太1:20 | |
太1:24 | [和合] | 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐,把妻子娶过来; | [KJV] | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | [和合+] | 约瑟2501醒了,起来1326,就遵着5613主2962使者0032的吩咐4367把妻子1135娶过来3880; |
|
太5:28 | |
太5:31 | [和合] | “又有话说:‘人若休妻,就当给她休书。’ | [KJV] | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | [和合+] | 又1161有话说4483:人3739-0302若休0630妻1135,就当给1325他0846休书0647。 |
|
太5:32 | [和合] | 只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。 | [KJV] | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | [和合+] | 只是1161我1473告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135的,若不是3924为淫乱4202的缘故3056,就是叫4160他0846作淫妇了3429;人3739-1437若娶1060这被休的妇人0630,也是犯姦淫了3429。 |
|
太9:20 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳繸子; | [KJV] | And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: | [和合+] | 有一个女人1135,患了十二1427年2094的血漏0131,来到4334耶稣背后3693,摸0680他的0846衣裳2440繸子2899; |
|
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太13:33 | |
太14:3 | [和合] | 起先希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住锁在监里。 | [KJV] | For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. | [和合+] | 起先,希律2264为1063他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,把约翰2491拿住2902,锁1210在监5438里1722。 |
|
太14:21 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | [KJV] | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
太15:22 | [和合] | 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊!大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。” | [KJV] | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. | [和合+] | 有一个迦南5478妇人1135,从0575那1565地方3725出来1831,喊着2905说3004:主阿2962,大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165!我3450女儿2364被鬼附1139得甚苦2560。 |
|
太15:28 | |
太15:38 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 | [KJV] | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070。 |
|
太18:25 | |
太19:3 | [和合] | 有法利赛人来试探耶稣说:“人无论什么缘故都可以休妻吗?” | [KJV] | The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? | [和合+] | 有法利赛人5330来4334试探3985耶稣,说3004:人0444无论甚么缘故0156都可以1487-1832休0630妻1135么? |
|
太19:5 | |
太19:8 | |
太19:9 | [和合] | 我告诉你们,凡休妻另娶的,若不是为淫乱的缘故,就是犯奸淫了;有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡3739-0302休0630妻1135另0243娶1060的,若不是1508为淫乱4202的缘故1909,就是犯姦淫了3429;有人娶1060那3588被休0630的妇人,也是犯姦淫了3429。 |
|
太19:10 | [和合] | 门徒对耶稣说:“人和妻子既是这样,倒不如不娶。” | [KJV] | His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. | [和合+] | 门徒3101对耶稣0846说3004:人0444和3326妻子1135既是2076这样3779,倒不如不娶1060。 |
|
太19:29 | [和合] | 凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。 | [KJV] | And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | [和合+] | 凡3956-3739为1752我的3450名3686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受2816永0166生2222。 |
|
太22:24 | |
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:27 | [和合] | 末后,妇人也死了。 | [KJV] | And last of all the woman died also. | [和合+] | 末后5305,妇人1135也2532死了0599。 |
|
太22:28 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他是2071七个2033人中那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们都3956娶过2192他0846。 |
|
太26:7 | [和合] | 有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。 | [KJV] | There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. | [和合+] | 有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211极贵的0927香膏3464来4334,趁耶稣坐席0345的时候,浇2708在他的0846头2776上1909。 |
|
太26:10 | [和合] | 耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的,是一件美事。 | [KJV] | When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | [和合+] | 耶稣2424看出1097他们的意思,就说2036:为甚么5101难为2873-3930这女人1135呢?他在1519我1691身上做的2038是一件美2570事2041。 |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
太27:55 | |
太28:5 | [和合] | 天使对妇女说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。 | [KJV] | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | [和合+] | 天使0032对妇女1135说2036:不要3361害怕5399!我知道1492你们是寻找2212那3588钉十字架4717的耶稣2424。 |
|
可5:25 | [和合] | 有一个女人,患了十二年的血漏, | [KJV] | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | [和合+] | 有一个5100女人1135,患了1722-4511十二1427年2094的血漏0129, |
|
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:18 | [和合] | 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。” | [KJV] | For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. | [和合+] | 约翰2491曾对希律2264说3004:你4671娶2192你4675兄弟的0080妻子1135是不3756合理的1832。 |
|
可7:25 | [和合] | 当下有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。 | [KJV] | For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | [和合+] | 当下,有一个妇人1135,他的0846小女儿2365被污0169鬼4151附着2192,听见0191耶稣的事,就来2064俯伏4363在4314他0846脚4228前。 |
|
可7:26 | [和合] | 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 | [KJV] | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | [和合+] | 这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
可10:2 | [和合] | 有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。 | [KJV] | And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. | [和合+] | 有法利赛人5330来4334问1905他0846说:人0435休0630妻1135可以1487不可以1832?意思要试探3985他0846。 |
|
可10:7 | |
可10:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子; | [KJV] | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. | [和合+] | 2532耶稣对他们0846说3004:凡3739-1437休0630妻1135另0243娶的1060,就是犯姦淫3429,辜负1909他的妻子0846; |
|
可10:12 | [和合] | 妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。” | [KJV] | And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. | [和合+] | 2532妻子1135若1437离弃0630丈夫0435另0243嫁1060,也是犯姦淫了3429。 |
|
可12:19 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:22 | |
可12:23 | [和合] | 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | [和合+] | 当1722复活0386的时候3767,他是2071那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们0846七个人2033都娶过2192他0846。 |
|
可14:3 | [和合] | 耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。 | [KJV] | And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. | [和合+] | 耶稣在5607伯大尼0963长大痲疯3015的西门4613家3614里坐席2621的时候,有一个女人1135拿着2192一玉瓶0211至贵的4185真哪哒香3487-4101膏3464来2064,打破4937玉瓶0211,把膏浇2708在2596耶稣的0846头上2776。 |
|
可15:40 | |
路1:5 | |
路1:13 | |
路1:18 | |
路1:24 | |
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路2:5 | [和合] | 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 | [KJV] | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | [和合+] | 要和4862他0846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。 |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路4:26 | [和合] | 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。 | [KJV] | But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. | [和合+] | 以利亚2243并2532没有3762奉差3992往4314他们0846一个人那里去,只1508奉差往1519西顿4605的撒勒法4558一个寡妇1135-5503那里去。 |
|
路7:28 | [和合] | 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” | [KJV] | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没3762有2076一个大过3187约翰2491的;然而1161神2316国0932里最小的3398比他0846还大3187。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路7:44 | |
路7:50 | |
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路8:3 | [和合] | 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 | [KJV] | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | [和合+] | 又2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。 |
|
路8:43 | |
路8:47 | [和合] | 那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故,和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。 | [KJV] | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | [和合+] | 那女人1135知道1492不能3756隐藏2990,就战战兢兢的5141来2064俯伏4363在耶稣脚前,把摸0680他0846的缘故0156和2532怎样5613立刻3916得好了2390,当着1799众人3956-2992都说出来0518。 |
|
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路13:11 | |
路13:12 | [和合] | 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” | [KJV] | And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. | [和合+] | 耶稣2424看见1492,便叫4377过他0846来,对他0846说2036:女人1135,你脱离0630这4675病0769了! |
|
路13:21 | |
路14:20 | |
路14:26 | |
路15:8 | |
路16:18 | [和合] | 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。 | [KJV] | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | [和合+] | 凡3956休0630妻1135另2087娶1060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431。 |
|
路17:32 | [和合] | 你们要回想罗得的妻子。 | [KJV] | Remember Lot's wife. | [和合+] | 你们要回想3421罗得的3091妻子1135。 |
|
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
路20:32 | [和合] | 后来妇人也死了。 | [KJV] | Last of all the woman died also. | [和合+] | 后来5305-3956妇人1135也2532死了0599。 |
|
路20:33 | [和合] | 这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。” | [KJV] | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | [和合+] | 这样3767,当1722复活0386的时候,他0846是1096那一个5101的妻子1135呢?因为1063他们七个2033人都娶过2192-1135他0846。 |
|
路22:57 | [和合] | 彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。” | [KJV] | And he denied him, saying, Woman, I know him not. | [和合+] | 彼得却1161不承认0720,说3004:女子1135,我不3756认得1492他0846。 |
|
路23:27 | [和合] | 有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。 | [KJV] | And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. | [和合+] | 有许多4183-4128百姓2992跟随0190耶稣,内中有好些妇女1135;妇女们为他0846号咷2875痛哭2354。 |
|
路23:49 | [和合] | 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。 | [KJV] | And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. | [和合+] | 还有1161一切3956与耶稣熟识的人1110,和2532从0575加利利1056跟着4870他0846来的妇女们1135,都远远的3113站着2476看3708这些事5023。 |
|
路23:55 | |
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
路24:24 | |
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「母亲(原文是妇人1135),我1698与2532你4671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有3768到2240。」 |
|
约4:7 | [和合] | 有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。” | [KJV] | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. | [和合+] | 有一个撒玛利亚4540的妇人1135来2064打0501水5204。耶稣2424对他0846说3004:「请你给1325我3427水喝4095。」 |
|
约4:9 | [和合] | 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 | [KJV] | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | [和合+] | 3767撒玛利亚4542的妇人1135对他0846说3004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人1135要2453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798。 |
|
约4:11 | |
约4:15 | |
约4:17 | [和合] | 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。 | [KJV] | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: | [和合+] | 妇人1135说2036:「我没有2036-3756丈夫0435。」耶稣2424说3004:「你说2036没有2192-3756丈夫0435是不错的2573。 |
|
约4:19 | [和合] | 妇人说:“先生,我看出你是先知。 | [KJV] | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. | [和合+] | 妇人1135说3004:先生2962,我看出2334你3754是1488先知4396。 |
|
约4:21 | |
约4:25 | [和合] | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。” | [KJV] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | [和合+] | 妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
约4:27 | |
约4:28 | |
约4:39 | |
约4:42 | |
约8:3 | |
约8:4 | [和合] | 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。 | [KJV] | They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. | [和合+] | 就对耶稣说3004:夫子1320,这3778妇人1135是正1888行淫3431之时被拿的2638。 |
|
约8:9 | [和合] | 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。 | [KJV] | And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. | [和合+] | 1161他们听见0191这话,1651-4893就从0756老4245到2193少2078,一个一个的1527都出去了1831,2532只3441剩下2641耶稣2424一人,还有2532那妇人1135仍然站2476在1722当中3319。 |
|
约8:10 | [和合] | 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” | [KJV] | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | [和合+] | 1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他0846说2036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-3762定2632你4571的罪么? |
|
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约19:26 | [和合] | 耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:“母亲(原文作“妇人”),看你的儿子!” | [KJV] | When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | [和合+] | 耶稣2424见3767母亲3384和2532他所爱0025的那3739门徒3101站在旁边3936,就对他0846母亲3384说3004:母亲(原文作妇人1135),看2400,你的4675儿子5207! |
|
约20:13 | [和合] | 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。” | [KJV] | And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. | [和合+] | 天使对他0846说3004:妇人1135,你为甚么5101哭2799?他说3004:因为3754有人把我3450主2962挪了去0142,我不3756知道1492放5087在那里4226。 |
|
约20:15 | |
徒1:14 | |
徒5:1 | [和合] | 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产, | [KJV] | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933, |
|
徒5:2 | [和合] | 把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。 | [KJV] | And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. | [和合+] | 把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子1135也2532知道4894,其余的几5100分3313拿来5342放5087在3844使徒0652脚前4228。 |
|
徒5:7 | [和合] | 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 | [KJV] | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | [和合+] | 约5613过了1292叁5140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。 |
|
徒5:14 | [和合] | 信而归主的人越发增添,连男带女很多。) | [KJV] | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | [和合+] | 信4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037男0435带2532女1135很多4128。 |
|
徒8:3 | |
徒8:12 | |
徒9:2 | [和合] | 求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。 | [KJV] | And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. | [和合+] | 求0154文书1992给1519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论5037男0435女1135,都准他捆绑1210带0071到1519耶路撒冷2419。 |
|
徒13:50 | [和合] | 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 | [KJV] | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | [和合+] | 但1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女1135和2532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出1544境3725外0575。 |
|
徒16:1 | [和合] | 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希利尼人。 | [KJV] | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | [和合+] | 保罗来2658到1519特庇1191,又2532到路司得3082。在那里1563有2258一个5100门徒3101,名叫3686提摩太5095,是信4103主之犹太2453妇人1135的儿子5207,他父亲3962却1161是希腊人1672。 |
|
徒16:14 | [和合] | 有一个卖紫色布匹的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。 | [KJV] | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | [和合+] | 有一个5100卖紫色布疋42111的妇人1135,名叫3686吕底亚3070,是推雅推喇2363城4172的人,素来敬拜4576神2316。她听见0191了,主2962就开导2962她的3739心2588,叫她留心听4337保罗3972所5259讲2980的话。 |
|
徒17:4 | |
徒17:12 | |
徒17:34 | |
徒18:2 | |
徒21:5 | |
徒22:4 | |
徒24:24 | |
罗7:2 | [和合] | 就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 | [KJV] | For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. | [和合+] | 就如1063女人1135有了丈夫5220,丈夫0435还活着2198,就被律法3551约束1210;丈夫0435若1437死了0599,就脱离了2673丈夫的0435律法3551。 |
|
林前5:1 | [和合] | 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 | [KJV] | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | [和合+] | 风3654闻0191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱4202连3748外邦人1484中1722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135。 |
|
林前7:1 | [和合] | 论到你们信上所提的事,我说男不近女倒好。 | [KJV] | Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | [和合+] | 论到4012你们信上所3739题1125的事,我说男0444不3361近0680女1135倒好2570。 |
|
林前7:2 | [和合] | 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 | [KJV] | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | [和合+] | 但1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435。 |
|
林前7:3 | [和合] | 丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | [KJV] | Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | [和合+] | 丈夫0435当3784用合宜2133之分待0591妻子1135;妻子1135待丈夫0435也2532要如此3668。 |
|
林前7:4 | [和合] | 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 | [KJV] | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. | [和合+] | 妻子1135没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫0435也2532没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135。 |
|
林前7:10 | [和合] | 至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说,妻子不可离开丈夫; | [KJV] | And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: | [和合+] | 至于1161那已经嫁娶1060的,我吩咐3853他们;其实不3756是我1473吩咐,乃0235是主2962吩咐说:妻子1135不3361可离开5563丈夫0435, |
|
林前7:11 | [和合] | 若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。 | [KJV] | But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. | [和合+] | 若1437是离开5563了,不可再嫁,或2228是仍同丈夫0435和好2644。丈夫0435也2532不3361可离弃0863妻子1135。 |
|
林前7:12 | [和合] | 我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。 | [KJV] | But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. | [和合+] | 我1473对其余3062的人说,不3756是主2962说3004,:倘若某1536弟兄0080有2192不信0571的妻子1135,妻子也2532情愿4909和3326他0846同住3611,他就不3361要离弃0863妻子。 |
|
林前7:13 | [和合] | 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 | [KJV] | And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. | [和合+] | 妻子1135有2192不信0571的丈夫0435,丈夫也2532情愿4909和他0846同3326住3611,他就不3361要离弃0863丈夫。 |
|
林前7:14 | [和合] | 因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。 | [KJV] | For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | [和合+] | 因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女5043就2076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。 |
|
林前7:16 | [和合] | 你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道不能救你的妻子呢? | [KJV] | For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? | [和合+] | 你这作妻子1135的,怎么5101知道1492不能救4982你的丈夫0435呢?你这作丈夫0435的,怎么5101知道1492不能救4982你的妻子1135呢? |
|
林前7:27 | [和合] | 你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。 | [KJV] | Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | [和合+] | 你有妻子1135缠着1210呢,就不3361要求2212脱离3080;你没有妻子1135缠着呢,就不3361要求2212妻子1135。 |
|
林前7:29 | [和合] | 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要象没有妻子; | [KJV] | But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; | [和合+] | 弟兄们0080,我对你们说5346,时候2540减少了4958。从此以后2076-3063,那2443有2192妻子1135的,要5600象5613没3361有2192妻子; |
|
林前7:33 | [和合] | 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。 | [KJV] | But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. | [和合+] | 娶了妻1060的,是为3588世2889上的事罣虑3309,想怎样4459叫妻子1135喜悦0700。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前7:39 | |
林前9:5 | [和合] | 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗? | [KJV] | Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? | [和合+] | 难道我们没3378有2192权柄1849娶信主的姊妹0079为妻1135,带着4013一同往来,彷彿5613-2532其余3062的使徒0652和2532主2962的弟兄0080并2532矶法2786一样么? |
|
林前11:3 | [和合] | 我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。 | [KJV] | But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | [和合+] | 我愿意2309你们5209知道1492,基督5547是2076各3956人0435的头2776;男人0435是女人1135的头2776;神2316是基督5547的头2776。 |
|
林前11:5 | [和合] | 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。 | [KJV] | But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. | [和合+] | 凡3956女人1135祷告4336或是2228讲道4395,若不蒙着0177头2776,就是羞辱2617自己1438的头2776,因为1063这就2076如同2532剃了3587头髮一样。 |
|
林前11:6 | [和合] | 女人若不蒙着头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙着头。 | [KJV] | For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. | [和合+] | 女人1487若1487不3756蒙着2619头,就2532该剪了2751头髮;女人1135若1487以剪髮2751、剃髮3587为羞愧0149,就该蒙着2619头。 |
|
林前11:7 | |
林前11:8 | |
林前11:9 | |
林前11:10 | [和合] | 因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。 | [KJV] | For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. | [和合+] | 因1223此5124,女人1135为1223天使0032的缘故,应当3784在1909头2776上有2192服权柄1849的记号。 |
|
林前11:11 | [和合] | 然而照主的安排,女也不是无男;男也不是无女。 | [KJV] | Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | [和合+] | 然而4133照1722主2962的安排,女1135也不3777是无5565男0435,男0435也不3777是无5565女1135。 |
|
林前11:12 | |
林前11:13 | [和合] | 你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头,是合宜的吗? | [KJV] | Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? | [和合+] | 你们自己5213-0846审察2919,女人1135祷告4336神2316,不蒙着0177头是2076合宜4241的么? |
|
林前11:15 | |
林前14:34 | |
林前14:35 | |
加4:4 | [和合] | 及至时候满足, 神就差遣他的儿子,为女子所生,且生在律法以下, | [KJV] | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | [和合+] | 及至2064时候5550满足4138,神2316就差遣1821他0846的儿子5207,为1096女子1135所生1537,且生在律法3551以下5259, |
|
弗5:22 | [和合] | 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主; | [KJV] | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. | [和合+] | 你们作妻子1135的,当顺服自己的2398丈夫,如同5613顺服主2962。 |
|
弗5:23 | |
弗5:24 | [和合] | 教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。 | [KJV] | Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. | [和合+] | 教会1577怎样顺服5293基督5547,妻子1135也要怎样3779-2532凡事3956顺服丈夫0435。 |
|
弗5:25 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子;正如基督爱教会,为教会舍己, | [KJV] | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; | [和合+] | 你们作丈夫0435的,要爱0025你们的1438妻子1135,正如2531基督5547爱0025教会1577,为5228教会捨己3860-1438。 |
|
弗5:28 | [和合] | 丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。 | [KJV] | So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. | [和合+] | 丈夫0435也当3784照样3779爱0025妻子1135,如同5613爱自己的1438身子4983;爱0025妻子1135便是爱0025自己1438了。 |
|
弗5:31 | |
弗5:33 | |
西3:18 | [和合] | 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。 | [KJV] | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | [和合+] | 你们作妻子的1135,当顺服5293自己的2398丈夫0435,这5613在主2962里面1722是相宜的0433。 |
|
西3:19 | [和合] | 你们作丈夫的,要爱你们的妻子,不可苦待她们。 | [KJV] | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | [和合+] | 你们作丈夫的0435,要爱0025你们的妻子1135,不可3361苦4087待4314他们0846。 |
|
提前2:9 | [和合] | 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为妆饰; | [KJV] | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | [和合+] | 又2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不3361以1722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰; |
|
提前2:10 | |
提前2:11 | [和合] | 女人要沉静学道,一味地顺服。 | [KJV] | Let the woman learn in silence with all subjection. | [和合+] | 女人1135要沉静2271学道3129,一味的3956顺服5292。 |
|
提前2:12 | [和合] | 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。 | [KJV] | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | [和合+] | 我不3756许2010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271。 |
|
提前2:14 | |
提前3:2 | [和合] | 作监督的,必须无可指责,只作一个妇人的丈夫,有节制、自守、端正,乐意接待远人,善于教导。 | [KJV] | A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; | [和合+] | 作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317; |
|
提前3:11 | [和合] | 女执事(原文作“女人”)也是如此:必须端庄,不说谗言,有节制,凡事忠心。 | [KJV] | Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. | [和合+] | 女执事1135(原文是女人)也是如此5615:必须端庄4586,不3361说谗言1228,有节制3524,凡事3956忠心4103。 |
|
提前3:12 | [和合] | 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 | [KJV] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | [和合+] | 执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
提前5:9 | [和合] | 寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作一个丈夫的妻子, | [KJV] | Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. | [和合+] | 寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十1835岁2094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135, |
|
多1:6 | [和合] | 若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。 | [KJV] | If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. | [和合+] | 若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人3361告1722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。 |
|
来11:35 | [和合] | 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 | [KJV] | Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: | [和合+] | 有妇人1135得2983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386。 |
|
彼前3:1 | [和合] | 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来; | [KJV] | Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; | [和合+] | 你们作妻子1135的要顺服5293自己的2398丈夫0435;这样2443,若有1536不信从0544道理3056的丈夫,他们虽然不0427听道3056,也2532可以因1223妻子1135的品行0391被感化2770过来; |
|
彼前3:5 | [和合] | 因为古时仰赖 神的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫; | [KJV] | For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: | [和合+] | 因为1063古时4218仰赖1679-1909神2316的圣洁0040妇人1135正是以此3779为妆饰2885,顺服5293自己的2398丈夫0435, |
|
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|
启9:8 | [和合] | 头发象女人的头发,牙齿象狮子的牙齿。 | [KJV] | And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. | [和合+] | 头髮2359象5613女人1135的头髮2359,牙齿3599象5613狮子3023的牙齿。 |
|
启12:1 | [和合] | 天上现出大异象来:有一个妇人身披日头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; | [KJV] | And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: | [和合+] | 天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
启12:4 | |
启12:6 | [和合] | 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 | [KJV] | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | [和合+] | 妇人1135就逃5343到1519旷野2048,在那里3699有2192神2316给他预备2090的地方5117,使2443他0846被养活5142一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启12:13 | [和合] | 龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 | [KJV] | And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | [和合+] | 龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|
启12:14 | |
启12:15 | [和合] | 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象河一样,要将妇人冲去。 | [KJV] | And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. | [和合+] | 蛇3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出0906水5204来,象5613河4215一样,要2443将4160妇人沖去4216。 |
|
启12:16 | [和合] | 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 | [KJV] | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | [和合+] | 地1093却2532帮助0997妇人1135,开0455口4750吞了2666从1537龙1404口4750吐出来0906的水(原文作河4215)。 |
|
启12:17 | |
启14:4 | [和合] | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 | [KJV] | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | [和合+] | 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原1063是1526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-0302去5217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神2316和2532羔羊0721。 |
|
启17:3 | |
启17:4 | [和合] | 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。 | [KJV] | And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: | [和合+] | 那女人1135穿着4016紫色4209和2532朱红色2847的衣服,用金子5557、宝5093石3037、珍珠3135为妆饰5558;手5495拿2192金5552杯4221,杯中盛满了1073可憎之物0946,就是2532他0846淫乱的4202污秽0168。 |
|
启17:6 | [和合] | 我又看见那女人喝醉了圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。 | [KJV] | And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. | [和合+] | 我又2532看见1492那女人1135喝醉了3184圣徒0040的血0129和2532为耶稣2424作见證之人3144的血0129。我看见1492他0846,就大大的3173希奇2296。 |
|
启17:7 | |
启17:9 | [和合] | 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, | [KJV] | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | [和合+] | 智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七2033头2776就是1526女人1135所坐2521的七座2033山3735, |
|
启17:18 | |
启19:7 | [和合] | 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了, | [KJV] | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | [和合+] | 我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给1325他0846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090, |
|
启21:9 | |