Text: of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication bloodshed, also kindred:
太16:17 | |
太23:30 | [和合] | ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’ | [KJV] | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | [和合+] | 若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们0846同2844流先知4396的血0129。 |
|
太23:35 | |
太26:28 | |
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
太27:6 | [和合] | 祭司长拾起银钱来说:“这是血价,不可放在库里。” | [KJV] | And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. | [和合+] | 祭司长0749拾起2983银钱0694来,说2036:这是2076血0129价5092,不可3756-1832放0906在库2878里1519。 |
|
太27:8 | [和合] | 所以那块田直到今日还叫作“血田”。 | [KJV] | Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. | [和合+] | 所以1352那块1565田0068直到2193今日4594还叫做2564血0129田0068。 |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
太27:25 | |
可5:25 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏, | [KJV] | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | [和合+] | 有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
可5:29 | [和合] | 于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。 | [KJV] | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | [和合+] | 于是2532他0846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390。 |
|
可14:24 | [和合] | 耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。 | [KJV] | And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. | [和合+] | 耶稣说2036:这5124是2076我3450立约1242的血0129,为4012多人4183流出来的1632。 |
|
路8:43 | |
路8:44 | [和合] | 她来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 | [KJV] | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | [和合+] | 他来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899,血漏4511-0129立刻3916就止住2476了。 |
|
路11:50 | [和合] | 使创世以来,所流众先知血的罪,都要问在这世代的人身上; | [KJV] | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | [和合+] | 使创2602世2889以来0575所流1632众3956先知4396血0129的罪都要问1567在0575这5026世代1074的人身上, |
|
路11:51 | [和合] | 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 | [KJV] | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | [和合+] | 就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛2379和2532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问1567在0575这5026世代1074的人身上。 |
|
路13:1 | [和合] | 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事,告诉耶稣。 | [KJV] | There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. | [和合+] | 正3918当1722那时0846-2540,有人5100将彼拉多4091使加利利人1057的3739血0129搀杂3396在3326他们0846祭物2378中的事告诉0518耶稣。 |
|
路22:20 | |
路22:44 | |
约1:13 | |
约6:53 | |
约6:54 | |
约6:55 | |
约6:56 | |
约19:34 | |
徒1:19 | [和合] | 住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | [KJV] | And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. | [和合+] | 住2730在耶路撒冷2419的众人3956都知道1096-1110这事,所以5620按着他们0846那里的2398话1258给那块1565田5564起名叫2564亚革大马0184,就是5123血0129田5564的意思。 |
|
徒2:19 | |
徒2:20 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒15:20 | [和合] | 只要写信,吩咐他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。 | [KJV] | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | [和合+] | 只要0235写信1989,吩咐他们0846禁戒0567-0575偶象1497的污秽0234和2532姦淫4202,并2532勒死的牲畜4156和2532血0129。 |
|
徒15:29 | [和合] | 就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安。” | [KJV] | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | [和合+] | 就是禁戒0567祭偶象的物1494和2532血0129,并2532勒死的牲畜4156和2532姦淫4202。这几件3739你们若能自己1301禁戒1301不犯1537就好了4238-2095。愿你们平安4517! |
|
徒17:26 | |
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒20:26 | [和合] | 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。 | [KJV] | Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. | [和合+] | 所以1352我今4594日2250向你们5213證明3143,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我1473于0575众人3956的血0129是洁净2513的)。 |
|
徒20:28 | [和合] | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。 | [KJV] | Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. | [和合+] | 圣0040灵4151立5087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全3956群4168谨慎,牧养4165神2316的教会1577,就是3739他用1223自己2398血0129所买来的(或作:救赎4046的)。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒22:20 | |
罗3:15 | [和合] | 杀人流血,他们的脚飞跑。 | [KJV] | Their feet are swift to shed blood: | [和合+] | 杀人流1632血0129,他们的0846脚4228飞跑3691, |
|
罗3:25 | [和合] | 神设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,借着人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪, | [KJV] | Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; | [和合+] | 神2316设立4388耶稣作挽回祭2435,是凭着1722耶稣的血0129,藉着1223人的信4102,要1519显明1732神的义1343;因为1223他用1722忍耐的心0463宽容3929人先时4266所犯的罪0265, |
|
罗5:9 | |
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [和合+] | 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不3780是2076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不3780是2076同领2842基督5547的身体4983么? |
|
林前11:25 | |
林前11:27 | [和合] | 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 | [KJV] | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | [和合+] | 所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
林前15:50 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 | [KJV] | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
弗1:7 | [和合] | 我们借这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | [KJV] | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | [和合+] | 我们藉1223这爱子的血0129得蒙2192救赎0629,过犯3900得以赦免0859,乃是照2596他0846丰富的4149恩典5485。 |
|
弗2:13 | |
西1:20 | [和合] | 既然借着他在十字架上所流的血成就了和平,便借着他叫万有,无论是地上的,天上的,都与自己和好了。 | [KJV] | And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. | [和合+] | 既然2532藉着1223他0846在十字架4716上所流的血0129成就了和平1517,便藉着1223他0846叫万有3956―无论1535是地1093上1909的、天3772上1722的―都与1519自己0846和好了0604。 |
|
来2:14 | [和合] | 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼, | [KJV] | Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; | [和合+] | 儿女3813既同有2841血0129肉4561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着1223死2288败坏2673那掌2192死2288权2904的,就是5123魔鬼1228, |
|
来9:7 | [和合] | 至于第二层帐幕,惟有大祭司一年一次独自进去,没有不带着血为自己和百姓的过错献上。 | [KJV] | But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: | [和合+] | 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着5565血0129为5228自己1438和2532百姓2992的过错0051献上4374。 |
|
来9:12 | |
来9:13 | [和合] | 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净; | [KJV] | For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: | [和合+] | 若1487山羊5131和2532公牛5022的血0129,并2532母牛犊1151的灰4700,灑在4472不洁的2840人身上,尚且叫人成圣0037,身体4561洁净2514, |
|
来9:14 | |
来9:18 | [和合] | 所以前约也不是不用血立的; | [KJV] | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | [和合+] | 所以3606,前4413约也不3761是不用5565血0129立的1457; |
|
来9:19 | |
来9:20 | |
来9:21 | [和合] | 他又照样把血洒在帐幕和各样器皿上。 | [KJV] | Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. | [和合+] | 他又1161照样3668把血0129灑在4472帐幕4633和2532各样3956器皿4632上。 |
|
来9:22 | |
来9:25 | [和合] | 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊的血进入圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。 | [KJV] | Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; | [和合+] | 也不3761是2443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司0749每2596年1763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进1525入1519圣所0039, |
|
来10:4 | [和合] | 因为公牛和山羊的血,断不能除罪。 | [KJV] | For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. | [和合+] | 因为1063公牛5022和2532山羊5131的血0129,断不能0102除0851罪0266。 |
|
来10:19 | [和合] | 弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所, | [KJV] | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, | [和合+] | 弟兄们0080,我们既3767因1722耶稣2424的血0129得2192以坦然3954进1529入1519至圣所0039, |
|
来10:29 | [和合] | 何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! | [KJV] | Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | [和合+] | 何况4214人3588践踏2662神2316的儿子5207,2532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚5098该0515怎样4214加重5501呢! |
|
来11:28 | [和合] | 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 | [KJV] | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | [和合+] | 他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑4378血0129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。 |
|
来12:4 | [和合] | 你们与罪恶相争,还没有抵挡到流血的地步。 | [KJV] | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | [和合+] | 你们与4314罪恶0266相争0464,还没有3768抵挡0478到3360流血0129的地步。 |
|
来12:24 | [和合] | 并新约的中保耶稣,以及所洒的血;这血所说的,比亚伯的血所说的更美。 | [KJV] | And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. | [和合+] | 并2532新3501约1242的中保3316耶稣2424,以及2532所灑的4473血0129;这血所说的2980比3844亚伯0006的血所说的更美2909。 |
|
来13:11 | [和合] | 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 | [KJV] | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | [和合+] | 原来1063牲畜的血0129被1223大祭司0749带1533入1519圣所0039作4012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在2618营3925外1854。 |
|
来13:12 | |
来13:20 | [和合] | 但愿赐平安的 神,就是那凭永约之血使群羊的大牧人我主耶稣从死里复活的 神, | [KJV] | Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | [和合+] | 但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭1722永0166约1242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣2424从1537死3498里复活0321的神, |
|
彼前1:2 | [和合] | 就是照父 神的先见被拣选,借着圣灵得成圣洁,以致顺服耶稣基督,又蒙他血所洒的人。愿恩惠、平安,多多地加给你们。 | [KJV] | Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. | [和合+] | 就是照2596父3962神2316的先见4268被拣选1588,藉着1722圣灵4151得成圣洁0038,以致1519顺服5218耶稣2424基督5547,又0129蒙他血所灑4473的人。愿恩惠5485、平安1515多多的4129加给你们5213。 |
|
彼前1:19 | [和合] | 乃是凭着基督的宝血,如同无瑕疵、无玷污的羔羊之血。 | [KJV] | But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: | [和合+] | 乃是0235凭着基督5547的宝5093血0129,如同5613无瑕疵0299、无玷污0784的羔羊0286之血。 |
|
约壹1:7 | |
约壹5:6 | [和合] | 这借着水和血而来的,就是耶稣基督;不是单用水,乃是用水又用血, | [KJV] | This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. | [和合+] | 这3778藉着1223水5204和2532血0129而来2064的,就是2076耶稣2424基督5547;不是3756单3440用1722水5204,乃是0235用1722水5204又2532用血0129, |
|
约壹5:8 | [和合] | 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。 | [KJV] | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | [和合+] | 作见證的3140原来有1526叁5140:就是圣灵4151、水5204,与2532血0129,这叁样5140也2532都归于1519一1520。 |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启6:10 | |
启6:12 | |
启7:14 | [和合] | 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了, | [KJV] | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | [和合+] | 我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [和合+] | 第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
启8:8 | |
启11:6 | |
启12:11 | |
启14:20 | |
启16:3 | |
启16:4 | [和合] | 第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。 | [KJV] | And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. | [和合+] | 第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
启16:6 | [和合] | 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。” | [KJV] | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | [和合+] | 他们曾流1632圣徒0040与2532先知4396的血0129,现在你给1325他们0846血0129喝4095;这是1526他们所该受的0514。 |
|
启17:6 | [和合] | 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 | [KJV] | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | [和合+] | 我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|
启18:24 | |
启19:2 | [和合] | 他的判断是真实公义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。” | [KJV] | For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. | [和合+] | 他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
启19:13 | [和合] | 他穿着溅了血的衣服;他的名称为“ 神之道。” | [KJV] | And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | [和合+] | 他穿着4016溅了0911血0129的衣服2440;他的0846名3686称为2564神2316之道3056。 |
|