Text: a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than:
太5:44 | [和合] | 只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。 | [KJV] | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,要爱0025你们的5216仇敌2190,为5228那3588逼迫1377你们5209的祷告4336。 |
|
太10:24 | [和合] | “学生不能高过先生;仆人不能高过主人; | [KJV] | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | [和合+] | 学生3101不能3756高过5228先生1320;仆人1401不能3761高过5228主人2962。 |
|
太10:37 | [和合] | 爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒; | [KJV] | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | [和合+] | 爱5368父3962母3384过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒;爱5368儿5207女2364过于5228爱我1691的,不3756配0514作我3450的门徒; |
|
可9:40 | [和合] | 不敌挡我们的,就是帮助我们的。 | [KJV] | For he that is not against us is on our part. | [和合+] | 不3756敌挡2596我们2257的,就是2076帮助5228我们2257的。 |
|
路6:28 | [和合] | 咒诅你们的,要为他祝福!凌辱你们的,要为他祷告! | [KJV] | Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. | [和合+] | 咒诅2672你们5213的,要为他祝福2127!凌辱1908你们5209的,要为5228他祷告4336! |
|
路6:40 | [和合] | 学生不能高过先生;凡学成了的不过和先生一样。 | [KJV] | The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | [和合+] | 学生3101不3756能2076高过5228先生1320;凡3956学成了的2675不过和先生1320一样5613。 |
|
路9:50 | |
路16:8 | |
路22:19 | |
路22:20 | |
约6:51 | |
约10:11 | |
约10:15 | |
约11:4 | |
约11:50 | [和合] | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” | [KJV] | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | [和合+] | 独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|
约11:51 | |
约11:52 | [和合] | 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。 | [KJV] | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | [和合+] | 也2532不3756但0235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集4863归1519一1520。 |
|
约13:37 | |
约13:38 | |
约15:13 | [和合] | 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。 | [KJV] | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | [和合+] | 人5100为5228朋友5384捨5087命5590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。 |
|
约17:19 | [和合] | 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。 | [KJV] | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | [和合+] | 我为5228-0000他们0846的缘故5228,自己1683分别为圣0037,叫他们0846也2532因1722真理0225成圣0037。 |
|
约18:14 | [和合] | 这该亚法就是从前向犹太人发议论说:“一个人替百姓死是有益的”那位。 | [KJV] | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | [和合+] | 这该亚法2533就是2258从前向犹太人2453发议论4823说一个1520人0444替5228百姓2992死0622是有益的4851那位。 |
|
徒5:41 | [和合] | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 | [KJV] | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | [和合+] | 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为5228这0846名3686受辱0818。 |
|
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒9:16 | [和合] | 我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。” | [KJV] | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | [和合+] | 我1473也要指示5263他0846,为我的3450名3686-5228必须0846受许多3745的苦难3958。 |
|
徒12:5 | |
徒15:26 | [和合] | 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。 | [KJV] | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 这二人0444是为5228我2257主2962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。 |
|
徒21:13 | |
徒21:26 | |
徒26:1 | |
徒26:13 | |
罗1:5 | |
罗1:8 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗5:7 | [和合] | 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。 | [KJV] | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | [和合+] | 为5228义人1342死0599,是少有的3433;为5228仁人0018死0599、或者5029有敢5111做的。 |
|
罗5:8 | |
罗8:26 | [和合] | 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 | [KJV] | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | [和合+] | 况且5615我们的2257软弱0769有圣灵4151帮助4878,我们本不3756晓得1492当1163怎样5101祷告4336,只是0235圣灵4151亲自0846用说不出来的0215歎息4726替5228我们2257祷告5241。 |
|
罗8:27 | [和合] | 鉴察人心的,晓得圣灵的意思,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 | [KJV] | And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. | [和合+] | 鉴察2045人心2588的,晓得1492圣灵4151的意思5427,因为3754圣灵照着2596神2316的旨意替5228圣徒0040祈求1793。 |
|
罗8:31 | [和合] | 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? | [KJV] | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | [和合+] | 既是这样3767,还有甚么5101说2046的呢?神2316若1487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢? |
|
罗8:32 | |
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗9:3 | |
罗9:27 | [和合] | 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数; | [KJV] | Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: | [和合+] | 以赛亚2268指着5228以色列人2474喊着2896说:以色列2474人5207虽1437多如5613海2281沙0285,得救的4982不过是剩下的余数2640; |
|
罗14:15 | |
罗15:8 | [和合] | 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 | [KJV] | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | [和合+] | 我说3004,基督5547是1096为5228神2316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话, |
|
罗15:9 | |
罗15:30 | |
罗16:4 | |
林前1:13 | [和合] | 基督是分开的吗?保罗为你们钉了十字架吗?你们是奉保罗的名受了洗吗? | [KJV] | Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? | [和合+] | 基督5547是分开3307的么?保罗3972为5228你们5216钉了十字架4717么?你们是奉1519保罗3972的名3686受了洗0907么? |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前10:13 | [和合] | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | [KJV] | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | [和合+] | 你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神2316是1161信实4103的,必不3756叫1439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们5209能1410忍受5297得住。 |
|
林前10:30 | [和合] | 我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢? | [KJV] | For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | [和合+] | 我1473若1487谢恩5485而吃3348,为甚么5101因5228我1473谢恩2168的物3739被人毁谤0987呢? |
|
林前11:24 | [和合] | 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | [和合+] | 祝谢了2168,就擘开2806,说2036:这5124是2076我3450的身体4983,为你们捨(有古卷:擘开2806)的,你们5216应当如此5124行4160,为5228的是纪念0364我1699。 |
|
林前12:25 | [和合] | 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 | [KJV] | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | [和合+] | 免3363得5600身4983上1722分门别类4978,总0235要肢体3196彼5228此0240相顾0846-3309。 |
|
林前15:3 | |
林前15:29 | [和合] | 不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢? | [KJV] | Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? | [和合+] | 不然1893,那些为5228死人3498受洗0907的,将来怎样5101呢?若1487死人3498总3654不3756复活1453,因何5101-2532为5228他们受洗0907呢? |
|
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后1:7 | [和合] | 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | [KJV] | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | [和合+] | 我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
林后1:8 | |
林后1:11 | [和合] | 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | [KJV] | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | [和合+] | 你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
林后5:12 | |
林后5:14 | |
林后5:15 | [和合] | 并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。 | [KJV] | And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. | [和合+] | 并且2532他替5228众人3956死0599,是叫2443那些活着的2198人不再3371为自己1438活2198,乃0235为替5228他们0846死0599而2532复活1453的主活。 |
|
林后5:20 | [和合] | 所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。 | [KJV] | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. | [和合+] | 所以3767,我们作基督5547的5228使者4243,就好象5613神2316藉1223我们2257劝3870你们一般。我们替5228基督5547求1189你们与神2316和好2644。 |
|
林后5:21 | |
林后7:4 | |
林后7:7 | |
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|
林后8:3 | [和合] | 我可以证明他们是按着力量,而且也过了力量,自己甘心乐意地捐助; | [KJV] | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | [和合+] | 我可以證明3140,他们是按着2596力量1411,而且2532也过了5228力量1411,自己甘心乐意的0830捐助, |
|
林后8:16 | [和合] | 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,象我一样。 | [KJV] | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | [和合+] | 多谢5485神2316,感动1325-1722提多5103的心2588,叫他待5228你们5216殷勤4710,象我一样0846。 |
|
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
林后8:24 | |
林后9:14 | |
林后11:5 | [和合] | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. | [和合+] | 但1063我想3049,我一点不3367在那些最5228大3029的使徒0652以下5302。 |
|
林后11:23 | |
林后12:5 | [和合] | 为这人,我要夸口;但是为我自己,除了我的软弱以外,我并不夸口。 | [KJV] | Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. | [和合+] | 为5228这人5108,我要夸口2744;但1161是为5228我自己1683,除了1508我的3450软弱0769以外,我并不3756夸口2744。 |
|
林后12:6 | |
林后12:8 | |
林后12:10 | [和合] | 我为基督的缘故,就以软弱、凌辱、急难、逼迫、困苦为可喜乐的;因我什么时候软弱,什么时候就刚强了。 | [KJV] | Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. | [和合+] | 我为基督5547的缘故5228,就以1722软弱0769、凌辱5196、急难0318、逼迫1375、困苦4730为可喜乐的2106;因1063我甚么时候3752软弱0770,甚么时候5119就1510刚强1415了。 |
|
林后12:11 | [和合] | 我成了愚妄人,是被你们强逼的;我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。 | [KJV] | I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. | [和合+] | 我3165成了1096愚妄人0878,是被你们5210强逼0315的。我1473本该3784被5259你们5216称许4921纔是。我虽1499算1510不了甚么3762,却没有一件事3762在那些最大的3029使徒0652-5228以下5302。 |
|
林后12:13 | [和合] | 除了我不累着你们这一件事,你们还有什么事不及别的教会呢?这不公之处,求你们饶恕我吧。 | [KJV] | For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. | [和合+] | 除了1508我1473-0846不3756累着2655你们5216这一件事3754,你们还有2076甚么事5101-3739不及2274-5228别的3062教会1577呢?这不公之处,求你们饶恕5483我3427罢。 |
|
林后12:15 | |
林后12:19 | [和合] | 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。 | [KJV] | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. | [和合+] | 你们到如今,还3825想1380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216。 |
|
林后13:8 | [和合] | 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 | [KJV] | For we can do nothing against the truth, but for the truth. | [和合+] | 我们凡事5100不3756能1410敌挡2596真理0225,只能0235扶助5228真理0225。 |
|
加1:4 | |
加1:14 | [和合] | 我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。 | [KJV] | And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. | [和合+] | 我又2532在犹太教2454中1722,比我本3450国1085许多4183同岁的人4915更有5228长进4298,为我3450祖宗3967的遗传3862更加4056热心2207。 |
|
加2:20 | |
加3:13 | [和合] | 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” | [KJV] | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | [和合+] | 基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
弗1:16 | |
弗3:1 | [和合] | 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | [KJV] | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | [和合+] | 因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
弗3:13 | |
弗3:20 | [和合] | 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 | [KJV] | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | [和合+] | 神2316能1410照着2596运行1754在1722我们2254心里的大力1411充充足足1537-4053的成就4160一切3956,超过5228我们所求0154所想3539的。 |
|
弗5:2 | |
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗6:19 | |
弗6:20 | [和合] | (我为这福音的奥秘作了带锁链的使者)并使我照着当尽的本分放胆讲论。 | [KJV] | For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. | [和合+] | 我为5228这福音的奥秘作了带1722锁鍊0254的使者4243,并使2443我3165照着5613当1163尽的本分放胆讲论3955。 |
|
腓1:4 | |
腓1:29 | [和合] | 因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。 | [KJV] | For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; | [和合+] | 因为3754你们5213蒙恩5482,不3756但3440得以信服4100基督5547,并要2532为5228他0846-5228受苦3958。 |
|
腓2:9 | |
腓2:13 | [和合] | 因为你们立志行事,都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。 | [KJV] | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | [和合+] | 因为1063你们立志行事1754都是神2316在1722你们5213心里运行2309,为要成就1754他的5228美意2107。 |
|
西1:7 | [和合] | 正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事, | [KJV] | As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; | [和合+] | 正如2531你们从0575我们2257所亲爱0027、一同作仆人4889的以巴弗1889所学3129的。他3739为5228我们(有古卷:你们5216)作了2076基督5547忠心4103的执事1249, |
|
西1:9 | |
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
西4:12 | [和合] | 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。 | [KJV] | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | [和合+] | 有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们5209安0782。他在1722祷告4335之间,常3842为5228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在1722神2316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046。 |
|
西4:13 | [和合] | 他为你们和老底嘉并希拉波立的弟兄多多地劳苦,这是我可以给他作见证的。 | [KJV] | For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. | [和合+] | 他0846为5228你们5216和2532老底嘉2993并2532希拉波立2404的弟兄多多的4183劳苦2205,这是我可以给他作见證3140的。 |
|
帖前3:10 | |
帖前5:10 | |
帖前5:13 | |
帖后1:4 | |
帖后1:5 | [和合] | 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。 | [KJV] | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | [和合+] | 这正是神2316公义1342判断2920的明證1730,叫1519你们5209可算配得2661神2316的国0932;你们就是2532为5228这国受苦3958。 |
|
帖后2:1 | [和合] | 弟兄们,论到我们主耶稣基督降临和我们到他那里聚集, | [KJV] | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | [和合+] | 弟兄们0080,论到5228我们2257主2962耶稣2424基督5547降临3952和2532我们2257到1909他0846那里聚集1997, |
|
提前2:1 | [和合] | 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢; | [KJV] | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | [和合+] | 我劝3870你,第一4412要4160为5228万3956人0444恳求1162、祷告4335、代求1783、祝谢2169; |
|
提前2:2 | [和合] | 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔端正,平安无事地度日。 | [KJV] | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | [和合+] | 为5228君王0935和2532一切3956在位的1722-5247,也该如此,使2443我们可以敬虔2150、端正4587、平安2272无事2263的度日1236-0979。 |
|
多2:14 | |
门1:13 | [和合] | 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 | [KJV] | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: | [和合+] | 我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
门1:16 | [和合] | 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说。 | [KJV] | Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? | [和合+] | 不再3765是奴仆1401,乃是0235高过5228奴仆1401,是亲爱的0027兄弟0080。在我1698实在是如此3122,何况1161在你4671呢!这也不拘是按1722肉体4561说,是按1722主2962说, |
|
门1:21 | [和合] | 我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 | [KJV] | Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. | [和合+] | 我写信给1125你4671,深信3982你4675必顺服5218,知道1492你所要2532行4160的,必过于3739-5228我所说3004的。 |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来4:12 | |
来5:1 | [和合] | 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神的事,为要献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。 | [KJV] | For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: | [和合+] | 凡3956从人0444间1537挑选的2983大祭司0749,是奉派2525替5228人0444办理属4314神2316的事,为2443要献上4374礼物1435和2532赎罪祭2378(或作:要为5228罪0266献上礼物和祭物)。 |
|
来5:3 | |
来6:20 | |
来7:25 | [和合] | 凡靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 | [KJV] | Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. | [和合+] | 凡3606靠着1223他0846进到4334神2316面前的人,他都2532能1410拯救4982到1519底3838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793。 |
|
来7:27 | |
来9:7 | [和合] | 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 | [KJV] | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | [和合+] | 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着5565血0129为5228自己1438和2532百姓2992的过错0051献上4374。 |
|
来9:24 | |
来13:17 | [和合] | 你们要依从那些引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻警醒,好象那将来交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。 | [KJV] | Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. | [和合+] | 你们要2532依从5226那些引导2233你们5216的,且要顺服3982;因1063他们0846为5228你们5216的灵魂5590时刻儆醒0069,好象5613那将来交0591账3056的人。你们要使2443他们交的4160时候有3326快乐5479,不3361至2532忧愁4727;若1063忧愁就与你们5213无益0255了。 |
|
雅5:16 | [和合] | 所以你们要彼此认罪,互相代求,使你们可以得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。 | [KJV] | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | [和合+] | 所以你们要彼此0240认1843罪3900,互相代求2172-5228-0240,使3704你们可以得医治2390。义人1342祈祷1162所发的力量2480是大有4183功效1754的。 |
|
彼前2:21 | |
彼前3:18 | [和合] | 因基督也曾一次为罪受苦(“受苦”有古卷作“受死”),就是义的代替不义的,为要引我们到 神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 | [KJV] | For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: | [和合+] | 因3754基督5547也曾2532一次0530为4012罪0266受苦3958(有古卷作:受死),就是义的1342代替5228不义的0094,为要2443引4317我们2248到神2316面前。按着肉体4561说,他被治死2289;按着灵性4151说,他复活了2227。 |
|
约壹3:16 | |