Strong's Number: 539 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0539 אָמַן 'aman {a:-man'}

字根型; TWOT - 116; 动词
钦定本 - believe 44, assurance 1, faithful 20, sure 11, established 7,
trust 5, verified 3, stedfast 2, continuance 2, father 2, bring up 4,
nurse 2, be nursed 1, surely be 1, stand fast 1, fail 1, trusty 1; 108
1) 支持, 确认, 忠心
1a) (Qal)
1a1) 支持, 滋养
1a2) 养父 (实名词)
1a3) 养母
1a4) (被动分词)
1a4a) 忠心的人 ( 诗12:1 )
1a4b) 被养育的 ( 哀4:5 )
1b) (Niphal)
1b1) 由保姆看护 ( 赛60:4 )
1b2) 使坚立, 确信, 持久
1b3) 确认, 确立, 确信
1b4) 验证, 确认
1b5) 可靠的, 忠心的, 可信任的
1c) (Hiphil)
1c1) 坚立
1c2) 倚靠, 相信
00539
<音译>'aman
<词类>动
<字义>建立一个支撑、坚定、信实、相信
<字源>一原形字根
<神出>116  创15:6
<译词>信36信服7诚实4坚固3信靠3忠信的3忠心3成就3确实的2教养2坚定2坚固的2坚立2信实2立稳2证据1…(107)
<解释>
一、Qal
主动分词-单阳אֹמֵן 斯2:7 。单阴אֹמֶנֶת 得4:16 ;אֹמַנְתּוֹ 撒下4:4 。复阳הָאֹמְנִים 王下10:1,5 。复阳2单阴词尾אֹמְנַיִךְ 赛49:23

被动分词-冠הַ+复阳הָאֱמֻנִים 哀4:5 。复阳אֱמוּנִים 诗12:1 。复阳附属形אֱמוּנֵי 撒下20:19 。复阳אֱמוּנִים 诗31:23

1. 支持滋养教养王下10:1,5 。抚养斯2:7

2. 养父。实名词:养育之父民11:12养父赛49:23

3. 养母养母得4:16乳母撒下4:4

4. 忠心的人忠信人没有了诗12:1被养育的朱红褥子的哀4:5

二、Niphal
完成式-连续式3单阳וְנֶאְמַן 撒下7:16 。3复נֶאֶמְנוּ 诗93:5

未完成式-2复阳תֵאָמֵנוּ 赛7:9 。3复阳יֵאָמְנוּ 创42:20 。3复阴תֵּאָמַנָה 赛60:4 ;3复נֶאֱמָנוּ 耶15:18 。祈愿式3单阳יֵאָמֶן 王上8:26

分词-单阳附属形וְנֶאֱמַן 箴11:13 。单阳נֶאֱמָן 箴25:13 。单阴נֶאֱמָנָה 赛1:21 ;נֶאֱמֶנֶת 诗89:28 。复阳נֶאֱמָנִים 箴27:6 。复阴נֶאֱמָנוֹת;נֶאֱמָנִים 申28:59,59 。

1. 由保姆看护怀抱而来赛60:4

2. 使坚立确信持久。地方,钉在坚固赛22:23,25 。名字,愿你的名永远坚立代上17:24 。水,他的水必不断绝赛33:16像流干的河道那样不可靠耶15:18 (直译)。事情,必成的何5:9 。疾病,至大至长的灾至重至久的病申28:59,59 。怜悯,可靠的恩典赛55:3

3. 确认确立确信。国度,永远坚立撒下7:16 。家或王朝,坚固的家撒上2:35 撒上25:28 王上11:38 代上17:23 。先知,撒母耳为先知撒上3:20

4. 验证确认-神的话,求你成就向你仆人我父大卫所应许的话王上8:26 代下1:9 代下6:17 。神的训词,都是确实的诗111:7法度确定诗19:7 诗93:5 。约,必要坚定诗89:28 。人的话,便有证据创42:20

5. 可靠的忠心的可信任的。个人,忠心的祭司撒上2:35 诗22:14 伯12:20 诗89:37 诗101:6 箴25:13 赛8:2 尼13:13 。城市, 赛1:21 。神,信实的申7:9 赛49:7 。灵, 箴11:13 。心, 尼9:8 。见证, 耶42:5 。伤痕, 箴27:6

三、Hiphil
完成式-3单阳הֶאֱמִין 创45:26

未完成式-3单阳יַאֲמֵן 伯15:31

祈使式-复阳הַאֲמִינוּ 代下20:20

分词-复阳מַאֲמִינִם 申1:32

1. 站稳站立伯39:24

2. 倚靠相信出4:31 伯29:24 诗116:10 赛7:9 诗28:16 哈1:5 。对神, 申9:23 赛43:10 。对事, 出4:8,9 。

0539 'aman {aw-man'}
a primitive root; TWOT - 116; v
AV - believe 44, assurance 1, faithful 20, sure 11, established 7,
trust 5, verified 3, stedfast 2, continuance 2, father 2, bring up 4,
nurse 2, be nursed 1, surely be 1, stand fast 1, fail 1, trusty 1; 108
1) to support, confirm, be faithful
1a) (Qal)
1a1) to support, confirm, be faithful, uphold, nourish
1a1a) foster-father (subst.)
1a1b) foster-mother, nurse
1a1c) pillars, supporters of the door
1b) (Niphal)
1b1) to be established, be faithful, be carried, make firm
1b1a) to be carried by a nurse
1b1b) made firm, sure, lasting
1b1c) confirmed, established, sure
1b1d) verified, confirmed
1b1e) reliable, faithful, trusty
1c) (Hiphil)
1c1) to stand firm, to trust, to be certain, to believe in
1c1a) stand firm
1c1b) trust, believe

Transliterated: 'aman
Phonetic: aw-man'

Text: a primitive root; properly, to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain; once (Isa. 30:21; interchangeable with 541) to go to the right hand:

KJV --hence, assurance, believe, bring up, establish, + fail, be faithful (of long continuance, stedfast, sure, surely, trusty, verified), nurse, (-ing father), (put), trust, turn to the right.



Found 100 references in the Old Testament Bible
创15:6
[和合]亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
[KJV]And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
[和合+]亚伯兰信0539耶和华3068,耶和华就以此为2803他的义6666
创42:20
[和合]把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。”他们就照样而行。
[KJV]But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
[和合+]0935你们的小6996兄弟0251带到我这里来,如此,你们的话1697便有證据0539,你们也不至于死4191。他们就照样而行6213
创45:26
[和合]告诉他说:“约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。”雅各心里冰凉,因为不信他们。
[KJV]And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
[和合+]告诉5046他说0559:约瑟3130还在2416,并且作埃及4714全地0776的宰相4910。雅各心里3820冰凉6313,因为不信0539他们。
出4:1
[和合]摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
[KJV]And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
[和合+]摩西4872回答60300559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200
出4:5
[和合]如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。”
[KJV]That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
[和合+]如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200
出4:8
[和合]又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
[和合+]又说:倘或他们不听8085你的话6963,也不信0539头一7223个神蹟0226,他们必信0539第二0314个神蹟0226
出4:9
[和合]这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。”
[KJV]And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
[和合+]这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818
出4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]百姓5971就信0539了。以色列34781121听见8085耶和华3068眷顾6485他们,鉴察7200他们的困苦6040,就低头6915下拜7812
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出19:9
[和合]耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。
[KJV]And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068
民11:12
[和合]这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[KJV]Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
[和合+]这百姓5971岂是我怀的胎2029,岂是我生下来的3205呢?你竟对我说0559:把他们抱在5375怀里2436,如养育之父05395375吃奶的孩子3243,直抱到你起誓应许7650给他们祖宗0001的地0127去。
民12:7
[和合]我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
[KJV]My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
[和合+]我的仆人5650摩西4872不是这样;他是在我全家1004尽忠0539的。
民14:11
[和合]耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
[KJV]And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?
[和合+]耶和华3068对摩西48720559:这百姓5971藐视5006我要到几时呢?我在他们中间7130行了6213这一切神蹟0226,他们还不38080539我要到几时呢?
民20:12
[和合]耶和华对摩西、亚伦说:“因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。”
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.
[和合+]耶和华30680559摩西4872、亚伦0175说:因为你们不信0539我,不在以色列34781121眼前58696942我为圣,所以你们必不得领0935这会众6951进我所赐给5414他们的地0776去。
申1:32
[和合]你们在这事上却不信耶和华你们的 神。
[KJV]Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
[和合+]你们在这事上1697却不信0539耶和华3068―你们的 神0430
申7:9
[和合]所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代;
[KJV]Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations;
[和合+]所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守81041285,施慈爱2617,直到千05051755
申9:23
[和合]耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。
[KJV]Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.
[和合+]耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去59273423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963
申28:58
[和合]-
[KJV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
[和合+]这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-63814347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
申28:66
[和合]你的性命必悬悬无定,你昼夜恐惧,自料性命难保。
[KJV]And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
[和合+]你的性命2416必悬悬8511无定5048;你昼31193915恐惧6342,自料性命2416难保0539
士11:20
[和合]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
[KJV]But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898
得4:16
[和合]拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。
[KJV]And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.
[和合+]拿俄米5281就把3947孩子3206抱在7896怀中2436,作他的养母0539
撒上2:35
[和合]我要为自己立一个忠心的祭司,他必照我的心意而行。我要为他建立坚固的家,他必永远行在我的受膏者面前。
[KJV]And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
[和合+]我要为自己立6965一个忠心的0539祭司3548;他必照我5315的心意3824而行6213。我要为他建立1129坚固的05391004;他必永远31171980在我的受膏者4899面前6440
撒上3:20
[和合]从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。
[KJV]And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
[和合+]从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华30680539撒母耳8050为先知5030
撒上22:13
[和合]扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!”
[KJV]And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?
[和合+]亚希米勒0288回答603044280559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513
撒上25:27
[和合]如今求你将婢女送来的礼物,给跟随你的仆人。
[KJV]And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
[和合+]求你饶恕5375婢女0519的罪过6588。耶和华30686213为我主0113建立6213坚固0539的家1004,因我主0113为耶和华3068争战3898-4421;并且在你平生的日子3117查不出4672有甚么过7451来。
撒下4:4
[和合]扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
[KJV]And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸52237272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五25688141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452
撒下7:16
[和合]你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
[KJV]And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
[和合+]你的家1004和你的国4467必在我(原文是你)面前6440永远5704-5769坚立0539。你的国位3678也必坚定3559,直到永远5704-5769
撒下20:19
[和合]我们这城的人,在以色列人中,是和平忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?”
[KJV]I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
[和合+]我们这城的人在以色列3478人中是和平7999、忠厚的0539。你为何要1245毁坏4191以色列3478中的大城5892,吞灭1104耶和华3068的产业5159呢?
王上8:26
[和合]以色列的 神啊!求你成就向你仆人我父大卫所应许的话。
[KJV]And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.
[和合+]以色列3478的 神0430啊,求你成就0539向你仆人5650―我父0001大卫1732所应许1696的话1697
王上10:7
[和合]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道人所告诉我的还不到一半!你的智慧和你的福分,越过我所听见的风声。
[KJV]Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.
[和合+]我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200纔知道人所告诉5046我的还不到一半2677。你的智慧2451和你的福份2896越过3254我所听见8085的风声8052
王上11:38
[和合]你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例诫命,象我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,象我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。
[KJV]And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.
[和合+]你若听从8085我一切所吩咐6680你的,遵行1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,谨守8104我的律例2708诫命4687,象我仆人5650大卫1732所行6213的,我就与你同在,为你立1129坚固0539的家1004,象我为大卫1732所立1129的一样,将以色列人3478赐给5414你。
王下10:1
[和合]亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人,说:
[KJV]And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying,
[和合+]亚哈0256有七十7657个儿子1121在撒玛利亚8111。耶户305837895612送到7971撒玛利亚8111,通知耶斯列3157的首领8269,就是长老2205和教养0539亚哈0256众子的人,说0559
王下10:5
[和合]家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
[KJV]And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes.
[和合+]1004宰、邑5892宰,和长老2205,并教养0539众子的人,打发7971人去见耶户3058,说0559:我们是你的仆人5650,凡你所6213吩咐0559我们的都必遵行,我们不立谁0376作王4427,你看5869怎样好2896就怎样行6213
王下17:14
[和合]他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的 神。
[KJV]Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God.
[和合+]他们却不听从8085,竟硬着7185颈项6203,效法他们列祖0001,不信服0539耶和华3068―他们的 神0430
代上17:23
[和合]“耶和华啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。
[KJV]Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
[和合+]耶和华3068啊,你所应许1696仆人5650和仆人家1004的话1697,求你坚定0539,直到5704永远5769,照你所说1696的而行6213
代上17:24
[和合]愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家,必在你面前坚立。
[KJV]Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
[和合+]愿你的名8034永远5704-5769坚立0539,被尊为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是以色列3478的 神0430,是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559
代下1:9
[和合]耶和华 神啊!现在求你成就向我父大卫所应许的话,因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
[KJV]Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
[和合+]耶和华3068 神0430啊,现在求你成就0539向我父0001大卫1732所应许的话1697;因你立我作这民5971的王4427,他们如同地上0776尘沙6083那样多7227
代下6:17
[和合]耶和华以色列的 神啊!求你成就向你仆人大卫所应许的话。
[KJV]Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430啊,求你成就0539向你仆人5650大卫1732所应许1696的话1697
代下9:6
[和合]我先不信那些话,及至我来亲眼见了,才知道你的大智慧,人所告诉我的,还不到一半;你的实迹,越过我所听见的名声。
[KJV]Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
[和合+]我先不信0539那些话1697,及至我来0935亲眼5869见了7200,纔知道你的大4768智慧2451;人所告诉5046我的,还不到一半2677;你的实迹越过3254我所听见8085的名声8052
代下20:20
[和合]次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。”
[KJV]And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
[和合+]次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野40573318。出去3318的时候,约沙法3092站着59750559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743
代下32:15
[和合]所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。”
[KJV]Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand?
[和合+]所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神04303201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027
尼9:8
[和合]你见他在你面前心里诚实,就与他立约,应许把迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地,赐给他的后裔,且应验了你的话,因为你是公义的。
[KJV]And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous:
[和合+]你见4672他在你面前64403824里诚实0539,就与他立37721285,应许把5414迦南人3669、赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、耶布斯人2983、革迦撒人1622之地0776赐给5414他的后裔2233,且应验6965了你的话1697,因为你是公义6662的。
尼13:13
[和合]我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
[KJV]And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
[和合+]我派祭司3548示利米雅8018、文士5608撒督6659,和利未人3881毘大雅6305作库官0686管理库房0214;副官3027是哈难2605。哈难是撒刻2139的儿子1121;撒刻是玛他尼4983的儿子1121。这些人都是忠信0539的,他们的职分是将所供给的分给2505他们的弟兄0251
斯2:7
[和合]末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[KJV]And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter.
[和合+]末底改4782抚养0539他叔叔1730的女儿1323哈大沙1919(后名以斯帖0635),因为他没有父00010517。这女子5291又容貌俊美3303-8389-2896-4758;他父000105174194了,末底改就收3947他为自己的女儿1323
伯4:18
[和合]主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
[KJV]Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
[和合+]主不信靠0539他的臣仆5650,并且指7760他的使者4397为愚昧8417
伯9:16
[和合]我若呼吁,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
[KJV]If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
[和合+]我若呼籲7121,他应允6030我;我仍不信0539他真听0238我的声音6963
伯12:20
[和合]他废去忠信人的讲论;又夺去老人的聪明。
[KJV]He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged.
[和合+]他废去5493忠信人0539的讲论8193,又夺去3947老人2205的聪明2940
伯15:15
[和合]神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净;
[KJV]Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
[和合+]神不信靠0539他的众圣者6918;在他眼前5869,天8064也不洁净2141
伯15:22
[和合]他不信自己能从黑暗中转回;他被刀剑等候。
[KJV]He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
[和合+]他不信0539自己能从黑暗中2822转回7725;他被刀剑2719等候6822
伯15:31
[和合]他不用倚靠虚假欺哄自己,因虚假必成为他的报应。
[KJV]Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
[和合+]他不用倚靠0539虚假7723欺哄8582自己,因虚假7723必成为他的报应8545
伯24:22
[和合]然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
[KJV]He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
[和合+]然而神用能力3581保全4900有势力的人0047;那性命2416难保的0539人仍然兴起6965
伯29:24
[和合]他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
[KJV]If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
[和合+]他们不敢自信0539,我就向他们含笑7832;他们不使我脸上6440的光0216改变5307
伯39:12
[和合]岂可信靠它把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
[KJV]Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
[和合+]岂可信靠0539它把你的粮食2233运到家7725-7725,又收聚0622你禾场1637上的榖么?
伯39:24
[和合]它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。
[KJV]He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
[和合+]它发猛烈的7494怒气7267将地0776吞下1572;一听角77826963就不耐站立0539
诗12:1
[和合]耶和华啊!求你帮助,因虔诚人断绝了,世人中间的忠信人没有了。
[KJV]Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用第八8067。)耶和华3068啊,求你帮助3467,因虔诚人2623断绝1584了;世人1121-0120中间的忠信人0539没有了6461
诗19:7
[和合]耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;
[KJV]The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
[和合+]耶和华3068的律法8451全备8549,能甦醒7725人心5315;耶和华3068的法度5715确定0539,能使愚人6612有智慧2449
诗27:13
[和合]我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了。
[KJV]I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
[和合+]我若不38840539在活人2416之地0776得见7200耶和华3068的恩惠2898,就早已丧胆了。
诗31:23
[和合]耶和华的圣民哪!你们都要爱他。耶和华保护诚实人,足足报应行事骄傲的人。
[KJV]O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
[和合+]耶和华3068的圣民2623哪,你们都要爱0157他!耶和华3068保护5341诚实人0539,足足3499报应7999行事6213骄傲1346的人。
诗78:8
[和合]不要象他们的祖宗,是顽梗悖逆居心不正之辈,向着 神心不诚实。
[KJV]And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
[和合+]不要象他们的祖宗0001,是顽梗5637悖逆4784、居3559心-3820不正3559之辈1755,向着神0410,心7307不诚实0539
诗78:22
[和合]因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
[KJV]Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
[和合+]因为他们不信服0539 神0430,不倚赖0982他的救恩3444
诗78:32
[和合]虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
[KJV]For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
[和合+]虽是这样,他们仍旧犯罪2398,不信0539他奇妙的作为6381
诗78:37
[和合]因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
[KJV]For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
[和合+]因他们的心3820向他不正3559,在他的约1285上也不忠心0539
诗89:28
[和合]我要为他存留我的慈爱,直到永远;我与他立的约,必要坚定。
[KJV]My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
[和合+]我要为他存留8104我的慈爱2617,直到永远5769;我与他立的约1285必要坚定0539
诗89:37
[和合]又如月亮永远坚立,如天上确实的见证。”(细拉)
[KJV]It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
[和合+]又如月亮3394永远5769坚立3559,如天上7834确实的0539见證5707。(细拉5542
诗93:5
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,你的法度57133966的确0539;你的殿10040753-3117称为49986944,是合宜的。
诗101:6
[和合]我眼要看国中的诚实人,叫他们与我同住;行为完全的,他要伺候我。
[KJV]Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
[和合+]我眼5869要看国中0776的诚实人0539,叫他们与我同住3427;行为1980完全的8549,他要伺候8334我。
诗106:12
[和合]那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。
[KJV]Then believed they his words; they sang his praise.
[和合+]那时,他们纔信了0539他的话1697,歌唱7891赞美8416他。
诗106:24
[和合]他们又藐视那美地,不信他的话,
[KJV]Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
[和合+]他们又藐视3988那美25320776,不信0539他的话1697
诗111:7
[和合]他手所行的,是诚实公平;他的训词都是确实的。
[KJV]The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
[和合+]他手3027所行的4639是诚实0571公平4941;他的训词6490都是确实0539的,
诗116:10
[和合]我因信,所以如此说话;我受了极大的困苦。
[KJV]I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
[和合+]我因信0539,所以如此说话1696;我受了极大3966的困苦6031
诗119:66
[和合]求你将精明和知识赐给我,因我信了你的命令。
[KJV]Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
[和合+]求你将精明2898-2940和知识1847赐给3925我,因我信了0539你的命令4687
箴11:13
[和合]往来传舌的,泄漏密事;心中诚实的,遮隐事情。
[KJV]A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
[和合+]往来1980传舌的7400,洩漏1540密事5475;心中7307诚实的0539,遮隐3680事情1697
箴14:15
[和合]愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。
[KJV]The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.
[和合+]愚蒙人6612是话1697都信0539;通达人6175步步0838谨慎0995
箴25:13
[和合]忠信的使者,叫差他的人心里舒畅,就如在收割时,有冰雪的凉气。
[KJV]As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
[和合+]忠信0539的使者6735叫差7971他的人01135315里舒畅7725,就如在收割71053117有冰雪7950的凉气6793
箴26:25
[和合]他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
[KJV]When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
[和合+]他用甜言蜜语2603-6963,你不可信0539他,因为他心中3820有七7651样可憎恶的8441
箴27:6
[和合]朋友加的伤痕,出于忠诚;仇敌连连亲嘴,却是多余。
[KJV]Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
[和合+]朋友0157加的伤痕6482出于忠诚0539;仇敌8130连连亲嘴5390却是多余6280
赛1:21
[和合]可叹忠信的城,变为妓女!从前充满了公平,公义居在其中,现今却有凶手居住!
[KJV]How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
[和合+]可歎,忠信的05397151变为妓女2181!从前充满了4392公平4941,公义6664居在3885其中,现今却有凶手7523居住。
赛1:26
[和合]我也必复还你的审判官,象起初一样;复还你的谋士,象起先一般。然后,你必称为公义之城,忠信之邑。”
[KJV]And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
[和合+]我也必复还7725你的审判官8199,象起初7223一样,复还你的谋士3289,象起先8462一般。然后0310,你必称为7121公义6664之城5892,忠信0539之邑7151
赛7:9
[和合]以法莲的首城是撒玛利亚;撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。’“你们若是不信,定然不得立稳。”
[KJV]And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
[和合+]以法莲0669的首城7218是撒玛利亚8111;撒玛利亚8111的首领7218是利玛利7425的儿子1121。你们若是不信0539,定然不得立稳0539
赛8:2
[和合]我要用诚实的见证人祭司乌利亚和耶比利家的儿子撒迦利亚记录这事。”
[KJV]And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
[和合+]我要用5749诚实的-0539见證人5707,祭司3548乌利亚0223和耶比利家3000的儿子1121撒迦利亚2148记录5749这事。
赛22:23
[和合]我必将他安稳,象钉子钉在坚固处;他必作为他父家荣耀的宝座。
[KJV]And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
[和合+]我必将他安稳,象钉子3489钉在8628坚固05394725;他必作为他父00011004荣耀3519的宝座3678
赛22:25
[和合]
[KJV]
[和合+]万军6635之耶和华30685002:当那日3117,钉在8628坚固05394725的钉子3489必压斜4185,被砍断1438落地5307;挂在其上的重担4853必被剪断3772。因为这是耶和华3068说的1696
赛28:16
[和合]所以主耶和华如此说:“看哪,我在锡安放一块石头,作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
[和合+]所以,主3069耶和华0136如此说0559:看哪,我在锡安67263245一块石头0068作为根基,是试验过的0976石头0068,是稳固3245根基4143,宝贵的3368房角6438石;信靠0539的人必不着急2363
赛33:16
[和合]他必居高处,他的保障是磐石的坚垒,他的粮必不缺乏(原文作“赐给”);他的水必不断绝。
[KJV]He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
[和合+]他必居7931高处4791;他的保障4869是磐石5553的坚垒4679;他的粮3899必不缺乏(原文是赐给)5414;他的水4325必不断绝0539
赛43:10
[和合]耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。
[KJV]Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
[和合+]耶和华30685002:你们是我的见證5707,我所拣选0977的仆人5650。既是这样,便可以知道3045,且信服0539我,又明白0995我就是耶和华。在我以前6440没有真神0410(真:原文是造作3335的);在我以后0310也必没有。
赛49:7
[和合]救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
[KJV]Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
[和合+]救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918
赛49:23
[和合]列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
[KJV]And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
[和合+]列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954
赛53:1
[和合]我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢?
[KJV]Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed?
[和合+]我们所传的8052(或译:所传与我们的)有谁信0539呢?耶和华3068的膀臂2220向谁显露1540呢?
赛55:3
[和合]你们当就近我来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。
[KJV]Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
[和合+]你们当就近3212我来;侧51860241而听8085,就必得活2421。我必与你们立377257691285,就是应许大卫1732那可靠0539的恩典2617
赛60:4
[和合]你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀抱而来。
[KJV]Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
[和合+]你举53755869向四方5439观看7200;众人都聚集69080935到你这里。你的众子1121从远方7350而来0935;你的众女1323也被怀66540539而来。
耶12:6
[和合]因为连你弟兄和你父家,都用奸诈待你。他们也在你后边大声喊叫,虽向你说好话,你也不要信他们。”
[KJV]For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee.
[和合+]因为连你弟兄0251和你父00011004都用奸诈0898待你。他们也在你后边0310大声4392喊叫7121,虽向你说1696好话2896,你也不要信0539他们。
耶40:14
[和合]对他说:“亚扪人的王巴利斯,打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
[KJV]And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.
[和合+]对他说0559:亚扪人1121-5983的王4428巴利斯1185打发7971尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458来要5221你的命5315,你知道么?亚希甘0296的儿子1121基大利1436却不信0539他们的话。
耶42:5
[和合]于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
[KJV]Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.
[和合+]于是他们对耶利米34140559:我们若不照耶和华3068―你的 神0430差遣7971你来说的一切话16976213,愿耶和华3068在我们中间作真实0571诚信0539的见證5707
哀4:5
[和合]素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆:
[KJV]They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.
[和合+]素来吃0398美好食物4574的,现今在街上2351变为孤寒8074;素来卧0539朱红8438褥子的,现今躺卧2263粪堆0830
哀4:12
[和合]地上的君王和世上的居民,都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
[KJV]The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
[和合+]地上0776的君王4428和世上8398的居民3427都不信0539敌人6862和仇敌0341能进0935耶路撒冷3389的城门8179
何5:9
[和合]在责罚的日子,以法莲必变为荒场。”我在以色列支派中。指示将来必成的事。
[KJV]Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
[和合+]在责罚8433的日子3117,以法莲0669必变为荒场8047;我在以色列3478支派中7626,指示3045将来必成的事0539
何11:12
[和合]
[KJV]
[和合+]以法莲0669用谎话3585,以色列34781004用诡计4820围绕我5437;犹大3063却靠神0410掌权7300,向圣者6918有忠心0539(或译:犹大向神,向诚实的圣者犹疑不定)。
拿3:5
[和合]尼尼微人信服 神,便宣告禁食;从最大的到至小的,都穿麻衣(或作“披上麻布”)。
[KJV]So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
[和合+]尼尼微52100582信服0539 神0430,便宣告7121禁食6685,从最大的1419到至小的6996都穿3847麻衣8242(或译:披上麻布)。
弥7:5
[和合]不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
[KJV]Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
[和合+]不要倚赖0539邻舍7453;不要信靠0982密友0441。要守8104住你的口6607-6310;不要向你怀中的2436妻题说7901
哈1:5
[和合]耶和华说:“你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
[KJV]Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you.
[和合+]耶和华说:你们要向列国1471中观看5027,大大8539惊奇8539;因为在你们的时候3117,我行6466一件事6467,虽有人告诉5608你们,你们总是不信0539