Strong's Number: 6106 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6106 עֶצֶם `etsem {eh'tsem}

源自 06105; TWOT - 1673c; 阴性名词
钦定本 - bone 104, selfsame 11, same 5, body 2, very 2, life 1,
strength 1; 126
1) 骨头, 实质, 自我
1a) 骨头
1a1) 活人的
1a2) 身体, 骨架, 四肢
1a3) (诗体) 疾病与疼痛座落之处
1a4) 代表整个人
1a5) 外在的身体 ( 哀4:7
1a6) 死人的
2) 动物的骨头
3) 实质, 自我
06106
<音译> `etsem
<词类> 名、阴
<字义> 骨头、形体
<字源> 来自SH6105
<神出> 1673c 创2:23
<译词> 骨头47 骸骨29 骨20 这1 今2 尸骨3 正当8 尸身1 尸首1 强壮1 正1 当1 色1 身体1 一1 正是1 (119)
<解释>
单阴עֶצֶם 创2:23 ;עָצֶם 箴15:30 箴16:24 。单阴附属形עֶצֶם 出24:10 。单阴1单词尾עַצְמִי 伯19:20 。复阴עֲצָמוֹת 王下23:16 。复阴附属形עַצְמוֹת 书24:32 。复阴1单词尾עַצְמוֹתַי 伯4:14 。复阴עֲצָמִים 结24:4 。复阴1单词尾עֲצָמַי 创2:23

一、骨头

2. 身体骨架四肢。+בָּשָׂר=身体, 伯2:5 。复数=骨架, 耶20:9 (比喻)。四肢, 士19:29 伯20:11

3. (诗体)疾病与疼痛座落之处, 伯30:17,30 诗22:14 诗31:10 诗102:5 哀1:13 哈3:16

4. 复数代表整个人, 诗6:2 诗35:10 赛66:14 箴3:8 箴14:30 箴15:30 箴16:24

5. 外在的身体, 哀4:7

6. 死人的, 民19:16,18 结37:1 摩6:10 创50:25 出13:19,19 书24:32

二、动物的骨头。羊羔的, 出12:46 民9:12 结24:4,5 (比喻)。河马, 伯40:18

三、单数:实质自我。如同天本身的明净, 出24:10 ;完整的身体, 伯21:23 ;就是这一天, 结24:2 ;就在这一天, 结24:2 结40:1 创7:13 创17:23,26 出12:17,41,51 利23:21,28,29,30 申32:48 书5:11

06106 `etsem {eh'tsem}
from 06105; TWOT - 1673c; n f
AV - bone 104, selfsame 11, same 5, body 2, very 2, life 1,
strength 1; 126
1) bone, essence, substance
1a) bone
1a1) body, limbs, members, external body
1b) bone (of animal)
1c) substance, self

Transliterated: `etsem
Phonetic: eh'tsem

Text: from 6105; a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame:

KJV --body, bone, X life, (self-)same, strength, X very.



Found 106 references in the Old Testament Bible
创2:23
[和合]那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。”
[KJV]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
[和合+]那人01200559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称71212063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947
创7:13
[和合]正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
[KJV]In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
[和合+]正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子11218035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个796911210802,都进入0935方舟8392
创17:23
[和合]正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。
[KJV]And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
[和合+]正当6106那日3117,亚伯拉罕0085遵着 神0430的命1696,给3947他的儿子1121以实玛利3458和家1004里的一切0582男子2145,无论是在家1004里生的3211,是用银子3701买的4736,都行了割礼4135
创17:26
[和合]正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利,一同受了割礼。
[KJV]In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.
[和合+]正当6106那日3117,亚伯拉罕0085和他儿子1121以实玛利3458一同受了割礼4135
创29:14
[和合]拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。
[KJV]And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
[和合+]拉班3837对他说0559:你实在0389是我的骨61061320。雅各就和他同住3427了一个月3117-2320
创50:25
[和合]约瑟叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定看顾你们,你们要把我的骸骨从这里搬上去。”
[KJV]And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
[和合+]约瑟3130叫以色列3478的子孙1121起誓76500559: 神0430必定6485看顾6485你们;你们要把我的骸骨6106从这里2088搬上去5927
出12:17
[和合]你们要守无酵节,因为我正当这日,把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
[和合+]你们要守8104无酵4682节,因为我正当6106这日3117把你们的军队6635从埃及47140776领出来3318。所以,你们要守8104这日3117,作为世世代代1755永远5769的定例2708
出12:41
[和合]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[KJV]And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
[和合+]6106满了709307023967叁十79708141的那一天3117,耶和华3068的军队66353605从埃及47140776出来了3318
出12:46
[和合]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头,一根也不可折断。
[KJV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
[和合+]应当在一0259个房子里10040398;不可把一点肉1320从房子里带3318到外头2351去。羊羔的骨头6106一根也不可折断7665
出12:51
[和合]
[KJV]
[和合+]正当6106那日3117,耶和华3068将以色列34781121按着他们的军队6635,从埃及47140776领出来3318
出13:19
[和合]摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“ 神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
[KJV]And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
[和合+]摩西4872把约瑟3130的骸骨61006一同带去3947;因为约瑟曾叫以色列34781121严严地7650起誓7650,对他们说0559: 神04306485眷顾你们6485,你们要把我的骸骨6106从这里一同带上去5927
出24:10
[和合]他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。
[KJV]And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
[和合+]他们看见7200以色列3478的 神0430,他脚7272下彷彿有平鋪的3840-4639蓝宝石5601,如同天色6106-8064明净2892
利23:14
[和合]无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
[和合+]无论是饼3899,是烘的子粒7039,是新穗子3759,你们都不可吃0398,直5704等到把你们献给 神0430的供物7133带来0935的那6106-2088一天3117纔可以吃。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708
利23:21
[和合]当这日,你们要宣告圣会,什么劳碌的工都不可作。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
[和合+]当这61063117,你们要宣告712169444744;甚么劳碌的56564399都不可做6213。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远的5769定例2708
利23:28
[和合]当这日,什么工都不可作,因为是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前赎罪。
[KJV]And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.
[和合+]当这61063117,甚么工4399都不可做6213;因为是赎罪37253117,要在耶和华3068―你们的 神0430面前6440赎罪3722
利23:29
[和合]当这日,凡不刻苦己心的,必从民中剪除。
[KJV]For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
[和合+]当这61063117,凡不刻苦6031己心5315的,必从民5971中剪除3772
利23:30
[和合]凡这日作什么工的,我必将他从民中除灭。
[KJV]And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.
[和合+]5315610631176213甚么工4399的,我必将他5315从民59717130除灭0006
民9:12
[和合]一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断。他们要照逾越节的一切律例而守。
[KJV]They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.
[和合+]一点不可留7604到早晨1242;羊羔的骨头6106一根也不可折断7665。他们要照逾越节6453的一切律例2708而守6213
民19:16
[和合]无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
[KJV]And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[和合+]无论何人在田野77046440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七76513117不洁净2930
民19:18
[和合]必当有一个洁净的人,拿牛膝草蘸在这水中,把水洒在帐棚上,和一切器皿并帐棚内的众人身上,又洒在摸了骨头,或摸了被杀的,或摸了自死的,或摸了坟墓的那人身上。
[KJV]And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave:
[和合+]必当有一个洁净2889的人03763947牛膝草0231蘸在2881这水4325中,把水灑在5137帐棚0168上,和一切器皿3627并帐棚内的众人身上,又灑在摸了5060骨头6106,或摸了被杀的2491,或摸了自死的4191,或摸了坟墓6913的那人5315身上。
民24:8
[和合]神领他出埃及,他似乎有野牛之力。他要吞吃敌国,折断他们的骨头,用箭射透他们。
[KJV]God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
[和合+]0410领他出3318埃及4714;他似乎有野牛7214之力8443。他要吞吃039868621471,折断1633他们的骨头6106,用箭2671射透4272他们。
申32:48
[和合]当日,耶和华吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
[和合+]61063117,耶和华3068吩咐1696摩西48720559
书5:11
[和合]逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
[KJV]And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
[和合+]逾越节6453的次日4283,他们就吃了0398那地0776的出产5669;正当那日3117吃无酵饼4682和烘7033的榖6106
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书24:32
[和合]以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。
[KJV]And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph.
[和合+]以色列34781121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159
士9:2
[和合]“请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
[KJV]Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
[和合+]请你们问示剑7927的众人11671696,是耶路巴力的众子1121七十76570376都管理4910你们好2896呢?还是一0259人管理4910你们好呢?你们又要纪念2142我是你们的骨61061320
士19:29
[和合]到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[KJV]And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
[和合+]到了09351004里,用3947397923886370的尸身6106切成5408624081475409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366
撒上31:13
[和合]
[KJV]
[和合+]3947他们骸骨61066912在雅比3003的垂丝柳树0815下,就禁食668476513117
撒下5:1
[和合]以色列众支派来到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
[KJV]Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[和合+]以色列3478众支派7626来到0935希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨61061320
撒下19:13
[和合]也要对亚玛撒说:‘你不是我的骨肉吗?我若不立你替约押常作元帅,愿 神重重地降罚与我。’”
[KJV]And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.
[和合+]你们是我的弟兄0251,是我的骨61061320,为甚么在人后头0314请王4428回来7725呢?
撒下19:14
[和合]如此就挽回犹大众人的心,如同一人的心。他们便打发人去见王说:“请王和王的一切臣仆回来。”
[KJV]And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants.
[和合+]也要对亚玛撒60210559:你不是我的骨61061320么?我若不立你替约押30973117作元帅8269-6635,愿 神0430重重地3254降罚与我!
撒下21:12
[和合]大卫就去,从基列雅比人那里将扫罗和他儿子约拿单的骸骨搬了来;是因非利士人从前在基利波杀扫罗,将尸身悬挂在伯珊的街市上,基列雅比人把尸身偷了去。
[KJV]And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa:
[和合+]大卫1732就去3212,从基列雅比3003-15681167那里将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨61063947了来(是因非利士人6430从前在基利波15335221扫罗7586,将尸身悬挂8511-8518在伯珊1052的街市7339上,基列雅比人把尸身偷1589了去。)
撒下21:13
[和合]大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨,
[KJV]And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
[和合+]大卫1732将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106从那里搬了来5927,又收殓0622被悬挂3363七人的骸骨6106
撒下21:14
[和合]将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。
[KJV]And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land.
[和合+]将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨61066912在便雅悯1144的洗拉6762,在扫罗父亲0001基士7027的坟墓6913里;众人行6213了王4428所吩咐6680的。此后0310 神0430垂听6279国民0776所求的。
王上13:2
[和合]神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。”
[KJV]And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
[和合+]神人奉耶和华3068的命1697向坛4196呼叫7121,说0559:坛4196哪,坛4196哪!耶和华3068如此说0559:大卫17321004里必生3205一个儿子1121,名8034叫约西亚2977,他必将邱坛1116的祭司3548,就是在你上面烧香6999的,杀2076在你上面,人0120的骨头6106也必烧8313在你上面。
王上13:31
[和合]安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。
[KJV]And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
[和合+]安葬6912之后0310,老先知对他儿子们1121-05590559:我死了4191,你们要葬6912我在 神04300376的坟墓6913里,使3240我的尸骨6106靠近0681他的尸骨6106
王下13:21
[和合]有人正葬死人,忽然看见一群人,就把死人抛在以利沙的坟墓里,一碰着以利沙的骸骨,死人就复活站起来了。
[KJV]And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.
[和合+]有人正葬6912死人0376,忽然看见7200一群人,就把死人0376抛在7993以利沙0477的坟墓6913里,一碰着5060以利沙0477的骸骨6106,死人就复活2421,站起来6965了。
王下23:14
[和合]又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。
[KJV]And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men.
[和合+]又打碎7665柱象4676,砍下3772木偶0842,将人0120的骨头6106充满了4390那地方4725
王下23:16
[和合]约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。
[KJV]And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words.
[和合+]约西亚2977回头6437,看见7200山上2022的坟墓6913,就打发人7971将坟墓6913里的骸骨6106取出来3947,烧8313在坛4196上,污秽了2930坛,正如从前 神04300376宣传7121耶和华3068的话1697
王下23:18
[和合]约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
[KJV]And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
[和合+]约西亚说0559:由他罢3240!不要挪移5128他的骸骨6106。他们就不动他的骸骨6106,也不动从撒玛利亚81110935那先知5030的骸骨6106
王下23:20
[和合]又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。
[KJV]And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem.
[和合+]又将邱坛1116的祭司3548都杀2076在坛4196上,并在坛上烧83130120的骨头6106,就回7725耶路撒冷3389去了。
代上10:12
[和合]他们中间所有的勇士就起身前去,将扫罗和他儿子的尸身送到雅比,将他们的尸骨葬在雅比的橡树下,就禁食七日。
[KJV]They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
[和合+]他们中间所有的勇24280376就起身6965前去,将扫罗7586和他儿子1121的尸身1480送到0935雅比3003,将他们的尸骨6106葬在6912雅比3003的橡树0424下,就禁食668476513117
代上11:1
[和合]以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。
[KJV]Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.
[和合+]以色列3478众人聚集6908到希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨61061320
代下34:5
[和合]将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。
[KJV]And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem.
[和合+]将他们祭司3548的骸骨61068313在坛4196上,洁净了2891犹大3063和耶路撒冷3389
伯2:5
[和合]你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面弃掉你。”
[KJV]But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
[和合+]你且0199797130275060他的骨头6106和他的肉1320,他必当面6440弃掉1288你。
伯4:14
[和合]恐惧、战兢临到我身,使我百骨打战。
[KJV]Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
[和合+]恐惧6343、战兢7461临到7122我身,使我百72306106打战6342
伯7:15
[和合]甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
[KJV]So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
[和合+]甚至我5315宁肯0977噎死4267,宁肯死亡4194,胜似留我这一身的骨头6106
伯10:11
[和合]你以皮和肉为衣,给我穿上;用骨与筋,把我全体联络。
[KJV]Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
[和合+]你以皮5785和肉1320为衣给我穿上3847,用骨6106与筋1517把我全体联络7753
伯19:20
[和合]我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
[KJV]My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
[和合+]我的皮57851320紧贴1692骨头6106;我只剩牙81275785逃脱了4422
伯20:11
[和合]他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
[KJV]His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
[和合+]他的骨头6106虽然有4390青年5934之力,却要和他一同躺卧7901在尘土6083中。
伯21:23
[和合]“有人至死身体强壮,尽得平靖安逸。
[KJV]One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
[和合+]有人至死4191身体强壮6106,尽得平靖7946安逸7961
伯21:24
[和合]他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
[KJV]His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
[和合+]他的奶24615845充满4390,他的骨61064221滋润8248
伯30:17
[和合]夜间我里面的骨头刺我,疼痛不止,好象啃我。
[KJV]My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
[和合+]夜间3915,我里面的骨头61065365我,疼痛不止7901,好象龈6207我。
伯30:30
[和合]我的皮肤黑而脱落;我的骨头因热烧焦。
[KJV]My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
[和合+]我的皮肤57857835而脱落;我的骨头6106因热2721烧焦2787
伯33:19
[和合]人在床上被惩治,骨头中不住地疼痛,
[KJV]He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
[和合+]人在床上4904被惩治3198,骨头6106中不住地0386疼痛4341
伯33:21
[和合]他的肉消瘦,不得再见,先前不见的骨头,都凸出来。
[KJV]His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
[和合+]他的肉1320消瘦3615,不得再见7210;先前不见7200的骨头6106都凸出来8192-8205
伯40:18
[和合]它的骨头好象铜管;它的肢体仿佛铁棍。
[KJV]His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
[和合+]它的骨头6106好象铜51540650;它的肢体1634彷彿铁12704300
诗6:2
[和合]耶和华啊!求你可怜我,因为我软弱。耶和华啊!求你医治我,因为我的骨头发战。
[KJV]Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
[和合+]耶和华3068啊,求你可怜我2603,因为我软弱0536。耶和华3068啊,求你医治我7495,因为我的骨头6106发战0926
诗22:14
[和合]我如水被倒出来,我的骨头都脱了节,我心在我里面如蜡熔化。
[KJV]I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
[和合+]我如水4325被倒出来8210;我的骨头6106都脱了节6504;我心3820在我里面4578-8432如蜡1749鎔化4549
诗22:17
[和合]我的骨头,我都能数过;他们瞪着眼看我。
[KJV]I may tell all my bones: they look and stare upon me.
[和合+]我的骨头6106,我都能数过5608;他们瞪着眼72005027我。
诗31:10
[和合]我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。
[KJV]For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
[和合+]我的生命2416为愁苦3015所消耗3615;我的年岁8141为歎息0585所旷废。我的力量3581因我的罪孽5771衰败3782;我的骨头6106也枯乾6244
诗32:3
[和合]我闭口不认罪的时候,因终日唉哼而骨头枯干。
[KJV]When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long.
[和合+]我闭口2790不认罪的时候,因终日3117唉哼7581而骨头6106枯乾1086
诗34:20
[和合]又保全他一身的骨头,连一根也不折断。
[KJV]He keepeth all his bones: not one of them is broken.
[和合+]又保全8104他一身的骨头6106,连一0259根也不折断7665
诗35:10
[和合]我的骨头都要说:“耶和华啊!谁能象你救护困苦人,脱离那比他强壮的;救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的。”
[KJV]All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
[和合+]我的骨头6106都要说0559:耶和华3068啊,谁能象你救护5337困苦人6041脱离那比他强壮的2389,救护困苦6041穷乏人0034脱离那抢夺1497他的?
诗38:3
[和合]因你的恼怒,我的肉无一完全;因我的罪过,我的骨头也不安宁。
[KJV]There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
[和合+]6440你的恼怒2195,我的肉1320无一完全4974;因6440我的罪过2403,我的骨头6106也不安宁7965
诗42:10
[和合]我的敌人辱骂我,好象打碎我的骨头,不住地对我说:“你的 神在哪里呢?”
[KJV]As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
[和合+]我的敌人6887辱骂2778我,好象打碎7524我的骨头6106,不住地3117对我说0559:你的 神0430在那里呢?
诗51:8
[和合]求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。
[KJV]Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
[和合+]求你使我得听8085欢喜8342快乐8057的声音,使你所压伤1794的骨头6106可以踊跃1523
诗53:5
[和合]他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
[KJV]There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
[和合+]他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
诗102:3
[和合]因为我的年日,如烟云消灭,我的骨头,如火把烧着。
[KJV]For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
[和合+]因为,我的年日3117如烟云6227消灭3615;我的骨头6106如火把4168烧着2787
诗102:5
[和合]因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
[KJV]By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
[和合+]因我唉哼0585的声音6963,我的肉1320紧贴1692骨头6106
诗109:18
[和合]他拿咒骂当衣服穿上,这咒骂就如水进他里面,象油入他的骨头。
[KJV]As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
[和合+]他拿咒骂7045当衣服4055穿上3847;这咒骂就如水43250935他里面7130,象油8081入他的骨头6106
诗141:7
[和合]我们的骨头,散在墓旁,好象人耕田,刨地的土块。
[KJV]Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
[和合+]我们的骨头6106散在634075856310,好象人耕田6398、刨12340776的土块。
箴3:8
[和合]这便医治你的肚脐,滋润你的百骨。
[KJV]It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones.
[和合+]这便医治7500你的肚脐8270,滋润8250你的百骨6106
箴12:4
[和合]才德的妇人,是丈夫的冠冕;贻羞的妇人,如同朽烂在她丈夫的骨中。
[KJV]A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
[和合+]才德的2428妇人0802是丈夫5850的冠冕5850;贻羞的0954妇人如同朽烂7538在他丈夫的骨中6106
箴14:30
[和合]心中安静,是肉体的生命;嫉妒是骨中的朽烂。
[KJV]A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
[和合+]3820中安静4832是肉体1320的生命2416;嫉妒7068是骨6106中的朽烂7538
箴15:30
[和合]眼有光使心喜乐;好信息使骨滋润。
[KJV]The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
[和合+]5869有光3974,使心3820喜乐8055;好2896信息8052,使骨6106滋润1878
箴16:24
[和合]良言如同蜂房,使心觉甘甜,使骨得医治。
[KJV]Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
[和合+]52780561如同蜂房6688-1706,使心5315觉甘甜4966,使骨6106得医治4832
传11:5
[和合]风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
[KJV]As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
[和合+]7307从何道1870来,骨头6106在怀孕4392妇人的胎中0990如何长成,你尚且不得知道3045;这样,行6213万事之 神0430的作为4639,你更不得知道3045
赛38:13
[和合]我使自己安静直到天亮,他象狮子折断我一切的骨头,从早到晚,他要使我完结。
[KJV]I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.
[和合+]我使自己安静7737直到天亮1242;他象狮子0738折断7665我一切的骨头6106,从早3117到晚3915,他要使我完结7999
赛58:11
[和合]耶和华也必时常引导你,在干旱之地,使你心满意足,骨头强壮。你必象浇灌的园子,又象水流不绝的泉源。
[KJV]And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.
[和合+]耶和华3068也必时常8548引导你5148,在乾旱之地6710使你心满意足7646,骨头6106强壮2502。你必象浇灌7302的园子1588,又象水流4325不绝3576的泉源4161
赛66:14
[和合]你们看见,就心中快乐;你们的骨头必得滋润,象嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道,他也要向仇敌发恼恨。
[KJV]And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
[和合+]你们看见7200,就心3820中快乐7797;你们的骨头6106必得滋润6524象嫩草1877一样;而且耶和华3068的手3027向他仆人5650所行的必被人知道3045;他也要向仇敌0341发恼恨2194
耶8:1
[和合]耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
[KJV]At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
[和合+]耶和华30685002:到那时6256,人必将犹大30634428的骸骨6106和他首领8269的骸骨6106、祭司3548的骸骨6106、先知5030的骸骨6106,并耶路撒冷3389居民3427的骸骨6106,都从坟墓6913中取出来3318
耶20:9
[和合]我若说,我不再提耶和华,也不再奉他的名讲论,我便心里觉得似乎有烧着的火,闭塞在我骨中,我就含忍不住,不能自禁。
[KJV]Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
[和合+]我若说0559:我不再题2142耶和华,也不再奉他的名8034讲论1696,我便心3820里觉得似乎有烧着1197的火0784闭塞6113在我骨6106中,我就含忍3811不住3557,不能3201自禁。
耶23:9
[和合]论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。
[KJV]Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness.
[和合+]论到那些先知5030,我心3820在我里面7130忧伤7665,我骨头6106都发颤7363;因6440耶和华3068和他的圣69441697,我象醉酒7910的人0376,象被酒3196所胜5674的人1397
哀1:13
[和合]他从高天使火进入我的骨头,克制了我;他铺下网罗,绊我的脚,使我转回;他使我终日凄凉发昏。
[KJV]From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
[和合+]他从高天4791使79710784进入我的骨头6106,剋制了7287我;他鋪下6566网罗7568,绊我的脚7272,使我转77250268;他使5414我终日3117凄凉8074发昏1739
哀3:4
[和合]他使我的皮肉枯干;他折断(或作“压伤”)我的骨头。
[KJV]My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
[和合+]他使我的皮57851320枯乾1086;他折断7665(或译:压伤)我的骨头6106
哀4:7
[和合]锡安的贵胄,素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体,比红宝玉(或作“珊瑚”)更红,象光润的蓝宝石一样。
[KJV]Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
[和合+]锡安的贵胄5139素来比雪7950纯净2141,比奶2461更白6705;他们的身体6106比红宝玉6443(或译:珊瑚)更红0119,象光润1508的蓝宝石5601一样。
哀4:8
[和合]现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识;他们的皮肤,紧贴骨头,枯干如同槁木。
[KJV]Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
[和合+]现在他们的面貌8389比煤炭7815更黑2821,以致在街上2351无人认识5234;他们的皮肤5785紧贴6821骨头6106,枯乾3001如同槁木6086
结2:3
[和合]他对我说:“人子啊!我差你往悖逆的国民以色列人那里去。他们是悖逆我的,他们和他们的列祖违背我,直到今日。
[KJV]And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,我差7971你往悖逆4775的国14711121以色列3478人那里去。他们是悖逆4775我的,他们和他们的列祖0001违背6586我,直到今61063117
结6:5
[和合]我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前;将你们的骸骨,抛散在你们祭坛的四围。
[KJV]And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
[和合+]我也要将以色列34781121的尸首6297放在5414他们的偶象1544面前6440,将你们的骸骨6106抛散2219在你们祭坛4196的四围5439
结24:4
[和合]将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩,都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。
[KJV]Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
[和合+]将肉块5409,就是一切肥美的2896肉块5409、腿3409,和肩3802都聚在0622其中,拿美好的4005骨头6106把锅装满4390
结24:5
[和合]取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。”
[KJV]Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
[和合+]3947羊群6629中最好的4005,将柴堆在1754锅下,使锅开75717570,好把骨头6106煮在1310其中8432
结24:10
[和合]添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
[KJV]Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
[和合+]添上7235木柴6086,使火0784着旺1814,将肉1320煮烂8552,把汤熬75434841,使骨头6106烤焦2787
结32:27
[和合]他们不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有本身的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
[KJV]And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living.
[和合+]他们不得与那未受割礼6189仆倒5307的勇士1368一同躺卧7901;这些勇士带着兵器3627-44213381阴间7585,头7218枕刀剑2719,骨头6106上有本身的罪孽5771;他们曾在活人2416之地0776使勇士1368惊恐2851
结37:1
[和合]耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
[KJV]The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
[和合+]耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上。耶和华3068藉他的灵7307带我出去3318,将我放在5117平原12378432;这平原遍满骸骨6106
结37:3
[和合]他对我说:“人子啊!这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊!你是知道的。”
[KJV]And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,这些骸骨6106能复活2421么?我说0559:主0136耶和华3068啊,你是知道的3045
结37:4
[和合]他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊!要听耶和华的话。
[KJV]Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.
[和合+]他又对我说0559:你向这些骸骨6106发预言50120559:枯乾3002的骸骨6106啊,要听8085耶和华3068的话1697
结37:5
[和合]主耶和华对这些骸骨如此说:‘我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
[KJV]Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
[和合+]0136耶和华3068对这些骸骨6106如此说0559:我必使气息7307进入0935你们里面,你们就要活2421了。
结37:7
[和合]于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
[KJV]So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
[和合+]于是,我遵命6680说预言5012。正说预言5012的时候,不料,有响声6963,有地震7494;骨6106与骨6106互相7126联络。
结37:11
[和合]主对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
[KJV]Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
[和合+]主对我说0559:人01201121啊,这些骸骨6106就是以色列3478全家1004。他们说0559:我们的骨头6106枯乾3001了,我们的指望8615失去0006了,我们灭绝净尽1504了。
结39:15
[和合]巡查遍地的人,要经过全地。见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。
[KJV]And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog.
[和合+]巡查遍地的人5674要经过5674全地0776,见7200有人的0120骸骨6106,就在旁边06811129一标记6725,等葬埋6912的人来将骸骨葬6912在哈们歌革19961516
摩2:1
[和合]耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。
[KJV]Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:
[和合+]耶和华3068如此说0559:摩押4124叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将以东01234428的骸骨6106焚烧8313成灰7875
摩6:10
[和合]死人的伯叔,就是烧他尸首的,要将这尸首搬到房外,问房屋内间的人说:“你那里还有人没有?”他必说:“没有。”又说:“不要作声,因为我们不可提耶和华的名。”
[KJV]And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD.
[和合+]死人的伯叔1730,就是烧他尸首的5635,要将这尸首610653753318房外1004,问房屋1004内间3411的人说0559:你那里还有人没有?他必说0559:没有0657;又说:0559,不要作声2013,因为我们不可题2142耶和华3068的名8034
弥3:2
[和合]你们恶善好恶,从人身上剥皮,从人骨头上剔肉。
[KJV]Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
[和合+]你们恶8130289601577451,从人身上剥14975785,从人骨头6106上剔肉7607
弥3:3
[和合]吃我民的肉,剥他们的皮,打折他们的骨头,分成块子象要下锅,又象釜中的肉。
[KJV]Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
[和合+]0398我民5971的肉7607,剥6584他们的皮5785,打折6476他们的骨头6106,分成块子6566象要下锅5518,又象釜70378432的肉1320
哈3:16
[和合]我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
[KJV]When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[和合+]我听见8085耶和华的声音6963,身体0990战兢7264,嘴唇8193发颤6750,骨6106中朽烂7538;我在所立之处战兢7264。我只可安静5117等候灾难6869之日3117临到,犯境1464之民5971上来5927