太1:20 | |
太2:6 | |
太3:14 | |
太4:6 | |
太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
太4:10 | [和合] | 耶稣说:“撒但退去吧(“撒但”就是“抵挡”的意思乃魔鬼的别名。);因为经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说3004:撒但4567(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去罢5217!因为1063经上记着1125说:当拜4352主2962你的4675神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
太5:23 | [和合] | 所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨, | [KJV] | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | [和合+] | 所以3767,你4675在祭坛2379上1909献4374礼物1435的时候2546,若1437想起3415弟兄0080向你4675怀怨2596, |
|
太5:25 | |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:36 | |
太5:39 | |
太5:40 | [和合] | 有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去; | [KJV] | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. | [和合+] | 有人想要2309告2919你4671,要拿2983你的4675里衣5509,连外衣2440也2532由他0846拿去0863; |
|
太5:42 | [和合] | 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。 | [KJV] | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | [和合+] | 有求0154你4571的,就给1325他;有向0575你4675借贷1155的,不可3361推辞0654。 |
|
太5:43 | [和合] | “你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’ | [KJV] | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | [和合+] | 你们听见0191有话说4483:当爱0025你的4675邻舍4139,恨3404你的4675仇敌2190。 |
|
太6:2 | |
太6:3 | [和合] | 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的; | [KJV] | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | [和合+] | 你4675施捨1654的时候,不要3361叫左手0710知道1097右手1188所做4160的, |
|
太6:4 | |
太6:6 | [和合] | 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | [和合+] | 你4771祷告4336的时候3752,要进1525你的4675内屋5009,关上2808门2374,祷告4336你4675在1722暗中2927的父3962;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [和合+] | 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们2257在1722天上3772的父3962:愿人都尊你的4675名3686为圣0037。 |
|
太6:10 | |
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:18 | [和合] | 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见,你父在暗中察看,必然报答你。 | [KJV] | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | [和合+] | 不3361叫人0444看出5316你禁食3522来,只0235叫你4675暗中2927的父3962看见;你4675父3962在1722暗中2927察看0991,必然报答0591你4671。 |
|
太6:22 | |
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太7:3 | |
太7:4 | [和合] | 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢? | [KJV] | Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | [和合+] | 你自己4675眼3788中1722有梁木1385,怎能4459对你4675弟兄0080说2046:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢? |
|
太7:5 | [和合] | 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. | [和合+] | 你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔能看得清楚1227,去掉1544你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
太9:2 | [和合] | 有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。” | [KJV] | And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说2036:小子5043,放心罢2293!你的4675罪0266赦了0863。 |
|
太9:6 | |
太9:14 | |
太9:18 | |
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太11:26 | [和合] | 父啊,是的,因为你的美意本是如此。 | [KJV] | Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. | [和合+] | 父阿3962,是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779。 |
|
太12:2 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣说:“看哪!你的门徒作安息日不可作的事了。” | [KJV] | But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846说2036:看哪2400,你的4675门徒3101作4160安息日4521不可3756-1832作4160的事了! |
|
太12:37 | [和合] | 因为要凭你的话,定你为义;也要凭你的话,定你有罪。” | [KJV] | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | [和合+] | 因为1063要凭1537你的4675话3056定你为义1344,也要2532凭1537你的4675话3056定你有罪2613。 |
|
太12:38 | [和合] | 当时有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。” | [KJV] | Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. | [和合+] | 当时5119,有几个5100文士1122和2532法利赛人5330对耶稣说3004:夫子1320,我们愿意2309你4675显个神蹟4592给我们看1492。 |
|
太12:47 | |
太15:2 | |
太15:28 | |
太17:16 | |
太17:27 | |
太18:8 | |
太18:9 | |
太18:15 | [和合] | “倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄; | [KJV] | Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. | [和合+] | 倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-1519你4571,你就去5217,趁着3342只有他0846和2532你4675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若1437听0191你4675,你便得了2770你的4675弟兄0080; |
|
太18:16 | |
太18:33 | [和合] | 你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’ | [KJV] | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | [和合+] | 你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
太19:21 | |
太20:15 | |
太20:21 | |
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
太21:19 | |
太22:37 | |
太22:44 | |
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:25 | [和合] | 我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’ | [KJV] | And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. | [和合+] | 我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地1093里1722。请看2396,你的4674原银子在这里。 |
|
太26:42 | |
太26:62 | [和合] | 大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749就2532站起来0450,对耶稣0846说2036:你甚么都不3762回答0611么?这些人3778作见證告2649你4675的是甚么5101呢? |
|
太26:73 | |
太27:13 | [和合] | 彼拉多就对他说:“他们作见证告你这么多的事,你没有听见吗?” | [KJV] | Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | [和合+] | 彼拉多4091就5119对他0846说3004:他们作见證告2649你4675这么多4214的事,你没有3756听见0191么? |
|
可1:2 | [和合] | 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | [KJV] | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
可1:44 | [和合] | 对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 对他0846说3004:你要谨慎3708,甚么话都不可告诉人3367,只要0235去5217把身体给祭司2409察看1166,又2532因为4012你4675洁净了2512,献上4374摩西3475所吩咐的4367礼物,对众人0846作1519證据3142。 |
|
可2:5 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。” | [KJV] | When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们的0846信心4102,就对瘫子3885说3004:小子5043,你的4675罪0266赦了0863。 |
|
可2:9 | [和合] | 或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | [和合+] | 或对瘫子3885说2036你的4671罪0266赦了0863,或2228说2036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢? |
|
可2:11 | [和合] | “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | [和合+] | 我吩咐3004你4671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家3624去5217罢。 |
|
可3:32 | [和合] | 有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。” | [KJV] | And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. | [和合+] | 有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉2036他0846说:看哪2400,你4675母亲3384和2532你4675弟兄0080在外边1854找2212你4571。 |
|
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可5:35 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?” | [KJV] | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人从0575管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了0599,何必5101还2089劳动4660先生1320呢? |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可7:5 | |
可7:29 | [和合] | 耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。” | [KJV] | And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:因1223这句5126话3056,你回去罢5217;鬼1140已经离开1831-1537你的4675女儿2364了。 |
|
可9:18 | [和合] | 无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | [和合+] | 无论在那里3699-0302,鬼捉弄2638他0846,把他0846摔倒4486,他就2532口中流沫0875,咬牙切齿,身体枯乾3583。我请过你的4675门徒3101把鬼赶出去1544,他们却是2532不3756能2480。 |
|
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可9:43 | [和合] | 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:45 | [和合] | 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:47 | |
可10:37 | [和合] | 他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。” | [KJV] | They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. | [和合+] | 他们说2036:赐1325我们2254在1722你的4675荣耀1391里,一个1520坐2523在1537你4675右边1188,一个1520坐在1537你4675左边2176。 |
|
可10:52 | |
可11:14 | |
可12:30 | [和合] | 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’ | [KJV] | And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. | [和合+] | 你要尽3650心2588、尽3650性5590、尽3650意1271、尽3650力2479爱0025主2962―你的4675神2316。 |
|
可12:36 | |
可14:60 | [和合] | 大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?” | [KJV] | And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | [和合+] | 大祭司0749起来站0450在1519中间3319,问1905耶稣2424说3004:你0611甚么都不3762回答3756么?这些3778人作见證2649告你4675?的是甚么5101呢? |
|
可15:4 | [和合] | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” | [KJV] | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | [和合+] | 彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
路1:13 | |
路1:28 | [和合] | 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!” | [KJV] | And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. | [和合+] | 天使0032进去1525,对他说2036:蒙大恩的5487女子,我问你安5463,主2962和你4675同在了3326! |
|
路1:36 | [和合] | 况且你的亲戚以利沙伯,在年老的时候,也怀了男胎;就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。 | [KJV] | And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. | [和合+] | 况且2532你4675的亲戚4773以利沙伯1665,在1722年老1094的时候也2532怀了4815男胎5207,就是那3588素来称为2564不生育4723的,现在有2076孕六1623个月3376了。 |
|
路1:38 | |
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路1:44 | |
路1:61 | [和合] | 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。” | [KJV] | And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. | [和合+] | 他们说2036:你4675亲族4772中没3762有2076叫2564这5129名字3686的。 |
|
路2:29 | [和合] | “主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世; | [KJV] | Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: | [和合+] | 主1203阿!如今3568可以照2596你4675的话4487,释放0630仆人1401安然1722-1515去世; |
|
路2:30 | [和合] | 因为我的眼睛已经看见你的救恩, | [KJV] | For mine eyes have seen thy salvation, | [和合+] | 因为3754我的3450眼睛3788已经看见1492你4675的救恩4992― |
|
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路2:34 | |
路2:48 | |
路4:7 | |
路4:8 | [和合] | 耶稣说:“经上记着说:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’” | [KJV] | And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | [和合+] | 耶稣2424说2036:经上记着1125说:当拜4352主2962―你4675的神2316,单要3441事奉3000他0846。 |
|
路4:10 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
路4:12 | [和合] | 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:经上说3754-2046:不可3756试探1598主2962―你4675的神2316。 |
|
路4:23 | |
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [和合+] | 西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
路5:14 | [和合] | 耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。” | [KJV] | And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. | [和合+] | 耶稣嘱咐3853他0846:你切不可3367告诉2036人,只要0235去0565把身体给祭司2409察看1166,又要2532为4012你4675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142。 |
|
路5:20 | [和合] | 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“你的罪赦了。” | [KJV] | And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. | [和合+] | 耶稣2424见1492他们0846的信心4102,就对瘫子说2036:你4675的罪0266赦了0863。 |
|
路5:23 | [和合] | 或说:‘你的罪赦了;’或说:‘你起来行走;’哪一样容易呢? | [KJV] | Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? | [和合+] | 或5101说2036你4675的罪0266赦了0863,或2228说2036你起来1453行走4043,那一样容易2123呢? |
|
路5:24 | |
路6:29 | [和合] | 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 | [KJV] | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. | [和合+] | 有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
路6:41 | [和合] | 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? | [KJV] | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? | [和合+] | 为甚么5101看见0991你4675弟兄0080眼3788中有刺2595,却1161不3756想2657自己1722眼3788中有梁木1385呢? |
|
路6:42 | [和合] | 你不见自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:‘容我去掉你眼中的刺’呢?你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。 | [KJV] | Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. | [和合+] | 你不3756见0991自己4675-0846眼3788中有梁木1385,怎4459能1410对你4675弟兄0080说3004:容0863我去掉1544你4675眼3788中的刺2595呢?你这假冒为善的人5273!先4412去掉1544-1537自己4675眼3788中的梁木1385,然后5119纔2532能看得清楚1227,去掉1227你4675弟兄0080眼3788中的刺2595。 |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路7:44 | |
路7:48 | [和合] | 于是对那女人说:“你的罪赦免了。” | [KJV] | And he said unto her, Thy sins are forgiven. | [和合+] | 于是1161对那女人说2036:你的4675罪0266赦免0863了。 |
|
路7:50 | |
路8:20 | [和合] | 有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。” | [KJV] | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | [和合+] | 有人告诉0518他0846说3004:你4675母亲3384和2532你4675弟兄0080站2476在外边1854,要2309见1492你4571。 |
|
路8:28 | |
路8:39 | |
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路8:49 | [和合] | 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。” | [KJV] | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | [和合+] | 还2089说话2980的时候,有人5100从3844管会堂的0752家里来2064,说3004:你的4675女儿2364死了2348,不要3361劳动4660夫子1320。 |
|
路9:38 | |
路9:40 | [和合] | 我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。” | [KJV] | And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. | [和合+] | 我求过1189你的4675门徒3101,把鬼赶出去1544,他们却2532是不3756能1410。 |
|
路9:41 | |
路9:49 | |
路10:17 | [和合] | 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。” | [KJV] | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | [和合+] | 那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的4675名3686,就是鬼1140也2532服了5293我们2254。 |
|
路10:21 | |
路10:27 | |
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:34 | [和合] | 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。 | [KJV] | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | [和合+] | 你眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛3788若5600瞭亮0573,全3650身4983就2532光明5460;眼睛若5600昏花4190,全身4983就2532黑暗4652。 |
|
路11:36 | |
路12:20 | [和合] | 神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’ | [KJV] | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | [和合+] | 神2316却1161对他0846说2036:无知的人0878哪,今5026夜3571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归2071谁5101呢? |
|
路12:58 | |
路13:12 | [和合] | 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” | [KJV] | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | [和合+] | 耶稣2424看见1492,便叫4377过他0846来,对他0846说2036:女人1135,你脱离0630这4675病0769了! |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路14:8 | |
路14:12 | |
路15:18 | [和合] | 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你; | [KJV] | I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, | [和合+] | 我要起来0450,到4314我3450父亲3962那里去4198,向他0846说2046:父亲3962!我得罪0264-1519了天3772,又2532得罪了你4675; |
|
路15:19 | |
路15:21 | [和合] | 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’ | [KJV] | And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. | [和合+] | 儿子5207说2036:父亲3962!我得罪了0264-1519天3772,又2532得罪了你4675;从今以后,我不3765配0514称2564为1510你的4675儿子5207。 |
|
路15:27 | [和合] | 仆人说:‘你兄弟来了,你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’ | [KJV] | And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. | [和合+] | 仆人说2036:你4675兄弟0080来了2240;你4675父亲3962因为3754得0618他0846无灾无病的5198回来,把肥4618牛犊3448宰了2380。 |
|
路15:29 | [和合] | 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。 | [KJV] | And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: | [和合+] | 他对父亲3962说2036:我服事1398你4671这多5118年2094,从来没有3763违背3928过你的4675命1785,你并没有3763-2532给1325我1698一隻山羊羔2056,叫2443我3450和3326朋友5384一同快乐2165。 |
|
路15:30 | [和合] | 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’ | [KJV] | But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | [和合+] | 但1161你4675这个3778儿子5207和3326娼妓4204吞尽了2719你的4675产业0979,他一来了2064,你倒为他0846宰了2380肥4618牛犊3448。 |
|
路15:32 | |
路16:2 | [和合] | 主人叫他来,对他说:‘我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。’ | [KJV] | And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. | [和合+] | 主人叫5455他0846来,对他0846说2036:我听见0191你4675这事5124怎么样5101呢?把你4675所经管的3622交代明白0591-3056,因1063你不能3756再2089作1410我的管家3621。 |
|
路16:6 | [和合] | 他说:‘一百篓油(每篓约五十斤)。’管家说:‘拿你的帐,快坐下,写五十。’ | [KJV] | And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. | [和合+] | 他说2036:一百1540篓0943(每篓约五十斤)油1637。管家说2036:拿1209你的4675账1121,快5030坐下2523,写1125五十4004。 |
|
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路16:25 | |
路17:3 | |
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [和合+] | 耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路19:5 | |
路19:16 | [和合] | 头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’ | [KJV] | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | [和合+] | 头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了4333十1176锭3414。 |
|
路19:18 | [和合] | 第二个来,说:‘主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。’ | [KJV] | And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. | [和合+] | 第二个1208来2064,说3004:主阿2962!你的4675一锭3414银子,已经赚了4160五4002锭3414。 |
|
路19:20 | |
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
路19:39 | [和合] | 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!” | [KJV] | And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. | [和合+] | 众人3793中0575有几个5100法利赛人5330对4314耶稣说2036:夫子1320,责备2008你的4675门徒3101罢! |
|
路19:42 | |
路19:43 | [和合] | 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, | [KJV] | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | [和合+] | 因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕4033你4571,四面3840困住4912你4571, |
|
路19:44 | |
路20:43 | |
路22:32 | [和合] | 但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。” | [KJV] | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. | [和合+] | 但1161我1473已经为4012你4675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固4741你4675的弟兄0080。 |
|
路22:33 | |
路23:42 | |
路23:46 | [和合] | 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 | [KJV] | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊着5455说2036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在1519你4675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606。 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [和合+] | 他的0846门徒3101就1161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」 |
|
约3:26 | |
约4:16 | |
约4:18 | |
约4:50 | |
约4:51 | |
约4:53 | |
约5:8 | |
约5:11 | [和合] | 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’” | [KJV] | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. | [和合+] | 他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-5199,1565对我3427说2036:拿0142你的4675褥子2895走4043罢。 |
|
约7:3 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:19 | |
约9:10 | |
约9:17 | |
约9:26 | [和合] | 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” | [KJV] | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | [和合+] | 1161他们就问2036他0846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢? |
|
约9:37 | |
约11:23 | [和合] | 耶稣说:“你兄弟必然复活。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. | [和合+] | 耶稣2424说3004:你4675兄弟0080必然复活0080。 |
|
约12:15 | |
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约13:37 | |
约17:1 | |
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约17:7 | [和合] | 如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的; | [KJV] | Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. | [和合+] | 如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我3427的3745,都是2076从3844你4675那里来的; |
|
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:11 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约17:14 | |
约17:17 | |
约17:26 | |
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约19:27 | |
约20:27 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
徒2:27 | |
徒2:28 | [和合] | 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ | [KJV] | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | [和合+] | 你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|