Strong's Number: 129 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

129 haima {hah'-ee-mah}
字源不明; TDNT - 1:172,26; 阳性名词
AV - blood 99; 99
1) 血
1a) 字意
1a1) 人类的
1a2) 动物的
1b 喻意
1b1) 表示生命之所在
1b2) 赎罪祭物的血与生命
1c) 天启异象的红颜色
00129 αἷμα, ατος, τό 名词
」。
一、字义:
A. 指人的血: 约19:34 。ῥύσις αἵματος 血漏是妇人病之一, 可5:25 路8:43,44 (参 利15:25 利20:18 )。 πηγὴ τοῦ αἵ. 血漏的源头, 可5:29 ;θρόμβοι αἵματος 大点, 路22:44 。和σάρξ连用,特别指人体的主要成份:σὰρξ καὶ αἵμα 肉,等于人,强调人之短暂性及软弱性, 太16:17 林前15:50 加1:16 弗6:12 。κοινωνεῖν αἵματος καὶ σαρκός 同有肉之体, 来2:14 。复数:τὰ αἵματα 意为血气。ἐξ αἱμάτων γεννηθῆναι从血气生的,指人身体的本性, 约1:13 。ἐξ ἑνὸς αἵματος 从一血脉徒17:26 公认经文。

B. 指动物的「」, 来9:7,18,25 。αἵ. τράγων牛羊的(参 赛1:11 ), 来9:12 ;带ταύρων, 来9:13 ;τῶν μόσχων 来9:12,19 ;ζῴων τὸ αἵ. 牲畜的来13:11 ;πρόσχυσις τοῦ αἵ. 洒的礼, 来11:28来12:24 。吃是禁忌的(参 利3:17 利7:26-27 利17:10 )在使徒信条中, 徒15:20,29 徒21:25 (有学者依其他古卷以ἀπέχεσθαι τ. αἵματος 作禁止流人血之吩咐)。

二、喻意:
A. 指「人之生命」所在。( 利17:11 )αἵ. ἐκχύννειν 或ἐκχέειν流人的,即杀人( 创9:4-6 创37:22 利17:4,13 撒上25:31 等) 路11:50 徒22:20 罗3:15诗13:3 赛59:7启16:6 ;αἵματος Ἅβελ, Ζαχαρίου 亚伯的,撒迦利亚的太23:35 路11:51 。或τῶν προφητῶν 太23:30 。ἁγιων καὶ προφητῶν 圣徒和先知的, 启16:6 太18:24 ;ἁγ. κ. μαρτύρων 圣徒和作见证之人的, 启17:6 。τῶν δούλων αὐτοῦ 他仆人的, 启19:2王下9:7 );参 启6:10 ;αἵ. ἀθῷον 无辜人的太27:4,24 (见ἀθῷος-SG121)。οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε没有抵挡到流的地步, 来12:4 。τιμὴ αἵματός 价,( 箴1:11太27:6 。ἀγρὸς αἵματος 田,用血价买的田, 太27:8 。但 χωρίον αἵ. 指充满血的田, 徒1:19 。αἷ. ἐκζητεῖν 问罪, 路11:50 。ἐκδικεῖν(参 申32:43 王下9:7 )伸流的冤, 启6:10 申19:2 。τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς 他的归到我们, 太27:25 ;参 太23:25 徒5:28 徒18:6撒下1:16 ;归到某人头上〔 徒18:6 〕和子孙身上〔 太27:25 〕参 撒下1:16 结33:4 );καθαρὸς ἀπὸ αἵ. πάντων我于众人的是洁净的, 徒20:26

B. 指耶稣的血作为挽回祭。ἱλαστήριον ἐν τῷ αὐτοῦ αἵ. 作挽回祭,是凭著祂的罗3:25 。 ἀπολύτρωσις διὰ τοῦ αἵ. αὐτοῦ 藉这爱子的得蒙救赎 , 弗1:7西1:14 异版)。指身为大祭司献祭的…, 来9:12,14 西10:19 约壹1:7 启1:5 启5:9 ;ῥαντισμός αἵ. 蒙他所洒的人, 彼前1:2 ;αἵ. τοῦ ἀρνίου 羔羊的启7:14 启12:11 。或αvμνοῦ, 彼前1:19 。指借以称义的方面- 罗5:9 。αἷ. τῆς διαθήκης 那…约的来9:20 来10:29 来13:20 (参 出24:8 )。特别用于主餐时的言词,(参διαθήκη-SG1242二及末) 太26:28 可14:24 路22:20 林前11:25林前10:16 约6:53-55 约壹5:6,8 。论其带来团契, 徒20:28 弗2:13 ;参εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵ. τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 藉著他在十字架上所流的,成就了和平, 西1:20

三、指末世出现的红色。当出现在天空时,表示灾祸的降临:带火与雷, 徒2:19珥3:3 )。带雹子与火, 启8:7 。指海水的颜色, 启8:8 启11:6启16:3,4 。指月亮的颜色, 徒2:20珥3:4 ); 启6:12 。启示文学中的喻意用法:( 创49:11 申32:14 )ἐξῆλθεν αἷ. ἐκ τῆς ληνοῦ 从酒酢里流出, 启14:20 (参 赛63:1-3 )。
129 haima {hah'-ee-mah}
of uncertain derivation; TDNT - 1:172,26; n m
AV - blood 99; 99
1) blood
1a) of man or animals
1b) refers to the seat of life
1c) of those things that resemble blood, grape juice
2) blood shed, to be shed by violence, slay, murder

Transliterated: haima
Phonetic: hah'-ee-mah

Text: of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred:

KJV --blood.



Found 89 references in the New Testament Bible
太16:17
[和合]耶稣对他说:“西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。
[KJV]And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
[和合+]耶稣2424对他08462036:西门4613巴约拿0920,你是1488有福的3107!因为3754这不是3756属血01294561的指示06014671的,乃是023534501722天上3772的父3962指示的。
太23:30
[和合]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[KJV]And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
[和合+]若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们08462844流先知4396的血0129
太23:35
[和合]叫世上所流义人的血,都归到你们身上。从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[KJV]That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
[和合+]370410931909所流1632义人1342的血0129395620641909你们5209身上,从0575义人1342亚伯0006的血0129起,直到2193你们在殿348525322379中间3342所杀5407的巴拉加0914的儿子5207撒迦利亚2197的血0129为止。
太26:28
[和合]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
[KJV]For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
[和合+]因为1063512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来1632,使15190266得赦0859
太27:4
[和合]“我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”
[KJV]Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
[和合+]我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢!
太27:6
[和合]祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。”
[KJV]And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
[和合+]祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是207601295092,不可3756-18320906在库28781519
太27:8
[和合]所以那块田直到今日还叫作“血田”。
[KJV]Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
[和合+]所以1352那块15650068直到2193今日4594还叫做256401290068
太27:24
[和合]彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。”
[KJV]When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
[和合+]彼拉多40911492说也无济于事5623-3762,反要0235-312310962351,就拿29835204在众人3793面前056106335495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[和合+]有一个5100女人1135,患了1722-4511十二14272094的血漏0129
可5:29
[和合]于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。
[KJV]And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
[和合+]于是25320846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390
可14:24
[和合]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[KJV]And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
[和合+]耶稣说2036:这512420763450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[和合+]有一个女人1135,患了5607-1722十二14270575-2094的血漏4511-0129,在1519医生2395手里花尽4321了他一切3650养生的0979,并没有3756一人37622480医好2323他。
路8:44
[和合]她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。
[KJV]Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
[和合+]他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。
路11:50
[和合]使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上;
[KJV]That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
[和合+]使创26022889以来0575所流16323956先知43960129的罪都要问156705755026世代1074的人身上,
路11:51
[和合]就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
[KJV]From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation.
[和合+]就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛23792532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问156705755026世代1074的人身上。
路13:1
[和合]正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。
[KJV]There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
[和合+]39181722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人105737390129搀杂33963326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。
路22:20
[和合]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
[KJV]Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
[和合+]117233262532照样5615拿起杯4221来,说3004:这51244221是用172234500129所立的新25371242,是为5228你们5216流出来1632的。
路22:44
[和合]耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
[KJV]And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
[和合+]耶稣2424极其1096-1722伤痛0074,祷告4336更加恳切1617,汗珠24021096-5616大血0129236125971909地上1093
约1:13
[和合]这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
[KJV]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
[和合+]这等人不是37561537血气0129生的1080,不是37611537情慾4561-2307生的,也不是37611537人意0435-2307生的,乃是从15372316生的。
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:55
[和合]我的肉真是可吃的;我的血真是可喝的。
[KJV]For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
[和合+]1063我的3450456102302076可吃的10352532我的3450012902302076可喝的4213
约6:56
[和合]吃我肉喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
[KJV]He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
[和合+]5176345045612532409534500129的人常在33061698里面1722,我2504也常在他0846里面1722
约19:34
[和合]惟有一个兵,拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
[KJV]But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
[和合+]0235有一个15204757拿枪30573572他的0846肋旁4125,随即2532-2117有血012925325204流出来1831
徒1:19
[和合]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
[KJV]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
[和合+]2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的23981258给那块15655564起名叫2564亚革大马0184,就是512301295564的意思。
徒2:19
[和合]在天上我要显出奇事,在地下我要显出神迹,有血,有火,有烟雾。
[KJV]And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
[和合+]172237720507、我要显出1325奇事5059;在190910932736、我要显出神蹟4592;有血0129,有火4442,有烟雾0822-2586
徒2:20
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come:
[和合+]日头2246要变33441519黑暗4655,月亮4582要变为15190129;这都在主296231732532明显的2016日子2250未到2064以前2228-4250
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[和合+]我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361190951293686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫101451270444的血012918631909我们2248身上!
徒15:20
[和合]只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。
[KJV]But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
[和合+]只要0235写信1989,吩咐他们0846禁戒0567-0575偶象1497的污秽02342532姦淫4202,并2532勒死的牲畜415625320129
徒15:29
[和合]就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。”
[KJV]That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
[和合+]就是禁戒0567祭偶象的物149425320129,并2532勒死的牲畜41562532姦淫4202。这几件3739你们若能自己1301禁戒1301不犯1537就好了4238-2095。愿你们平安4517
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[和合+]他从15371520本(有古卷作血脉0129)造出416039561484的人0444,住27301909395610934383,并且预先4384定准3724他们的0846年限25402532所住2733的疆界3734
徒18:6
[和合]他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[KJV]And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
[和合+]他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从05753568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198
徒20:26
[和合]所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
[KJV]Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
[和合+]所以1352我今45942250向你们5213證明3143,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我14730575众人3956的血0129是洁净2513的)。
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[和合+]至于11614100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和25320129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202
徒22:20
[和合]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。’
[KJV]And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
[和合+]并且25324675的见證人3144司提反4736被害1632流血0129的时候3753,我0846253221862252旁边欢喜4909;又2532-2532看守5442害死03370846之人的衣裳2440
罗3:15
[和合]杀人流血,他们的脚飞跑。
[KJV]Their feet are swift to shed blood:
[和合+]杀人流16320129,他们的08464228飞跑3691
罗3:25
[和合]神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
[KJV]Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
[和合+]2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265
罗5:9
[和合]现在我们既靠着他的血称义,就更要借着他免去 神的忿怒。
[KJV]Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
[和合+]现在3568我们既靠着1722他的08460129称义1344,就3767更要4183-3123藉着12230846免去4982神的忿怒3709
林前10:16
[和合]我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
[KJV]The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
[和合+]我们所3739祝福2127的杯4221,岂不37802076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不37802076同领2842基督5547的身体4983么?
林前11:25
[和合]饭后,也照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。”
[KJV]After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
[和合+]1172后,也2532照样5615拿起杯4221来,说3004:这512442212076用我1699的血0129所立的新25371242,你们每逢3740-03024095的时候,要如此51244160,为1519的是纪念03641699
林前11:27
[和合]所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[KJV]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[和合+]所以5620,无论何人3739-0302,不按理03712068主的饼0740,喝40952962的杯4221,就是干20711777主的身4983、主2962的血0129了。
林前15:50
[和合]弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。
[KJV]Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
[和合+]弟兄们0080,我告诉5346你们说,血01294561之体不能3756-1410承受28162316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。
弗1:7
[和合]我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
[KJV]In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
[和合+]我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照25960846丰富的4149恩典5485
弗2:13
[和合]你们从前远离 神的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得亲近了。
[KJV]But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
[和合+]你们5210从前4218远离5607-31122316的人,如今357011611722基督5547耶稣2424里,靠着1722他的血0129,已经得1096亲近1451了。
西1:20
[和合]既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。
[KJV]And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
[和合+]既然2532藉着12230846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着12230846叫万有3956―无论1535是地10931909的、天37721722的―都与1519自己0846和好了0604
来2:14
[和合]儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
[KJV]Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
[和合+]儿女3813既同有284101294561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着12232288败坏2673那掌219222882904的,就是5123魔鬼1228
来9:7
[和合]至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。
[KJV]But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people:
[和合+]至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着556501295228自己14382532百姓2992的过错0051献上4374
来9:12
[和合]并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。
[KJV]Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.
[和合+]并且不37611223山羊51312532牛犊3448的血0129,乃11611223自己的23980129,只一次217815251519圣所0039,成了2147永远0166赎罪3085的事。
来9:13
[和合]若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净;
[KJV]For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
[和合+]1487山羊51312532公牛5022的血0129,并2532母牛犊1151的灰4700,灑在4472不洁的2840人身上,尚且叫人成圣0037,身体4561洁净2514
来9:14
[和合]何况基督借着永远的灵,将自己无瑕无疵献给 神,他的血岂不更能洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的死行,使你们事奉那永生 神吗?
[KJV]How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
[和合+]何况基督5547藉着1223永远的01664151,将自己1438无瑕无疵0299献给43742316,他的血0129岂不42143123能洗净2511你们的5216心(原文是良心4893),除去0575你们的死34982041,使3000你们事奉3000那永生21982316么?
来9:18
[和合]所以前约也不是不用血立的;
[KJV]Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.
[和合+]所以3606,前4413约也不3761是不用55650129立的1457
来9:19
[和合]因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
[KJV]For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
[和合+]因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
来9:20
[和合]“这血就是 神与你们立约的凭据。”
[KJV]Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
[和合+]51240129就是373923164314你们520917811242的凭据3004
来9:21
[和合]他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。
[KJV]Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.
[和合+]他又1161照样3668把血0129灑在4472帐幕46332532各样3956器皿4632上。
来9:22
[和合]按着律法,凡物差不多都是用血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
[KJV]And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.
[和合+]按着2596律法3551,凡物3956差不多4975都是用17220129洁净的2511;若不5565流血0130,罪就253237561096赦免0859了。
来9:25
[和合]也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
[KJV]Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
[和合+]也不37612443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司074925961763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进15251519圣所0039
来10:4
[和合]因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
[KJV]For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
[和合+]因为1063公牛50222532山羊5131的血0129,断不能010208510266
来10:19
[和合]弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
[KJV]Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
[和合+]弟兄们0080,我们既37671722耶稣2424的血01292192以坦然395415291519至圣所0039
来10:29
[和合]何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
[KJV]Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
[和合+]何况42143588践踏26622316的儿子52072532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚50980515怎样4214加重5501呢!
来11:28
[和合]他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
[KJV]Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
[和合+]他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑43780129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。
来12:4
[和合]你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。
[KJV]Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
[和合+]你们与4314罪恶0266相争0464,还没有3768抵挡04783360流血0129的地步。
来12:24
[和合]并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的,比亚伯的血所说的更美。
[KJV]And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel.
[和合+]253235011242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的44730129;这血所说的29803844亚伯0006的血所说的更美2909
来13:11
[和合]原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。
[KJV]For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
[和合+]原来1063牲畜的血01291223大祭司074915331519圣所00394012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在261839251854
来13:12
[和合]所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
[KJV]Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
[和合+]所以1352,耶稣242424431223自己的23980129叫百姓2992成圣0037,也2532就在城门44391854受苦3958
来13:20
[和合]但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神,
[KJV]Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
[和合+]但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭172201661242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣242415373498里复活0321的神,
彼前1:2
[和合]就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。
[KJV]Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
[和合+]就是照259639622316的先见4268被拣选1588,藉着1722圣灵4151得成圣洁0038,以致1519顺服5218耶稣2424基督5547,又0129蒙他血所灑4473的人。愿恩惠5485、平安1515多多的4129加给你们5213
彼前1:19
[和合]乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。
[KJV]But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
[和合+]乃是0235凭着基督5547的宝50930129,如同5613无瑕疵0299、无玷污0784的羔羊0286之血。
约壹1:7
[和合]我们若在光明中行,如同 神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。
[KJV]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
[和合+]我们若1161-1437在光明545717224043,如同561308462076光明54571722,就彼此3326-0240相交2192-284225320846儿子5207耶稣的2424-55470129也洗净2511我们2248一切的39560266
约壹5:6
[和合]这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血,
[KJV]This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth.
[和合+]3778藉着1223520425320129而来2064的,就是2076耶稣2424基督5547;不是3756344017225204,乃是0235172252042532用血0129
约壹5:8
[和合]作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
[KJV]And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
[和合+]作见證的3140原来有15265140:就是圣灵4151、水5204,与25320129,这叁样51402532都归于15191520
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[和合+]2532那诚实4103作见證3144的、从死34981537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的08460129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266
启5:9
[和合]他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
[KJV]And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
[和合+]他们唱010325375603,说3004:你配05142983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的46750129153739565443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316
启6:10
[和合]大声喊着说:“圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等到几时呢?”
[KJV]And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
[和合+]31735456喊着28963004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判29192730在地10931909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢?
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[和合+]揭开0455第六16234973的时候3753,我又2532看见2400地大3173震动4578,日头224610963189561351554526,满月45821096红象56130129
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021
启8:7
[和合]第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
[KJV]The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
[和合+]第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子546425324442搀着339601290906在地10931519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的395655155528也被烧了2618
启8:8
[和合]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血。
[KJV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
[和合+]第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿56134442烧着的2545317337350906在海22811519;海2281的叁分之一5154变成10960129
启11:6
[和合]这二人有权柄,在他们传道的日子叫天闭塞不下雨;又有权柄叫水变为血;并且能随时随意用各样的灾殃攻击世界。
[KJV]These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
[和合+]3778二人有2192权柄1849,在1722他们0846传道4394的日子2250叫天3772闭塞28083363下雨1026-5205;又25322192权柄184919095204476215190129,并且2532能随时374014372309用各样的3956灾殃4127攻击3960世界1093
启12:11
[和合]弟兄胜过它,是因羔羊的血和自己所见证的道。他们虽至于死,也不爱惜性命。
[KJV]And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
[和合+]弟兄胜过35280846,是因1223羔羊0721的血01292532自己0846所见證3141的道3056。他们0846虽至于08912288,也不3756爱惜0025性命5590
启14:20
[和合]
[KJV]
[和合+]那酒醡30253961在城41721854,就2532有血01291537酒醡3025里流出来1831,高到08912462的嚼环5469,远0575有六百里。
启16:3
[和合]第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好象死人的血;海中的活物都死了。
[KJV]And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
[和合+]第二位1208天使0032把碗53571632在海22811519,海就变成1096血,好象56133498人的血0129,海22811722的活219855903956死了0599
启16:4
[和合]第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
[KJV]And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.
[和合+]第叁位5154天使0032把碗535716321519江河42152532众水5204的泉源4077里,水就变成10960129了。
启16:6
[和合]他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
[KJV]For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[和合+]他们曾流1632圣徒00402532先知4396的血0129,现在你给1325他们084601294095;这是1526他们所该受的0514
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[和合+]我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血01292532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见14920846,就大大的3173希奇2296
启18:24
[和合]
[KJV]
[和合+]先知43962532圣徒0040,并253210931909一切3956被杀之人4969的血0129,都在这城里1722看见了2147
启19:2
[和合]他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。”
[KJV]For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
[和合+]他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了291937481722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且25321537淫妇讨流仆人14010129的罪,给他们伸冤1556
启19:13
[和合]他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。”
[KJV]And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
[和合+]他穿着4016溅了09110129的衣服2440;他的08463686称为25642316之道3056