Text: apparently a primary word; a road; by implication a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:
太2:12 | [和合] | 博士因为在梦中被主指示,不要回去见希律,就从别的路回本地去了。 | [KJV] | And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | [和合+] | 博士因为在梦3677中2596被主指示5537不要3361回去0344见4314希律2264,就从1223别的0243路3598回0402本0846地5561去了。 |
|
太3:3 | |
太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太5:25 | |
太7:13 | |
太7:14 | [和合] | 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。 | [KJV] | Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. | [和合+] | 引0520到1519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也2532少3641。 |
|
太8:28 | |
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:10 | [和合] | 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖;因为工人得饮食是应当的。 | [KJV] | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | [和合+] | 行路3598不要3361带口袋4082;不要3366带两件1417褂子5509,也不要3366带鞋5266和柺杖4464。因为1063工人2040得饮食5160是2076应当的0514。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太13:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: | [和合+] | 撒4687的时候1722,有3739-3303落4098在3844路旁3598的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太15:32 | |
太20:17 | [和合] | 耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说: | [KJV] | And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, | [和合+] | 耶稣2424上0305耶路撒冷2414去的时候,在路3598上1722把十二个1427门徒3101带3880到一边2596-2398,对他们0846说2036: |
|
太20:30 | [和合] | 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!” | [KJV] | And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. | [和合+] | 有两个1417瞎子5185坐2521在路3598旁3844,听说0191是耶稣2424经过3855,就喊着2896说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我们2248罢! |
|
太21:8 | [和合] | 众人多半把衣服铺在路上,还有人砍下树枝来铺在路上。 | [KJV] | And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. | [和合+] | 众人3793多半4118把衣服2440鋪4766在1722路上3598;还1161有人0243砍下2875树枝2798来2532鋪4766在1722路上3598。 |
|
太21:19 | |
太21:32 | |
太22:9 | |
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太22:16 | |
可1:2 | [和合] | 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | [KJV] | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
可1:3 | [和合] | 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” | [KJV] | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [和合+] | 在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他的0846路5147。 |
|
可2:23 | [和合] | 耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。 | [KJV] | And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. | [和合+] | 耶稣当1722安息日4521从麦地4702经过1223。他0846门徒3101行4160路3598的时候,掐了5089麦穗4719。 |
|
可4:4 | [和合] | 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。 | [KJV] | And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. | [和合+] | 撒4687的时候1722,有落4098在路3598旁3844的,飞鸟4071来2064吃尽了2719; |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可6:8 | [和合] | 并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带; | [KJV] | And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: | [和合+] | 并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要3367带0142食物0740和口袋4082,腰袋2223里1519也不要带3361钱5475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带; |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
可8:27 | |
可9:33 | [和合] | 他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?” | [KJV] | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | [和合+] | 他们来2064到1519迦百农2584,耶稣在1096屋3614里1722问1905门徒说:你们1438在路3598上1722议论1260的是甚么5101? |
|
可9:34 | [和合] | 门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。 | [KJV] | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | [和合+] | 门徒不作声4623,因为1063他们在路3598上1722彼此争论1256谁5101为大3187。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可10:46 | [和合] | 到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。 | [KJV] | And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. | [和合+] | 到2064了耶利哥2410;耶稣同2532门徒3101并2532许多2425人3793出1607耶利哥2410的时候,有一个讨饭4319的瞎子5185,是底买5090的儿子5207巴底买0924,坐在2521路3598旁3844。 |
|
可10:52 | |
可11:8 | |
可12:14 | |
路1:76 | [和合] | 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, | [KJV] | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | [和合+] | 孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备2090他0846的道路3598, |
|
路1:79 | [和合] | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” | [KJV] | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | [和合+] | 要照亮2014坐2521在1722黑暗4655中死2288荫4639里的人,把我们2257的脚4228引2720到1519平安1515的路3598上。 |
|
路2:44 | |
路3:4 | |
路3:5 | [和合] | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦! | [KJV] | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | [和合+] | 一切3956山洼5327都要2071填满4137;大小山岗3735-2532-1015都要削平5013!弯弯曲曲4646的地方要改为1519正直2117;高高低低5138的道路3598要改为1519平坦3006! |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路8:5 | [和合] | “有一个撒种的出去撒种;撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。 | [KJV] | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | [和合+] | 有一个撒种的4687出去1831撒4687种4703。撒4687的时候,有3739-3303落在4098路3598旁3844的,被人践踏2662,天上的3772飞鸟4071又来吃尽2719了。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路9:3 | |
路9:57 | [和合] | 他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。” | [KJV] | And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. | [和合+] | 他们0846走4198路3598的时候,有一人5100对4314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从0190你4671。 |
|
路10:4 | |
路10:31 | [和合] | 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。 | [KJV] | And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. | [和合+] | 偶然2596-4795有一个5100祭司2409从1722这1565条路3598下来2597,看见1492他0846就从那边过去0492了。 |
|
路11:6 | |
路12:58 | |
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路18:35 | [和合] | 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。 | [KJV] | And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: | [和合+] | 耶稣将近1448-1519耶利哥2410的时候,有一个5100瞎子5185坐2521在3844路旁3598讨饭4319。 |
|
路19:36 | [和合] | 走的时候,众人把衣服铺在路上。 | [KJV] | And as he went, they spread their clothes in the way. | [和合+] | 走4198的时候,众人把衣服2440鋪5291在1722路上3598。 |
|
路20:21 | |
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
路24:35 | [和合] | 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。 | [KJV] | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | [和合+] | 两个人就2532把路上1722-3598所遇见,和2532擘2800饼0740的时候怎么5613被他们0846认出来1097的事,都述说1834了一遍。 |
|
约1:23 | [和合] | 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。” | [KJV] | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | [和合+] | 他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直2116主2962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」 |
|
约14:4 | [和合] | 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路。”)。” | [KJV] | And whither I go ye know, and the way ye know. | [和合+] | 我1473往那里3699去5217,你们知道1492;那条路3598,你们也知道1492(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。 |
|
约14:5 | |
约14:6 | |
徒1:12 | [和合] | 有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | [KJV] | Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. | [和合+] | 有一座山3735,名叫2564橄榄山1638,离1451耶路撒冷2419不远,约有安息日4521可走的2192路程3598。当下5119,门徒从0575那里回5290耶路撒冷2419去1519, |
|
徒2:28 | [和合] | 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ | [KJV] | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | [和合+] | 你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|
徒8:26 | |
徒8:36 | [和合] | 二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪!这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有 | [KJV] | And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? | [和合+] | 二人正5613往前走4198-2596-3598,到了2064-1909有5100水5204的地方,太监2135说5346:看哪2400,这里有水5204,我3165受洗0907有甚么5101妨碍2967呢?(有古卷在此有: |
|
徒8:39 | |
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒9:17 | |
徒9:27 | |
徒13:10 | [和合] | 说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子,众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗? | [KJV] | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? | [和合+] | 说2036:你这充满4134各样3956诡诈1388奸恶4468,魔鬼1228的儿子5207,众3956善1343的仇敌2190,你混乱1294主2962的正2117道3598还不3756止住3973么? |
|
徒14:16 | |
徒16:17 | |
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒18:26 | [和合] | 他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。 | [KJV] | And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. | [和合+] | 他3778在1722会堂里4864放胆讲道3955;百基拉0207,亚居拉4252听见0191,就接4355他0846来,将神2316的道3598给他0846讲解1620更加详细0197。 |
|
徒19:9 | [和合] | 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道,保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房,天天辩论。 | [KJV] | But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. | [和合+] | 后来1161-5613,有些人5100心里刚硬4645不信0544,在众人4128面前1799毁谤2551这道3598,保罗就离开0868-0575他们0846,也叫门徒3101与他们分离0873,便在1722推喇奴5181的学房4981天天2596-2250辩论1256。 |
|
徒19:23 | |
徒22:4 | [和合] | 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 | [KJV] | And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | [和合+] | 我3739也曾逼迫3739奉这5026道3598的人,直到3598死2288地,无论5037男0435女1135都锁拿1195下3860监5438。 |
|
徒24:14 | [和合] | 但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的,和先知书上一切所记载的; | [KJV] | But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: | [和合+] | 但1161有一件事,我向你4671承认3670,就是3754他们所3739称为3004异端0139的道3598,我正3779按着那道事奉3779我祖宗3971的神2316,又信4100合乎2596律法3551的和2532先知书4396上一切3956所3588记载1125的, |
|
徒24:22 | [和合] | 腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:“且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。” | [KJV] | And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. | [和合+] | 腓力斯5344本是详细0197晓得1492这4012道3598,就支吾0306他们0846说2036:且等3752千夫长5506吕西亚3079下来2597,我要审断1231你们5209的事2596。 |
|
徒25:3 | |
徒26:13 | |
罗3:16 | [和合] | 所经过的路,便行残害暴虐的事。 | [KJV] | Destruction and misery are in their ways: | [和合+] | 所经过的路3598便行残害4938暴虐5004的事。 |
|
罗3:17 | [和合] | 平安的路,他们未曾知道; | [KJV] | And the way of peace have they not known: | [和合+] | 平安1515的路3598,他们未曾3756知道1097; |
|
罗11:33 | [和合] | 深哉! 神丰富的智慧和知识。他的判断何其难测!他的踪迹何其难寻! | [KJV] | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | [和合+] | 深0899哉5599,神2316丰富的4149智慧4678和2532知识1108!他的0846判断2917何其5613难测0419!他的0846踪迹3598何其难寻0421! |
|
林前4:17 | |
林前12:31 | |
来3:10 | |
来9:8 | [和合] | 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 | [KJV] | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | [和合+] | 圣0040灵4151用此5124指明1213,头一层4413帐幕4633仍2089存2192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319。 |
|
来10:20 | [和合] | 是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体, | [KJV] | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | [和合+] | 是3739藉着他给1457我们2254开了一条又新4372又2532活2198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561。 |
|
雅1:8 | [和合] | 心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。 | [KJV] | A double minded man is unstable in all his ways. | [和合+] | 心怀二意的1374人0435,在他0846一切3956所行的路3598上1722都没有定见0182。 |
|
雅2:25 | [和合] | 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? | [KJV] | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | [和合+] | 妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
雅5:20 | |
彼后2:2 | [和合] | 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。 | [KJV] | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | [和合+] | 将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真0225道3598因他们3739的缘故1223被毁谤0987。 |
|
彼后2:15 | [和合] | 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知。 | [KJV] | Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; | [和合+] | 他们离弃2641正2117路3598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知, |
|
彼后2:21 | [和合] | 他们晓得义路,竟背弃了传给他们的圣命,倒不如不晓得为妙。 | [KJV] | For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. | [和合+] | 他们0846晓得1921义1343路3598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣0040命1785,倒不如2258不3361晓得1921为妙2909。 |
|
犹1:11 | [和合] | 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。 | [KJV] | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | [和合+] | 他们0846有祸了3759!因为3754走了4198该隐的2535道路3598,又2532为利3408往巴兰的0903错谬里4106直奔1632,并2532在可拉的2879背叛中0485灭亡了0622。 |
|
启15:3 | [和合] | 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉! | [KJV] | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | [和合+] | 唱0103神2316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主2962神2316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228! |
|
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|