Text: a primitive root; to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications):
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
出21:34 | [和合] | 井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。 | [KJV] | The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. | [和合+] | 井0953主1167要拿7725钱3701赔还7999本主人1167,死4191牲畜要归自己。 |
|
出21:36 | |
出21:37 | |
出22:2 | [和合] | 人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。 | [KJV] | If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. | [和合+] | 若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591。 |
|
出22:3 | [和合] | 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。 | [KJV] | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | [和合+] | 若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999。 |
|
出22:4 | [和合] | 若他所偷的,或牛、或驴、或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。 | [KJV] | If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. | [和合+] | 人0376若在田7704间或在葡萄园3754里放7971牲畜1165,任凭牲畜上别人0312的田里7704去吃1197,就必拿自己田7704间上好的4315和葡萄园3754上好的4315赔还7999。 |
|
出22:5 | [和合] | “人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。 | [KJV] | If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. | [和合+] | 若点3318火0784焚烧4672荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,站着的禾稼7054,或是田园7704,都烧尽了0398,那点1197火1200的必要7999赔还7999。 |
|
出22:6 | [和合] | “若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。 | [KJV] | If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. | [和合+] | 人0376若将银钱3701或家具3627交付5414邻舍7453看守8104,这物从那人0376的家1004被偷去1589,若把贼1590找到了4672,贼要加倍8147赔还7999; |
|
出22:8 | [和合] | 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。 | [KJV] | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. | [和合+] | 两个人的案件1697,无论是为甚么过犯6588,或是为牛7794,为驴2543,为羊7716,为衣裳8008,或是为甚么失掉之物0009,有一人说0559:这是我的,两造8147就要将案件1697禀告0935审判官0430,审判官0430定7561谁有罪,谁就要加倍8147赔还7999。 |
|
出22:10 | [和合] | “人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见; | [KJV] | If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: | [和合+] | 那看守的人要凭着耶和华3068起誓7621,手3027里未曾拿7971邻舍7453的物4399,本主1167就要罢休3947,看守的人不必赔还7999。 |
|
出22:11 | [和合] | 那看守的人,要凭着耶和华起誓:手里未曾拿邻舍的物;本主就要罢休,看守的人不必赔还。 | [KJV] | Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. | [和合+] | 牲畜若从看守的那里被偷去1589-1589,他就要赔还7999本主1167; |
|
出22:12 | [和合] | 牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主; | [KJV] | And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. | [和合+] | 若被野兽撕碎2963-2963,看守的要带来0935当作證据5707,所撕的2966不必赔还7999。 |
|
出22:13 | [和合] | 若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。 | [KJV] | If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. | [和合+] | 人0376若向邻舍7453借7592甚么,所借的或受伤7665,或死4191,本主1167没有同在一处5973,借的人总要7999赔还7999; |
|
出22:14 | [和合] | “人若向邻舍借什么,所借的或受伤或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还; | [KJV] | And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. | [和合+] | 若本主1167同在一处,他就不必赔还7999;若是雇的7916,也不必赔还,本是为雇价7939来的0935。 |
|
利5:16 | [和合] | 并且他因在圣物上的差错要偿还,另外加五分之一,都给祭司。祭司要用赎愆祭的公绵羊为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 并且他因在圣物6944上的差错2398要偿还7999,另外加3254五分之一2549,都给5414祭司3548。祭司3548要用赎愆祭0817的公绵羊0352为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利5:24 | |
利24:18 | [和合] | 打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。 | [KJV] | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. | [和合+] | 打死5221牲畜5315-0929的,必赔上7999牲畜,以命5315偿命5315。 |
|
利24:21 | [和合] | 打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。 | [KJV] | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. | [和合+] | 打死5221牲畜0929的,必赔上7999牲畜;打死5221人0120的,必被治死4191。 |
|
申7:10 | [和合] | 向恨他的人,当面报应他们,将他们灭绝。凡恨他的人,必报应他们,决不迟延。 | [KJV] | And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. | [和合+] | 向恨8130他的人当面6440报应7999他们,将他们灭绝0006。凡恨8130他的人必报应7999他们,决不迟延0309。 |
|
申20:12 | [和合] | 若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。 | [KJV] | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: | [和合+] | 若不肯与你和好7999,反要与你打6213仗4421,你就要围困6696那城。 |
|
申23:21 | [和合] | “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。 | [KJV] | When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. | [和合+] | 你向耶和华3068―你的 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309;因为耶和华3068―你的 神0430必定1875向你追讨1875,你不偿还就有罪2399。 |
|
申32:41 | [和合] | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。 | [KJV] | If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. | [和合+] | 我若磨8150我闪亮1300的刀2719,手3027掌0270审判4941之权,就必7725报复5359我的敌人6862,报应7999恨8130我的人。 |
|
书10:1 | [和合] | 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, | [KJV] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | [和合+] | 耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
书10:4 | [和合] | “求你们上来帮助我,我们好攻打基遍;因为他们与约书亚和以色列人立了和约。” | [KJV] | Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. | [和合+] | 求你们上来5927帮助5826我,我们好攻打5221基遍1391,因为他们与约书亚3091和以色列3478人1121立了和约7999。 |
|
书11:19 | [和合] | 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 | [KJV] | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. | [和合+] | 除了基遍1391的希未人2340之外,没有一城5892与以色列3478人1121讲和7999的,都是以色列3478人争战4421夺来3947的。 |
|
士1:7 | [和合] | 亚多尼比色说:“从前有七十个王,手脚的大拇指都被我砍断,在我桌子底下拾取零碎食物。现在 神按着我所行的报应我了。”于是他们将亚多尼比色带到耶路撒冷,他就死在那里。 | [KJV] | And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. | [和合+] | 亚多尼比色0137说0559:从前有七十个7657王4428,手3027脚7272的大姆指0931都被我砍断7112,在我桌子7979底下拾取3950零碎食物。现在 神0430按着我所行的6213报应7999我了。于是他们将亚多尼比色带到0935耶路撒冷3389,他就死在4191那里。 |
|
得2:12 | [和合] | 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。” | [KJV] | The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. | [和合+] | 愿耶和华3068照你所行的6467赏赐7999你。你来0935投靠2620耶和华3068―以色列3478 神0430的翅膀3671下,愿你满8003得他的赏赐4909。 |
|
撒上24:19 | [和合] | 人若遇见仇敌,岂肯放他平安无事地去呢?愿耶和华因你今日向我所行的,以善报你! | [KJV] | For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. | [和合+] | 人0376若遇见4672仇敌0341,岂肯放7971他平安无事地2896去1870呢?愿耶和华3068因你今日3117向我所行6213的,以善2896报7999你。 |
|
撒下3:39 | |
撒下10:19 | |
撒下12:6 | [和合] | 他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。” | [KJV] | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | [和合+] | 他必偿还7999羊羔3535四倍0706;因为6118他行6213这事1697,没有怜恤2550的心。 |
|
撒下15:7 | [和合] | 满了四十年(有作“四年”的),押沙龙对王说:“求你准我往希伯仑去,还我向耶和华所许的愿。 | [KJV] | And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. | [和合+] | 满了7093四十0705年8141(有作四年的),押沙龙0053对王4428说0559:求你准我往希伯崙2275去3212,还7999我向耶和华3068所许5087的愿5088。 |
|
撒下20:19 | [和合] | 我们这城的人,在以色列人中,是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?” | [KJV] | I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? | [和合+] | 我们这城的人在以色列3478人中是和平7999、忠厚的0539。你为何要1245毁坏4191以色列3478中的大城5892,吞灭1104耶和华3068的产业5159呢? |
|
王上7:51 | |
王上9:25 | [和合] | 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 | [KJV] | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. | [和合+] | 所罗门8010每年8141叁7969次6471在他为耶和华3068所筑1129的坛4196上献5927燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068面前6440的坛4196上烧香6999。这样,他建造殿1004的工程完毕了7999。 |
|
王上22:44 | [和合] | 约沙法与以色列王和好。 | [KJV] | And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. | [和合+] | 约沙法3092与以色列3478王4428和好7999。 |
|
王下4:7 | [和合] | 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” | [KJV] | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | [和合+] | 妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
王下9:26 | [和合] | 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” | [KJV] | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. | [和合+] | 3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
代上19:19 | |
代下5:1 | [和合] | 所罗门作完了耶和华殿的一切工,就把他父大卫分别为圣的金银和器皿都带来,放在 神殿的府库里。 | [KJV] | Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. | [和合+] | 所罗门8010做完了6213-7999耶和华3068殿1004的一切工4399,就把他父0001大卫1732分别为圣6944的金2091银3701和器皿3627都带来0935,放在5414 神0430殿1004的府库里0214。 |
|
尼6:15 | [和合] | 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。 | [KJV] | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | [和合+] | 以禄月0435二十五6242-2568日,城墙2346修完7999了,共修了五十二2572-8147天3117。 |
|
伯5:23 | [和合] | 因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。 | [KJV] | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. | [和合+] | 因为你必与田间的7704石头0068立约1285;田里的7704野兽2416也必与你和好7999。 |
|
伯8:6 | [和合] | 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。 | [KJV] | If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. | [和合+] | 你若清洁2134正直3477,他必定为你起来5782,使你公义的6664居所5116兴旺7999。 |
|
伯9:4 | [和合] | 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢? | [KJV] | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | [和合+] | 他心3824里有智慧2450,且大0533有能力3581。谁向 神0430刚硬7185而得亨通7999呢? |
|
伯21:19 | [和合] | “你们说, 神为恶人的儿女积蓄罪孽。我说,不如本人受报,好使他亲自知道。 | [KJV] | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. | [和合+] | 你们说:神0433为恶人的儿女1121积蓄6845罪孽0205;我说:不如本人受报7999,好使他亲自知道3045。 |
|
伯21:31 | [和合] | 他所行的,有谁当面给他说明;他所作的,有谁报应他呢? | [KJV] | Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? | [和合+] | 他所行的1870,有谁当面6440给他说明5046;他所做的6213,有谁报应7999他呢? |
|
伯22:21 | [和合] | “你要认识 神,就得平安,福气也必临到你。 | [KJV] | Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. | [和合+] | 你要认识5532神,就得平安7999;福气2896也必临到0935你。 |
|
伯22:27 | [和合] | 你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。 | [KJV] | Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. | [和合+] | 你要祷告6279他,他就听8085你;你也要还7999你的愿5088。 |
|
伯23:14 | [和合] | 他向我所定的,就必作成。这类的事他还有许多。 | [KJV] | For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. | [和合+] | 他向我所定的2706,就必做成7999;这类的事2007他还有许多7227。 |
|
伯34:11 | [和合] | 他必按人所作的报应人,使各人照所行的得报。 | [KJV] | For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. | [和合+] | 他必按人0120所做的6467报应7999人,使各人0376照所行的0734得报4672。 |
|
伯34:33 | [和合] | 他施行报应,岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗?选定的是你,不是我。你所知道的只管说吧! | [KJV] | Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. | [和合+] | 他施行报应7999,岂要随你的心愿、叫你推辞不受3588-3988么?选定0977的是你,不是我。你所知道的3045只管说1696罢! |
|
伯41:3 | [和合] | 它岂向你连连恳求,说柔和的话吗? | [KJV] | Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? | [和合+] | 谁先给6923我甚么,使我偿还7999呢?天下8064万物都是我的。 |
|
诗7:4 | [和合] | 我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他), | [KJV] | If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) | [和合+] | 我若以恶7451报1580那与我交好的人7999―连那无故7387与我为敌的6887,我也救了2502他, |
|
诗22:25 | [和合] | 我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。 | [KJV] | My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. | [和合+] | 我在大7227会6951中赞美8416你的话是从你而来的;我要在敬畏3373耶和华的人面前还7999我的愿5088。 |
|
诗31:23 | [和合] | 耶和华的圣民哪!你们都要爱他。耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。 | [KJV] | O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. | [和合+] | 耶和华3068的圣民2623哪,你们都要爱0157他!耶和华3068保护5341诚实人0539,足足3499报应7999行事6213骄傲1346的人。 |
|
诗35:12 | [和合] | 他们向我以恶报善,使我的灵魂孤苦。 | [KJV] | They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. | [和合+] | 他们向我以恶7451报7999善2896,使我的灵魂5315孤苦7908。 |
|
诗37:21 | [和合] | 恶人借贷而不偿还;义人却恩待人,并且施舍。 | [KJV] | The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. | [和合+] | 恶人7563借贷3867而不偿还7999;义人6662却恩待2603人,并且施捨5414。 |
|
诗38:20 | [和合] | 以恶报善的与我作对,因我是追求良善。 | [KJV] | They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. | [和合+] | 以恶7451报7999善2896的与我作对7853,因我是追求7291良善2896。 |
|
诗41:10 | [和合] | 耶和华啊!求你怜恤我,使我起来,好报复他们。 | [KJV] | But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你怜恤2603我,使我起来6965,好报复7999他们! |
|
诗50:14 | [和合] | 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿。 | [KJV] | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | [和合+] | 你们要以感谢8426为祭献2076与 神0430,又要向至高者5945还7999你的愿5088, |
|
诗56:12 | [和合] | 神啊!我向你所许的愿在我身上,我要将感谢祭献给你。 | [KJV] | Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. | [和合+] | 神0430啊,我向你所许的愿5088在我身上;我要将感谢祭8426献给7999你。 |
|
诗61:8 | |
诗62:12 | |
诗65:1 | [和合] | 神啊!锡安的人都等候赞美你;所许的愿,也要向你偿还。 | [KJV] | Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. | [和合+] | (大卫1732的诗4210歌7892,交与伶长5329。) 神0430啊,锡安6726的人都等候1747赞美8416你;所许的愿5088也要向你偿还7999。 |
|
诗66:13 | [和合] | 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿, | [KJV] | I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, | [和合+] | 我要用燔祭5930进0935你的殿1004,向你还7999我的愿5088, |
|
诗76:11 | [和合] | 你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿;在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。 | [KJV] | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | [和合+] | 你们许愿5087,当向耶和华3068―你们的 神0430还愿7999;在他四面5439的人都当拿2986贡物7862献给那可畏4172的主。 |
|
诗116:14 | [和合] | 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。 | [KJV] | I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. | [和合+] | 我要在他众民5971面前向耶和华3068还7999我的愿5088。 |
|
诗116:18 | |
诗137:8 | [和合] | 将要被灭的巴比伦城啊(“城”原文作“女子”),报复你,象你待我们的,那人便为有福。 | [KJV] | O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. | [和合+] | 将要被灭7703的巴比伦0894城啊(城:原文是女子1323),报复7999你象你待1580-1576我们的,那人便为有福0835! |
|
箴6:31 | [和合] | 若被找着,他必赔还七倍,必将家中所有的,尽都偿还。 | [KJV] | But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. | [和合+] | 若被找着4672,他必赔还7999七倍7659,必将家中1004所有的1952尽都偿还5414。 |
|
箴7:14 | [和合] | “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 | [KJV] | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | [和合+] | 平安8002祭2077在我这里,今日3117纔还了7999我所许的愿5088。 |
|
箴11:31 | |
箴13:13 | [和合] | 藐视训言的,自取灭亡;敬畏诫命的,必得善报。 | [KJV] | Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. | [和合+] | 藐视0936训言1697的,自取灭亡2254;敬畏3373诫命4687的,必得善报7999。 |
|
箴13:21 | [和合] | 祸患追赶罪人;义人必得善报。 | [KJV] | Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. | [和合+] | 祸患7451追赶7291罪人2400;义人6662必得善2896报7999。 |
|
箴16:7 | [和合] | 人所行的若蒙耶和华喜悦,耶和华也使他的仇敌与他和好。 | [KJV] | When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. | [和合+] | 人0376所行的1870,若蒙耶和华3068喜悦7521,耶和华也使他的仇敌0341与他和好7999。 |
|
箴20:22 | [和合] | 你不要说,我要以恶报恶;要等候耶和华,他必拯救你。 | [KJV] | Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. | [和合+] | 你不要说0559,我要以恶报7999恶7451;要等候6960耶和华3068,他必拯救3467你。 |
|
箴22:27 | [和合] | 你若没有什么偿还,何必使人夺去你睡卧的床呢? | [KJV] | If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? | [和合+] | 你若没有甚么偿还7999,何必使人夺去3947你睡卧的床4904呢? |
|
箴25:22 | [和合] | 因为你这样行,就是把炭火堆在他的头上,耶和华也必赏赐你。 | [KJV] | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | [和合+] | 因为,你这样行就是把炭火1513堆2846在他的头7218上;耶和华3068也必赏赐7999你。 |
|
传5:3 | [和合] | 事务多,就令人作梦;言语多,就显出愚昧。 | [KJV] | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. | [和合+] | 你向 神0430许5087愿5088,偿还7999不可迟延0309,因他不喜悦2656愚昧人3684,所以你许的愿5087应当偿还7999。 |
|
传5:4 | [和合] | 你向 神许愿,偿还不可迟延;因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。 | [KJV] | When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. | [和合+] | 你许愿5087不还7999,不如2896不许5087。 |
|
赛19:21 | [和合] | 耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。 | [KJV] | And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. | [和合+] | 耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华3068许5087愿5088还愿7999。 |
|
赛38:12 | [和合] | 我的住处被迁去离开我,好象牧人的帐棚一样;我将性命卷起,象织布的卷布一样。耶和华必将我从机头剪断,从早到晚,他要使我完结; | [KJV] | Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我的住处1755被迁去1540离开5265我,好象牧人7473的帐棚0168一样;我将性命2416卷起7088,象织布的0707卷布一样。耶和华3068必将我从机头1803剪断1214,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
赛38:13 | [和合] | 我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。 | [KJV] | I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. | [和合+] | 我使自己安静7737直到天亮1242;他象狮子0738折断7665我一切的骨头6106,从早3117到晚3915,他要使我完结7999。 |
|
赛42:19 | [和合] | 谁比我的仆人眼瞎呢?谁比我差遣的使者耳聋呢?谁瞎眼象那与我和好的,谁瞎眼象耶和华的仆人呢? | [KJV] | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? | [和合+] | 谁比我的仆人5650眼瞎5787呢?谁比我差遣7971的使者4397耳聋2795呢?谁瞎眼5787象那与我和好7999的?谁瞎眼5787象耶和华3068的仆人5650呢? |
|
赛44:26 | [和合] | 使我仆人的话语立定,我使者的谋算成就。论到耶路撒冷说,必有人居住。论到犹大的城邑说,必被建造。其中的荒场我也必兴起。 | [KJV] | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: | [和合+] | 使我仆人5650的话语1697立定6965,我使者4397的谋算6098成就7999。论到耶路撒冷3389说0559:必有人居住3427;论到犹大3063的城邑5892说:必被建造1129,其中的荒场2723我也必兴起6965。 |
|
赛44:28 | |
赛57:18 | [和合] | “我看见他所行的道,也要医治他,又要引导他,使他和那一同伤心的人,再得安慰。 | [KJV] | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. | [和合+] | 我看见7200他所行的道1870,也要医治他7495;又要引导他5148,使他和那一同伤心的人0057再得7999安慰5150。 |
|
赛59:18 | [和合] | 他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 | [KJV] | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | [和合+] | 他必按5921人的行为1578施报7999,恼怒2534他的敌人6862,报复1576他的仇敌0341向众海岛0339施行7999报应1576。 |
|
赛60:20 | [和合] | 你的日头不再下落,你的月亮也不退缩,因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。 | [KJV] | Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. | [和合+] | 你的日头8121不再下落0935;你的月亮3391也不退缩0622;因为耶和华3068必作你永远5769的光0216。你悲哀0060的日子3117也完毕了7999。 |
|
赛65:6 | |
赛66:6 | [和合] | 有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。 | [KJV] | A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. | [和合+] | 有喧哗7588的声音6963出自城5892中!有声音6963出于殿1964中!是耶和华3068向仇敌0341施行7999报应1576的声音6963! |
|
耶16:18 | [和合] | 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。” | [KJV] | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | [和合+] | 我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159。 |
|
耶18:20 | [和合] | 岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前,为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。 | [KJV] | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. | [和合+] | 岂可以恶7451报7999善2896呢?他们竟挖3738坑7745要害我的性命5315!求你纪念2142我怎样站5975在你面前6440为他们代求1696-2896,要使你的忿怒2534向他们转消7725。 |
|
耶25:14 | [和合] | 因为有多国和大君王,必使迦勒底人作奴仆,我也必照他们的行为,按他们手所作的报应他们。” | [KJV] | For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. | [和合+] | 因为有多7227国1471和大1419君王4428必使迦勒底人作奴仆5647;我也必照他们的行为6467,按他们手3027所做的4639报应7999他们。 |
|
耶32:18 | [和合] | 你施慈爱与千万人,又将父亲的罪孽报应在他后世子孙的怀中,是至大全能的 神,万军之耶和华是你的名。 | [KJV] | Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, | [和合+] | 你施6213慈爱2617与千万人0505,又将父亲0001的罪孽5771报应7999在他后世子孙1121的怀中2436,是至大1419全能1368的 神0430,万军6635之耶和华3068是你的名8034。 |
|
耶50:29 | [和合] | “招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。 | [KJV] | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. | [和合+] | 招集8085一切弓箭手7228来攻击巴比伦0894。要在巴比伦四围5439安营2583,不要容一人逃脱6413,照着他所做6467的报应7999他;他怎样待6213人,也要怎样待6213他,因为他向耶和华3068―以色列3478的圣者6918发了狂傲2102。 |
|
耶51:6 | [和合] | 你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。 | [KJV] | Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. | [和合+] | 你们要从巴比伦0894中8432逃奔5127,各0376救4422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576。 |
|
耶51:24 | [和合] | 耶和华说:“我必在你们眼前报复巴比伦人和迦勒底居民在锡安所行的诸恶。” | [KJV] | And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必在你们眼前5869报复7999巴比伦人0894和迦勒底3778居民3427在锡安6726所行6213的诸恶7451。 |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
结33:15 | [和合] | 还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。 | [KJV] | If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. | [和合+] | 还7999人的当头2258和所抢夺1500的,遵行1980生命2416的律例2708,不作6213罪孽5766,他必定2421存活2421,不至死亡4191。 |
|
何14:2 | [和合] | 当归向耶和华,用言语祷告他说:“求你除净罪孽,悦纳善行;这样,我们就把嘴唇的祭代替牛犊献上。 | [KJV] | Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. | [和合+] | 当归向7725耶和华3068,用3947言语1697祷告他说0559:求你除净5375罪孽5771,悦纳3947善行2896;这样,我们就把嘴唇8193的祭代替牛犊6499献上7999。 |
|
珥2:25 | [和合] | 我打发到你们中间的大军队,就是蝗虫、蝻子、蚂蚱、剪虫,那些年所吃的,我要补还你们。 | [KJV] | And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. | [和合+] | 我打发7971到你们中间的大1419军队2428,就是蝗虫0697、蝻子3218、蚂蚱2625、剪虫1501,那些年8141所吃0398的,我要补还7999你们。 |
|
珥3:4 | [和合] | “推罗、西顿,和非利士四境的人哪!你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 | [KJV] | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; | [和合+] | 推罗6865、西顿6721,和非利士6429四境1552的人哪,你们与我何干?你们要报复7999-1576我么?若报复1580我,我必使报应1576速速7031-4120归7725到你们的头上7218。 |
|
拿2:10 | |
鸿1:15 | |