Strong's Number: 1135 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1135 gune {goo-nay'}
可能源自 1096 的字根; TDNT - 1:776,134; 阴性名词
AV - women 129, wife 92; 221
1) 成年妇女
2) 妻子
3) 新娘
01135 γυνή, αικός, ἡ 名词
女人」。
一、指任何成年的女性。 太9:20 太13:33 太27:55 路1:42 路8:2,3 路13:11 林前14:34,35 提前2:11,12 。反于ἀνήρ男人, 徒5:14 徒8:3 林前11:3,5 以下。呼格ὧ γύναι 并无礼的称呼,如 太15:28 路22:57 约2:4 约19:26 约20:13,15 。σύν γυναιξὶν κ. τέκνοις同妻子儿女, 徒21:5 。同几个妇人徒1:14

二、「妻子」。 太5:28,31,32 太14:3 太18:25 路1:5,13,18,24 林前7:2 以下; 弗5:22 以下; 西3:18,19 。γ. χήρα 寡路4:26王上17:9 )。γυνὴ τοῦ πατρός父亲的妻子利18:8,11 ),不一定与那父亲有正式的婚姻关系, 林前5:1

三、从上下文知,可能意指新娘创29:21 申22:24 )。δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τ. ἀρνίου 要将新妇,就是羔羊的新娘指给你看, 启21:9 另译,参 启19:7 ; 太1:20,24 ; 路2:5 异版。 约8:3,4 亦可能。

四、天上的妇人启12:1-17 。
1135 gune {goo-nay'}
probably from the base of 1096; TDNT - 1:776,134; n f
AV - women 129, wife 92; 221
1) a woman of any age, whether a virgin, or married, or a widow
2) a wife
2a) of a betrothed woman

Transliterated: gune
Phonetic: goo-nay'

Text: probably from the base of 1096; a woman; specially, a wife:

KJV --wife, woman.



Found 196 references in the New Testament Bible
太1:20
[和合]正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
[KJV]But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
[和合+]正思念1760这事5023的时候,有主2962的使者0032向他084636772596显现5316,说3004:大卫1138的子孙5207约瑟2501,不要33615399!只管娶过38804675的妻子1135马利亚3137来,因10630846所怀的孕10802076153700404151来的。
太1:24
[和合]约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来;
[KJV]Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
[和合+]约瑟2501醒了,起来1326,就遵着56132962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880
太5:28
[和合]只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3956看见0991妇女11354314动淫念的1937,这人084625881722已经2235与他0846犯姦淫了3431
太5:31
[和合]“又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’
[KJV]It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
[和合+]1161有话说4483:人3739-0302若休06301135,就当给13250846休书0647
太5:32
[和合]只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。
[KJV]But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
[和合+]只是11611473告诉3004你们5213,凡3739-030206301135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫41600846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429
太9:20
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子;
[KJV]And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
[和合+]有一个女人1135,患了十二14272094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太11:11
[和合]我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[KJV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161377209321722最小的3398比他0846还大3187
太13:33
[和合]他又对他们讲个比喻说:“天国好象面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]他又0243对他们08462980个比喻3850说:天37720932好象3664麵酵2219,有妇人1135拿来2983,藏1470在叁5140456802241519,直等21933650团都发起来2220
太14:3
[和合]起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。
[KJV]For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
[和合+]起先,希律226410630846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监54381722
太14:21
[和合]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[KJV]And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
[和合+]吃的20680435,除了5565妇女1135孩子3813,约56162258五千4000
太15:22
[和合]有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
[KJV]And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
[和合+]有一个迦南5478妇人1135,从05751565地方3725出来1831,喊着29053004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜16533165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[和合+]耶稣24242036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从05751565时候5610,他0846女儿23642532好了2390
太15:38
[和合]吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
[KJV]And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
[和合+]2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[和合+]因为1161084633612192甚么偿还0591之物,主人2962吩咐2753把他084625320846妻子1135儿女5043,并2532一切3956所有2192的都卖了4097偿还0591
太19:3
[和合]有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?”
[KJV]The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
[和合+]有法利赛人53304334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-183206301135么?
太19:5
[和合]并且说:‘因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。’这经你们没有念过吗?
[KJV]And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
[和合+]并且25322036:因51271752,人0444要离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为2071-151933914561。这经你们没有3756念过0314么?
太19:8
[和合]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以许你们休妻,但起初并不是这样。
[KJV]He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
[和合+]耶稣08463004:摩西3475因为4314你们的5216心硬4641,所以许2010你们521306301135,但1161起初0746并不37561096这样3779
太19:9
[和合]我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。”
[KJV]And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡3739-03020630113502431060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶10603588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429
太19:10
[和合]门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。”
[KJV]His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
[和合+]门徒3101对耶稣08463004:人04443326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西34752036:人51001437死了0599,没33612192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的08461135,为哥哥0080生子立04504690
太22:25
[和合]从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
[KJV]Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
[和合+]从前,在我们2254这里38442258弟兄00802033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没33612192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080
太22:27
[和合]末后,妇人也死了。
[KJV]And last of all the woman died also.
[和合+]末后5305,妇人11352532死了0599
太22:28
[和合]这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
[和合+]这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过21920846
太26:7
[和合]有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
[KJV]There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
[和合+]有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏34644334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的084627761909
太26:10
[和合]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。
[KJV]When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
[和合+]耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在15191691身上做的2038是一件美25702041
太27:19
[和合]正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。”
[KJV]When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[和合+]正坐25210968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来43143004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677259612230846受了许多4183的苦3958
太27:55
[和合]有好些妇女在那里,远远地观看;她们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
[KJV]And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
[和合+]有好些4183妇女11352258那里1563,远远的0575-3113观看2334;他们是从0575加利利1056跟随0190耶稣2424来服事12470846的。
太28:5
[和合]天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。
[KJV]And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
[和合+]天使0032对妇女11352036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找22123588钉十字架4717的耶稣2424
可5:25
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,
[KJV]And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
[和合+]有一个5100女人1135,患了1722-4511十二14272094的血漏0129
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[和合+]那女人1135知道14921909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情02253956告诉20360846
可6:17
[和合]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
[KJV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
[和合+]先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监54381722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。
可6:18
[和合]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
[KJV]For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
[和合+]约翰2491曾对希律22643004:你467121924675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832
可7:25
[和合]当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[KJV]For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
[和合+]当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污01694151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363431408464228前。
可7:26
[和合]这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。
[KJV]The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
[和合+]这妇人11352258希腊人1674,属叙利腓尼基49491085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364
可10:2
[和合]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
[KJV]And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
[和合+]有法利赛人5330433419050846说:人043506301135可以1487不可以1832?意思要试探39850846
可10:7
[和合]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
[和合+]17525127,人0444要离开2641-084639623384,与4314妻子1135连合4347,二1417人成为207133914561
可10:11
[和合]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
[KJV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
[和合+]2532耶稣对他们08463004:凡3739-1437063011350243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846
可10:12
[和合]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
[KJV]And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
[和合+]2532妻子11351437离弃0630丈夫043502431060,也是犯姦淫了3429
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可12:20
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[KJV]Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
[和合+]2258弟兄00802033人,第一个4413娶了29831135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690
可12:22
[和合]那七个人都没有留下孩子;末了,那妇人也死了。
[KJV]And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
[和合+]2532七个2033人都2532没有3756留下0863孩子4690;末了2078-3956,那妇人1135也死了0599
可12:23
[和合]当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
[和合+]1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过21920846
可14:3
[和合]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[KJV]And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
[和合+]耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门46133614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-410134642064,打破4937玉瓶0211,把膏浇27082596耶稣的0846头上2776
可15:40
[和合]还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
[KJV]There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
[和合+]25322258些妇女1135远远31130575观看2334;内中2532-17222258抹大拉3094的马利亚3137,又2532有小3398雅各23852532约西2500的母亲3384马利亚3137,并2532有撒罗米4539
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[和合+]1096-1722犹太24490935希律2264的时候2250,亚比雅000721831537有一个5100祭司2409,名叫3686撒迦利亚2197;他0846妻子1135是亚伦00021537后人2364,名叫3686以利沙伯1665
路1:13
[和合]天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了,你的妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
[KJV]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
[和合+]天使0032431408462036:撒迦利亚2197,不要3361害怕5399,因为1360你的4675祈祷1162已经被听见1522了。你的4675妻子1135以利沙伯1665要给你46711080一个儿子5207,你要给他0846起名36862564约翰2491
路1:18
[和合]撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
[KJV]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
[和合+]撒迦利亚21974314天使00322036:我凭着2596-5101甚么可知道1097这事5124呢?我1473已经老4246了,我的3450妻子11352532年纪2250-0846老迈4260了。
路1:24
[和合]这些日子以后,他的妻子以利沙伯怀了孕,就隐藏了五个月,
[KJV]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
[和合+]这些5025日子2250以后3326,他的0846妻子1135以利沙伯1665怀了孕4815,就2532隐藏4032了五4002个月3376
路1:42
[和合]高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
[KJV]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
[和合+]31735456喊着04002036:你4771在妇女11351722是有福的2127!你4675所怀的胎25902532是有福的2127
路2:5
[和合]要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
[KJV]To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
[和合+]要和48620846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。
路3:19
[和合]只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
[KJV]But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
[和合+]只是1161分封的王5076希律2264,因40120846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并25324012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651
路4:26
[和合]以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
[KJV]But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
[和合+]以利亚22432532没有3762奉差39924314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。
路7:28
[和合]我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。”
[KJV]For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
[和合+]我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没37622076一个大过3187约翰2491的;然而116123160932里最小的3398比他0846还大3187
路7:37
[和合]那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
[KJV]And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
[和合+]那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211
路7:39
[和合]请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”
[KJV]Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
[和合+]2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人377814872258先知4396,必0302知道109706800846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃37542076个罪人0268
路7:44
[和合]于是转过来向着那女人,便对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
[KJV]And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
[和合+]于是2532转过来4762向着4314那女人1135,便对西门46135346:你看见09915026女人1135么?我进了1525-1519你的46753614,你没有37561325我水5204洗脚4228;但1161这女人3778-3778-0846用眼泪1144溼了1026我的34504228,用头27762359擦乾1591
路7:50
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣对4314那女人11352036:你4675的信41024982了你4571;平平安安1515的回去4198罢!
路8:2
[和合]还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
[KJV]And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
[和合+]还有2532被恶41904151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼114005750575身上赶出来1831
路8:3
[和合]又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
[KJV]And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
[和合+]2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。
路8:43
[和合]有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
[KJV]And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
[和合+]有一个女人1135,患了5607-1722十二14270575-2094的血漏4511-0129,在1519医生2395手里花尽4321了他一切3650养生的0979,并没有3756一人37622480医好2323他。
路8:47
[和合]那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
[KJV]And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
[和合+]那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的51412064俯伏4363在耶稣脚前,把摸06800846的缘故01562532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518
路10:38
[和合]他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
[KJV]Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
[和合+]他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接526408461519自己家里3624
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路13:11
[和合]有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
[KJV]And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
[和合+]2258一个女人1135被鬼4151附着2192,病了0769十八1176-2532-36382094,腰弯2258-4794得一点直不起来1410-1519-3361-3838-0352
路13:12
[和合]耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[KJV]And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
[和合+]耶稣2424看见1492,便叫4377过他0846来,对他08462036:女人1135,你脱离063046750769了!
路13:21
[和合]好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[KJV]It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
[和合+]好比2076-3664麵酵2219,有妇人1135拿来298314701519514045680224里,直等2193-3739全糰3650都发起来2220
路14:20
[和合]又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
[KJV]And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
[和合+]2532有一个20872036:我纔娶了10601135,所以1223-5124不能3756-14102064
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路15:8
[和合]“或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
[KJV]Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
[和合+]或是2228一个5101妇人113521921176块钱1406,若1437失落062233911406,岂不3780点上06813088,打扫4563屋子3614,细细的19602212,直到2193-3755找着2147么?
路16:18
[和合]凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。
[KJV]Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
[和合+]39560630113520871060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431
路17:32
[和合]你们要回想罗得的妻子。
[KJV]Remember Lot's wife.
[和合+]你们要回想3421罗得的3091妻子1135
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路20:28
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100143721921135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立18174690
路20:29
[和合]有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[KJV]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
[和合+]2258弟兄00802033人,第一个44132983了妻1135,没有孩子0815死了0599
路20:32
[和合]后来妇人也死了。
[KJV]Last of all the woman died also.
[和合+]后来5305-3956妇人11352532死了0599
路20:33
[和合]这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[KJV]Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
[和合+]这样3767,当1722复活0386的时候,他08461096那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们七个2033人都娶过2192-11350846
路22:57
[和合]彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
[KJV]And he denied him, saying, Woman, I know him not.
[和合+]彼得却1161不承认0720,说3004:女子1135,我不3756认得14920846
路23:27
[和合]有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
[KJV]And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
[和合+]有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354
路23:49
[和合]还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
[KJV]And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
[和合+]还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和25320575加利利1056跟着48700846来的妇女们1135,都远远的3113站着24763708这些事5023
路23:55
[和合]那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[KJV]
[和合+]那些37481537加利利1056和耶稣同来2258-4905的妇女1135跟在后面2628,看见了2300坟墓34192532他的0846身体4983怎样5613安放5087
路24:22
[和合]再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
[KJV]Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
[和合+]再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里,
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[和合+]又有2532我们2254的几个人往1909坟墓3419那里去0565,所遇见2147的正2532-37792531妇女们1135所说2036的,只是1161没有3756看见14920846
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[和合+]耶稣24243004:「母亲(原文是妇人1135),我169825324671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有37682240。」
约4:7
[和合]有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”
[KJV]There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
[和合+]有一个撒玛利亚4540的妇人1135206405015204。耶稣2424对他08463004:「请你给13253427水喝4095。」
约4:9
[和合]撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
[KJV]Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
[和合+]3767撒玛利亚4542的妇人1135对他08463004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人11352453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798
约4:11
[和合]妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
[KJV]The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
[和合+]妇人11353004:「先生2962,没有2192-3777打水的0502器具,2532542120760901,你2192从那里4159376721985204呢?
约4:15
[和合]妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
[KJV]The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
[和合+]妇人11353004:「先生2962,请把这34275204赐给13253427,叫5204我不33631372,也不用33662064这么远打水0501。」
约4:17
[和合]妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
[KJV]The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
[和合+]妇人11352036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣24243004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573
约4:19
[和合]妇人说:“先生,我看出你是先知。
[KJV]The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
[和合+]妇人11353004:先生2962,我看出233437541488先知4396
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:25
[和合]妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
[KJV]The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
[和合+]妇人11353004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来206437521565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」
约4:27
[和合]当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
[KJV]And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
[和合+]2532当下1909-5129门徒3101回来20642532就希奇2296耶稣24243326一个妇人1135说话2980;只是3305没有人37622036:「你是要2212甚么5101?」或2228说:「你为甚么510133260846说话2980?」
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[和合+]那妇人11353767留下0863水罐子52012532056541721519去,2532对众人04443004
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约8:3
[和合]文士和法利赛人,带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
[KJV]And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
[和合+]1161文士11222532法利赛人5330带着0071一个行淫34301722被拿2638的妇人11354314253224760846站在1722当中3319
约8:4
[和合]就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
[KJV]They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
[和合+]就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638
约8:9
[和合]他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
[KJV]And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
[和合+]1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756424521932078,一个一个的1527都出去了183125323441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站24761722当中3319
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[和合+]1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他08462036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-376226324571的罪么?
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约19:26
[和合]耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!”
[KJV]When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
[和合+]耶稣24243767母亲33842532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲33843004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[和合+]天使对他08463004:妇人1135,你为甚么51012799?他说3004:因为3754有人把我34502962挪了去0142,我不3756知道14925087在那里4226
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒1:14
[和合]这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
[KJV]These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
[和合+]这些37783956同着4862几个妇人11352532耶稣2424的母亲3384马利亚3137,并2532-4862耶稣的弟兄0080,都同心合意的2258-4342恒切2258-4342祷告4335-2532-1162
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[和合+]有一个51000435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:7
[和合]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
[KJV]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[和合+]5613过了12925140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[和合+]4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[和合+]扫罗45691161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-50370435113538601519监里5438
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒13:50
[和合]但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
[KJV]But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
[和合+]1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女11352532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出154437250575
徒16:1
[和合]保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。
[KJV]Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
[和合+]保罗来26581519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里15632258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲39621161是希腊人1672
徒16:14
[和合]有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
[KJV]And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
[和合+]有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇23634172的人,素来敬拜45762316。她听见0191了,主2962就开导2962她的37392588,叫她留心听4337保罗397252592980的话。
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[和合+]他们0846中间1537有些人5100听了劝3982,就2532附从4345保罗39722532西拉4609,并5037有许多4183-4128虔敬的4576希腊人1672,尊贵的4413妇女1135503737563641
徒17:12
[和合]所以他们中间多有相信的,又有希利尼尊贵的妇女,男子也不少。
[KJV]Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
[和合+]所以3767-3303他们0846中间15374183有相信的4100,又2532有希腊1674尊贵的2158妇女1135,男子0435253237563641
徒17:34
[和合]
[KJV]
[和合+]1161有几个51000435贴近28530846,信4100了主,其中1722-3739有亚略巴古的官0698丢尼修1354,并2532一个妇人1135,名叫3686大马哩1152,还有2532别人2087一同4862信从。
徒18:2
[和合]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从义大利来。保罗就投奔了他们。
[KJV]And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
[和合+]遇见2147一个5100犹太人2453,名叫3686亚居拉0207,他生1085在本都4193;因为1223革老丢28041299犹太人24533956离开5563-1537罗马4516,新近4373带着25321135百基拉4252,从0575义大利24822064。保罗就投奔了4334他们0846
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[和合+]3739也曾逼迫3739奉这50263598的人,直到35982288地,无论503704351135都锁拿119538605438
徒24:24
[和合]过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[和合+]过了332651002250,腓力斯534448620846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听01910846讲论40124102基督5547耶稣的道。
罗7:2
[和合]就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
[KJV]For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
[和合+]就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫04351437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[和合+]36540191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱42023748外邦人14841722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135
林前7:1
[和合]论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。
[KJV]Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.
[和合+]论到4012你们信上所37391125的事,我说男0444336106801135倒好2570
林前7:2
[和合]但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。
[KJV]Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
[和合+]1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435
林前7:3
[和合]丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
[KJV]Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
[和合+]丈夫04353784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫04352532要如此3668
林前7:4
[和合]妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。
[KJV]The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
[和合+]妻子11353756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫043525323756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135
林前7:10
[和合]至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫;
[KJV]And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
[和合+]至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子11353361可离开5563丈夫0435
林前7:11
[和合]若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
[KJV]But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
[和合+]1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫043525323361可离弃0863妻子1135
林前7:12
[和合]我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
[KJV]But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
[和合+]1473对其余3062的人说,不3756是主29623004,:倘若某1536弟兄00802192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿490933260846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。
林前7:13
[和合]妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
[KJV]And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
[和合+]妻子11352192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他084633263611,他就不3361要离弃0863丈夫。
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[和合+]因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女50432076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。
林前7:16
[和合]你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢?
[KJV]For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
[和合+]你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢?
林前7:27
[和合]你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
[KJV]Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
[和合+]你有妻子1135缠着1210呢,就不3361要求2212脱离3080;你没有妻子1135缠着呢,就不3361要求2212妻子1135
林前7:29
[和合]弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子;
[KJV]But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
[和合+]弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那24432192妻子1135的,要5600561333612192妻子;
林前7:33
[和合]娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
[KJV]But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
[和合+]娶了妻1060的,是为35882889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700
林前7:34
[和合]妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。
[KJV]There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.
[和合+]妇人11352532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂41512532圣洁00401161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700
林前7:39
[和合]丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁;只是要嫁这在主里面的人。
[KJV]The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
[和合+]丈夫0435活着2198的时候5550,妻子1135是被3551-1909约束1210的;丈夫04351437死了2837,妻子就可以2076自由1658,随意2309再嫁1060,只3440是要嫁这在主2962里面1722的人3739
林前9:5
[和合]难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
[KJV]Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
[和合+]难道我们没33782192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒065225322962的弟兄00802532矶法2786一样么?
林前11:3
[和合]我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
[KJV]But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
[和合+]我愿意2309你们5209知道1492,基督5547207639560435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776
林前11:5
[和合]凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
[KJV]But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
[和合+]3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着01772776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。
林前11:6
[和合]女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。
[KJV]For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
[和合+]女人148714873756蒙着2619头,就2532该剪了2751头髮;女人11351487以剪髮2751、剃髮3587为羞愧0149,就该蒙着2619头。
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[和合+]男人0435330337563784蒙着26192776,因为他是52252316的形象15042532荣耀1391;但1161女人11352076男人0435的荣耀1391
林前11:8
[和合]起初,男人不是由女人而出;女人乃是由男人而出。
[KJV]For the man is not of the woman: but the woman of the man.
[和合+]起初1063,男人0435375620761537女人1135而出,女人11350235是由1537男人0435而出。
林前11:9
[和合]并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
[KJV]Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
[和合+]并且1063-2532男人04353756是为1223女人11352936的;女人11350235是为1223男人0435造的。
林前11:10
[和合]因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
[KJV]For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
[和合+]12235124,女人11351223天使0032的缘故,应当378419092776上有2192服权柄1849的记号。
林前11:11
[和合]然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。
[KJV]Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
[和合+]然而413317222962的安排,女1135也不3777是无55650435,男0435也不3777是无55651135
林前11:12
[和合]因为女人原是由男人而出;男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
[KJV]For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
[和合+]因为1063女人11355618是由1537男人0435而出,男人0435253237791223女人1135而出;但1161万有3956都是出乎15372316
林前11:13
[和合]你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗?
[KJV]Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
[和合+]你们自己5213-0846审察2919,女人1135祷告43362316,不蒙着0177头是2076合宜4241的么?
林前11:15
[和合]但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
[KJV]But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[和合+]1161女人1135有长头髮2863,乃是20760846的荣耀1391,因为3754这头髮2864是给286408460473盖头4018的。
林前14:34
[和合]妇女在会中要闭口不言,象在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
[KJV]Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
[和合+]妇女1135在会15771722要闭口不言4601,象56131722圣徒0040的众3956教会1577一样,因为106337562010他们0846说话2980。他们总0235要顺服5293,正如2531律法3551所说3004的。
林前14:35
[和合]她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
[KJV]And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
[和合+]他们若148723093129甚么5100,可以在家362417221905自己2398的丈夫0435,因为1063妇女1135在会15771722说话2980原是2076可耻0149的。
加4:4
[和合]及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下,
[KJV]But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
[和合+]及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣18210846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259
弗5:22
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
[和合+]你们作妻子1135的,当顺服自己的2398丈夫,如同5613顺服主2962
弗5:23
[和合]因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
[KJV]For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
[和合+]因为3754丈夫04352076妻子1135的头2776,如同5613基督5547是教会1577的头2776;他084625322076教会全体4983的救主4990
弗5:24
[和合]教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
[KJV]Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
[和合+]教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435
弗5:25
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己,
[KJV]Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
[和合+]你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督55470025教会1577,为5228教会捨己3860-1438
弗5:28
[和合]丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
[KJV]So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
[和合+]丈夫0435也当3784照样37790025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。
弗5:31
[和合]为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
[KJV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
[和合+]0473这个缘故5127,人04442641-0000离开264139623384,与妻子1135连合4347,二人1417成为20711519-33914561
弗5:33
[和合]
[KJV]
[和合+]然而4133-2532,你们5210各人1520-1538都当爱0025妻子1135,如同5613爱自己1438一样。妻子1135也当敬重5399他的丈夫0435
西3:18
[和合]你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。
[KJV]Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
[和合+]你们作妻子的1135,当顺服5293自己的2398丈夫0435,这5613在主2962里面1722是相宜的0433
西3:19
[和合]你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。
[KJV]Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
[和合+]你们作丈夫的0435,要爱0025你们的妻子1135,不可336140874314他们0846
提前2:9
[和合]又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰;
[KJV]In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
[和合+]2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不33611722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰;
提前2:10
[和合]只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
[KJV]But (which becometh women professing godliness) with good works.
[和合+]只要0235122300182041,这3739纔与自称1861是敬神的2317女人1135相宜4241
提前2:11
[和合]女人要沉静学道,一味地顺服。
[KJV]Let the woman learn in silence with all subjection.
[和合+]女人1135要沉静2271学道3129,一味的3956顺服5292
提前2:12
[和合]我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
[KJV]But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[和合+]我不37562010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271
提前2:14
[和合]且不是亚当被引诱,乃是女人被引诱,陷在罪里。
[KJV]And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
[和合+]2532不是3756亚当0076被引诱0538,乃是1161女人1135被引诱0538,陷1096在罪38471722
提前3:2
[和合]作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。
[KJV]A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
[和合+]作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317
提前3:11
[和合]女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。
[KJV]Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
[和合+]女执事1135(原文是女人)也是如此5615:必须端庄4586,不3361说谗言1228,有节制3524,凡事3956忠心4103
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[和合+]执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女50432532自己的23983624
提前5:9
[和合]寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子,
[KJV]Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
[和合+]寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十18352094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135
多1:6
[和合]若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
[KJV]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
[和合+]若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人33611722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。
来11:35
[和合]有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。
[KJV]Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
[和合+]有妇人11352983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386
彼前3:1
[和合]你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
[KJV]Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
[和合+]你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来;
彼前3:5
[和合]因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫;
[KJV]For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
[和合+]因为1063古时4218仰赖1679-19092316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[和合+]然而0235,有2192一件事3641我要责备25964675,就是3754你容让1439358814383004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494
启9:8
[和合]头发象女人的头发,牙齿象狮子的牙齿。
[KJV]And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.
[和合+]头髮23595613女人1135的头髮2359,牙齿35995613狮子3023的牙齿。
启12:1
[和合]天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕;
[KJV]And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
[和合+]37721722现出37003173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头27761909十二14270792的冠冕4735
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[和合+]妇人1135就逃53431519旷野2048,在那里369921922316给他预备2090的地方5117,使24430846被养活5142一千5507二百1250六十18352250
启12:13
[和合]龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。
[KJV]And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
[和合+]14041492自己被摔0906在地10931519,就逼迫1377374850880730孩子的妇人1135
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[和合+]于是2532有大31730105的两个1417翅膀4420赐给1325妇人1135,叫2443他能飞40721519旷野2048,到1519自己的0846地方5117,躲避0575那蛇3789;他在那里3699被养活5142一载1563-2540二载254022552540
启12:15
[和合]蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。
[KJV]And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
[和合+]3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出09065204来,象56134215一样,要24434160妇人沖去4216
启12:16
[和合]地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
[KJV]And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[和合+]10932532帮助0997妇人1135,开04554750吞了2666153714044750吐出来0906的水(原文作河4215)。
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[和合+]这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721
启17:3
[和合]我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
[KJV]So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
[和合+]我被1722圣灵4151感动,天使带06673165到旷野20481519,我就2532看见1492一个女人11352521在朱红色的284723421909;那兽有21922033277611762768,遍体有1073亵渎0988的名号3686
启17:4
[和合]那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
[KJV]And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:
[和合+]那女人1135穿着4016紫色42092532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝50933037、珍珠3135为妆饰5558;手5495219255524221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是25320846淫乱的4202污秽0168
启17:6
[和合]我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[KJV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.
[和合+]我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血01292532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见14920846,就大大的3173希奇2296
启17:7
[和合]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[KJV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns.
[和合+]天使0032对我34272036:你为甚么1302希奇2296呢?我1473要将这女人11352532驮着09410846的那358820332776117627682342的奥秘3466告诉20464671
启17:9
[和合]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[KJV]And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
[和合+]智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七20332776就是1526女人1135所坐2521的七座20333735
启17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你所看见1492的那3739女人1135就是2076管辖地上1093众王0935的大31734172
启19:7
[和合]我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV]Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[和合+]我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给13250846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090
启21:9
[和合]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
[KJV]And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
[和合+]拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后207820334127的七位2033天使0032中,有一位15202064332617002980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你46711166