创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创24:10 | [和合] | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 | [KJV] | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | [和合+] | 那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米0763去3212,到了拿鹤5152的城5892。 |
|
创24:22 | [和合] | 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒;两个金镯,重十舍客勒,给了那女子, | [KJV] | And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; | [和合+] | 骆驼1581喝8354足3615了,那人0376就拿3947一个金2091环5141,重4948半舍客勒1235,两8147个金2091镯6781,重4948十6235舍客勒,给了那女子, |
|
创31:7 | [和合] | 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价;然而 神不容他害我。 | [KJV] | And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. | [和合+] | 你们的父亲0001欺哄2048我,十6235次4489改了2498我的工价4909;然而 神0430不容5414他害7489我5978。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创32:16 | [和合] | 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。” | [KJV] | And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. | [和合+] | 奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛6499十6235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹5895十6235匹; |
|
创42:3 | [和合] | 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。 | [KJV] | And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. | [和合+] | 于是,约瑟3130的十个6235哥哥0251都下3381埃及4714籴7666粮1250去了。 |
|
创45:23 | [和合] | 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 | [KJV] | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | [和合+] | 送7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。 |
|
创50:22 | [和合] | 约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 | [KJV] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | [和合+] | 约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
创50:26 | |
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出26:1 | [和合] | “你要用十幅幔子作帐幕。这些幔子要用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造,并用巧匠的手工,绣上基路伯。 | [KJV] | Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. | [和合+] | 你要用十幅6235幔子3407做6213帐幕4908。这些幔子要用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造6213,并用巧匠的2803手工4639绣上基路伯3742。 |
|
出26:16 | [和合] | 每块要长十肘,宽一肘半。 | [KJV] | Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. | [和合+] | 每块7175要长0753十6235肘0520,宽7341一肘0520半2677; |
|
出27:12 | [和合] | 院子的西面当有帷子,宽五十肘,帷子的柱子十根,带卯的座十个。 | [KJV] | And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. | [和合+] | 院子2691的西3220面6285当有帷子7050,宽7341五十2572肘0520,帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235。 |
|
出34:28 | [和合] | 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 | [KJV] | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | [和合+] | 摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
出36:8 | [和合] | 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。 | [KJV] | And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. | [和合+] | 他们中间,凡心里3820有智慧2450做6213工4399的,用十幅6235幔子3407做6213帐幕4908。这幔子是比撒列用撚的7806细麻8336和蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线制造的,并用巧匠的2803手工4639绣上6213基路伯3742。 |
|
出36:21 | [和合] | 每块长十肘,宽一肘半; | [KJV] | The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. | [和合+] | 每块长0753十6235肘0520,宽7341一0259肘0520半2677; |
|
出38:12 | [和合] | 院子的西面有帷子,宽五十肘。帷子的柱子十根,带卯的座十个;柱子的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 院子的西3220面6285有帷子7050,宽五十2572肘0520。帷子的柱子5982十根6235,带卯的座0134十个6235;柱子5982的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
利26:26 | [和合] | 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。 | [KJV] | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | [和合+] | 我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤0644饼3899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646。 |
|
利27:5 | [和合] | 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从五2568岁8141到二十6242岁8141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
民7:14 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of ten shekels of gold, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:20 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One spoon of gold of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:26 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:32 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:38 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:44 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:50 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:56 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:62 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:68 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:74 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:80 | [和合] | 一个金盂,重十舍客勒,盛满了香; | [KJV] | One golden spoon of ten shekels, full of incense: | [和合+] | 一0259个金2091盂3709,重十6235舍客勒,盛满4392了香7004; |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
民11:19 | [和合] | 你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天, | [KJV] | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | [和合+] | 你们不止吃0398一0259天3117、两天3117、五2568天3117、十6235天3117、二十6242天3117, |
|
民11:32 | [和合] | 百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。 | [KJV] | And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. | [和合+] | 百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了0622十6235贺梅珥2563,为自己摆7849列7849在营4264的四围5439。 |
|
民14:22 | [和合] | 这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, | [KJV] | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | [和合+] | 这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
民29:23 | [和合] | “第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第四7243日3117要献公牛6499十6235隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一岁的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申4:13 | [和合] | 他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫;并将这诫写在两块石版上。 | [KJV] | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | [和合+] | 他将所吩咐6680你们当守6213的约1285指示5046你们,就是十6235条诫1697,并将这诫写3789在两8147块石0068版3871上。 |
|
申10:4 | [和合] | 耶和华将那大会之日,在山上从火中所传与你们的十条诫,照先前所写的,写在这版上,将版交给我了。 | [KJV] | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. | [和合+] | 耶和华3068将那大会6951之日3117、在山2022上从火0784中8432所传1696与你们的十6235条诫1697,照先前7223所写3789的,写在这版3871上,将版交给5414我了。 |
|
书15:57 | [和合] | 该隐、基比亚、亭纳,共十座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: | [和合+] | 该隐7014、基比亚7014、亭纳8553,共十座6235城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书17:5 | [和合] | 除了约但河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西, | [KJV] | And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; | [和合+] | 除了约但河3383东5676的基列1568和巴珊1316地0776之外,还有十6235分2256地归玛拿西4519, |
|
书21:5 | [和合] | 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 | [KJV] | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十座6235城5892。 |
|
书21:26 | [和合] | 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121共有十座6235城5892,还有属城的郊野4054。 |
|
书22:14 | [和合] | 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。 | [KJV] | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. | [和合+] | 又打发十个6235首领5387与非尼哈同去,就是以色列3478每支派4294的一个0259-0259首领5387-5387-1004-0001,都是以色列3478军中0505的统领7218-1004-0001。 |
|
书24:29 | [和合] | 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人5650嫩5126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121,就死4191了。 |
|
士1:4 | [和合] | 犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。 | [KJV] | And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | [和合+] | 犹大3063就上去5927;耶和华3068将迦南人3669和比利洗人6522交在5414他们手中3027。他们在比色0966击杀了5221一万6235-0505人0376, |
|
士2:8 | [和合] | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650、嫩的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121就死了4191。 |
|
士3:29 | [和合] | 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 | [KJV] | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | [和合+] | 那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422。 |
|
士4:6 | [和合] | 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。 | [KJV] | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | [和合+] | 他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦2074人1121上4900他泊8396山2022去3212。 |
|
士4:10 | [和合] | 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。 | [KJV] | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | [和合+] | 巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-0505人0376。底波拉1683也同他上去5927。 |
|
士4:14 | [和合] | 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。 | [KJV] | And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | [和合+] | 底波拉1683对巴拉1301说0559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头6440行3318么?于是巴拉1301下3381了他泊8396山2022,跟随0310他有一万6235-0505人0376。 |
|
士6:27 | [和合] | 基甸就从他仆人中挑了十个人,照着耶和华吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白昼行这事,就在夜间行了。 | [KJV] | Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. | [和合+] | 基甸1439就从他仆人5650中挑了3947十个6235人0582,照着耶和华3068吩咐1696他的行了6213。他因怕3372父0001家1004和本城5892的人0582,不敢在白昼3119行6213这事,就在夜间3915行了6213。 |
|
士7:3 | [和合] | 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 | [KJV] | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | [和合+] | 现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
士12:11 | [和合] | 以比赞之后,有西布伦人以伦,作以色列的士师十年。 | [KJV] | And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. | [和合+] | 以比赞之后0310,有西布伦人2075以伦0356,作以色列3478的士师8199十6235年8141。 |
|
士17:10 | [和合] | 米迦说:“你可以住在我这里,我以你为父、为祭司。我每年给你十舍客勒银子,一套衣服和度日的食物。”利未人就进了他的家。 | [KJV] | And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. | [和合+] | 米迦4318说0559:你可以住3427在我这里,我以你为父0001、为祭司3548。我每年3117给5414你十6235舍客勒银子6235,一套6187衣服0899和度日的食物4241。利未人3881就进了3212他的家。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
得1:4 | [和合] | 这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。 | [KJV] | And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. | [和合+] | 这两个儿子娶了5375摩押女子4125为妻0802,一个0259名叫8034俄珥巴6204,一个8145名叫8034路得7327,在那里住了3427约有十6235年8141。 |
|
得4:2 | [和合] | 波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。 | [KJV] | And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. | [和合+] | 波阿斯又从本城5892的长老2205中拣选了3947十6235人0582,对他们说0559:请你们坐在3427这里。他们就都坐下3427。 |
|
撒上1:8 | [和合] | 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊!你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?” | [KJV] | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? | [和合+] | 他丈夫0376以利加拿0511对他说0559:哈拿2584啊,你为何哭泣1058,不吃饭0398,心3824里愁闷3415呢?有我不比十个6235儿子1121还好2896么? |
|
撒上15:4 | [和合] | 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 | [KJV] | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | [和合+] | 于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大3063人0376一万6235-0505。 |
|
撒上17:17 | [和合] | 一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。 | [KJV] | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; | [和合+] | 一日,耶西3448对他儿子1121大卫1732说0559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个6235饼3899,速速地送到7323营4264里去,交给你哥哥0251们; |
|
撒上17:18 | [和合] | 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。” | [KJV] | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | [和合+] | 再拿0935这十块6235奶饼2461-2757,送给他们的千夫0505长8269,且问6485你哥哥0251们好7965,向他们要3947一封信6161来。 |
|
撒上25:4 | |
撒上25:37 | [和合] | 到了早晨,拿八醒了酒,他的妻将这些事都告诉他,他就魂不附体,身僵如石头一般。 | [KJV] | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. | [和合+] | 过了十6235天3117,耶和华3068击打5062拿八5037,他就死了4191。 |
|
撒下15:16 | [和合] | 于是王带着全家的人出去了,但留下十个妃嫔看守宫殿。 | [KJV] | And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. | [和合+] | 于是王4428带着全家1004的人出去了3318,但留下5800十个6235妃嫔6370-0802看守8104宫殿1004。 |
|
撒下18:3 | [和合] | 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” | [KJV] | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | [和合+] | 军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
撒下18:11 | [和合] | 约押对报信的人说:“你既看见他,为什么不将他打死,落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。” | [KJV] | And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. | [和合+] | 约押3097对报信5046的人0376说0559:你既看见7200他,为甚么不将他打死5221落在地上0776呢?你若打死他,我就赏5414你十6235舍客勒银子3701,一条0259带子2290。 |
|
撒下18:15 | [和合] | 给约押拿兵器的十个少年人围绕押沙龙,将他杀死。 | [KJV] | And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. | [和合+] | 给约押3097拿5375兵器3627的十个6235少年人5288围绕5437押沙龙0053,将他杀死5221-4191。 |
|
撒下19:44 | |
撒下20:3 | [和合] | 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 | [KJV] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | [和合+] | 大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
王上4:23 | [和合] | 肥牛十只、草场的牛二十只、羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。 | [KJV] | Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. | [和合+] | 肥1277牛1241十6235隻,草场7471的牛1241二十6242隻,羊6629一百3967隻,还有鹿0354、羚羊6643、麃子3180,并肥0075禽1257。 |
|
王上5:14 | [和合] | 派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 | [KJV] | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. | [和合+] | 派7971他们轮流2487每月2320一万6235-0505人上利巴嫩3844去;一个月2320在利巴嫩3844,两个8147月2320在家1004里。亚多尼兰0141掌管他们。 |
|
王上6:3 | [和合] | 殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。 | [KJV] | And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. | [和合+] | 殿1964前6440的廊子0197长0753二十6242肘0520,与殿1004的宽窄7341一样,阔7341十6235肘0520; |
|
王上6:23 | [和合] | 他用橄榄木作两个基路伯,各高十肘,安在内殿。 | [KJV] | And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. | [和合+] | 他用橄榄8081木6086做6213两个8147基路伯3742,各高6967十6235肘0520,安在内殿1687。 |
|
王上6:24 | [和合] | 这一个基路伯有两个翅膀,各长五肘,从这翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; | [KJV] | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | [和合+] | 这一个基路伯3742有两个翅膀3671,各长五2568肘0520,从这翅膀3671尖7098到那翅膀3671尖7098共有十6235肘0520; |
|
王上6:25 | [和合] | 那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸、形象,都是一样。 | [KJV] | And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. | [和合+] | 那一个8145基路伯3742的两个翅膀也是十6235肘0520,两个8147基路伯3742的尺寸4060、形象7095都是一样0259。 |
|
王上6:26 | [和合] | 这基路伯高十肘,那基路伯也是如此。 | [KJV] | The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. | [和合+] | 这0259基路伯3742高6967十6235肘0520,那8145基路伯3742也是如此。 |
|
王上7:10 | [和合] | 根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的; | [KJV] | And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. | [和合+] | 根基3245是宝贵3368的大1419石头0068,有长十6235肘的,有长八8083肘的; |
|
王上7:23 | [和合] | 他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
王上7:24 | [和合] | 在海边之下,周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行,是铸海的时候铸上的。 | [KJV] | And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. | [和合+] | 在海边8193之下,周围5439有野瓜6497的样式;每肘0520十瓜6235,共有两8147行2905,是铸3332海的时候铸3333上的。 |
|
王上7:27 | |
王上7:37 | [和合] | 十个盆座都是这样,铸法、尺、寸、样式相同。 | [KJV] | After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. | [和合+] | 十个6235盆座4350都是这样,铸法4165、尺寸4060、样式7095相同0259。 |
|
王上7:38 | [和合] | 又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 | [KJV] | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | [和合+] | 又用铜制造6213十个6235盆3595,每0259盆3595可容3557四十0705罢特1324。盆3595径四0702肘0520,在那十6235座上,每0259座安设一0259盆3595。 |
|
王上7:43 | [和合] | 十个座,和其上的十个盆。 | [KJV] | And the ten bases, and ten lavers on the bases; | [和合+] | 十个6235座4350和其上的十个6235盆3595; |
|
王上11:31 | [和合] | 对耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的 神如此说:‘我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。( | [KJV] | And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: | [和合+] | 对耶罗波安3379说0559:你可以拿3947十6235片7168。耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我必将国4467从所罗门8010手3027里夺回7167,将十个6235支派7626赐给5414你。 |
|
王上11:35 | [和合] | 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, | [KJV] | But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. | [和合+] | 我必从他儿子1121的手3027里将国4410夺3947回,以十个6235支派7626赐给5414你, |
|
王上14:3 | [和合] | 现在你要带十个饼,与几个薄饼,和一瓶蜜,去见他,他必告诉你儿子将要怎样。” | [KJV] | And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. | [和合+] | 现在你3027要带3947十个6235饼3899,与几个薄饼5350,和一瓶1228蜜1706去见0935他,他必告诉5046你儿子5288将要怎样。 |
|
王下5:5 | [和合] | 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 | [KJV] | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | [和合+] | 亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
王下13:7 | [和合] | 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车、一万步兵。 | [KJV] | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | [和合+] | 亚兰0758王4428灭绝0006约哈斯的民5971,践踏1758他们如禾场上的尘沙6083,只给约哈斯3059留下7604五十2572马兵6571,十6235辆战车7393,一万6235-0505步兵7273。 |
|
王下14:7 | [和合] | 亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。 | [KJV] | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | [和合+] | 亚玛谢在盐4417谷1516杀了5221以东人0123一万6235-0505,又攻取8610了西拉5554,改名叫7121-8034约帖3371,直到今日3117。 |
|
王下15:17 | [和合] | 犹大王亚撒利雅三十九年,迦底的儿子米拿现登基,在撒玛利亚作以色列王十年。 | [KJV] | In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒利雅5838叁十九7970-8672-8141年8141,迦底1424的儿子1121米拿现4505登基4427,在撒玛利亚8111作以色列3478王十6235年8141。 |
|
王下20:9 | [和合] | 以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?” | [KJV] | And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? | [和合+] | 以赛亚3470说0559:耶和华3068必成就6213他所说1696的。这是他给你的兆头0226:你要日影6738向前进1980十6235度4609呢?是要往后退7725十6235度4609呢? |
|
王下20:10 | [和合] | 希西家回答说:“日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。” | [KJV] | And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. | [和合+] | 希西家3169回答0559说:日影6738向前进5186十6235度4609容易7043,我要日影6738往后0322退7725十6235度4609。 |
|
王下20:11 | [和合] | 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。 | [KJV] | And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. | [和合+] | 先知5030以赛亚3470求告7121耶和华3068,耶和华就使7725亚哈斯0271的日晷4609向前进的3381日影6738,往后退了0322十6235度4609。 |
|
王下24:14 | [和合] | 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 | [KJV] | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | [和合+] | 又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了2108国0776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的; |
|
王下25:25 | [和合] | 七月间,宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。 | [KJV] | But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,宗室4410-2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十个6235人0582来0935,杀了5221基大利1436和同他在米斯巴4709的犹大人3064与迦勒底人3778。 |
|
代上6:46 | |
代上29:7 | |
代下4:1 | [和合] | 他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。 | [KJV] | Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. | [和合+] | 他又制造6213一座铜5178坛4196,长0753二十6242肘0520,宽7341二十6242肘0520,高6967十6235肘0520; |
|
代下4:2 | [和合] | 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 又铸6213一个铜3332海3220,样式是圆的5696-5439,高6967五2568肘0520,径8193-8193十6235肘0520,围5437-5439叁十7970肘0520; |
|
代下4:3 | [和合] | 海周围有野瓜的样式,每肘十瓜,共有两行;是铸海的时候铸上的(“野瓜”原文作“牛”)。 | [KJV] | And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. | [和合+] | 海周围5437-5439有野瓜(原文作牛1241)的样式1823,每肘0520十6235瓜,共有两8147行2905,是铸4166海的时候铸上的3332; |
|
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
代下4:7 | [和合] | 他又照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。 | [KJV] | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | [和合+] | 他又照所定的样式4941造6213十个6235金2091灯臺4501放在5414殿里1964:五个2568在右边3225,五个2568在左边8040; |
|
代下4:8 | [和合] | 又造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边,又造一百个金碗。 | [KJV] | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | [和合+] | 又造6213十张6235桌子7979放在3240殿里1964:五张2568在右边3225,五张2568在左边8040;又造6213一百个3967金2091碗4219; |
|
代下13:23 | |
代下25:11 | [和合] | 亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。 | [KJV] | And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. | [和合+] | 亚玛谢0558壮起胆来2388,率领5090他的民5971到3212盐4417谷1516,杀了5221西珥8165人1121一万6235-0505。 |
|
代下25:12 | [和合] | 犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。 | [KJV] | And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. | [和合+] | 犹大3063人1121又生2416擒了7617一万6235-0505带到0935山崖5553上7218,从那里把他们扔下去7993,以致他们都摔碎了1234。 |
|
代下27:5 | [和合] | 约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。 | [KJV] | He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. | [和合+] | 约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡5414银3701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二8145年8141、第叁7992年也是这样。 |
|
代下30:24 | [和合] | 犹大王希西家赐给会众公牛一千只、羊七千只为祭物;众首领也赐给会众公牛一千只,羊一万只,并有许多的祭司洁净自己。 | [KJV] | For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. | [和合+] | 犹大3063王4428希西家2396赐给7311会众6951公牛6499一千隻0505,羊6629七7651千0505隻为祭物;众首领8269也赐给7311会众6951公牛6499一千隻,羊6629一万隻6235-0505,并有许多7230的祭司3548洁净6942自己。 |
|
代下36:9 | [和合] | 约雅斤登基的时候年八岁(列王下二十四章八节作十八岁),在耶路撒冷作王三个月零十天。行耶和华眼中看为恶的事。 | [KJV] | Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年八8083岁8141(王下二四章八节作十八岁),在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320零十6235天3117,行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事。 |
|
拉1:10 | |
拉8:12 | [和合] | 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十; | [KJV] | And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. | [和合+] | 属押甲5803的子孙1121有哈加坦6997的儿子1121约哈难3110,同着他有男丁2145一百一十3967-6235; |
|
拉8:24 | [和合] | 我分派祭司长十二人,就是示利比、哈沙比雅,和他们的弟兄十人, | [KJV] | Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, | [和合+] | 我分派0914祭司3548长8269十二8147-6240人,就是示利比8274、哈沙比雅2811,和他们的弟兄0251十6235人, |
|
尼4:6 | [和合] | 这样,我们修造城墙,城墙就都连络,高至一半,因为百姓专心作工。 | [KJV] | So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. | [和合+] | 那靠近0681敌人居住3427的犹大人3064十6235次6471从各处4725来0935见我们,说0559:你们必要回到7725我们那里。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
尼11:1 | [和合] | 百姓的首领住在耶路撒冷;其余的百姓掣签,每十人中使一人来住在圣城耶路撒冷,那九人住在别的城邑。 | [KJV] | And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. | [和合+] | 百姓5971的首领8269住在3427耶路撒冷3389。其余的7605百姓5971掣5307籤1486,每十6235人中使0935一0259人来住3427在圣6944城5892耶路撒冷3389,那九8672人住在别的城邑3027。 |
|
斯3:9 | [和合] | 王若以为美,请下旨意灭绝他们。我就捐一万他连得银子,交给掌管国帑的人,纳入王的府库。” | [KJV] | If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. | [和合+] | 王4428若以为美2895,请下旨意3789灭绝0006他们;我就捐8254一万6235-0505他连得3603银子3701交给3027掌管6213国帑4399的人,纳入0935王4428的府库1595。」 |
|
斯9:10 | [和合] | 这十人都是哈米大他的孙子,犹大人仇敌哈曼的儿子。犹大人却没有下手夺取财物。 | [KJV] | The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. | [和合+] | 这十6235人都是哈米大他4099的孙子1121、犹大人3064仇敌6887哈曼2001的儿子1121。犹大人却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:12 | [和合] | 王对王后以斯帖说:“犹大人在书珊城杀灭了五百人,又杀了哈曼的十个儿子,在王的各省不知如何呢?现在你要什么?我必赐给你;你还求什么?也必为你成就。” | [KJV] | And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. | [和合+] | 王4428对王后4436以斯帖0635说0559:「犹大人3064在书珊7800城1002杀2026灭0006了五2568百3967人0376,又杀了哈曼2001的十6235个儿子1121,在王4428的各省4082不知如何6213呢?现在你要甚么7596,我必赐给5414你;你还5750求甚么1246,也必为你成就6213。」 |
|
斯9:13 | [和合] | 以斯帖说:“王若以为美,求你准书珊的犹大人,明日也照今日的旨意行,并将哈曼十个儿子的尸首,挂在木架上。” | [KJV] | Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. | [和合+] | 以斯帖0635说0559:「王4428若以为美2896,求你准5414书珊7800的犹大人3064,明日4279也照今日3117的旨意1881行6213,并将哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂在8518木架6086上。」 |
|
斯9:14 | [和合] | 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。 | [KJV] | And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. | [和合+] | 王4428便允准0559如此行6213。旨意1881传5414在书珊7800,人就把哈曼2001十个6235儿子1121的尸首挂8518起来了。 |
|
伯19:3 | [和合] | 你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。 | [KJV] | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. | [和合+] | 你们这十6235次6471羞辱3637我;你们苦待1970我也不以为耻0954。 |
|
传7:19 | [和合] | 智慧使有智慧的人,比城中十个官长更有能力。 | [KJV] | Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. | [和合+] | 智慧2451使有智慧的人2450比城中5892十个6235官长7989更有能力5810。 |
|
赛5:10 | [和合] | 三十亩葡萄园只出一罢特酒;一贺梅珥谷种只结一伊法粮食。” | [KJV] | Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. | [和合+] | 叁十6235亩6776葡萄园3754只出6213一0259罢特1324酒;一贺梅珥2563榖种2233只结6213一伊法0374粮食。 |
|
赛38:8 | [和合] | 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。”于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。 | [KJV] | Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. | [和合+] | 就是叫亚哈斯0271的日晷4609,向前进的日8121影6738往后0322退7725十6235度4609。于是,前进的日影8121果然在日晷上4609往后退了7725十6235度4609。 |
|
耶32:9 | [和合] | 我便向我叔叔的儿子哈拿篾买了亚拿突的那块地,平了十七舍客勒银子给他。 | [KJV] | And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. | [和合+] | 我便向我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601买了7069亚拿突6068的那块地7704,平了8254十6235七7651舍客勒8255银子3701给他。 |
|
耶41:1 | [和合] | 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人,来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。 | [KJV] | Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. | [和合+] | 七7637月2320间,王4428的大臣7227宗4410室2233以利沙玛0476的孙子1121、尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458带着十6235个人0582,来到0935米斯巴4709见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。他们在米斯巴4708一同3162吃0398饭3899。 |
|
耶41:2 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。 | [KJV] | Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. | [和合+] | 尼探雅5418的儿1121子以实玛利3458和同他来的那十6235个人0582起来6965,用刀2719杀了5221沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436,就是巴比伦0894王4428所立为全地0776省长6485的。 |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
耶42:7 | [和合] | 过了十天,耶和华的话临到耶利米。 | [KJV] | And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. | [和合+] | 过了7093十6235天3117,耶和华3068的话1697临到耶利米3414。 |
|
结40:11 | [和合] | 他量门口,宽十肘,长十三肘。 | [KJV] | And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. | [和合+] | 他量4058门8179口6607,宽7341十6235肘0520,长0753十叁7969-6240肘0520。 |
|
结41:2 | [和合] | 门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。 | [KJV] | And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. | [和合+] | 门口6607宽7341十6235肘0520。门6607两旁3802,这边五2568肘0520,那边五2568肘0520。他量4058殿长0753四十0705肘0520,宽7341二十6242肘0520。 |
|
结42:4 | [和合] | 在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。 | [KJV] | And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. | [和合+] | 在圣屋3957前6440有一条夹道4109,宽7341十6235肘0520,长一百肘0520。房门6607都向北6828。 |
|
结45:1 | [和合] | “你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。 | [KJV] | Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. | [和合+] | 你们拈阄分5307地0776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供6944地0776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。 |
|
结45:3 | [和合] | 要以肘为度量地,长二万五千肘,宽一万肘。其中有圣所,是至圣的。 | [KJV] | And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. | [和合+] | 要以肘为度量4060地,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。其中有圣所4720,是至6944圣6944的。 |
|
结45:5 | [和合] | 又有一分,长二万五千肘,宽一万肘,要归与在殿中供职的利未人,作为二十间房屋之业。 | [KJV] | And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. | [和合+] | 又有一分,0753长二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,要归与在殿1004中供职8334的利未人3881,作为二十6242间房屋3957之业0272。 |
|
结45:12 | [和合] | “舍客勒是二十季拉;二十舍客勒,二十五舍客勒,十五舍客勒,为你们的弥那。 | [KJV] | And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. | [和合+] | 舍客勒8255是二十6242季拉1626;二十6242舍客勒8255,二十6242五2568舍客勒8255,十五2568-6235舍客勒8255,为你们的弥那。 |
|
结45:14 | [和合] | 你们献所分定的油,按油的罢特,一柯珥油要献罢特十分之一(原来十罢特就是一贺梅珥)。 | [KJV] | Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: | [和合+] | 你们献所分定2706的油8081,按油8081的罢特1324,一柯珥3734油要献罢特1324十分之一4643(原来十6235罢特1324就是一贺梅珥2563)。 |
|
结48:9 | [和合] | 你们献与耶和华的供地,要长二万五千肘,宽一万肘。 | [KJV] | The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. | [和合+] | 你们献7311与耶和华3068的供地8641要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
结48:10 | [和合] | 这圣供地要归与祭司,北长二万五千肘,西宽一万肘,东宽一万肘,南长二万五千肘。耶和华的圣地,当在其中。 | [KJV] | And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. | [和合+] | 这圣6944供地8641要归与祭司3548,北6828长二万五千2568-6242-0505肘,西3220宽7341一万6235-0505肘,东6921宽7341一万6235-0505肘,南5045长0753二万五千2568-6242-0505肘。耶和华3068的圣地4720当在其中8432。 |
|
结48:13 | [和合] | 利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。 | [KJV] | And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. | [和合+] | 利未人3881所得的地要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,与祭司3548的地界1366相等5980,都长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。 |
|
结48:18 | [和合] | 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产,要作城内工人的食物。 | [KJV] | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. | [和合+] | 靠着5980圣6944供地8641的余地3498,东6921长0753一万6235-0505肘,西长3220一万6235-0505肘,要与圣6944供地相等5980;其中的土产8393要作城5892内工5647人的食物3899。 |
|
但1:12 | [和合] | “求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝, | [KJV] | Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. | [和合+] | 求你试试5254仆人们5650十6235天3117,给5414我们素菜2235吃0398,白水4325喝8354, |
|
但1:14 | [和合] | 委办便允准他们这件事,试看他们十天。 | [KJV] | So he consented to them in this matter, and proved them ten days. | [和合+] | 委办便允准8085他们这件事1697,试看5254他们十6235天3117。 |
|
但1:15 | [和合] | 过了十天,见他们的面貌,比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。 | [KJV] | And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. | [和合+] | 过了7117十6235天3117,见7200他们的面貌4758比用0398王4428膳6598的一切少年人3206更加俊美2896肥胖1277。 |
|
但1:20 | [和合] | 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明,比通国的术士和用法术的,胜过十倍。 | [KJV] | And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. | [和合+] | 王4428考问1245他们一切事1697,就见4672他们的智慧2451聪明0998比通国4438的术士2748和用法术的0825胜过3027十倍6235。 |
|
摩5:3 | [和合] | 主耶和华如此说:“以色列家的城,发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:以色列3478家1004的城5892发出3318一千0505兵的,只剩7604一百3967;发出3318一百3967的,只剩7604十个6235。 |
|
摩6:9 | [和合] | 那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 | [KJV] | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. | [和合+] | 那时,若在一0259房1004之内剩下3498十个6235人0582,也都必死4191。 |
|
该2:16 | [和合] | 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。 | [KJV] | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. | [和合+] | 在那一切日子,有人来0935到0413榖堆6194,想得二十6242斗,只得了十6235斗。有人来0935到0413酒池3342,想得2834五十2572桶,只得了二十6242桶。 |
|
亚5:2 | [和合] | 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。” | [KJV] | And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | [和合+] | 他问我说0559:你看见7200甚么?我回答0559说:我看见7200一飞行5774的书卷4039,长0753二十6242肘0520,宽7341十6235肘0520。 |
|
亚8:23 | |