2532一切亵渎的话0988都可得赦免0863; |
|
可4:12 | [和合] | 叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。” | [KJV] | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | [和合+] | 叫他们看0991是看见0991,却不3361晓得1492;听0191是听见0191,却不3361明白4920-5725;恐怕3379他们0846回转过来1994,就得赦免0863。 |
|
可4:36 | [和合] | 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 | [KJV] | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | [和合+] | 2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船4143上1722,他们就把他0846一同带去3880;也2532有2258别0243的船4142和3326他0846同行。 |
|
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:37 | |
可7:8 | [和合] | 你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传。” | [KJV] | For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. | [和合+] | 你们是离弃0863神的2316诫命1785,拘守2902人0444的遗传3862; |
|
可7:12 | [和合] | 以后你们就不容他再奉养父母。 | [KJV] | And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; | [和合+] | 以后你们就2532不容0863他0846再3765奉养4160-3762父3962母3384。 |
|
可7:27 | [和合] | 耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。” | [KJV] | But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:让0863儿女们5043先4412吃饱5526,不3756好2570拿2983儿女的5043饼0740丢给0906狗2952吃。 |
|
可8:13 | [和合] | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 | [KJV] | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | [和合+] | 他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可11:6 | [和合] | 门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。 | [KJV] | And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. | [和合+] | 门徒照着2531耶稣2424所说的1781回答2036,那些人就任凭他们0846牵去了0863。 |
|
可11:16 | [和合] | 也不许人拿着器具从殿里经过。 | [KJV] | And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | [和合+] | 也2532不3756许0863人5100拿着1308器具4632从殿里2411经过1223; |
|
可11:25 | [和合] | 你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。 | [KJV] | And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. | [和合+] | 你们站着4739祷告4336的时候,若想起2192有5100人1536得罪2596你们,就当饶恕0863他,好叫你们5216在1722天上3772的父3962也2532饶恕0863你们5213的5216过犯3900。 |
|
可11:26 | [和合] | 你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。” | [KJV] | But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. | [和合+] | 1161你们5210若1487不3756饶恕0863人,你们5216在天上3772的父3962也不3761饶恕0863你们的5216过犯3900。(有古卷无此节) |
|
可12:12 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:21 | [和合] | 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。 | [KJV] | And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. | [和合+] | 第二个1208娶了2983他0846,也2532死了0599,没有3761留下0863孩子4690。第叁个5154也是这样5615。 |
|
可12:22 | |
可13:2 | [和合] | 耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 2532耶稣2424对0611他0846说2036:你看见0991这5025大3173殿宇3619么?将来在这里没有3364一块石头3037留在0863石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
可14:6 | |
可14:50 | [和合] | 门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | And they all forsook him, and fled. | [和合+] | 门徒都3956离开0863他0846,逃走了5343。 |
|
可15:36 | [和合] | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。” | [KJV] | And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. | [和合+] | 有一个1520人跑去5143,把海绒4699蘸满了1072醋3690,绑在4060苇子2563上,送给他0846喝4222,说3004:且等着0863,看1492以利亚2243来2064不来把他0846取下2507。 |
|
可15:37 | [和合] | 耶稣大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊叫0863,气就断了1606。 |
|
路4:39 | [和合] | 耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了。她立刻起来服事他们。 | [KJV] | And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. | [和合+] | 耶稣2424站2186在他0846旁边1883,斥责2008那热病4446,热就2532退0863了。他立刻3916起来0450服事1247他们0846。 |
|
路5:11 | [和合] | 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。 | [KJV] | And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. | [和合+] | 他们把两隻船4143拢2609了岸1093,就撇下0863所有的0537,跟从0190了耶稣0846。 |
|
路5:20 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。” | [KJV] | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863。 |
|
路5:21 | |
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路5:24 | |
路6:42 | |
路7:47 | [和合] | 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。” | [KJV] | Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. | [和合+] | 所以3739-5484我告诉3004你4671,他0846许多的4183罪0266都赦免0863了,因为3754他的爱0025多4183;但1161那3739赦免0863少3641的,他的爱0025就少3641。 |
|
路7:48 | [和合] | 于是对那女人说:“你的罪赦免了。” | [KJV] | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | [和合+] | 于是1161对那女人说2036:你的4675罪0266赦免0863了。 |
|
路7:49 | [和合] | 同席的人心里说:“这是什么人,竟赦免人的罪呢?” | [KJV] | And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? | [和合+] | 同席4873的人心里1438说3004:这3778是2076甚么人5101,竟2532赦免0863人的罪0266呢? |
|
路8:51 | |
路9:60 | |
路10:30 | |
路11:4 | |
路11:42 | |
路12:10 | [和合] | 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 | [KJV] | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. | [和合+] | 凡3956-3739说2046话3056干犯1519人0444子5207的,还可得赦免0863;惟独1161亵渎0987-1519圣0040灵4151的,总不得3756赦免0863。 |
|
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路13:8 | |
路13:35 | |
路17:3 | |
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [和合+] | 倘若1437他一天2250七次2034得罪0264你4571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕0863他0846。 |
|
路17:34 | [和合] | 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。 | [KJV] | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | [和合+] | 我对你们5213说3004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。 |
|
路17:35 | [和合] | 两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“ | [KJV] | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有: |
|
路17:36 | |
路18:16 | |
路18:28 | [和合] | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | [和合+] | 彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路19:44 | |
路21:6 | [和合] | 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424就说:论到3739你们所看见的2334这一切5023,将来日子2250到了2064,在1722这里3739没有3756一块石头3037留0863在1909石头3037上,不3756被拆毁2647了。 |
|
路23:34 | |
约4:3 | |
约4:28 | |
约4:52 | [和合] | 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。” | [KJV] | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | [和合+] | 3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的2866。2532他们说2036:「昨日5504未时1442-5610热4446就退了0863。」 |
|
约8:29 | |
约10:12 | |
约11:44 | [和合] | 那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:“解开,叫他走!” | [KJV] | And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. | [和合+] | 那2532死人2348就出来1831了,手5495脚4228裹着1210布2750,脸3799上包着4019手巾4676。耶稣2424对他们0846说3004,解开3089,叫他0863走5217! |
|
约11:48 | |
约12:7 | [和合] | 耶稣说:“由她吧,她是为我安葬之日存留的。 | [KJV] | Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. | [和合+] | 耶稣2424说2036:由0863他0846罢!他是为1519我安葬1780之日2250存留5083的。 |
|
约14:18 | [和合] | 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。 | [KJV] | I will not leave you comfortless: I will come to you. | [和合+] | 我不3756撇下0863你们5209为孤儿3737,我必到4314你们5209这里来2064。 |
|
约14:27 | |
约16:28 | |
约16:32 | |
约18:8 | [和合] | 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。” | [KJV] | Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: | [和合+] | 耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若1487找2212我1691,就让0863这些人5128去5217罢。 |
|
约20:23 | [和合] | 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。” | [KJV] | Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. | [和合+] | 你们赦免0863谁的5100-0302罪0266,谁的0846罪就赦免了0863;你们留下2902谁的5100-0302罪,谁的罪就留下了2902。 |
|
徒8:22 | |
徒14:17 | [和合] | 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。” | [KJV] | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | [和合+] | 然而2544-2532为自己1438未尝不3756显出0863證据0267来,就如常施恩惠0015,从天3771降1325雨5205,赏赐丰2593年2540,叫你们饮食5160饱足1705,满心2588喜乐2167。 |
|
罗1:27 | |
罗4:7 | [和合] | 他说:“得赦免其过,遮盖其罪的,这人是有福的。 | [KJV] | Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. | [和合+] | 他说:得赦免0863其3739过0458、遮盖1943其3739罪0266的,这人是有福的3107。 |
|
林前7:11 | [和合] | 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 | [KJV] | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | [和合+] | 若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
林前7:12 | [和合] | 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。 | [KJV] | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | [和合+] | 我1473对其余3062的人说,不3756是主2962说3004,:倘若某1536弟兄0080有2192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿4909和3326他0846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。 |
|
林前7:13 | [和合] | 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 | [KJV] | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | [和合+] | 妻子1135有2192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他0846同3326住3611,他就不3361要离弃0863丈夫。 |
|
来2:8 | |
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
雅5:15 | [和合] | 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来,他若犯了罪,也必蒙赦免。 | [KJV] | And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | [和合+] | 出于信心4102的祈祷2171要救4982那病2577人,主2962必叫他0846起来1453;他若2579犯了4160罪0266,也必蒙赦免0863。 |
|
约壹1:9 | |
约壹2:12 | [和合] | 小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主名得了赦免。 | [KJV] | I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. | [和合+] | 小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863。 |
|
启2:4 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 | [KJV] | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | [和合+] | 然而0235有2192一件事我要责备2596你4675,就是3754你4675把起初的4413爱心0026离弃了0863。 |
|
启11:9 | |