创5:3 | [和合] | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 | [KJV] | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | [和合+] | 亚当0121活到2421一百3967叁十7970岁8141,生了3205一个儿子,形象样式6754和自己相似1823,就给他起名8034叫7121塞特8352。 |
|
创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创5:16 | |
创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创11:12 | [和合] | 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 | [KJV] | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | [和合+] | 亚法撒0775活2425到叁十7970五2568岁8141,生3205了沙拉7974。 |
|
创11:14 | [和合] | 沙拉活到三十岁,生了希伯。 | [KJV] | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | [和合+] | 沙拉7974活2425到叁十7970岁8141,生3205了希伯5677。 |
|
创11:16 | [和合] | 希伯活到三十四岁,生了法勒。 | [KJV] | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | [和合+] | 希伯5677活2421到叁十7970四0702岁8141,生3205了法勒6389。 |
|
创11:17 | |
创11:18 | [和合] | 法勒活到三十岁,生了拉吴。 | [KJV] | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | [和合+] | 法勒6389活2421到叁十7970岁8141,生3205了拉吴7466。 |
|
创11:20 | [和合] | 拉吴活到三十二岁,生了西鹿。 | [KJV] | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | [和合+] | 拉吴7466活2421到叁十7970二8147岁8141,生3205了西鹿8286。 |
|
创11:22 | [和合] | 西鹿活到三十岁,生了拿鹤。 | [KJV] | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | [和合+] | 西鹿8286活2421到叁十7970岁8141,生3205了拿鹤5152。 |
|
创18:30 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” | [KJV] | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求4994主0136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创41:46 | [和合] | 约瑟见埃及王法老的时候,年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。 | [KJV] | And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | [和合+] | 约瑟见5975埃及4714王4428法老6547的时候年1121叁十7970岁8141。他3130从法老6547面前6440出去3318,遍行5674埃及4714全地0776。 |
|
创46:15 | [和合] | 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。 | [KJV] | These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. | [和合+] | 这是利亚3812在巴旦亚兰6307给雅各3290所生3205的儿子1121,还有女儿1323底拿1783。儿1121孙1323共叁十7970叁人7969。 |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
出6:16 | [和合] | 利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | [和合+] | 利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 | [KJV] | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | [和合+] | 哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970叁7969岁8141。 |
|
出6:20 | [和合] | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | [和合+] | 暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出12:40 | [和合] | 以色列人住在埃及共有四百三十年。 | [KJV] | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | [和合+] | 以色列3478人1121住在3427埃及4714共有四0702百3967叁十7970年8141。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出21:32 | [和合] | 牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。 | [KJV] | If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | [和合+] | 牛7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒8255给5414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619。 |
|
出26:8 | [和合] | 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:15 | [和合] | 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
利12:4 | [和合] | 妇人在产血不洁之中,要家居三十三天。她洁净的日子未满,不可摸圣物,也不可进入圣所。 | [KJV] | And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. | [和合+] | 妇人在产血1818不洁2893之中,要家居3427叁十7970叁7969天3117。他洁净的2892日子3117未满4390,不可摸5060圣6944物,也不可进入0935圣所4720。 |
|
利27:4 | [和合] | 若是女人,你要估定三十舍客勒。 | [KJV] | And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. | [和合+] | 若是女人5347,你要估定6187叁十7970舍客勒8255。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民2:21 | [和合] | 他军队被数的,共有三万二千二百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民4:3 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职、在会幕里办事的,全都计算。 | [KJV] | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办6213事4399的,全都计算5375。 |
|
民4:23 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,全都数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任6633职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,全都数点6485。 |
|
民4:30 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,你都要数点。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办5647事5656的,你都要数点6485。 |
|
民4:35 | [和合] | 从三十岁直到五十岁,凡前来任职在会幕里办事的,都数点了。 | [KJV] | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 从叁十7970岁8141-1121直到4605五十2572岁8141-1121,凡前来0935任职6635、在会4150幕0168里办事5656的,都数点6485了。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民20:29 | |
民26:7 | [和合] | 这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。 | [KJV] | These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. | [和合+] | 这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民26:37 | [和合] | 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。 | [KJV] | These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. | [和合+] | 这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-3967五2568百3967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121。 |
|
民26:51 | [和合] | 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 | [KJV] | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. | [和合+] | 以色列3478人1121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民31:35 | [和合] | 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 | [KJV] | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | [和合+] | 女人0802共3605叁万二千7970-8147-0505口5315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904。 |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:38 | [和合] | 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只; | [KJV] | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有七十7657二8147隻; |
|
民31:39 | [和合] | 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹; | [KJV] | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | [和合+] | 驴2543叁万7970-0505零五2568百3967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十8346一0259匹; |
|
民31:40 | [和合] | 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 | [KJV] | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | [和合+] | 人0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十7970二8147口5315。 |
|
民31:43 | [和合] | (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只; | [KJV] | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | [和合+] | (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967; |
|
民31:44 | [和合] | 牛三万六千只; | [KJV] | And thirty and six thousand beeves, | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505; |
|
民31:45 | [和合] | 驴三万零五百匹; | [KJV] | And thirty thousand asses and five hundred, | [和合+] | 驴2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967; |
|
申2:14 | [和合] | 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。 | [KJV] | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. | [和合+] | 自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈2218溪5158的时候3117,共有叁十7970八8083年8141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营4264中7130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650。 |
|
申34:8 | [和合] | 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。 | [KJV] | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. | [和合+] | 以色列3478人1121在摩押4124平原6160为摩西4872哀哭了1058叁十7970日3117,为摩西4872居丧0060哀哭1065的日子3117就满了8552。 |
|
书7:5 | [和合] | 艾城的人击杀了他们三十六人,从城门前追赶他们,直到示巴琳,在下坡杀败他们。众民的心就消化如水。 | [KJV] | And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. | [和合+] | 艾城5857的人0582击杀5221了他们叁十7970六8337人0376,从城门8179前6440追赶7291他们,直到示巴琳7671,在下坡4174杀败5221他们;众民5971的心3824就消化4549如水4325。 |
|
书8:3 | [和合] | 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 | [KJV] | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | [和合+] | 于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
书12:24 | |
士10:4 | [和合] | 他有三十个儿子,骑着三十匹驴驹。他们有三十座城邑,叫作哈倭特睚珥,直到如今,都是在基列地。 | [KJV] | And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. | [和合+] | 他有叁十7970个儿子1121,骑着7392叁十7970匹驴驹5895。他们有叁十7970座城邑5892,叫作7121哈倭特睚珥2334,直到如今3117,都是在基列1568地0776。 |
|
士12:9 | [和合] | 他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。 | [KJV] | And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. | [和合+] | 他有叁十7970个儿子1121,叁十7970个女儿1323;女儿都嫁7971出去2351了。他给众子1121从外乡2351娶了0935叁十7970个媳妇1323。他作以色列3478的士师8199七7651年8141。 |
|
士12:14 | [和合] | 他有四十个儿子,三十个孙子,骑着七十匹驴驹。押顿作以色列的士师八年。 | [KJV] | And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. | [和合+] | 他有四十0705个儿子1121,叁十7970个孙子1121,骑7392着七十7657匹驴驹5895。押顿作以色列3478的士师8199八8083年8141。 |
|
士14:11 | [和合] | 众人看见参孙,就请了三十个人陪伴他。 | [KJV] | And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. | [和合+] | 众人看见7200参孙,就请了3947叁十7970个人陪伴他。 |
|
士14:12 | [和合] | 参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳; | [KJV] | And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | [和合+] | 参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七7651日3117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899; |
|
士14:13 | [和合] | 你们若不能猜出意思告诉我,你们就给我三十件里衣,三十套衣裳。”他们说:“请将谜语说给我们听。” | [KJV] | But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. | [和合+] | 你们若不能3201猜出意思告诉5046我,你们就给5414我叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899。他们说0559:请将谜语2420说给我们听8085。 |
|
士14:19 | [和合] | 耶和华的灵大大感动参孙,他就下到亚实基伦击杀了三十个人,夺了他们的衣裳,将衣裳给了猜出谜语的人。参孙发怒,就上父家去了。 | [KJV] | And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. | [和合+] | 耶和华3068的灵7307大大感动6743参孙,他就下到3381亚实基伦0831,击杀了5221叁十7970个人0376,夺了3947他们的衣裳2488,将衣裳2487给了5414猜出5046谜语2420的人。参孙发2734怒0639,就上5927父0001家1004去了。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
士20:39 | [和合] | 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。” | [KJV] | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | [和合+] | 以色列3478人0376临退2015阵2015的时候,便雅悯人1144动手2490杀5221死2491以色列3478人0376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062。 |
|
撒上4:10 | [和合] | 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 | [KJV] | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | [和合+] | 非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人4347甚3966多1419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505。 |
|
撒上9:22 | [和合] | 撒母耳领扫罗和他仆人进了客堂,使他们在请来的客中坐首位,客约有三十个人。 | [KJV] | And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. | [和合+] | 撒母耳8050领3947扫罗7586和他仆人5288进了客堂3957,使他们在请来的客7121中坐5414首7218位4725;客约有叁十个7970人0376。 |
|
撒上11:8 | [和合] | 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。 | [KJV] | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | [和合+] | 扫罗在比色0966数点6485他们:以色列3478人1121有叁十万7969-3967-0505,犹大3063人0376有叁万7970-0505。 |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒下5:4 | [和合] | 大卫登基的时候年三十岁,在位四十年。 | [KJV] | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | [和合+] | 大卫1732登基4427的时候年叁十7970岁8141,在位4427四十0705年8141; |
|
撒下5:5 | [和合] | 在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。 | [KJV] | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | [和合+] | 在希伯崙2275作犹大3063王七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十7970叁7969年8141。 |
|
撒下6:1 | [和合] | 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 | [KJV] | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | [和合+] | 大卫1732又3254聚集0622以色列3478中所有挑选0977的人叁万7970-0505。 |
|
撒下23:13 | [和合] | 收割的时候,有三十个勇士中的三个人,下到亚杜兰洞见大卫,非利士的军兵在利乏音谷安营。 | [KJV] | And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. | [和合+] | 收割的时候7105,有叁十7970个勇士7970中的叁7969-7970个人下到3381亚杜兰5725洞4631见0935大卫1732。非利士6430的军兵2416在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
撒下23:23 | [和合] | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | [KJV] | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | [和合+] | 他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁7969个勇士。大卫1732立7760他作护卫长4928。 |
|
撒下23:24 | [和合] | 三十个勇士里有约押的兄弟亚撒黑,伯利恒人朵多的儿子伊勒哈难, | [KJV] | Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, | [和合+] | 叁十7970个勇士里有约押3097的兄弟0251亚撒黑6214,伯利恒人1035朵多1734的儿子1121伊勒哈难0445, |
|
撒下23:39 | |
王上2:11 | [和合] | 大卫作以色列王四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | [和合+] | 大卫1732作以色列3478王4427四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
王上4:22 | [和合] | 所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥、粗面六十歌珥、 | [KJV] | And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, | [和合+] | 所罗门8010每0259日3117所用的食物3899:细麵5560叁十7970歌珥3734,粗麵7058六十8346歌珥3734, |
|
王上5:13 | [和合] | 所罗门王从以色列人,中挑取服苦的人,共有三万。 | [KJV] | And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. | [和合+] | 所罗门8010王4428从以色列人3478中挑取5927服苦的人4522共有叁万7970-0505, |
|
王上6:2 | [和合] | 所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。 | [KJV] | And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. | [和合+] | 所罗门8010王4428为耶和华3068所建1129的殿1004,长0753六十8346肘0520,宽7341二十6242肘,高6967叁十7970肘0520。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:6 | [和合] | 并建造有柱子的廊子,长五十肘,宽三十肘;在这廊前又有廊子,廊外有柱子和台阶。 | [KJV] | And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. | [和合+] | 并建造6213有柱子5982的廊子0197,长0753五十2572肘0520,宽7341叁十7970肘0520;在这廊前6440又有廊子0197,廊外有柱子5982和臺阶5646。 |
|
王上7:23 | [和合] | 他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
王上16:23 | |
王上16:29 | |
王上20:1 | [和合] | 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。 | [KJV] | And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | [和合+] | 亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军2428,率领叁十7970二个8147王4428,带着车7393马5483上来5927围6696攻3898撒玛利亚8111; |
|
王上20:15 | [和合] | 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。 | [KJV] | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | [和合+] | 于是亚哈数点6485跟从省4082长8269的少年人5288,共有二8147百3967叁十7970二8147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七7651千0505名。 |
|
王上20:16 | [和合] | 午间,他们就出城。便哈达和帮助他的三十二个王,正在帐幕里痛饮。 | [KJV] | And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. | [和合+] | 午间6672,他们就出城3318;便哈达1130和帮助5826他的叁十7970二个8147王4428-4428正在帐幕5521里痛饮8354-7910。 |
|
王上22:31 | [和合] | 先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。” | [KJV] | But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. | [和合+] | 先是亚兰0758王4428吩咐6680他的叁十7970二个8147车7393兵长8269说0559:他们的兵将,无论大1419小6996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列3478王4428争战。 |
|
王上22:42 | [和合] | 约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名8034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
王下8:17 | [和合] | 约兰登基的时候,年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
王下13:10 | [和合] | 犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基,作以色列王十六年。 | [KJV] | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | [和合+] | 犹大3063王4428约阿施3101叁十7970-8141七7651年8141,约哈斯3059的儿子1121约阿施3060在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十六8337-6240年8141。 |
|
王下15:8 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十八年,耶罗波安的儿子撒迦利雅在撒玛利亚作以色列王六个月。 | [KJV] | In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十八7970-8141-8083年8141,耶罗波安3379的儿子1121撒迦利雅2148在撒玛利亚8111作以色列3478王六个月8337-2320。 |
|
王下15:13 | [和合] | 犹大王乌西雅(就是“亚撒利雅”)三十九年,雅比的儿子沙龙登基,在撒玛利亚作王一个月。 | [KJV] | Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428乌西雅5818(就是亚撒利雅)叁十九7970-8672年8141,雅比3003的儿子1121沙龙7967登基4427在撒玛利亚8111作王4427一个月3391-3117。 |
|
王下15:17 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 | [KJV] | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十九7970-8672-8141年8141,迦底1424的儿子1121米拿现4505登基4427,在撒玛利亚8111作以色列3478王十6235年8141。 |
|
王下18:14 | [和合] | 犹大王希西家差人往拉吉去,见亚述王,说:“我有罪了!求你离开我;凡你罚我的,我必承当。”于是亚述王罚犹大王希西家银子三百他连得,金子三十他连得。 | [KJV] | And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396差7971人往拉吉3923去见亚述0804王4428,说0559:我有罪了2398,求你离开7725我;凡你罚5414我的,我必承当5375。于是亚述0804王4428罚7760犹大3063王4428希西家2396银子3701叁7969百3967他连得3603,金子3603叁十7970他连得3603。 |
|
王下22:1 | [和合] | 约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。 | [KJV] | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. | [和合+] | 约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。他母亲0517名叫8034耶底大3040,是波斯加人1218亚大雅5718的女儿1323。 |
|
王下25:27 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十6240二8147月2320二十6242七7651日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出监1004-3608; |
|
代上3:4 | [和合] | 这六人都是大卫在希伯仑生的。大卫在希伯仑作王七年零六个月,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. | [和合+] | 这六8337人都是大卫1732在希伯崙2275生3205的。大卫1732在希伯崙作王4427七7651年8141零六个8337月2320,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年8141。 |
|
代上7:4 | [和合] | 他们所率领的,按着宗族出战的军队,共有三万六千人;因为他们的妻和子众多。 | [KJV] | And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. | [和合+] | 他们所率领的,按着宗族出战4421的军队6635-1416,共有叁万六千7970-8337-0505人,因为他们的妻0802和子1121众多7235。 |
|
代上7:7 | [和合] | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。 | [KJV] | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | [和合+] | 比拉1106的儿子1121是以斯本0675、乌西5813、乌薛5816、耶利摩3406、以利5901,共五2568人,都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱3187计算,他们的子孙1121共有二万二千6242-8147-0505零叁十7970四0702人。 |
|
代上11:11 | [和合] | 大卫勇士的数目记在下面:哈革摩尼的儿子雅朔班,他是军长的统领,一时举枪杀了三百人。 | [KJV] | And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. | [和合+] | 大卫1732勇士1368的数目4557记在下面:哈革摩尼2453的儿子雅朔班3434,他是军长7991-7970的统领7218,一0259时6471举5782枪2595杀了2491叁7969百3967人。 |
|
代上11:15 | [和合] | 三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。 | [KJV] | Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. | [和合+] | 叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰5725洞4631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音7497谷6010安营2583。 |
|
代上11:25 | [和合] | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | [KJV] | Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. | [和合+] | 他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁个7969勇士。大卫1732立7760他作护卫4928长。 |
|
代上11:42 | [和合] | 流便人示撒的儿子亚第拿(他是流便支派中的一个族长,率领三十人), | [KJV] | Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, | [和合+] | 流便人7206示撒7877的儿子1121亚第拿5721〈他是流便7206支派中的一个族长7218,率领叁十7970人〉, |
|
代上12:4 | [和合] | 基遍人以实买雅;他在三十人中是勇士管理他们。且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、 | [KJV] | And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, | [和合+] | 基遍人1393以实买雅3460〈他在叁十7970人中是勇士1368,管理他们〉,且有耶利米3414、雅哈悉3166、约哈难3110,和基得拉人1452约撒拔3107、 |
|
代上12:18 | [和合] | 那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:“大卫啊!我们是归于你的;耶西的儿子啊!我们是帮助你的。愿你平平安安,愿帮助你的,也都平安!因为你的 神帮助你。”大卫就收留他们,立他们作军长。 | [KJV] | Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. | [和合+] | 那时神的灵7307感动3847那叁十个勇士7970-7991的首领7218亚玛撒6022,他就说:大卫1732啊,我们是归于你的!耶西3448的儿子1121啊,我们是帮助你的!愿你平平安安7965-7965,愿帮助你的5826也都平安7965!因为你的 神0430帮助5826你。大卫1732就收留6901他们,立5414他们作军1416长7218。 |
|
代上12:34 | [和合] | 拿弗他利支派,有一千军长,跟从他们拿盾牌和枪的,有三万七千人。 | [KJV] | And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. | [和合+] | 拿弗他利5321支派,有一千0505军长8269;跟从他们、拿盾牌6793和枪2595的有叁万七千7970-7651-0505人。 |
|
代上15:7 | [和合] | 革顺子孙中,有族长约珥和他的弟兄一百三十人。 | [KJV] | Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty: | [和合+] | 革顺1647子孙1121中有族长8269约珥3100和他的弟兄0251一百3967叁十7970人。 |
|
代上19:7 | [和合] | 于是雇了三万二千辆战车,和玛迦王并他的军兵。他们来安营在米底巴前。亚扪人也从他们的城里出来,聚集交战。 | [KJV] | So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. | [和合+] | 于是雇了7936叁万二千7970-8147-0505辆战车7393和玛迦4601王4428并他的军兵5971;他们来0935安营2583在米底巴4311前6440。亚扪5983人1121也从他们的城5892里出来0935,聚集0622交战4421。 |
|
代上23:3 | [和合] | 利未人从三十岁以外的都被数点,他们男丁的数目,共有三万八千。 | [KJV] | Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. | [和合+] | 利未人3881从叁十7970岁8141以外4605的都被数点5608,他们男丁1397的数目4557共有叁万八千; |
|
代上27:6 | [和合] | 这比拿雅是那三十人中的勇士,管理那三十人,他班内又有他儿子暗米萨拔。 | [KJV] | This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. | [和合+] | 这比拿雅1141是那叁十7970人中的勇士1368,管理那叁十7970人;他班4256内又有他儿子1121暗米萨拔5990。 |
|
代上29:27 | [和合] | 作王共四十年:在希伯仑作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | [KJV] | And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. | [和合+] | 作王4427共四十0705年8141:在希伯崙2275作王4427七7651年8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970叁7969年。 |
|
代下3:15 | [和合] | 在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。 | [KJV] | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | [和合+] | 在殿1004前6440造了6213两根8147柱子5982,高0753叁十7970五2568肘0520;每柱6858顶7218高五2568肘0520。 |
|
代下4:2 | [和合] | 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 又铸6213一个铜3332海3220,样式是圆的5696-5439,高6967五2568肘0520,径8193-8193十6235肘0520,围5437-5439叁十7970肘0520; |
|
代下15:19 | |
代下16:1 | [和合] | 亚撒三十六年,以色列王巴沙上来攻击犹大,修筑拉玛,不许人从犹大王亚撒那里出入。 | [KJV] | In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | [和合+] | 亚撒0609叁十7970六8337年8141,以色列3478王4428巴沙1201上来5927攻击犹大3063,修筑1129拉玛7414,不1115许5414人从犹大3063王4428亚撒0609那里出3318入0935。 |
|
代下16:12 | [和合] | 亚撒作王三十九年,他脚上有病,而且甚重;病的时候没有求耶和华,只求医生。 | [KJV] | And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. | [和合+] | 亚撒0609作王4438叁十7970九8672年8141,他脚上7272有病2456,而且甚重4605。病2483的时候没有求1875耶和华3068,只求医生7495。 |
|
代下20:31 | [和合] | 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092作犹大3063王4427,登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
代下21:5 | [和合] | 约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。 | [KJV] | Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. | [和合+] | 约兰3088登基4427的时候年叁十7970二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427八8083年8141。 |
|
代下21:20 | |
代下24:15 | [和合] | 耶何耶大年纪老迈,日子满足而死;死的时候,年一百三十岁。 | [KJV] | But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. | [和合+] | 耶何耶大3077年纪老迈2204,日子3117满足7646而死4191。死4194的时候年一百3967叁十7970岁8141, |
|
代下34:1 | [和合] | 约西亚登基的时候,年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。 | [KJV] | Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. | [和合+] | 约西亚2977登基4427的时候年八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁十7970一0259年8141。 |
|
代下35:7 | [和合] | 约西亚从群畜中赐给在那里所有的人民,绵羊羔和山羊羔三万只、牛三千只,作逾越节的祭物。这都是出自王的产业中。 | [KJV] | And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. | [和合+] | 约西亚2977从群畜中赐给7311在那里所有的4672人民5971-1121,绵羊羔3532-6629和山羊羔5795-1121叁万7970-0505隻,牛1241叁7969千0505隻,作逾越节的祭物6453;这都是出自王4428的产业7399中。 |
|
拉1:9 | [和合] | 器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、 | [KJV] | And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, | [和合+] | 器皿的数目4557记在下面:金2091盘0105叁十7970个,银3701盘0105一千0505个,刀4252二十6242九8672把, |
|
拉1:10 | |
拉2:35 | [和合] | 西拿人三千六百三十名。 | [KJV] | The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. | [和合+] | 西拿5570人1121叁7969千0505六8337百3967叁十7970名。 |
|
拉2:42 | [和合] | 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十九名。 | [KJV] | The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. | [和合+] | 守门7778的:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十7970九8672名。 |
|
拉2:65 | [和合] | 此外,还有他们的仆婢,七千三百三十七名。又有歌唱的男女二百名。 | [KJV] | Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. | [和合+] | 此外,还有他们的仆5650婢0519七7651千0505叁7969百3967叁十7970七7651名,又有歌唱的男女7891二百3967名。 |
|
拉2:66 | [和合] | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、 | [KJV] | Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; | [和合+] | 他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
拉2:67 | |
尼5:14 | [和合] | 自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年,直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。 | [KJV] | Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. | [和合+] | 自从3117我奉派6680作犹大3063地0776的省长6346,就是从亚达薛西0783王4428二十6242年8141直到叁十二8147-7970年8141,共十二8147-6240年8141之久,我与我弟兄0251都没有吃0398省长6346的俸禄3899。 |
|
尼7:38 | [和合] | 西拿人三千九百三十名。 | [KJV] | The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. | [和合+] | 西拿5570人1121叁7969千0505九8672百3967叁十7970名。 |
|
尼7:45 | [和合] | 守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙共一百三十八名。 | [KJV] | The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. | [和合+] | 守门的7778:沙龙7967的子孙1121、亚特0333的子孙1121、达们2929的子孙1121、亚谷6126的子孙1121、哈底大2410的子孙1121、朔拜7630的子孙1121,共一百3967叁十7970八8083名。 |
|
尼7:67 | [和合] | 此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。 | [KJV] | Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. | [和合+] | 此外,还有他们的仆5650婢0519七7651千0505叁7969百3967叁十7970七7651名,又有歌唱的男7891女7891二百3967四十0705五2568名。 |
|
尼7:68 | [和合] | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹, | [KJV] | Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: | [和合+] | 他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
尼7:69 | |
尼7:70 | [和合] | 有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。 | [KJV] | And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. | [和合+] | 有些7117族0001长7218为工程4399捐助5414。省长8660捐5414入库0214中的金子2091一千0505达利克1871,碗4219五十2572个,祭司3548的礼服3801五2568百3967叁十7970件。 |
|
尼13:6 | [和合] | 那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日我向王告假。 | [KJV] | But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: | [和合+] | 那时我不在耶路撒冷3389;因为巴比伦0894王4428亚达薛西0783叁十7970二8147年8141,我回到0935王4428那里。过了7093多日3117,我向王4428告假7592。 |
|
斯4:11 | [和合] | “王的一切臣仆和各省的人民,都知道有一个定例:若不蒙召,擅入内院见王的,无论男女必被治死;除非王向他伸出金杖,不得存活。现在我没有蒙召进去见王已经三十日了。” | [KJV] | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | [和合+] | 「王4428的一切臣仆5650和各省4082的人民5971都知道3045有一个0259定例1881:若不蒙召7121,擅入0935内6442院2691见王4428的,无论男0376女0802必被治死4191;除非0905王4428向他伸出3447金2091杖8275,不得存活2421。现在我没有蒙召7121进去0935见王4428已经叁十7970日3117了。」 |
|
耶38:10 | [和合] | 王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。” | [KJV] | Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. | [和合+] | 王4428就吩咐6680古实人3569以伯米勒5663说0559:你3027从这里带领3947叁十7970人0582,趁着先知5030耶利米3414未死4191以前,将他从牢狱0953中提上来5927。 |
|
耶52:29 | [和合] | 尼布甲尼撒十八年从耶路撒冷掳去八百三十二人。 | [KJV] | In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: | [和合+] | 尼布甲尼撒5019十八8083-6240年8141从耶路撒冷3389-3389掳去1540八8083百叁十7970二8147人5315; |
|
耶52:31 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十五日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十二8147-6240月2320二十6242五2568日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出3318监1004-3628, |
|
结1:1 | [和合] | 当三十年四月初五日,以西结(原文作“我”)在迦巴鲁河边,被掳的人中,天就开了,得见 神的异象。 | [KJV] | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. | [和合+] | 当叁十7970年8141四7243月2320初五2568日,以西结(原文是我)在迦巴鲁3529河5104边被掳1473的人中8432,天8064就开6605了,得见7200 神0430的异象4759。 |
|
结40:17 | [和合] | 他带我到外院,见院的四围有铺石地;铺石地上有屋子三十间。 | [KJV] | Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. | [和合+] | 他带0935我到外2435院2691,见院的四围有鋪石地7531;鋪石地上有屋子3957叁十7970间。 |
|
结41:6 | [和合] | 旁屋有三层,层叠而上,每层排列三十间。旁屋的梁木搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. | [和合+] | 旁6763屋6763有叁7969层,层叠而上,每层排列6471叁十7970间。旁屋6763-1004的梁木搁0270在殿墙7023坎0935上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
结46:22 | [和合] | 院子四拐角的院子,周围有墙。每院长四十肘,宽三十肘。四拐角院子的尺寸,都是一样, | [KJV] | In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. | [和合+] | 院子四0702拐角4740的院子2691,周围有墙7000,每院2691长0753四十0705肘,宽7341叁十7970肘。四0702拐角7106院子的尺寸4060都是一0259样, |
|
但12:12 | [和合] | 等到一千三百三十五日的,那人便为有福。 | [KJV] | Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. | [和合+] | 等2442到5060一千0505叁7969百3967叁十7970五2568日3117的,那人便为有福0835。 |
|
亚11:12 | [和合] | 我对他们说:“你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!”于是他们给了三十块钱,作为我的工价。 | [KJV] | And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. | [和合+] | 我对他们说0559:你们若以为5869美2896,就给3051我工价7939。不然,就罢了2308!于是他们给8254了叁十7970块钱3701作为我的工价7939。 |
|
亚11:13 | [和合] | 耶和华吩咐我说:“要把众人所估定美好的价值,丢给窑户。”我便将这三十块钱,在耶和华的殿中,丢给窑户了。 | [KJV] | And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:要把众人所估定3365美好0145的价值3366丢给7993窑户3335。我便将3947这叁十7970块钱3701,在耶和华3068的殿1004中丢给7993窑户3335了。 |
|