Strong's Number: 3598 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3598 hodos {hod-os'}
显然是个字根型的字; TDNT - 5:42,666; 阴性名词
AV - way 83, way side 8, journey 6, highway 3, misc 2; 102
1) 道路, 大路
2) 旅程, 旅游, 旅行
2) 隐喻:生活, 行为的方式
03598 ὁδός, οῦ, ἡ 名词
道路」。
一、字义:
A. 指地方:「道路公路」。 太2:12 太21:8 上,下; 可11:8 路3:5赛40:4 异版); 路19:36 ;ἑτέρα ὁδ.别的雅2:25 。ἡ ὁδ. ἡ καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν那从耶路撒冷下迦隆的上去, 徒8:26 。παρέρχεσθαι διὰ τῆς ὁδ.从那条上(一特定地方)经过, 太8:28 。指无花果树ἐπὶ τῆς ὁδ.(在)旁, 太21:19 。指乞丐καθήσθαι παρὰ τὴν ὁδ.坐在旁, 太20:30 可10:46 路18:35 。指撒出的种子πίπτειν παρὰ τὴν ὁδ.落在旁, 太13:4 可4:4 路8:5 ;参 太13:19 可4:15 路8:12 。ἐξέρχεσθαι εἰς τὰς ὁδ.出去到大上, 太22:10 路14:23 ;至于διεξὸδους τῶν ὁδ.岔口, 太22:9 见διέξοδος; καταβαίνειν ἐν τῇ ὁδ.从那条下来, 路10:31 。πορεύεσθαι κατὰ τὴν ὁδ.沿走的时候,※ 徒8:36 。ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου(受ἤν ἤρ.的牵引)在你(所)来的上, 徒9:17 。ἑτοιμάζειν τὴν ὁδ. τινος预备某人的道路太3:3 可1:3 路3:4 (皆引自 赛40:3 );参 路1:76 。被动参 启16:12 。或κατασκευάζειν τὴν ὁδ. τινος准备某人的道路,※ 太11:10 可1:2 路7:27 。εὐθύνειν τὴν ὁδ. τινος修直某人的道路约1:23 。κατευθύνειν τὴν ὁδ. τινος使某人的平直,※ 帖前3:11 。带受词所有格以指示方向( 创3:24太10:5 来9:8 。直接受格ὁδόν是根据希伯来文דֶּרֶךְ,与希腊文的用法相反而作介系词的用法:向著申11:30 王上8:48 王上18:43 ὁδὸν τῆς θαλάσσης海。)ὁδ. θαλάσσης沿海, 太4:15赛8:23 七十士)。

B. 指一种动作:「行路旅行」。εἰς (τὴν) ὁδ.行太10:10 可6:8 路9:3 ;行的时候, 可10:17 。ἐν τῇ ὁδῷ在上( 创45:24太15:32 太20:17 可8:3,27 可9:33,34 可10:52 路9:57 路12:58 路24:32 徒9:27 。τὰ ἐν τῇ ὁδῷ他们在上所遇见的事, 路24:35 。εἶναι ἐν τῇ ὁδῷ还在上的时候,⊙ 太5:25 可10:32 。ἐξ ὁδοῦ从上。※ 路11:6 。κατὰ τὴν ὁδ.沿路10:4 徒25:3 徒26:13 。τ. ὁδὸν αὐτοῦ πορεύεσθαι走(上)他的,※ 徒8:39 。ὁδὸν ποιεῖν 旅行,为自己开,( 士17:8可2:23 ;见ὁδοποιέω-SG3597a。σαββάτου ὁδόν安息日可走的路程,可以列入A.或B.;表示一个犹太人在安息日所允许走的路程,两千个步伐或腕尺(约等于八百公尺,或近乎同数量的码) 徒1:12 。ἡμέρας ὁδὸν一天的路程路2:44 。(τριῶν ἡμ. ὁδ.三天的路程创30:36 创31:23 出3:18 )。

二、喻意:但经常具有道路的形象:
A. 「」。εἰς ὁδ. ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε外邦人的你们不要去,即不要转向外邦人, 太10:5 (但见一A.)。εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν引到灭亡的是宽的, 太7:13 。τεθλιμμένη ἡ ὁδ. ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν引到生命的是狭窄的, 太7:14 。对(生命的)道路加以描述:ὁδ. εἰρήνης平安的路1:79 罗3:17赛59:8 诗14:3 )。ὁδ. ζωῆς生命的道路徒2:28诗16:11 )。ὁδ. σωτηρίας救人的徒16:17 。ὁδ. πρόσφατος κ. ζῶσα 新又活的来10:20 。基督自己ἡ ὁδ.是(到神的)道路约14:6 ,参 约14:4,5 。

B. 「生活方式行事方式行为」。(ἡ) ὁδ. (τῆς) δικαιοσύνης义箴21:16,21 伯24:13太21:32 (ἐν ὁδῷ δικ.在公义的上〔参 箴8:20 〕,指施洗约翰所过的生活方式或他所要求的行为方式); 彼后2:21 。ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ从他迷上, 雅5:20 。ἡ ὁδ. τῆς ἀληθείας真诗119:30雅5:19 异版(参C.的 彼后2:2 )。τῇ ὁδ. τοῦ Κάϊν πορεύσθαι 走了该隐的道路犹1:11 。参 彼后2:15 。复数:「作为」。指一个人整体行事为人, 徒14:16 罗3:16赛59:7 诗14:3 上); 雅1:8 。特指神的作为,是神所开创之作为的一部份-ὡς …ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδ. αὐτοῦ 祂的踪迹,何其难寻, 罗11:33 。δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδ. σου你的道途义哉,诚哉, 启15:3 。是人所应该接纳之作为的一部份-οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδ. μου他们…竟不晓得我的作为来3:10诗95:10 )。διαστρέφειν τὰς ὁδοὺς τοῦ κυρίου 混乱主的正道徒13:10 。同此,单数τὴν ὁδ. τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκειν 诚诚实实的传讲神的太22:16 ;参 可12:14 路20:21

C. 指从道德和宗教之角度看的整个生活方式:「教训」。系指含意最广博者,且专指基督教- κατὰ τὴν ὁδ. ἣν λέγουσιν αἵρεσιν按照他们所称为异端的那徒24:14 原文。ἐάν τινας εὕρῃ τῆς ὁδ. ὄντας若是找著信奉(属于)这的人, 徒9:2 。ὁδ. κυρίου θεοῦ 主的,神的,指基督教教训, 徒18:25,26 。κακολόγεῖν τὴν ὁδ. ἐνώπιον τοῦ πλήθους在众人面前毁谤这徒19:9 。ταύτην τὴν ὁδ. διώκειν 逼迫…这徒22:4 。ἐγένετο τάραχος περὶ τῆς ὁδοῦ因为这起的扰乱, 徒19:23 。τὰ περὶ τῆς ὁδ.关于这(的事), 徒24:22 原文。ἡ ὁδὸς τ. ἀληθείας真,指真实之基督徒信仰, 彼后2:2 。指爱的形态-καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδ.更高的道路,⊙ 林前12:31 。复数同此:τὰς ὁδούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ我在基督耶稣里的道理林前4:17 原文。*
3598 hodos {hod-os'}
apparently a root word; TDNT - 5:42,666; n f
AV - way 83, way side 8, journey 6, highway 3, misc 2; 102
1) properly
1a) a way
1a1) a travelled way, road
1b) a travellers way, journey, travelling
2) metaph.
2a) a course of conduct
2b) a way (i.e. manner) of thinking, feeling, deciding

Transliterated: hodos
Phonetic: hod-os'

Text: apparently a primary word; a road; by implication a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:

KJV -- journey, (high-)way.



Found 98 references in the New Testament Bible
太2:12
[和合]博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
[KJV]And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
[和合+]博士因为在梦36772596被主指示5537不要3361回去03444314希律2264,就从1223别的02433598040208465561去了。
太3:3
[和合]这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”
[KJV]For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]3778人就是2076先知4396以赛亚226852594483的。他说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主的29623598,修41602117他的08465147
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太5:25
[和合]你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
[KJV]Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04762193-3755在路35981722,就赶紧5035与他和息2468-2132,恐怕3379他把你4571送给3860审判官2923,审判官2923交付3860衙役5257,你就25320906在监54381519了。
太7:13
[和合]“你们要进窄门;因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
[KJV]Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
[和合+]你们要进152547284439。因为375405201519灭亡0684,那门4439是宽的4116,路3598是大的2149,进去1525的人也25324183
太7:14
[和合]引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
[KJV]Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[和合+]05201519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也25323641
太8:28
[和合]耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人,从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[KJV]And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[和合+]耶稣08462532渡到1519那边4008去,来到1519加大拉人1086的地方5561,就有两个1417被鬼附的1139人从1537坟茔3419里出来1831迎着52210846,极其3029凶猛5467,甚至5620没有3361510024801223那条15653598上经过3928
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太10:10
[和合]行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。
[KJV]Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
[和合+]行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食51602076应当的0514
太11:10
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。
太13:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
[和合+]4687的时候1722,有3739-330340983844路旁3598的,飞鸟40712064吃尽了2719
太13:19
[和合]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
[KJV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
[和合+]3956听见0191天国0932道理30563361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588468717220846心里2588的夺了去0726;这3778就是207646873844路旁3598的了。
太15:32
[和合]耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
[KJV]Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
[和合+]耶稣24244341门徒3101来,说2036:我怜悯4697-1909这众人3793,因为3754他们同我34274357这里已经223551402250,也2532375621925315的了。我不3756愿意2309叫他们0846饿着3523回去0630,恐怕33791722路上3598困乏1590
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[和合+]耶稣24240305耶路撒冷2414去的时候,在路35981722把十二个1427门徒31013880到一边2596-2398,对他们08462036
太20:30
[和合]有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[KJV]And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[和合+]有两个1417瞎子51852521在路35983844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着28963004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢!
太21:8
[和合]众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。
[KJV]And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
[和合+]众人3793多半4118把衣服244047661722路上3598;还1161有人0243砍下2875树枝2798253247661722路上3598
太21:19
[和合]看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前;在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:“从今以后,你永不结果子。”那无花果树就立刻枯干了。
[KJV]And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
[和合+]看见149235981909有一棵3391无花果树4808,就走到跟前2064-1909,在17220846上找不37622147甚么,不过1508-3440有叶子5444,就对树说3004:从今以后3371,你46750165不结1096果子2590。那无花果树48082532立刻3916枯乾了3583
太21:32
[和合]因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
[KJV]For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
[和合+]因为1063约翰2491遵着1722134335984314你们5209这里来2064,你们却2532375641000846;税吏50572532娼妓4204倒信41000846。你们5210看见了1492,后来5305还是不3756懊悔3338去信41000846
太22:9
[和合]所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV]Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[和合+]所以3767你们4198要往1909岔路口1327-3598上去,凡3745-0302遇见的2147,都召来256415191062
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[和合+]那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037001841903956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了41300345
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
可1:2
[和合]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[KJV]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598
可1:3
[和合]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
[KJV]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修41602117他的08465147
可2:23
[和合]耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
[KJV]And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
[和合+]耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒310141603598的时候,掐了5089麦穗4719
可4:4
[和合]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
[KJV]And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
[和合+]4687的时候1722,有落4098在路35983844的,飞鸟40712064吃尽了2719
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[和合+]并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要33670142食物0740和口袋4082,腰袋22231519也不要带33615475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带;
可8:3
[和合]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[KJV]And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
[和合+]我若1437打发0630他们0846饿着352315193624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处31132240的。
可8:27
[和合]耶稣和门徒出去,往该撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[KJV]And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
[和合+]耶稣24242532门徒3101出去1831,往1519该撒利亚2542腓立比5376的村庄2968去;在1722路上35981905门徒31013004:人04443004316515115101
可9:33
[和合]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[KJV]And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
[和合+]他们来20641519迦百农2584,耶稣在1096361417221905门徒说:你们1438在路35981722议论1260的是甚么5101
可9:34
[和合]门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
[KJV]But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
[和合+]门徒不作声4623,因为1063他们在路35981722彼此争论12565101为大3187
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[和合+]耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问19050846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受281601662222
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[和合+]他们行225835980305耶路撒冷241415192532耶稣2424在前头42542258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又38253880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说:
可10:46
[和合]到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
[KJV]And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
[和合+]2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒31012532许多242537931607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在252135983844
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可11:8
[和合]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[KJV]And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
[和合+]有许多4183人把衣服2440476615193598上,也11610243人把田间的树1186474628751537来,2532476615193598上。
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
路1:76
[和合]孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路,
[KJV]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
[和合+]孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备20900846的道路3598
路1:79
[和合]要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”
[KJV]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
[和合+]要照亮201425211722黑暗4655中死22884639里的人,把我们2257的脚422827201519平安1515的路3598上。
路2:44
[和合]以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他。
[KJV]But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
[和合+]以为354308461511-1722同行的人中间4923,走2064了一天2250的路程3598,就2532在亲族47732532熟识1110的人中172203270846
路3:4
[和合]正如先知以赛亚书上所记的话,说:“在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!
[KJV]As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
[和合+]正如5613先知4396以赛亚22680976上所记1125的话3056,说3004:在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备20902962的道3598,修416021170846的路5147
路3:5
[和合]一切山洼都要填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦!
[KJV]Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
[和合+]一切3956山洼5327都要2071填满4137;大小山岗3735-2532-1015都要削平5013!弯弯曲曲4646的地方要改为1519正直2117;高高低低5138的道路3598要改为1519平坦3006
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路8:5
[和合]“有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
[KJV]A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
[和合+]有一个撒种的4687出去183146874703。撒4687的时候,有3739-3303落在409835983844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路9:3
[和合]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[KJV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
[和合+]4314他们08462036:行路3598的时候,不要33670142柺杖44643383口袋4082,不要3383带食物07403383银子0694,也不要33832192两件1417褂子5509
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]他们084641983598的时候,有一人51004314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从01904671
路10:4
[和合]不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
[KJV]Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
[和合+]3361要带0941钱囊0905,不3361要带口袋4082,不3366要带鞋5266;在2596路上35982532不要问07823367的安。
路10:31
[和合]偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
[KJV]And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
[和合+]偶然2596-4795有一个5100祭司240917221565条路3598下来2597,看见14920846就从那边过去0492了。
路11:6
[和合]因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
[KJV]For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him?
[和合+]因为18943450有一个朋友5384行路1537-3598,来385443143165这里,我没3756-37392192甚么给他0846摆上3908
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04765217-1909见官0758,还在1722路上3598,务要尽力1325-2039的和05750846了结0525;恐怕3379他拉2694457143142923面前,官2923交付3860差役4233,差役4233090645711519在监里5438
路14:23
[和合]主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
[KJV]And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
[和合+]主人29624314仆人14012036,你出去18311519路上35982532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624
路18:35
[和合]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
[KJV]And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
[和合+]耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子518525213844路旁3598讨饭4319
路19:36
[和合]走的时候,众人把衣服铺在路上。
[KJV]And as he went, they spread their clothes in the way.
[和合+]4198的时候,众人把衣服244052911722路上3598
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路24:32
[和合]他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
[KJV]And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
[和合+]他们彼此4314-02402036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的22572588岂不37802258火热的2545么?
路24:35
[和合]两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
[KJV]And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
[和合+]两个人就2532把路上1722-3598所遇见,和253228000740的时候怎么5613被他们0846认出来1097的事,都述说1834了一遍。
约1:23
[和合]他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。”
[KJV]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
[和合+]他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直21162962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」
约14:4
[和合]我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。”
[KJV]And whither I go ye know, and the way ye know.
[和合+]1473往那里36995217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。
约14:5
[和合]多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
[KJV]Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
[和合+]多马2381对他08463004:主2962阿,我们不3756知道1492你往那里42265217,怎么4459-1410知道1492那条路3598呢?
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
徒1:12
[和合]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
[KJV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
[和合+]有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷24191519
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[和合+]你已将生命2222的道路3598指示11073427,必叫我31653326见你的46754383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167
徒8:26
[和合]有主的一个使者对腓利说:“起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
[KJV]And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
[和合+]有主2962的一个使者00324314腓利53762980-3004:起来0450!向259633144198,往1909那从0575耶路撒冷24192597-1519迦萨1048的路3598上去。那3778路是2076旷野2048
徒8:36
[和合]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
[KJV]And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
[和合+]二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-190951005204的地方,太监21355346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有:
徒8:39
[和合]从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
[KJV]
[和合+]1537水里5204上来0305,主2962的灵4151把腓利5376提了去0726,太监21355376不再376514920846了,就1063欢欢喜喜5463的走41983598
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒9:17
[和合]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[和合+]亚拿尼亚03671161去了0565,进入1525-1519那家3614,把20075495按在1909扫罗身上,说2036:兄弟0080扫罗4549,在1722你来2064的路上3598向你4671显现3700的主2962,就是耶稣2424,打发06493165来,叫3704你能看见0308,又2532被圣00404151充满4130
徒9:27
[和合]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
[KJV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
[和合+]唯有1161巴拿巴0921接待19490846,领0071去见4314使徒0652,把他在1722路上3598怎么4459看见14922962,主怎么3754向他0846说话2980,他在1722大马色1154怎么44591722耶稣2424的名3686放胆传道3955,都述说1334出来。
徒13:10
[和合]说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?
[KJV]And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?
[和合+]2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众39561343的仇敌2190,你混乱12942962的正21173598还不3756止住3973么?
徒14:16
[和合]他在从前的世代,任凭万国各行其道;
[KJV]Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
[和合+]37391722从前的3944世代1074,任凭143939561484各行419808463598
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[和合+]3778跟随2628保罗39722532我们2254,喊着28963004:这些377804441526至高53102316的仆人1401,对你们2254传说2605救人4991的道3598
徒18:25
[和合]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
[KJV]This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
[和合+]这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908
徒18:26
[和合]他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
[KJV]And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
[和合+]37781722会堂里4864放胆讲道3955;百基拉0207,亚居拉4252听见0191,就接43550846来,将神2316的道3598给他0846讲解1620更加详细0197
徒19:9
[和合]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。
[KJV]But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
[和合+]后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256
徒19:23
[和合]那时,因为这道起的扰乱不小。
[KJV]And the same time there arose no small stir about that way.
[和合+]15652540,因为4012这道35981096的扰乱501737563641
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[和合+]3739也曾逼迫3739奉这50263598的人,直到35982288地,无论503704351135都锁拿119538605438
徒24:14
[和合]但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的;
[KJV]But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
[和合+]1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切39563588记载1125的,
徒24:22
[和合]腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。”
[KJV]And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
[和合+]腓力斯5344本是详细0197晓得149240123598,就支吾0306他们08462036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596
徒25:3
[和合]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
[KJV]And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
[和合+]2532央告38700846,求0154他的情5485,将保罗提33431519耶路撒冷2419来,他们要在25963598上埋伏4160-1747杀害03370337
徒26:13
[和合]王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV]At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[和合+]王阿0935,我在25963598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着40343165253241981698同行4198的人。
罗3:16
[和合]所经过的路,便行残害暴虐的事。
[KJV]Destruction and misery are in their ways:
[和合+]所经过的路3598便行残害4938暴虐5004的事。
罗3:17
[和合]平安的路,他们未曾知道;
[KJV]And the way of peace have they not known:
[和合+]平安1515的路3598,他们未曾3756知道1097
罗11:33
[和合]深哉! 神丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻!
[KJV]O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
[和合+]08995599,神2316丰富的4149智慧46782532知识1108!他的0846判断2917何其5613难测0419!他的0846踪迹3598何其难寻0421
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前12:31
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要1161切切的求2206那更大2909的恩赐5486。我现今把最25965236的道3598指示1166你们5213
来3:10
[和合]所以我厌烦那世代的人,说:‘他们心里常常迷糊,竟不晓得我的作为!’
[KJV]Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways.
[和合+]所以1352,我厌烦43601565世代1074的人,说2036:他们0846心里2588常常0104迷糊4105,竟11613756晓得1097我的3450作为3598
来9:8
[和合]圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。
[KJV]The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing:
[和合+]00404151用此5124指明1213,头一层4413帐幕463320892192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319
来10:20
[和合]是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体,
[KJV]By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
[和合+]3739藉着他给1457我们2254开了一条又新437225322198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561
雅1:8
[和合]心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
[KJV]A double minded man is unstable in all his ways.
[和合+]心怀二意的13740435,在他0846一切3956所行的路35981722都没有定见0182
雅2:25
[和合]妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
[KJV]Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
[和合+]妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的20873598上出去1544,不37562532是一样36681537行为2041称义1344么?
雅5:20
[和合]
[KJV]
[和合+]这人0846该知道1097:叫一个罪人02681537迷路4106-3598上转回1994便是救4982一个灵魂559015372288,并且2532遮盖2572许多的41280266
彼后2:2
[和合]将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
[KJV]And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
[和合+]将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真02253598因他们3739的缘故1223被毁谤0987
彼后2:15
[和合]他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。
[KJV]Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
[和合+]他们离弃264121173598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知,
彼后2:21
[和合]他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。
[KJV]For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them.
[和合+]他们0846晓得192113433598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣00401785,倒不如22583361晓得1921为妙2909
犹1:11
[和合]他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
[KJV]Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
[和合+]他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[和合+]01032316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主29622316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228
启16:12
[和合]第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[KJV]And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[和合+]第六位1623天使0032把碗53571632在伯拉2166317342151909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598