创8:20 | [和合] | 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟,献在坛上为燔祭。 | [KJV] | And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. | [和合+] | 挪亚5146为耶和华3068筑了1129一座坛4196,拿3947各类洁净2889的2889牲畜0929、飞鸟5775献在5927坛上4196为燔祭5930。 |
|
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:6 | [和合] | 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085把3947燔祭5930的柴6086放7760在他儿子1121以撒3327身上,自己手3027里拿3947着火0784与刀3979;于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:7 | [和合] | 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?” | [KJV] | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? | [和合+] | 以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕0085说0559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢? |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
出10:25 | [和合] | 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。 | [KJV] | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. | [和合+] | 摩西4872说0559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出20:24 | [和合] | 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 | [KJV] | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | [和合+] | 你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
出24:5 | [和合] | 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 | [KJV] | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. | [和合+] | 又打发7971以色列3478人1121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华3068献2076牛6499为平安8002祭2077。 |
|
出29:18 | [和合] | 要把全羊烧在坛上,是给耶和华献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 要把全羊0352烧在6999坛上4196,是给耶和华3068献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出29:25 | [和合] | 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 要从他们手中3027接过来3947,烧在6999耶和华3068面前6440坛4196上的燔祭5930上,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
出29:42 | [和合] | 这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。 | [KJV] | This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. | [和合+] | 这要在耶和华3068面前6440、会4150幕0168门口6607,作你们世世代代1755常8548献的燔祭5930。我要在那里与你们相会3259,和你们说话1696。 |
|
出30:9 | [和合] | 在这坛上不可奉上异样的香,不可献燔祭、素祭,也不可浇上奠祭。 | [KJV] | Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. | [和合+] | 在这坛上不可奉上5927异样的2114香7004,不可献燔祭5930、素祭4503,也不可浇5258上奠祭5262。 |
|
出30:28 | [和合] | 燔祭坛和坛的一切器具,洗濯盆和盆座。 | [KJV] | And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. | [和合+] | 燔祭5930坛4196,和坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653。 |
|
出31:9 | [和合] | 燔祭坛和坛的一切器具,并洗濯盆与盆座, | [KJV] | And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, | [和合+] | 燔祭5930坛4196和坛的一切器具3627,并洗濯盆3595与盆座3653, |
|
出32:6 | [和合] | 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。 | [KJV] | And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925献5927燔祭5930和平安祭8002,就坐下3427吃0398喝8354,起来6965玩耍6711。 |
|
出35:16 | [和合] | 燔祭坛和坛的铜网,坛的杠,并坛的一切器具,洗濯盆和盆座, | [KJV] | The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | [和合+] | 燔祭5930坛4196和坛的铜5178网4345,坛的杠0905并坛的一切器具3627,洗濯盆3595和盆座3653, |
|
出38:1 | [和合] | 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213燔祭5930坛4196,是四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520, |
|
出40:6 | [和合] | 把燔祭坛安在帐幕门前; | [KJV] | And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. | [和合+] | 把燔祭5930坛4196安在5414帐幕4908门6607前6440。 |
|
出40:10 | [和合] | 又要抹燔祭坛和一切器具,使坛成圣,就都成为至圣; | [KJV] | And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. | [和合+] | 又要抹4886燔祭5930坛4196和一切器具3627,使坛4196成圣6942,就都成为至6944圣6944。 |
|
出40:29 | [和合] | 在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。 | [KJV] | And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 在会4150幕0168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭5930坛4196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。 |
|
利1:3 | [和合] | “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。 | [KJV] | If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. | [和合+] | 他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会4150幕0168门口6607献7126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522。 |
|
利1:4 | [和合] | 他要按手在燔祭牲的头上,燔祭便蒙悦纳,为他赎罪。 | [KJV] | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. | [和合+] | 他要按5564手3027在燔祭5930牲的头7218上,燔祭便蒙悦纳7521,为他赎罪3722。 |
|
利1:6 | [和合] | 那人要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成块子。 | [KJV] | And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. | [和合+] | 那人要剥去6584燔祭牲5930的皮,把燔祭牲切成5408块子5409。 |
|
利1:9 | [和合] | 但燔祭的脏腑与腿要用水洗。祭司就要把一切全烧在坛上,当作燔祭,献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但燔祭的脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364。祭司3548就要把一切全烧在6999坛上4196,当作燔祭5930,献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:10 | [和合] | “人的供物若以绵羊或山羊为燔祭,就要献上没有残疾的公羊。 | [KJV] | And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. | [和合+] | 人的供物7133若以绵羊3775或山羊5795为燔祭5930,就要献上7126没有残疾的8549公2145羊。 |
|
利1:13 | [和合] | 但脏腑与腿要用水洗,祭司就要全然奉献,烧在坛上。这是燔祭,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 但脏腑7130与腿3767要用水4325洗7364,祭司3548就要全然奉献7126,烧在6999坛上4196。这是燔祭5930,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利1:14 | [和合] | “人奉给耶和华的供物若以鸟为燔祭,就要献斑鸠或是雏鸽为供物。 | [KJV] | And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. | [和合+] | 人奉给耶和华3068的供物7133,若以鸟5775为燔祭5930,就要献7126斑鸠8449或是雏1121鸽3123为供物7133。 |
|
利1:17 | |
利3:5 | [和合] | 亚伦的子孙要把这些烧在坛的燔祭上,就是在火的柴上,是献与耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 亚伦0175的子孙1121要把这些烧6999在坛4196的燔祭5930上,就是在火0784的柴6086上,是献与耶和华3068为馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利4:7 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把5414些血1818抹在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440香5561-7004坛4196的四角7161上,再把公牛6499所有的血1818倒8210在会4150幕0168门口6607、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:10 | [和合] | 与平安祭公牛上所取的一样;祭司要把这些烧在燔祭的坛上。 | [KJV] | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. | [和合+] | 与平安8002祭2077公牛7794上所取7311的一样;祭司3548要把这些烧6999在燔祭5930的坛4196上。 |
|
利4:18 | [和合] | 又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 又要把些血1818抹5414在会4150幕0168内、耶和华3068面前6440坛4196的四角7161上,再把所有的血1818倒8210在会4150幕0168门6607口、燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:24 | [和合] | 按手在羊的头上,宰于耶和华面前,宰燔祭牲的地方,这是赎罪祭。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. | [和合+] | 按5564手3027在羊8163的头7218上,宰7819于耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725;这是赎罪祭2403。 |
|
利4:25 | [和合] | 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,把血倒在燔祭坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,把血1818倒8210在燔祭5930坛4196的脚3247那里。 |
|
利4:29 | [和合] | 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. | [和合+] | 按5564手3027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰燔祭5930牲的地方4725宰7819了。 |
|
利4:30 | [和合] | 祭司要用指头蘸些羊的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些羊的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,所有的血1818都要倒8210在坛4196的脚3247那里, |
|
利4:33 | [和合] | 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了,作赎罪祭。 | [KJV] | And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. | [和合+] | 按5564手3027在赎罪祭2403牲的头7218上,在那宰7819燔祭5930牲的地方4725宰7819了作赎罪祭2403。 |
|
利4:34 | [和合] | 祭司要用指头蘸些赎罪祭牲的血,抹在燔祭坛的四角上,所有的血都要倒在坛的脚那里。 | [KJV] | And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: | [和合+] | 祭司3548要用指头0676蘸3947些赎罪祭2403牲的血1818,抹5414在燔祭5930坛4196的四角7161上,所有的血1818都要倒8210在坛4196的脚3247那里, |
|
利5:7 | [和合] | “他的力量若不够献一只羊羔,就要因所犯的罪,把两只斑鸠或是两只雏鸽,带到耶和华面前为赎愆祭:一只作赎罪祭,一只作燔祭。 | [KJV] | And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. | [和合+] | 他3027的力量若不够1767献5060一隻羊羔7716,就要因0854所犯2398的罪0817,把两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123带0935到耶和华3068面前为赎愆祭:一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930。 |
|
利5:10 | [和合] | 他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 他要照例4941献6213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利6:2 | [和合] | “若有人犯罪,干犯耶和华,在邻舍交付他的物上,或是在交易上行了诡诈,或是抢夺人的财物,或是欺压邻舍, | [KJV] | If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; | [和合+] | 你要吩咐6680亚伦0175和他的子孙1121说0559,燔祭5930的条例8451乃是这样:燔祭5930要放在坛4196的柴上,从晚上3915到天亮1242,坛4196上的火0784要常常烧着3344。 |
|
利6:3 | |
利6:5 | [和合] | 或是他因什么物起了假誓,就要如数归还,另外加上五分之一,在查出他有罪的日子,要交还本主。 | [KJV] | Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. | [和合+] | 坛4196上的火0784要在其上常常烧着3344,不可熄灭3518。祭司3548要每日早晨1242在上面烧1197柴6086,并要把燔祭5930摆在6186坛上,在其上烧6999平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
利6:18 | [和合] | 凡献给耶和华的火祭,亚伦子孙中的男丁,都要吃这一分,直到万代,作他们永得的分。摸这些祭物的,都要成为圣。” | [KJV] | All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. | [和合+] | 你对1696亚伦0175和他的子孙1121说0559,赎罪祭2403的条例8451乃是这样:要在耶和华3068面前6440、宰7819燔祭牲5930的地方4725宰7819赎罪祭牲2403;这是至6944圣6944的。 |
|
利7:2 | [和合] | 人在哪里宰燔祭牲,也要在哪里宰赎愆祭牲;其血,祭司要洒在坛的周围。 | [KJV] | In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. | [和合+] | 人在那里4725宰7819燔祭牲5930,也要在那里宰7819赎愆祭牲0817;其血1818,祭司要灑在2236坛4196的周围5439。 |
|
利7:8 | [和合] | 献燔祭的祭司,无论为谁奉献,要亲自得他所献那燔祭牲的皮。 | [KJV] | And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. | [和合+] | 献7126燔祭5930的祭司3548,无论为谁0376奉献,要亲自得他3548所献7126那燔祭牲5930的皮5785。 |
|
利7:37 | [和合] | 这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭和平安祭的条例,并承接圣职的礼; | [KJV] | This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; | [和合+] | 这就是燔祭5930、素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,和平安8002祭2077的条例8451,并承接圣职4394的礼, |
|
利8:18 | [和合] | 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上, | [KJV] | And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. | [和合+] | 他奉上7126燔祭5930的公绵羊0352;亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在羊0352的头7218上, |
|
利8:21 | [和合] | 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 用水4325洗了7364脏腑7130和腿3767,就把全羊0352烧6999在坛4196上为馨5207香7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:28 | [和合] | 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上。都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。 | [KJV] | And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. | [和合+] | 摩西4872从他们的手3709上拿下来3947,烧在6999坛4196上的燔祭5930上,都是为承接圣职4394献给耶和华3068馨5207香7381的火祭0801。 |
|
利9:2 | [和合] | 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。 | [KJV] | And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. | [和合+] | 对亚伦0175说0559:你当取3947牛群中的一隻公牛犊1241-1121-5695作赎罪祭2403,一隻公绵羊0352作燔祭5930,都要没有残疾8549的,献在7126耶和华3068面前6440。 |
|
利9:3 | [和合] | 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁没有残疾的作燔祭; | [KJV] | And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; | [和合+] | 你也要对1696以色列3478人1121说0559:你们当取3947一隻公山羊5795-8163作赎罪祭2403,又取一隻牛犊5695和一隻绵羊羔3532,都要一1121岁8141、没有残疾8549的,作燔祭5930, |
|
利9:7 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪;又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你就近7126坛4196前,献6213你的赎罪祭2403和燔祭5930,为自己与百姓5971赎罪3722,又献上6213百姓5971的供物7133,为他们赎罪3722,都照耶和华3068所吩咐6680的。 |
|
利9:12 | [和合] | 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围; | [KJV] | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. | [和合+] | 亚伦0175宰了7819燔祭牲5930,他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439, |
|
利9:13 | [和合] | 又把燔祭一块一块地,连头递给他,他都烧在坛上。 | [KJV] | And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. | [和合+] | 又把燔祭5930一块一块5409的、连头7218递给4672他,他都烧6999在坛4196上; |
|
利9:14 | [和合] | 又洗了脏腑和腿,烧在坛上的燔祭上。 | [KJV] | And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. | [和合+] | 又洗了7364脏腑7130和腿3767,烧6999在坛4196上的燔祭5930上。 |
|
利9:16 | [和合] | 也奉上燔祭,照例而献。 | [KJV] | And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. | [和合+] | 也奉上7126燔祭5930,照例4941而献6213。 |
|
利9:17 | [和合] | 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上,这是在早晨的燔祭以外。 | [KJV] | And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. | [和合+] | 他又奉上7126素祭4503,从其中取4390一满把3709,烧6999在坛4196上;这是在早晨1242的燔祭5930以外0905。 |
|
利9:22 | [和合] | 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭,就下来了。 | [KJV] | And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | [和合+] | 亚伦0175向百姓5971举5375手3027,为他们祝福1288。他献了6213赎罪祭2403、燔祭5930、平安祭8002就下来了3381。 |
|
利9:24 | |
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利12:6 | [和合] | “满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。 | [KJV] | And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: | [和合+] | 满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一1121岁8141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏1121鸽3123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到0935会4150幕0168门口6607交给祭司3548。 |
|
利12:8 | |
利14:13 | [和合] | 把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。 | [KJV] | And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: | [和合+] | 把公羊羔3532宰于7819圣6944地4725,就是宰7819赎罪祭牲2403和燔祭牲5930之地4725。赎愆祭2403要归祭司3548,与赎罪祭0817一样,是至6944圣6944的。 |
|
利14:19 | [和合] | 祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪,然后要宰燔祭牲, | [KJV] | And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: | [和合+] | 祭司3548要献6213赎罪祭2403,为那本不洁净2932、求洁净的人2891赎罪3722;然后0310要宰7819燔祭牲5930, |
|
利14:20 | [和合] | 把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。 | [KJV] | And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. | [和合+] | 把燔祭5930和素祭4503献在5927坛上4196,为他赎罪3722,他就洁净了2891。 |
|
利14:22 | [和合] | 又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽;一只作赎罪祭,一只作燔祭。 | [KJV] | And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. | [和合+] | 又照他的力量3027取5381两隻8147斑鸠8449或是两隻8147雏1121鸽3123,一隻0259作赎罪祭2403,一隻0259作燔祭5930。 |
|
利14:31 | [和合] | 就是他所能办的;一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上。祭司要在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. | [和合+] | 就是他所能办的5381,一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930,与素祭4503一同献上;祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利15:15 | [和合] | 祭司要献上一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人患的漏症,祭司要在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. | [和合+] | 祭司3548要献上6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人患的漏症2101,祭司3548要在耶和华3548面前6440为他赎罪3722。 |
|
利15:30 | [和合] | 祭司要献一只为赎罪祭,一只为燔祭,因那人血漏不洁,祭司要在耶和华面前为她赎罪。 | [KJV] | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. | [和合+] | 祭司3548要献6213一隻0259为赎罪祭2403,一隻0259为燔祭5930;因那人血漏2101不洁2932,祭司3548要在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利16:3 | [和合] | 亚伦进圣所,要带一只公牛犊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭。 | [KJV] | Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. | [和合+] | 亚伦0175进0935圣所6944,要带一隻公牛6499犊1121-1241为赎罪祭2403,一隻公绵羊0352为燔祭5930。 |
|
利16:5 | [和合] | “要从以色列会众取两只公山羊为赎罪祭,一只公绵羊为燔祭, | [KJV] | And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. | [和合+] | 要从以色列3478会众5712取3947两隻8147公8163山羊5795为赎罪祭2403,一隻0259公绵羊0352为燔祭5930。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利17:8 | [和合] | “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, | [KJV] | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | [和合+] | 你要晓谕他们说0559:凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077, |
|
利22:18 | [和合] | “你晓谕亚伦和他子孙,并以色列众人说:以色列家中的人,或在以色列中寄居的,凡献供物,无论是所许的愿,是甘心献的,就是献给耶和华作燔祭的; | [KJV] | Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; | [和合+] | 你晓谕1696亚伦0175和他子孙1121,并以色列3478众人1121说0559:以色列3478家中1004的人0376,或在以色列3478中寄居的1616,凡献7126供物7133,无论是所许的愿5088,是甘心献的5071,就是献给7126耶和华3068作燔祭的5930, |
|
利23:12 | [和合] | 摇这捆的日子,你们要把一岁没有残疾的公绵羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 摇5130这捆6016的日子3117,你们要把一1121岁8141、没有残疾8549的公绵羊羔3532献给6213耶和华3068为燔祭5930。 |
|
利23:18 | [和合] | 又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. | [和合+] | 又要将一1121岁8141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨5207香7381的火祭0801献给耶和华3068。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
民6:11 | [和合] | 祭司要献一只作赎罪祭,一只作燔祭,为他赎那因死尸而有的罪,并要当日使他的头成为圣洁。 | [KJV] | And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. | [和合+] | 祭司3548要献6213一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,为他赎3722那0834因死尸5315而有的罪2398,并要当日3117使他的头7218成为圣洁6942。 |
|
民6:14 | [和合] | 他要将供物奉给耶和华,就是一只没有残疾一岁的公羊羔作燔祭,一只没有残疾一岁的母羊羔作赎罪祭,和一只没有残疾的公绵羊作平安祭; | [KJV] | And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, | [和合+] | 他要将供物7133奉7126给耶和华3068,就是一0259隻没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532作燔祭5930,一0259隻没有残疾8549、一1323岁8141的母羊羔3535作赎罪祭2403,和一0259隻没有残疾8549的公绵羊0352作平安祭8002, |
|
民6:16 | [和合] | 祭司要在耶和华面前献那人的赎罪祭和燔祭; | [KJV] | And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: | [和合+] | 祭司3548要在耶和华3068面前6440献6213那人的赎罪祭2403和燔祭5930; |
|
民7:15 | |
民7:21 | |
民7:27 | |
民7:33 | |
民7:39 | |
民7:45 | |
民7:51 | |
民7:57 | |
民7:63 | |
民7:69 | |
民7:75 | |
民7:81 | |
民7:87 | [和合] | 作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只; | [KJV] | All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. | [和合+] | 作燔祭5930的,共有公牛6499十二8147-6240隻,公羊0352十二8147-6240隻,一1121岁8141的公羊羔3532十二8147-6240隻,并同献的素祭4503作赎罪祭2403的公山羊8163-5795十二8147-6240隻; |
|
民8:12 | [和合] | 利未人要按手在那两只牛的头上,你要将一只作赎罪祭,一只作燔祭,献给耶和华,为利未人赎罪。 | [KJV] | And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. | [和合+] | 利未人3881要按5564手3027在那两隻牛6499的头7218上;你要将一0259隻作赎罪祭2403,一0259隻作燔祭5930,献给6213耶和华3068,为利未人3881赎罪3722。 |
|
民10:10 | [和合] | 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们快乐8057的日子3117和节期8057,并月2320朔7218,献燔祭5930和平安祭2077-8002,也要吹8628号2689,这都要在你们的 神0430面前6440作为纪念2146。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民15:3 | [和合] | 若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: | [和合+] | 若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:5 | [和合] | 无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. | [和合+] | 无论是燔祭5930是平安祭2077,你要为每隻0259绵羊羔3532,一同预备6213奠祭5262的酒3196一欣1969四分之一7243。 |
|
民15:8 | [和合] | 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, | [KJV] | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: | [和合+] | 你预备6213公牛1121-1241作燔祭5930,或是作平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作平安祭8002,献给耶和华3068, |
|
民15:24 | [和合] | 若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章,把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。 | [KJV] | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. | [和合+] | 若有误7684行6213,是会众5712所不知道的5869,后来全会众5712就要将一隻0259公牛犊1121-1241-6499作燔祭5930,并照典章4941把素祭4503和奠祭5262一同献给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭,又献一隻0259公山羊5795-8163作赎罪祭2403。 |
|
民23:3 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在你的燔祭旁边,我且往前去,或者耶和华来迎见我,他指示我什么,我必告诉你。”于是巴兰上一净光的高处。 | [KJV] | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. | [和合+] | 巴兰1109对巴勒1111说0559:你站在3320你的燔祭5930旁边,我且往前去3212,或者耶和华3068来7136迎见7125我。他指示7200我甚么1697,我必告诉5046你。于是巴兰上3212一净光的高处8205。 |
|
民23:6 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 | [KJV] | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | [和合+] | 他就回到7725巴勒那里,见他同摩押4124的使臣8269都站在5324燔祭5930旁边。 |
|
民23:15 | [和合] | 巴兰对巴勒说:“你站在这燔祭旁边,等我往那边去迎见耶和华。” | [KJV] | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. | [和合+] | 巴兰对巴勒1111说0559:你站在3320这3541燔祭5930旁边,等3541我往那边去迎见7136耶和华。 |
|
民23:17 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?” | [KJV] | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? | [和合+] | 他就回到0935巴勒那里,见他站在5324燔祭5930旁边;摩押4124的使臣8269也和他在一处。巴勒1111问他说0559:耶和华3068说了1696甚么话呢? |
|
民28:3 | [和合] | “又要对他们说:你们要献给耶和华的火祭,就是没有残疾一岁的公羊羔,每日两只,作为常献的燔祭。 | [KJV] | And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. | [和合+] | 又要对他们说0559:你们要献7126给耶和华3068的火祭0801,就是没有残疾、一岁1121-8141-8141的公羊羔3532,每日3117两隻,作为常8548献的燔祭5930。 |
|
民28:6 | [和合] | 这是在西奈山所命定为常献的燔祭,是献给耶和华为馨香的火祭。 | [KJV] | It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这是西乃5514山2022所命定6213为常8548献的燔祭5930,是献给耶和华3068为馨香5207-7381的火祭0801。 |
|
民28:10 | [和合] | 这是每安息日献的燔祭,那常献的燔祭和同献的奠祭在外。 | [KJV] | This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 这是每安息日7676献的燔祭5930;那常8548献的燔祭5930和同献的奠祭5262在外。 |
|
民28:11 | [和合] | “每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; | [和合+] | 每月朔7218-2320,你们要将两隻8147公牛6499犊1241,一0259隻公绵羊0352,七7651隻没有残疾、一岁1121-8141的公羊羔3532,献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:13 | [和合] | 每只羊羔要用调油的细面伊法十分之一,作为素祭和馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。 | [KJV] | And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 每隻0259羊羔3532要用调1101油8081的细麵5560伊法十分之一6241作为素祭4503和馨香5207-7381的燔祭5930,是献给耶和华3068的火祭0801。 |
|
民28:14 | [和合] | 一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。 | [KJV] | And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. | [和合+] | 一隻公牛6499要奠酒5262-3196半2677欣1969,一隻公羊0352要奠酒3196一欣1969叁分之一7992,一隻羊羔3532也奠酒一欣1969四分之一7243。这是每月2320的燔祭5930,一年8141之中要月月2320如此。 |
|
民28:15 | [和合] | 又要将一只公山羊为赎罪祭,献给耶和华;要献在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要将一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403,献给耶和华3068;要献6213在常8548献的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。 |
|
民28:19 | [和合] | 当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 当将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七隻7651,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为燔祭5930。 |
|
民28:23 | [和合] | 你们献这些,要在早晨常献的燔祭以外。 | [KJV] | Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. | [和合+] | 你们献6213这些,要在早晨1242常8548献的燔祭5930以外。 |
|
民28:24 | [和合] | 一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。 | [KJV] | After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. | [和合+] | 一连七7651日3117,每日3117要照这例把馨香5207-7381火0801祭的食物3899献6213给耶和华3068,是在常8548献6213的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。 |
|
民28:27 | [和合] | 只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499两8147隻,公绵羊0352一0259隻,一岁1121-8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民28:31 | |
民29:2 | [和合] | 你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 你们要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,没有残疾8549一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,作为馨香5207-7381的燔祭5930献6213给耶和华3068。 |
|
民29:6 | [和合] | 这些是在月朔的燔祭和同献的素祭,并常献的燔祭与同献的素祭,以及照例同献的奠祭以外,都作为馨香的火祭献给耶和华。 | [KJV] | Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. | [和合+] | 这些是在月2320朔的燔祭5930和同献的素祭4503,并常8548献的燔祭5930与同献的素祭4503,以及照例4941同献的奠祭5262以外,都作为馨香5207-7381的火0801祭献给耶和华3068。 |
|
民29:8 | [和合] | 只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: | [和合+] | 只要将公牛犊1241-6499一0259隻,公绵羊0352一0259隻,一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻,都要没有残疾8549的,作为馨香5207-7381的燔祭5930献7126给耶和华3068。 |
|
民29:11 | [和合] | 又献一只公山羊为赎罪祭。这是在赎罪祭和常献的燔祭与同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. | [和合+] | 又献一0259隻公山羊8163-5795为赎罪祭2403。这是在赎罪祭2403和常8548献的燔祭5930,与同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:16 | [和合] | 并献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 并献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403,这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:19 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. | [和合+] | 又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:22 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:25 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公8163山羊5795为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:28 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:31 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:34 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:36 | [和合] | 只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 只要将公牛6499一0259隻,公羊0352一0259隻,没有残疾、一1121岁8141的公羊羔3532七7651隻作火祭0801,献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930; |
|
民29:38 | [和合] | 又要献一只公山羊为赎罪祭。这是在常献的燔祭和同献的素祭,并同献的奠祭以外。 | [KJV] | And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 又要献一0259隻公山羊8163为赎罪祭2403。这是在常8548献的燔祭5930和同献的素祭4503并同献的奠祭5262以外。 |
|
民29:39 | [和合] | “这些祭要在你们的节期献给耶和华,都在所许的愿并甘心所献的以外,作为你们的燔祭、素祭、奠祭和平安祭。” | [KJV] | These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | [和合+] | 这些祭要在你们的节期4150献6213给耶和华3068,都在所许的愿5088并甘心所献的5071以外,作为你们的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262,和平安祭8002。 |
|
申12:6 | [和合] | 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。 | [KJV] | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: | [和合+] | 将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。 |
|
申12:11 | [和合] | 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 | [KJV] | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: | [和合+] | 那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|
申12:13 | [和合] | 你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。 | [KJV] | Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: | [和合+] | 你要谨慎8104,不可在你所看7200中的各处4725献5927燔祭5930。 |
|
申12:14 | [和合] | 惟独耶和华从你那一支派中所选择的地方,你就要在那里献燔祭,行我一切所吩咐你的。 | [KJV] | But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. | [和合+] | 惟独耶和华3068从你那一0259支派7626中所选择0977的地方4725,你就要在那里献5927燔祭5930,行6213我一切所吩咐6680你的。 |
|
申12:27 | [和合] | 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。 | [KJV] | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. | [和合+] | 你的燔祭5930,连肉1320带血1818,都要献6213在耶和华3068―你 神0430的坛4196上。平安祭2077的血1818要倒8210在耶和华3068―你 神0430的坛4196上;平安祭的肉1320,你自己可以吃0398。 |
|
申27:6 | [和合] | 要用没有凿过的石头筑耶和华你 神的坛,在坛上要将燔祭献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: | [和合+] | 要用没有凿过8003的石头0068筑1129耶和华3068―你 神0430的坛4196,在坛上要将燔祭5930献给5927耶和华3068―你的 神0430。 |
|
书8:31 | [和合] | 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 | [KJV] | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. | [和合+] | 是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
书22:23 | [和合] | 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。 | [KJV] | That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; | [和合+] | 为自己筑1129坛4196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安8002祭2077献5927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245。 |
|
书22:26 | [和合] | 因此我们说:不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭; | [KJV] | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: | [和合+] | 因此我们说0559:不如为自己6213筑1129一座坛4196,不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077, |
|
书22:27 | [和合] | 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。 | [KJV] | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. | [和合+] | 乃是为你我中间和你我后0310人1755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前6440献5647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙1121说0559,你们与耶和华3068无分了2506。 |
|
书22:28 | [和合] | 所以我们说:日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。 | [KJV] | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. | [和合+] | 所以我们说0559:日后你们对我们,或对我们的后4279人1755这样说0559,我们就可以回答说0559,你们看7200我们列祖0001所筑6213的坛是耶和华3068坛4196的样式8403;这并不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077,乃是为作你我中间的證据5707。 |
|
书22:29 | [和合] | 我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。” | [KJV] | God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. | [和合+] | 我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕4908前6440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从0310他3068,我们断没有这个意思2486。 |
|
士6:26 | [和合] | 在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。” | [KJV] | And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. | [和合+] | 在这磐石4581(原文是保障)上整整齐齐地为耶和华3068―你的 神0430筑1129一座坛4194,将第二隻8145牛6499献5927为燔祭5930,用你所砍下3772的木偶0842作柴6086。 |
|
士11:31 | [和合] | 我从亚扪人那里平平安安回来的时候,无论什么人,先从我家门出来迎接我,就必归你,我也必将他献上为燔祭。” | [KJV] | Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. | [和合+] | 我从亚扪5983人那里平平安安7965回来7725的时候,无论甚么人,先从我家1004门1817出来3318迎接7125我,就必归你,我也必将他献上5927为燔祭5930。 |
|
士13:16 | [和合] | 耶和华的使者对玛挪亚说:“你虽然款留我,我却不吃你的食物,你若预备燔祭,就当献与耶和华。”原来玛挪亚不知道他是耶和华的使者。 | [KJV] | And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对玛挪亚4495说0559:你虽然款留6113我,我却不吃0398你的食物3899,你若0518预备6213燔祭5930就当献5927与耶和华3068。原来玛挪亚4495不知道3045他是耶和华3068的使者4397。 |
|
士13:23 | [和合] | 他的妻却对他说:“耶和华若要杀我们,必不从我们手里收纳燔祭和素祭,并不将这一切事指示我们,今日也不将这些话告诉我们。” | [KJV] | But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. | [和合+] | 他的妻0802却对他说0559:耶和华3068若3863要2654杀4191我们,必不从我们手里3027收纳3947燔祭5930和素祭4503,并不将这一切事指示7200我们,今日6256也不将这些话2063告诉8085我们。 |
|
士20:26 | [和合] | 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 | [KJV] | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 以色列3478众5971人1121就上5927到0935伯特利1008-0430,坐在3427耶和华3068面前6440哭号1058,当日3117禁食6684直到晚上6153;又在耶和3068华面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
士21:4 | [和合] | 次日清早,百姓起来,在那里筑了一座坛,献燔祭和平安祭。 | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | [和合+] | 次日清早4283,百姓5971起来7925,在那里筑了1129一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
撒上6:14 | [和合] | 车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。 | [KJV] | And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. | [和合+] | 车5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930。 |
|
撒上6:15 | [和合] | 利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 | [KJV] | And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. | [和合+] | 利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
撒上7:9 | [和合] | 撒母耳就把一只吃奶的羊羔,献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华,耶和华就应允他。 | [KJV] | And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. | [和合+] | 撒母耳8050就把3947一隻0259吃奶的2461羊羔2924献与5927耶和华3068作全牲的3632燔祭5930,为以色列人3478呼求2199耶和华3068;耶和华3068就应允6030他。 |
|
撒上7:10 | [和合] | 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 | [KJV] | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | [和合+] | 撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华3068大1419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440。 |
|
撒上10:8 | [和合] | 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。” | [KJV] | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | [和合+] | 你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安8002祭2077。你要等候3176七7651日3117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213。 |
|
撒上13:9 | [和合] | 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。 | [KJV] | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. | [和合+] | 扫罗7586说0559:把燔祭5930和平安祭8002带到我这里来5066。扫罗就献上5927燔祭5930。 |
|
撒上13:10 | [和合] | 刚献完燔祭,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他要问他好。 | [KJV] | And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. | [和合+] | 刚献5927完3615燔祭5930,撒母耳8050就到了0935。扫罗7586出去3318迎接7125他,要问他好1288。 |
|
撒上13:12 | [和合] | 所以我心里说:恐怕我没有祷告耶和华。非利士人下到吉甲攻击我,我就勉强献上燔祭。” | [KJV] | Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. | [和合+] | 所以我心里说0559:恐怕我没有祷告2470-6440耶和华3068。非利士人6430下到3381吉甲1537攻击我,我就勉强0662献上5927燔祭5930。 |
|
撒上15:22 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。 | [KJV] | And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
撒下6:17 | [和合] | 众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前,献燔祭和平安祭。 | [KJV] | And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 众人将耶和华3068的约柜0727请进去0935,安放在3322所预备的5186地方4725,就是在大卫1732所搭的帐幕0168里8432。大卫1732在耶和华3068面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
撒下6:18 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉万军6635之耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
撒下24:22 | [和合] | 亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。 | [KJV] | And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. | [和合+] | 亚劳拿0728对大卫1732说0559:我主0113我王4428,你喜悦2896用甚么,就拿去3947献祭3947。看7200哪,这里有牛1241可以作燔祭5930,有打粮的器具4173和套牛的轭3627可以当柴6086烧。 |
|
撒下24:24 | [和合] | 王对亚劳拿说:“不然,我必要按着价值向你买,我不肯用白得之物作燔祭,献给耶和华我的 神。”大卫就用五十舍客勒银子,买了那禾场与牛。 | [KJV] | And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. | [和合+] | 王4428对亚劳拿0728说0559:不然。我必要按着价值4242向你买7069-7069;我不肯用白得2600之物作燔祭5930献5927给耶和华3068―我的 神0430。大卫1732就用五十2572舍客勒8255银子3701买7069了那禾场1637与牛1241。 |
|
撒下24:25 | |
王上3:4 | [和合] | 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 | [KJV] | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | [和合+] | 所罗门王4428上基遍1391去3212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930。 |
|
王上3:15 | [和合] | 所罗门醒了,不料是个梦。他就回到耶路撒冷,站在耶和华的约柜前,献燔祭和平安祭,又为他众臣仆设摆筵席。 | [KJV] | And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. | [和合+] | 所罗门8010醒了3364,不料是个梦2472。他就回0935到耶路撒冷3389,站5975在耶和华3068的约1285柜0727前6440,献5927燔祭5930和平安祭8002,又为他众臣仆5650设摆6213筵席4960。 |
|
王上8:64 | [和合] | 当日王因耶和华殿前的铜坛太小,容不下燔祭、素祭和平安祭牲的脂油,便将耶和华殿前院子当中,分别为圣,在那里献燔祭、素祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. | [和合+] | 当日3117,王4428因耶和华3068殿前6440的铜5178坛4196太小6996,容3557不下燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930、素祭4503,和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
王上9:25 | [和合] | 所罗门每年三次在他为耶和华所筑的坛上献燔祭和平安祭,又在耶和华面前的坛上烧香。这样,他建造殿的工程完毕了。 | [KJV] | And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. | [和合+] | 所罗门8010每年8141叁7969次6471在他为耶和华3068所筑1129的坛4196上献5927燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068面前6440的坛4196上烧香6999。这样,他建造殿1004的工程完毕了7999。 |
|
王上10:5 | [和合] | 席上的珍馐美味,群臣分列而坐,仆人两旁侍立,以及他们的衣服装饰和酒政的衣服装饰;又见他上耶和华殿的台阶(或作“他在耶和华殿里所献的燔祭”),就诧异得神不守舍; | [KJV] | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. | [和合+] | 席7979上的珍馐美味3978,群臣分列而坐4612,仆人5650两旁侍立4186,以及他们的衣服装饰和酒政8248的衣服装饰4403,又见他上5927耶和华3068殿1004的臺阶5930(或作他在耶和华殿里所献的燔祭),就诧异得神7307不守舍; |
|
王上18:33 | [和合] | 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。” | [KJV] | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | [和合+] | 又在坛上摆好了6186柴6086,把牛犊6499切5408成块子放7760在柴6086上,对众人说0559:你们用四个0702桶3537盛满4390水4325,倒3332在燔祭5930和柴6086上; |
|
王上18:38 | [和合] | 于是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。 | [KJV] | Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. | [和合+] | 于是,耶和华3068降下5307火0784来,烧尽0398燔祭5930、木柴6086、石头0068、尘土6083,又烧乾3897沟8585里的水4325。 |
|
王下3:27 | |
王下5:17 | [和合] | 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。 | [KJV] | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. | [和合+] | 乃缦5283说0559:你若不肯受,请将两6776骡子6505驮4853的土0127赐给5414仆人5650。从今以后,仆人5650必不再将燔祭5930或平安祭2077献与6213别0312 神0430,只献给耶和华3068。 |
|
王下10:24 | [和合] | 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。” | [KJV] | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | [和合+] | 耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十8084人0376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人0582交0935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315! |
|
王下10:25 | [和合] | 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长,说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | [和合+] | 耶户3058献6213完了3615燔祭5930,就出来吩咐0559护卫兵7323和众军长7991说:你们进去0935杀5221他们,不容一人0376出来3318!护卫兵7323和军长7991就用刀2719杀5221他们,将尸首抛出去,便到3212巴力1168庙1004的城5892去了, |
|
王下16:13 | [和合] | 烧燔祭素祭,浇奠祭,将平安祭牲的血洒在坛上。 | [KJV] | And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. | [和合+] | 烧6999燔祭5930、素祭4503、浇奠祭5258-5262,将平安祭8002牲的血1818灑在2236坛4196上, |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
代上6:34 | |
代上16:1 | [和合] | 众人将 神的约柜请进去,安放在大卫所搭的帐幕里,就在 神面前献燔祭和平安祭。 | [KJV] | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | [和合+] | 众人将 神0430的约柜0727请进去0935,安放3322在大卫1732所搭5186的帐幕0168里8432,就在 神0430面前献7126燔祭5930和平安祭8002。 |
|
代上16:2 | [和合] | 大卫献完了燔祭和平安祭,就奉耶和华的名给民祝福; | [KJV] | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | [和合+] | 大卫1732献5927完了3615燔祭5930和平安祭8002,就奉耶和华3068的名8034给民5971祝福1288, |
|
代上16:39 | |
代上21:23 | [和合] | 阿珥楠对大卫说:“你可以用这禾场,愿我主我王照你所喜悦的去行。我也将牛给你作燔祭,把打粮的器具当柴烧,拿麦子作素祭。这些我都送给你。” | [KJV] | And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. | [和合+] | 阿珥楠0771对大卫1732说0559:你可以用3947这禾场,愿我主0113我王4428照你所喜悦2896的去行6213。我也将牛1241给5414你作燔祭5930,把打粮的器具4173当柴6086烧,拿麦子2406作素祭4503。这些我都送给5414你。 |
|
代上21:24 | [和合] | 大卫王对阿珥楠说:“不然,我必要用足价向你买。我不用你的物献给耶和华,也不用白得之物献为燔祭。” | [KJV] | And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. | [和合+] | 大卫1732王4428对阿珥楠0771说0559:不然!我必要用足4392价3701向你买7069-7069。我不用你的物献5375给耶和华3068,也不用白得2600之物献5927为燔祭5930。 |
|
代上21:26 | [和合] | 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华。耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。 | [KJV] | And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. | [和合+] | 大卫1732在那里为耶和华3068筑1129了一座坛4196,献5927燔祭5930和平安祭8002,求告7121耶和华3068。耶和华就应允6030他,使火0784从天8064降在燔祭5930坛4196上。 |
|
代上21:29 | [和合] | 摩西在旷野所造之耶和华的帐幕和燔祭坛,都在基遍的高处。 | [KJV] | For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. | [和合+] | 摩西4872在旷野4057所造6213之耶和华3068的帐幕4908和燔祭5930坛4196都在基遍1391的高处1116; |
|
代上22:1 | [和合] | 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造 神的殿。 | [KJV] | Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. | [和合+] | 大卫1732说0559:这就是耶和华3068 神0430的殿1004,为以色列人3478献燔祭5930的坛4196。 |
|
代上23:31 | [和合] | 又在安息日、月朔,并节期,按数照例,将燔祭常常献给耶和华。 | [KJV] | And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: | [和合+] | 又在安息日7676、月朔2320,并节期4150,按数4557照例4941,将燔祭5930常常8548献5927给耶和华3068; |
|
代上29:21 | [和合] | 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 | [KJV] | And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | [和合+] | 次日4283-3117,他们向耶和华3068献2076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前6440吃0398喝8354,大大1419欢乐8057。 |
|
代下1:6 | [和合] | 所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。 | [KJV] | And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. | [和合+] | 所罗门8010上到5927耶和华3068面前6440会幕0168-4150的铜5178坛4196那里,献5927一千0505牺牲为燔祭5930。 |
|
代下2:3 | |
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
代下7:1 | [和合] | 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
代下7:7 | [和合] | 所罗门因他所造的铜坛,容不下燔祭素祭和脂油,便将耶和华殿前院子当中分别为圣,在那里献燔祭和平安祭牲的脂油。 | [KJV] | Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. | [和合+] | 所罗门8010因他所造6213的铜5178坛4196容3557不下3201燔祭5930、素祭4503,和脂油2459,便将耶和华3068殿1004前6440院子2691当中8432分别为圣6942,在那里献6213燔祭5930和平安祭牲8002的脂油2459。 |
|
代下8:12 | [和合] | 所罗门在耶和华的坛上,就是在廊子前他所筑的坛上,与耶和华献燔祭。 | [KJV] | Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, | [和合+] | 所罗门8010在耶和华3068的坛4196上,就是在廊子0197前6440他所筑1129的坛上,与耶和华3068献5927燔祭5930; |
|
代下13:11 | [和合] | 每日早晚向耶和华献燔祭,烧美香,又在精金的桌子上摆陈设饼;又有金灯台和灯盏,每晚点起,因为我们遵守耶和华我们 神的命;惟有你们离弃了他。 | [KJV] | And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. | [和合+] | 每日早1242晚6153向耶和华3068献6999燔祭5930,烧美5561香7004,又在精金2889的桌子7979上摆陈设饼3899-4635;又有金2091灯臺4501和灯盏5216,每晚6153点起1197,因为我们遵守8104耶和华3068―我们 神0430的命4931;唯有你们离弃了5800他。 |
|
代下23:18 | [和合] | 耶何耶大派官看守耶和华的殿,是在祭司利未人手下。这祭司利未人是大卫分派在耶和华殿中,照摩西律法上所写的,给耶和华献燔祭,又按大卫所定的例,欢乐歌唱。 | [KJV] | Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. | [和合+] | 耶何耶大3077派7760官看守6486耶和华3068的殿1004,是在祭司3548利未人3881手下3027。这祭司利未人是大卫1732分派2505在耶和华3068殿1004中、照摩西4872律法8451上所写3789的,给耶和华3068献5927燔祭5930,又按大卫1732所定3027的例,欢乐8057歌唱7892; |
|
代下24:14 | [和合] | 工程完了,他们就把其余的银子拿到王与耶何耶大面前,用以制造耶和华殿供奉所用的器皿和调羹,并金银的器皿。耶何耶大在世的时候,众人常在耶和华殿里献燔祭。 | [KJV] | And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. | [和合+] | 工程完了3615,他们就把其余的7605银子3701拿到0935王4428与耶何耶大3077面前6440,用以制造6213耶和华3068殿1004供奉所用的器皿3627和调羹3709,并金2091银3701的器皿3627。耶何耶大3077在世的时候3117,众人常8548在耶和华3068殿1004里献5927燔祭5930。 |
|
代下29:7 | [和合] | 封锁廊门,吹灭灯火,不在圣所中向以色列 神烧香,或献燔祭。 | [KJV] | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. | [和合+] | 封锁5462廊0197门1817,吹灭3518灯火5216,不在圣所6944中向以色列3478 神0430烧6999香7004,或献5927燔祭5930。 |
|