Strong's Number: 1473 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1473 ego {eg-o'}
单数主格 (强调时用); TDNT - 2:343,196; 人称代名词
AV - I 365, my 2, me 2, not tr 1; 370
1) 我
01473 ἐγώ 人称代名词
第一人称代名词:ἐμοῦ(μου), ἐμοί(μοι), ἐμέ(με);复数:ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς:,与动词同用以强调这人:ἐγὼ ἀποστέλλω 差, 太10:16 ;ἐγὼ λέγω 告诉, 太21:27 ;ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι 吩咐你, 可9:25 ;ἐγὼ καταλύσω 要拆毁, 可14:58 。特别在登山宝训的对句中: 太5:22-44 。ἐγώ εἰμι是(与其他的人成对比) 太14:27 路24:39 约6:20 约9:9 ;作有力的强调:我就是(即弥赛亚) 可13:6 路21:8 约8:24,28 。参 约10:7-14 。ἰδού ἐγώ看哪!太23:34 太28:20 可1:2 异版( 玛3:1 ); 路24:49 。ἰδοὺ ἐγώ, κύριε主,在这里, 徒9:10 (参 创22:1 创27:1 等)。ἐγώ是士13:11太21:30 。在福音书的抄本中,有些并没有将我字加以特殊强调之意味,在希伯来的语法中也没有, 可12:26出3:6 ); 约10:34诗82:6 ),抄写者的附注中也没有。斜格中之较长的形式ἐμοῦ,ἐμοί,ἐμέ主要在强调代名词:ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει听从你们的,就是听从路10:16 ;τῆς πίστεως ὑμῶν τε κει ἐμοῦ你们与彼此的信心, 罗1:12 等,此处是强调代名词。附属式则强调名词或动词:οὐκ ἔστιν μου ἄξιος不配作的门徒, 太10:37 ;τίς μου ἤψατο;谁摸么? 可5:31 ;ἀπαγγείλατέ μοι向报告,⊙ 太2:8 及其他多处。带介系词之附属形仅与ἔμπροσθεν和ὀπίσω连用,有时用ἐνώπιον( 徒10:30 ;但参 路4:7 ἐ. ἐμοῦ),相当于动作的动词后面带πρός和直接受格(δεῦτε πρός με到我这里来, 太11:28 ;参 太3:14 ;ἐρχέσθω πρός με 可以到这里来, 约7:37 ;ἀπεσταλμένοι πρός με差来见的, 徒11:11 等)。只用附属形代替所有格形容词:ὁ λαός μου的民, 太2:6 ;μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου 你们要常在的爱里,即是让我能继续爱你们, 约15:10 。μου作受词所有格:μιμηταί μου γίνεσθε效法林前4:16 。τί ἐμοὶ καὶ σοί;是希伯来语法(=מַה-לִּי וָלָךְ),但亦可成为希腊口语,意思可为:与你有何关系?我们有何相同?不要管我!别介意!用来拒绝一个请求或邀请( 撒下16:10 撒下19:23 王下3:13约2:4 ,且用作抗议敌对的处置( 士11:12 王上17:18 代下35:21可5:7 路8:28 ;或τί ἡμῖν κ. σοί;我们与你有何关系(见τίς-SG5101 一B.5.) 太8:29 可1:24 路4:34
1473 ego {eg-o'}
a primary pronoun of the first person I (only expressed when
emphatic); TDNT - 2:343,196; pron
AV - I 365, my 2, me 2, not tr 1; 370
1) I, me, my

Transliterated: ego
Phonetic: eg-o'

Text: a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):

KJV --I, me. For the other cases and the plural see 1691, 1698, 1700, 2248, 2249



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
太3:11
[和合]我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
[和合+]1473330317225204给你们5209施洗0907,叫1519你们悔改3341。但1161那在我3450以后36942064的,能力比我3450更大2478,我就是给他373909415266也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
太3:14
[和合]约翰想要拦住他,说:“我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?”
[KJV]But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
[和合+]约翰2491想要拦住1254他,说3004:我14732192-55325259你的46750907,你4771反倒上20643165这里来么?
太5:22
[和合]只是我告诉你们:凡向弟兄动怒的,难免受审判(有古卷在“凡”字下添“无缘无故地”五字);凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
[KJV]But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213:凡3956(有古卷在凡字下加:无缘无故地1500)向弟兄0080动怒3710的,难免受审断2920;凡骂2036弟兄0080是拉加4469的,难免公会的审断4892;凡骂2036弟兄是魔利3474的,难免地狱106715194442
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女11354314动淫念的1937,这人084625881722已经2235与他0846犯姦淫了3431
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太5:34
[和合]只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
[KJV]But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,甚么誓都不可33613660。不可3383指着17223772起誓,因为3754天是20762316的座位2362
太5:39
[和合]只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
[KJV]But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,不要3361与恶人4190作对0436。有人37484474你的467511884600,连左脸也2532转过来4762由他0846打;
太5:44
[和合]只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
[KJV]But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为52283588逼迫1377你们5209的祷告4336
太8:7
[和合]耶稣说:“我去医治他。”
[KJV]And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
[和合+]耶稣24243004:我14732064医治23230846
太8:9
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:‘去!’他就去;对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为我1473在人的权18495259,也有21924757在我1683以下5259;对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
太10:16
[和合]“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧象蛇,驯良象鸽子。
[KJV]Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
[和合+]1473差你们52090649,如同56134263进入1722狼群3074;所以3767你们要1096灵巧542956133789,驯良01855613鸽子4058
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。
太12:27
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟52071544鬼又靠着17225101呢?这5124样,他们0846就要2071断定你们的5216是非2923
太12:28
[和合]我若靠着 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
[KJV]But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
[和合+]14731487靠着17222316的灵415115441140,这就是06862316的国093253481909你们5209.了。
太14:27
[和合]耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
[和合+]耶稣2424连忙2112对他们08462980-3004:你们放心2293!是15101473,不要33615399
太18:33
[和合]你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’
[KJV]Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
[和合+]45713756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象56131473怜恤16534571么?
太20:15
[和合]我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?’
[KJV]Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
[和合+]我的1699东西难道2228不可3756-1832随我的3427意思23094160么?因为375414731510好人0018,你46752076红了眼3788么?
太20:22
[和合]耶稣回答说:“你们不知道所求的是什么,我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“我们能。”
[KJV]But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
[和合+]耶稣2424回答06112036:你们不3756知道1492所求的0154是甚么;我1473将要31954095的杯4221,你们能14104095么?他们说3004:我们能1410
太21:27
[和合]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]于是2532回答0611耶稣24242036:我们不3756知道1492。耶稣08465346:我1473也不3761告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
太21:30
[和合]又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
[KJV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[和合+]25324334对小儿子1208也是这样56152036。他回答06112036:父阿,我1473去,他却253237560565
太22:32
[和合]他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
[KJV]I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
[和合+]他说3004:我14731510亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。神231637562076死人3498的神2316,乃是0235活人2198的神2316
太23:34
[和合]所以我差遣先知和智慧人并文士,到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[KJV]Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
[和合+]所以1223-51241473差遣0649先知4396和智慧人46802532文士11224314你们5209这里来,有的1537你们要杀害0615,要钉十字架4717;有的1537你们5216要在会堂48641722鞭打3146,从0575这城4172追逼13771519那城4172
太24:5
[和合]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督5547,并且2532要迷惑4105许多人4183
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[和合+]37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
太26:22
[和合]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
[KJV]And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
[和合+]他们就25324970忧愁3076,一个一个的1538问他08463004:主2962,是15101473么?
太26:25
[和合]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
[和合+]3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是15101473么?耶稣说3004:你4771说的是2036
太26:33
[和合]彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
[KJV]Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
[和合+]彼得40742036:众人3956虽然149917224671的缘故跌倒4624,我1473却永不3763跌倒4624
太26:39
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
[KJV]And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏40981909地,祷告43363004:我34503962阿,倘若1487可行2076-1415,求你叫这51244221离开3928-05751700。然而4133,不要37565613我的1473意思2309,只要02355613你的4771意思。
太28:20
[和合]
[KJV]
[和合+]3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598
可1:8
[和合]我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
[KJV]I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
[和合+]1473是用17225204给你们5209施洗0907,他08461161要用172200404151给你们5209施洗0907
可6:16
[和合]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
[KJV]But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
[和合+]希律2264听见019111612036:是20761473所斩的0607约翰2491,他0846复活了1453
可6:50
[和合]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
[KJV]For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
[和合+]因为1063他们都3956看见了14920846,且2532甚惊慌5015。耶稣连忙21123326他们08462980:你们放心2293!是15101473,不要33615399
可9:25
[和合]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[KJV]When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
[和合+]耶稣2424看见1492众人3793都跑上来1998,就斥责2008那污016941513004:你这聋29740216的鬼4151,我1473吩咐2004467115370846里头出来1831,再3371不要进去1525
可10:38
[和合]耶稣说:“你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”
[KJV]But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
[和合+]耶稣24242036-0846:你们不3756知道1492所求的0154是甚么5101,我147337394095的杯4221,你们能14104095么?我14733739受的洗0907,你们能受么?
可10:39
[和合]他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
[KJV]And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
[和合+]他们说2036:我们能1410。耶稣24242036:我14733739喝的40954221,你们也要喝4095;我14733739受的09070908,你们也要受0907
可11:33
[和合]
[KJV]
[和合+]于是2532回答0611耶稣24243004:我们不3756知道1492。耶稣24243004:我14733761不告诉3004你们5213我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
可12:26
[和合]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
[KJV]And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
[和合+]论到4012死人3498复活1453,你们没有3756念过0314摩西3475的书0976荆棘0942篇上19095613载的么?神23162036摩西说3004:我1473是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316
可13:6
[和合]将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[KJV]For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
[和合+]将来有好些4183人冒1909我的345036862064,说3004:我14731510基督,并且2532要迷惑4105许多4183人。
可14:19
[和合]他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
[KJV]And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
[和合+]他们就0756忧愁3076起来,一个一个1527的问30040846说:是33851473么?
可14:29
[和合]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[KJV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
[和合+]彼得40745346:众人3956虽然2532-1487跌倒4624,我14730235不能3756
可14:36
[和合]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[KJV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
[和合+]他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这51244221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771
可14:58
[和合]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[KJV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
[和合+]我们2249听见01910846300437541473要拆毁26475126人手5499所造的殿3485,叁514022501223253202433618一座不是人手0886所造的。
可14:62
[和合]耶稣说:“我是。你们必看见人子,坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[KJV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
[和合+]耶稣24242036:我14731510。你们必看见37000444520725211537那权能者1411的右边1188,驾着3326天上3772的云3507降临2064
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[和合+]撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路3:16
[和合]约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
[KJV]John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
[和合+]约翰24913004:我14733303用水5204给你们5209施洗0907,但1161有一位能力比我3450更大2478的要来2064,我就是1510给他3739-0846308952662438也不37562425。他0846要用17220040415125324442给你们5209施洗0907
路7:8
[和合]因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:‘去!’他就去,对那个说:‘来!’他就来;对我的仆人说:‘你作这事!’他就去作。”
[KJV]For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
[和合+]因为106314735021人的权18495259,也253221924757在我1683以下5259,对这个51293004:去4198!他就25324198;对那个0243说:来2064!他就25322064;对我的3450仆人1401说:你作4160这事5124!他就2532去作4160
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路8:46
[和合]耶稣说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。”
[KJV]And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
[和合+]耶稣24242036:总有人510006803450,因10631473觉得1097有能力141105751700身上出去1831
路9:9
[和合]希律说:“约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?”就想要见他。
[KJV]And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
[和合+]希律22642036:约翰24911473已经斩了0607,这377811612076甚么人5101?我1473竟听见01913739这样的40125108呢?就2532想要221214920846
路10:3
[和合]你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
[KJV]Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
[和合+]你们去5217罢!我14730649你们5209出去,如同5613羊羔0704进入1722-3319狼群3074
路11:19
[和合]我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼,又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
[KJV]And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
[和合+]14731487靠着1722别西卜095415441140,你们的5216子弟5207赶鬼1544又靠着17225101呢?这样1223-5124,他们0846就要2071断定2923你们的5216是非。
路15:17
[和合]他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
[KJV]And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
[和合+]他醒悟过来2064-1519-1438,就说2036:我3450父亲3962有多少4214的雇工3407,口粮0740有余4052,我14731161在这里饿30420622么?
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[和合+]为甚么13023756把我的3450银子0694交给1325-1909银行5132,等我14732064的时候,连本084648625110都可以0302要回来4238呢?
路20:8
[和合]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[KJV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合+]耶稣24242036:我1473也不3761告诉3004你们5213,我仗着1722甚么4169权柄18494160这些事5023
路21:8
[和合]耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑,因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督,’又说:‘时候近了!’你们不要跟从他们。
[KJV]And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
[和合+]耶稣24242036:你们要谨慎0991,不要3361受迷惑4105;因为1063将来有好些人41831909我的345036862064,说3004:我14731510基督,又2532说:时候2540近了1448,你们不要3361跟从4198-3694他们0846
路21:15
[和合]因为我必赐你们口才智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
[KJV]For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
[和合+]因为10631473必赐1325你们5213口才4750、智慧4678,是你们5213一切3956敌人04801410敌不住0471-3756、驳0436不倒的3761
路22:27
[和合]是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而我在你们中间,如同服事人的。
[KJV]For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
[和合+]是谁5101为大3187?是坐席0345的呢?是2228服事人1247的呢?不是3780坐席0345的大么?然而1161,我1473在你们5216中间1722-3319如同5613服事人1247的。
路22:32
[和合]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
[KJV]But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
[和合+]11611473已经为40124675祈求1189,叫你4675不至于3363失了1587信心4102,你4771回头1994以后,要坚固47414675的弟兄0080
路23:14
[和合]就对他们说:“你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪!我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
[KJV]Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
[和合+]就对4314他们08462036:你们解437451290444到我这里3427,说5613他是诱惑0654百姓2992的。看哪2400,我1473也曾将你们告27230846的事3739,在你们5216面前1799审问0350他,并没有3762查出2147他甚么罪3762来;
路24:39
[和合]你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
[KJV]Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
[和合+]你们看1492我的34505495,我的34504228,就知道实在是15101473-0846了。摸55843165看看1492!魂41512192-37563747无肉4561,你们看2334,我1691是有的2192
路24:49
[和合]我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
[KJV]And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
[和合+]1473要将我34503962所应许1860的降06491909你们5209身上,你们5210要在1722城里4172等候2523,直到2193你们3739领受17461537上头5311来的能力1411
约1:20
[和合]他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
[KJV]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
[和合+]他就明说3670,并25323756隐瞒0720,明说3670:「我147337561510基督5547。」
约1:23
[和合]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
[KJV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[和合+]他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直21162962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」
约1:26
[和合]约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
[KJV]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
[和合+]约翰2491回答06113004:「我1473是用17225204施洗0907,但1161有一位2476站在你们5216中间3319,是3739你们52103756认识的1492
约1:27
[和合]就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
[KJV]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
[和合+]就是20763739在我3450以后3694来的2064,我1473给他3739-0846-24433089鞋带5266-2438也不37560514。」
约1:30
[和合]这就是我曾说:‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
[KJV]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
[和合+]这就是3778-4012-37391473曾说2036:『有一位在我3450以后36942064、反成了1096在我3450以前的1715,因3754他本来2258在我3450以前4413。』
约1:31
[和合]我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
[KJV]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
[和合+]2504先前不3756认识14920846,如今我1473-2064-0000206417225204施洗0907,为要1223-51242443他显明5319给以色列人2474。」
约3:28
[和合]我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的,’你们自己可以给我作见证。
[KJV]Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
[和合+]我曾37542036:『我1473-1510不是3756基督5547,是3754-1510奉差遣0649在他1565前面的1715』,你们5210自己0846可以给我3427作见證3140-0000-3140
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:32
[和合]耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”
[KJV]But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
[和合+]1161耶稣24242036:「我14732192食物10355315,是3739你们52103756知道1492-0000的。」
约4:38
[和合]我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
[KJV]I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
[和合+]14730649你们5209去收2325你们5210所没有3756劳苦的2872-2872-0000;别人0243劳苦28722532你们5210享受1525-1519他们0846所劳苦的2873。」
约5:7
[和合]病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
[KJV]The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
[和合+]病人0770回答0611说:先生2962,水52045015的时候3752,没有3756044421923165放在0906池子28611519286114731722-37392064的时候,就有别人0243比我17004253下去2597
约5:30
[和合]“我凭着自己不能作什么,我怎么听见就怎么审判,我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
[KJV]I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
[和合+]1473凭着0575自己1683不能做4160-3756-3762甚么,我怎么2531听见0191就怎么审判01910191我的1699审判2920也是2076公平的1342;因为3754我不37562212自己的1699意思2307,只0235求那差39923165来者的意思2307
约5:31
[和合]“我若为自己作见证,我的见证就不真。
[KJV]If I bear witness of myself, my witness is not true.
[和合+]147314374012自己1683作见證3140,我的1683见證3141207637560227
约5:34
[和合]其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
[KJV]But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
[和合+]其实1161,我1473所受的2983见證3141不是375638440444来的;然而0235,我说3004这些话5023,为要2443叫你们5210得救4982
约5:36
[和合]但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
[KJV]But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
[和合+]116114732192比约翰2491更大的3187见證3141;因为10633962交给132534272443我成就5048-0846的事20410846就是37391473所做的41602041,这便见證3140401237543962所差来的0649
约5:43
[和合]我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
[KJV]I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
[和合+]1473172234503962的名368620642532你们并不3756接待29833165;若1437有别人02431722自己的239836862064,你们倒要接待29831565
约5:45
[和合]不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
[KJV]Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
[和合+]33611380-00001380147343143962面前要告2723你们5216;有2076一位告2723你们5216的,就是你们5210所仰赖的1679摩西3475
约6:20
[和合]耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
[KJV]But he saith unto them, It is I; be not afraid.
[和合+]1161耶稣2424对他们08463004:是15101473,不33615399-00005399
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:41
[和合]犹太人因为耶稣说:“我是从天上降下来的粮,”就私下议论他,
[KJV]The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
[和合+]3767犹太人2453因为3754耶稣24242036147315101537天上3772降下来2597的粮0740,就私下议论11110846
约6:44
[和合]若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
[KJV]No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
[和合+]3362不是差3588-39923165来的父3962吸引16700846,就没有3762141043143165这里来的20642532到我这里来的,在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:48
[和合]我就是生命的粮。
[KJV]I am that bread of life.
[和合+]1473就是1510生命2222的粮0740
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:63
[和合]叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
[KJV]It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
[和合+]叫人活着的2227乃是20764151,肉体4561-3756是无益的5623-3762。我1473对你们5213所说298037394487就是207641512532就是2076生命2222
约6:70
[和合]耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
[KJV]Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
[和合+]耶稣24240611:我147337561586-0000拣选了1586你们5209十二个1427门徒么?但2532你们5216中间1537有一个15202076魔鬼1228
约7:7
[和合]世人不能恨你们,却是恨我;因为我指证他们所作的事是恶的。
[KJV]The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
[和合+]世人2889不能3756-14103404你们5209,却是116134041691,因为37541473指證3140他们08460846做的401220412076恶的4190
约7:8
[和合]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[KJV]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
[和合+]你们521003050305-0000过节5026-1859罢,我1473现在不3768-000003050305-0000过这50261859,因为3754我的1699时候2540还没有37684137
约7:17
[和合]人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
[KJV]If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
[和合+]51001437立志2309遵着4160他的0846旨意2307行,就必晓得1097这教训1322或是4220出于2076-15372316,或是22281473凭着0575自己1683说的2980
约7:29
[和合]我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”
[KJV]But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
[和合+]14731161认识14920846;因为3754我是151038440846来的,他2548也是差了06493165来。
约7:34
[和合]你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
[KJV]Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
[和合+]你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699你们不能3756-14102064
约7:36
[和合]他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到,’这话是什么意思呢?”
[KJV]What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
[和合+]3739他说2036:你们要找22123165,却2532214737562147-000025321473所在1510的地方3699,你们5210不能3756-14102064,这377830562076甚么5101意思呢?
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[和合+]1161他说2036:主2962阿,没有37621161耶稣24242036:我1473也不3761-2632-000026324571的罪。去罢41982532从此不要3371再犯罪0264了!
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:14
[和合]耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的,因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
[和合+]耶稣24242036:我1473虽然25794012自己1683作见證3140,我的3450见證3141还是20760227的;因3754我知道1492我从那里415920642532往那里42265217;你们521011613756知道1492我从那里415920642532往那里42265217
约8:15
[和合]你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人,
[KJV]Ye judge after the flesh; I judge no man.
[和合+]你们5210是以2596外貌(原文是凭肉身4561)判断2919人,我1473却不3756判断29193762
约8:16
[和合]就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
[KJV]And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
[和合+]1161就是2532判断2919人,我的1699判断2920也是2076真的0227;因为37543756是我1510独自3441在这里,还有023539923165来的父396225321473同在。
约8:18
[和合]我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
[KJV]I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
[和合+]147315104012自己1683作见證31402532还有差39923165来的父3962也是为40121700作见證3140
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约8:22
[和合]犹太人说:“他说:‘我所去的地方,你们不能到;’难道他要自尽吗?”
[KJV]Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767犹太人245330043754他说3004:我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064,难道他要自14383385-0615么?
约8:23
[和合]耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
[KJV]And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
[和合+]2532耶稣2424对他们08462036:你们521020751537下头2736来的,我147315101537上头0507来的;你们5210207515375127世界2889的,我14733756151015375127世界2889的。
约8:24
[和合]所以我对你们说,你们要死在罪中,你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
[KJV]I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
[和合+]所以3767我对你们521320363754你们要死在0599026617221063你们若3362-00003362410014731510基督5547,必要死在059902661722
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约8:29
[和合]那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常作他所喜悦的事。”
[KJV]And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
[和合+]2532那差39923165来的是2076与我1700同在3326;他没37560863-0000撇下08633165独自3441在这里,因为37541473384241600846所喜悦0701的事。
约8:38
[和合]我所说的是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”
[KJV]I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
[和合+]1473所说的29803739在我34503962那里3844看见的37082532你们5210所行的41603767在你们的52163962那里3844听见37083739
约8:42
[和合]耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
[KJV]Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
[和合+]耶稣24242036:倘若148723162258你们的52163962,你们就必030200251691;因为10631473本是出于18312316,也是253215372316而来2240,并不是3761-1063由着0575自己16832064,乃是0235156506493165来。
约8:45
[和合]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[KJV]And because I tell you the truth, ye believe me not.
[和合+]11611473将真理0225告诉3004你们,你们就因此3754375641003427
约8:49
[和合]耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
[KJV]Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
[和合+]耶稣24240611:我1473375621921140附着的;0235我尊敬5091我的345039622532你们5210倒轻慢08183165
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[和合+]1161147337562212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[和合+]耶稣2424回答0611说:我14731437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀13923165的乃是2076我的345039623739就是你们5210所说30043754-2076你们的52162316
约8:55
[和合]你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
[KJV]Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
[和合+]2532你们未37561097-0000认识1097084611611473却认识149208462532-3754我若143720363756认识14920846,我就是2071说谎的5583,象3664你们5216一样;但0235我认识14920846,也2532遵守5083他的08463056
约8:58
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。”
[KJV]Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
[和合+]耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,还没有4250-1096亚伯拉罕0011就有了15101473
约9:9
[和合]有人说:“是他;”又有人说:“不是,却是象他。”他自己说:“是我。”
[KJV]Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
[和合+]有人02433004-37543778是他20761161又有人0243说;3754不是,却是207636640846。他1565自己说3004375415101473
约9:39
[和合]耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的可以看见;能看见的反瞎了眼。”
[KJV]And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
[和合+]2532耶稣24242036:我14731519审判291715195126世上288920642443叫不3361能看见0991的,可以看见09912532能看见的0991,反1096瞎了眼5185
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[和合+]所以3767,耶稣24243825对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,我1473就是15104263的门2374
约10:9
[和合]我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
[KJV]I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
[和合+]1473就是15102374;凡143712231700进来1525的,必然得救4982,并且25321831152521473542吃。
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[和合+]盗贼28122064,无375615082443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且25322192的更丰盛4053
约10:11
[和合]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[KJV]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[和合+]147315102570牧人4166;好2570牧人41665228426350875590
约10:14
[和合]我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
[KJV]I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
[和合+]147315102570牧人4166;我认识1097我的1699羊,我的1699羊也2532认识1097我,
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[和合+]我父396200253165;因37541473将命5590捨去5087,好244338252983回来。
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约10:25
[和合]耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
[KJV]Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我已经告诉2036你们5213,你们不37564100。我1473172234503962之名3686所行4160的事2041可以为40121700作见證3140
约10:30
[和合]我与父原为一。”
[KJV]I and my Father are one.
[和合+]147325323962原为20701520
约10:34
[和合]耶稣说:“你们的律法上岂不是写着,‘我曾说你们是神’吗?
[KJV]Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
[和合+]耶稣24240611:你们的5216律法35511722岂不37562076写着11251473曾说2036你们是20752316么?
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约11:27
[和合]马大说:“主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。”
[KJV]She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
[和合+]马大说3004:主2962阿,是的3483,我1473410047711488基督5547,是神2316的儿子5207,就是3588那要临20641519世界2889的。
约11:42
[和合]我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
[KJV]And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
[和合+]14731161知道1492你常384201913450,但0235我说2036这话是为1223周围站着4026的众人3793,叫2443他们信410037544771差了06493165来。
约12:26
[和合]若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在哪里;若有人服事我,我父必尊重他。
[KJV]If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
[和合+]1437有人5100服事12471698,就当跟从01901698;我14731510那里3699,服事我1699的人12492532要在2071那里1563;若1437有人5100服事12471698,我父3962必尊重50910846
约12:46
[和合]我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
[KJV]I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
[和合+]147320642889上来2064,乃是光2064,叫凡395641001691的,不336333061722黑暗4653里。
约12:47
[和合]若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
[KJV]And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
[和合+]2532若有人5100听见01910191的话44873362遵守4100,我14733756审判29190846。我来206410633756是要2443审判2919世界2889,乃0235是要0235拯救4982世界2889
约12:49
[和合]因为我没有凭着自己讲;惟有差我来的父,已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
[KJV]For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
[和合+]因为375414733756有凭着1537自己16832980,惟0235有差39923992来的父3962已经给13253427命令1785,叫我说2036甚么5101,讲2980甚么5101
约12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532知道14920846的命令1785就是207601662222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着25313962对我3427所说2046的。
约13:7
[和合]耶稣回答说:“我所作的,你如今不知道,后来必明白。”
[KJV]Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我147337394160的,你4771如今37563756知道1492,后来3326-5023必明白1097
约13:14
[和合]我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
[KJV]If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
[和合+]1473是你们的主2962,你们的夫子1320,尚且洗3538你们5216的脚4228,你们521025323784彼此024035384228
约13:15
[和合]我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
[KJV]For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
[和合+]我给1325你们5213做了榜样5262,叫2443你们5210照着2531-25321473向你们5213所做4160的去做4160
约13:19
[和合]如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
[KJV]Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
[和合+]如今0575-0737事情还没有成就1096,我要先4253告诉3004你们5213,叫1096你们到事情成就1096的时候3752可以信410014731510基督。
约13:33
[和合]小子们!我还有不多的时候,与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方,你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
[KJV]Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
[和合+]小子们5040,我还2089有不多的时候20893326你们3326同在1510;后来你们要找22122212,但我所去5217的地方3699你们5210375614102064。这话我14733754对犹太人2453说过2036,如今0737也照样2532对你们52133004
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约14:4
[和合]我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。”
[KJV]And whither I go ye know, and the way ye know.
[和合+]1473往那里36995217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
约14:10
[和合]我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父作他自己的事。
[KJV]Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
[和合+]147320761722里面1722,父3962在我1698里面1722,你不37564100么?我1473对你们521337392980的话4487,不3756是凭着3756自己37562980的,乃1161是住3306在我1698里面1722的父396241600846自己的事2041
约14:11
[和合]你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所作的事信我。
[KJV]Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
[和合+]你们当信41003427,我1473在父3962里面1722,父3962在我1698里面3962;即或不1698信,也当因1223我所做的事204141003427
约14:12
[和合]我实实在在地告诉你们,我所作的事,信我的人也要作;并且要作比这更大的事,因为我往父那里去。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,我147337394160的事2041,信41001691的人也2548要做4160,并且2532要做4160比这5130更大3187的事,因为3754147343143962那里去4198
约14:14
[和合]你们若奉我的名求什么,我必成就。
[KJV]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
[和合+]你们若143717223450的名36860154甚么5100,我1473必成就4160
约14:16
[和合]我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作“训慰师”。下同。),叫他永远与你们同在,
[KJV]And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
[和合+]1473要求20653962,父就2532另外赐给1325你们5213一位0243保惠师3875(或作:训慰师;下同),叫2443他永151901653326你们5216同在3306
约14:19
[和合]还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
[KJV]Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
[和合+]2089有不多的时候3397,世2889人不再3765看见23343165,你们52101161看见23343165;因为37541473活着2198,你们52102532要活着2198
约14:20
[和合]到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
[KJV]At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
[和合+]172215652250,你们5210就知道10971473在父3962里面1722,你们5210在我1698里面1722,我2504也在你们5213里面1722
约14:27
[和合]我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们,我所赐的,不象世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
[KJV]Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
[和合+]我留下0863平安15150863你们5213;我将我1699的平安1515赐给1325你们5213。我1473所赐1325的,不375637562889人所赐1325的。你们52162588里不3361要忧愁5015,也不3366要胆怯1168
约14:28
[和合]你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐;因为父是比我大的。
[KJV]Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
[和合+]你们听见019114732036你们5213说了,我去52172532要到4314你们5209这里来2064。你们若148700253165,因3754345043143962那里去4198,就必喜乐5463,因为375439622076比我34503187的。
约15:1
[和合]“我是真葡萄树,我父是栽培的人。
[KJV]I am the true vine, and my Father is the husbandman.
[和合+]147315100228葡萄树0288,我345039622076栽培的人1092
约15:5
[和合]我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能作什么。
[KJV]I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
[和合+]14731510葡萄树0288,你们0288是枝子0288。常在33063306里面3306的,我2504也常在他1722里面1722,这人3778就多41835342果子2590;因为3754离了55651700,你们就不能14104160甚么3756-3762
约15:10
[和合]你们若遵守我的命令,就常在我的爱里,正如我遵守了我父的命令,常在他的爱里。
[KJV]If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
[和合+]你们若1437遵守50833450的命令1785,就常在33063450的爱00261722,正如25311473遵守了508334503962的命令1785,常在33061722的爱17221722
约15:14
[和合]你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
[KJV]Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
[和合+]你们52101437遵行416014733745吩咐1781的,就是52103450的朋友3450了。
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约15:19
[和合]你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们。
[KJV]If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[和合+]你们若14872258-1537世界2889,世界288903025368属自己的2398;只11613754你们不20752075世界2889,乃2889是我14731537世界2889中拣选了1586你们5209,所以5124-1223世界2889就恨3404你们3404
约15:20
[和合]你们要记念我从前对你们所说的话,‘仆人不能大于主人。’他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。
[KJV]Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
[和合+]你们要纪念34211473从前对你们147337391473的话3056:仆人147320762076大于3187主人2962。他们若1487逼迫了13771691,也2532要逼迫1377你们1377;若1487遵守了50835083的话5083,也2532要遵守5083你们的5212话。
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[和合+]我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起34211473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[和合+]有几个门徒31013767彼此02402036:他对我们22543004:等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165;又2532说:因3754147343143962那里去5217。这51242076甚么5101意思呢?
约16:26
[和合]到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
[KJV]At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
[和合+]172215652250,你们要奉1722我的34503686祈求0154;我并不3756对你们52133004,我1473要为4012你们521620653962
约16:27
[和合]父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
[KJV]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[和合+]3962自己08465368你们5209;因为3754你们5210已经爱53681691,又253241001473是从38442316出来1831的。
约16:33
[和合]
[KJV]
[和合+]我将这些事5023告诉2980你们5213,是要2443叫你们在17221698里面有2192平安1515。在1722世上2889,你们有2192-2192苦难2347;但0235你们可以放心2293,我1473已经胜了3528世界2889
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[和合+]14731909地上1093已经荣耀13924571,你所託付13253427的事2041,我已成全5048了。
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[和合+]14734012他们0846祈求2065,不37564012世人2889祈求2065,却02354012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是15264674的。
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:12
[和合]我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
[KJV]While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
[和合+]我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因17224675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137
约17:14
[和合]我已将你的道赐给他们;世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
[和合+]1473已将你4675的道30561325给他们0846。世界2889又恨3404他们0846;因为3754他们不37561537世界2889,正如2531147337561537世界2889一样。
约17:16
[和合]他们不属世界,正如我不属世界一样。
[KJV]They are not of the world, even as I am not of the world.
[和合+]他们不37561537世界2889,正如2531147337561537世界2889一样。
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[和合+]你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520
约17:23
[和合]我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一。叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
[KJV]I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
[和合+]14731722他们0846里面,你477117221698里面,使2443他们完完全全5048的合而为一1520,叫世人2889知道109747710649了我3165来,也2532知道你爱0025他们0846如同253100251691一样。
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[和合+]3962阿,我14731510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739254833261700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我34271699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱00253165了。
约17:25
[和合]公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
[KJV]O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[和合+]公义的13423962阿,世人2889未曾3756认识10974571,我14731161认识10974571;这些人37782532知道10974771差了06493165来。
约18:5
[和合]他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。
[KJV]They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
[和合+]他们回答0611说:找拿撒勒人3480耶稣2424。耶稣24243004:我1473就是1510。卖38600846的犹大245525323326他们08462476在那里。
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[和合+]耶稣2424一说20361473就是1510,他们就退056536944098在地上5476
约18:8
[和合]耶稣说:“我已经告诉你们,我就是;你们若找我,就让这些人去吧。”
[KJV]Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
[和合+]耶稣2424说:我已经告诉2036你们5213,我1473就是1510。你们若148722121691,就让0863这些人51285217罢。
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
约18:21
[和合]你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
[KJV]Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
[和合+]你为甚么510119053165呢?可以问1905那听见0191的人,我对他们08462980的是甚么5101;我1473所说2036的,他们3778都知道1492
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[和合+]有大祭司07491537一个1520仆人1401,是5607彼得4074削掉0609耳朵5621那人的亲属4773,说3004:我1473不是3756看见1492457133260846在园子27791722么?
约18:35
[和合]彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
[KJV]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
[和合+]彼拉多4091说:我147333851510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给38601698。你做了4160甚么事5101呢?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[和合+]彼拉多40913004:真理02252076甚么5101呢?说了2036这话5124,又3825出来18314314犹太人2453那里,对他们08463004:我14732147不出37620846有甚么罪0156来。
约19:6
[和合]祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
[KJV]When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
[和合+]祭司长07492532差役5257看见14920846,就喊着29053004:钉他十字架4717!钉他十字架4717!彼拉多40913004:你们5210自己把29830846钉十字架4717罢!我147321473756出他0846有甚么罪0156来。
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[和合+]231625322036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在17225129地方5117事奉30003427
徒7:32
[和合]‘我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
[KJV]Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
[和合+]1473是你4675列祖3962的神2316,就是亚伯拉罕0011的神2316,以撒2464的神2316,雅各2384的神2316。摩西3475战战兢兢1096-1790,不37565111观看2657
徒9:5
[和合]他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
[KJV]And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
[和合+]他说2036:主2962阿!你是14885101?主29622036:我1473就是151047713739逼迫1377的耶稣2424
徒9:10
[和合]当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚;主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
[KJV]And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
[和合+]当下1161,在1722大马色11542258一个5100门徒3101,名叫3686亚拿尼亚0367。主29621722异象3705中对431408462036:亚拿尼亚0367。他说2036:主1473,我1473在这里。
徒9:16
[和合]我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
[KJV]For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
[和合+]1473也要指示52630846,为我的34503686-5228必须0846受许多3745的苦难3958
徒10:20
[和合]起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[KJV]Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[和合+]起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我14730649他们0846来的。
徒10:21
[和合]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[KJV]Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
[和合+]于是1161彼得4074下去25974314那些人0435-2883,说2036:我1473就是1510你们所找2212的人3739。你们来3918是为1223-3739甚么5101缘故0156
徒11:5
[和合]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好象一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[KJV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
[和合+]14732252-1722约帕2445城里4172祷告4336的时候,魂游象外1722-1611,看见1492异象3705,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着四50640746,从15373772缒下2524,直0891来到20641700跟前。
徒11:17
[和合]神既然给他们恩赐,象在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
[KJV]Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
[和合+]2316既然1487-37671325他们0846恩赐1431,象2470-2532在我们信41002962耶稣2424基督5547的时候给了我们2254一样;我147322525101,能1415拦阻29672316呢!
徒13:25
[和合]约翰将行尽他的程途说:‘你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’
[KJV]And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
[和合+]约翰2491将行尽4137他的程途14083004:你们以为5282316515115101?我147337561510基督;只是0235有一位在我1691以后33262064的,我解30893739脚上4228的鞋5266带也是151037560514的。
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[和合+]2316已经向我们22545026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571
徒13:41
[和合]主说:‘你们这轻慢的人要观看,要惊奇,要灭亡,因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。’”
[KJV]Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
[和合+]主说:你们这轻慢的人2707要观看1492,要惊奇2296,要灭亡0853;因为37541722你们的5216时候2250,我14732038一件事2041,虽1437有人5100告诉1555你们5213,你们总是不33644100