Strong's Number: 5127 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5127 נוּס nuwc {noos}

字根型; TWOT - 1327; 动词
钦定本 - flee 142, flee away 12, abated 1, displayed 1, flight 1, hide 1,
flee out 1, lift up a standard 1, variant 1; 161
1) 逃离, 逃跑
1a) (Qal)
1a1) 逃离
1a2) 逃跑
1a3) 飞离,离开, 消失 (比喻用法)
1a4) 骑马奔驰(在攻击时) ( 赛30:16 )
1b) (Polel) 催逼 ( 赛59:19 )
1c) (Hithpolel) 逃离 ( 诗60:4 ;和合本译为"扬起来")
1d) (Hiphil)
1d1) 奔逃
1d2) 匆忙逃往(安全的地方) ( 出9:20 )
1d3) 使消失, 隐藏 ( 士6:11 )
05127
<音译>nuwc
<词类>动
<字义>逃跑
<字源>一原形字根
<神出>1327  创14:10
<译词>逃跑79 逃30 跑8 逃避8 奔逃5 逃回3 奔走2 躲避2 逃奔2 飞去2 奔跑1 扬起来1 能逃1 衰败1 跑开1 躲避的1 逃出来1 逃到1 逃往1 逃走1 逃避的1 避1 防备1 驱逐1 (155)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳נָס 民35:25 。连续式2单阳וְנַסְתָּה 王下9:3 。1单נַסְתִּי 撒上4:16 。3复נָּסוּ 创14:10 。连续式3单阳וְנָס 民35:11 。连续式3复וְנָסוּ 利26:36 。连续式2复阳וְנַסְתֶּם 利26:17

未完成式-3单阳יָנוּס 出21:13 。叙述式3单阳וַיָּנָס 创39:12 。3复阳+古代的词尾יְנוּסוּן , ן 诗104:7 。叙述式3复阳וַיָּנֻסוּ 创14:10 。2复阳תָּנוּסוּ 赛10:3 。2复阳+古代的词尾תְּנוּסוּן , ן 赛30:16 。1复נָנוּס 赛30:16

祈使式-复阳נֻסוּ 耶48:6

不定词-独立形נֹס 撒下18:3 。系词לְ+附属形לָנוּס 创19:20

分词-单阳נָס 摩9:1 。复阳נָסִים 出14:27

1. 逃离到外边去创39:12,15 民16:34 书10:16 利26:17,36 。比喻用法:沧海看见就奔逃诗114:3,5 诗104:7

2. 逃跑无一人能逃避摩9:1,1 ;容快跑的逃避耶46:6

3. 飞离离开消失。比喻用法:精神没有衰败申34:7日影飞去歌2:17 歌4:6忧愁叹息尽都逃避赛35:10 赛51:11

4. 骑马奔驰(在攻击时)。骑马奔走赛30:16

二、Polel催逼
完成式-3单阳נֹסְסָה 赛59:19 耶和华之气所驱逐

三、Hithpolel逃离
不定词-附属形הִתְנוֹסֵס 诗60:4 真理扬起来

四、Hiphil
完成式-3单阳הֵנִיס 出9:20

未完成式-3复阳יָנִיסוּ 申32:30 。叙述式3单阳וַיָּניּסוּ 士7:21

不定词-附属形הָנִיס 士6:11

1. 奔逃二人岂能使万人逃跑申32:30

2. 匆忙逃往安全的地方。进家来出9:20

3. 使消失隐藏防备米甸人士6:11

05127 nuwc {noos}
a primitive root; TWOT - 1327; v
AV - flee 142, flee away 12, abated 1, displayed 1, flight 1, hide 1,
flee out 1, lift up a standard 1, variant 1; 161
1) to flee, escape
1a) (Qal)
1a1) to flee
1a2) to escape
1a3) to take flight,m depart, disappear
1a4) to fly (to the attack) on horseback
1b) (Polel) to drive at
1c) (Hithpolel) to take flight
1d) (Hiphil)
1d1) to put to flight
1d2) to drive hastily
1d3) to cause to disappear, hide

Transliterated: nuwc
Phonetic: noos

Text: a primitive root; to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver):

KJV --X abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, X hide, lift up a standard.



Found 137 references in the Old Testament Bible
创14:10
[和合]西订谷有许多石漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在坑里的,其余的人都往山上逃跑。
[KJV]And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.
[和合+]西订77086010有许多0875石漆坑0875-2564。所多玛54674428和蛾摩拉60174428逃跑5127,有掉5307在坑里的,其余7604的人都往山2022上逃跑5127
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[和合+]看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421
创39:12
[和合]妇人就拉住他的衣裳说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
[KJV]And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
[和合+]妇人就拉住8610他的衣裳0899,说0559:你与我同寝罢7901!约瑟把衣裳0899丢在5800妇人手里3027,跑到5127外边23513318了。
创39:13
[和合]妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
[KJV]And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
[和合+]妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里30275127出去2351了,
创39:15
[和合]他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。”
[KJV]And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
[和合+]他听见8085我放73116963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边23513318了。
创39:18
[和合]我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”
[KJV]And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
[和合+]我放731169637121起来,他就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑5127出去2351了。
出4:3
[和合]耶和华说:“丢在地上。”他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
[KJV]And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
[和合+]耶和华说0559:丢7993在地上0776。他一丢7993下去,就变作蛇5175;摩西4872便跑开5127
出9:20
[和合]法老的臣仆中惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
[KJV]He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
[和合+]法老6547的臣仆5650中,惧怕3373耶和华3068这话1697的,便叫他的奴仆5650和牲畜47355127进家1004来。
出14:25
[和合]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[KJV]And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
[和合+]又使他们的车48180212脱落5493难以3517行走5090,以致埃及人47140559:我们从以色列人3478面前6440逃跑罢5127!因耶和华3068为他们攻击3898我们了
出14:27
[和合]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原,埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中。
[KJV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
[和合+]摩西4872就向海32205186杖,到了天1242一亮6437,海3220水仍旧复原7725-0386。埃及人47147125水逃跑5127的时候,耶和华3068把他们4714推翻5287在海32208432
出21:13
[和合]人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
[KJV]And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
[和合+]人若不是埋伏6658着杀人,乃是 神04300579在他手3027中,我就设下7760一个地方4725,他可以往那里逃跑5127
利26:17
[和合]我要向你们变脸,你们就要败在仇敌面前,恨恶你们的必辖管你们。无人追赶,你们却要逃跑。
[KJV]And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
[和合+]我要向5414你们变脸6440,你们就要败50626440仇敌0341面前。恨恶8130你们的,必辖管7287你们;无人追赶7291,你们却要逃跑5127
利26:36
[和合]“至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯;叶子被风吹的响声要追赶他们;他们要逃避,象人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
[KJV]And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
[和合+]至于你们剩下7604的人,我要使0935他们在仇敌0341之地07763824惊胆怯4816。叶子5929被风吹5086的响声6963,要追赶7291他们;他们要逃避5127,象人逃避4499刀剑2719,无人追赶7291,却要跌倒5307
民10:35
[和合]约柜往前行的时候,摩西就说:“耶和华啊!求你兴起。愿你的仇敌四散,愿恨你的人从你面前逃跑!”
[KJV]And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
[和合+]约柜0727往前行5265的时候,摩西4872就说0559:耶和华3068阿,求你兴起6965!愿你的仇敌0341四散6327!愿恨8130你的人从你面前6440逃跑5127
民16:34
[和合]在他们四围的以色列众人,听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
[KJV]And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.
[和合+]在他们四围5439的以色列3478众人听他们呼号6963,就都逃跑5127,说0559:恐怕地0776也把我们吞下去1104
民35:6
[和合]你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。
[KJV]And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.
[和合+]你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃47335892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十07058147座城5892
民35:11
[和合]就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。
[KJV]Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.
[和合+]就要分出7136几座城5892,为你们作逃47335892,使误768452215315的可以逃5127到那里。
民35:15
[和合]这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。
[KJV]These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.
[和合+]这六座83375892要给以色列34781121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误768452215315的都可以逃5127到那里。
民35:32
[和合]那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。
[KJV]And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
[和合+]那逃5127到逃47335892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776
申4:42
[和合]使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
[KJV]That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
[和合+]使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-18477523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425
申19:3
[和合]要将耶和华你 神使你承受为业的地分为三段,又要预备道路,使误杀人的,都可以逃到那里去。
[KJV]Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither.
[和合+]要将耶和华3068―你 神0430使你承受5157为业的地0776分为叁段8027;又要预备3559道路1870,使误杀人的7523,都可以逃5127到那里去。
申19:4
[和合]误杀人的,逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
[KJV]And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
[和合+]误杀人的75235127到那里可以存活2425,定例1697乃是这样:凡素无8543-8032仇恨8130,无心1097-1847杀了52217453的,
申19:5
[和合]就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活,
[KJV]As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live:
[和合+]就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了53946086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425
申19:11
[和合]“若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。
[KJV]But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities:
[和合+]若有人03768130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀52215315,以致于死4191,便逃5127到这些04115892的一0259座城,
申28:7
[和合]“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
[KJV]The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
[和合+]仇敌0341起来6965攻击你,耶和华3068必使5414他们在你面前6440被你杀败5062;他们从一条025918703318攻击你,必从七条76511870逃跑5127
申28:25
[和合]“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
[KJV]The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
[和合+]耶和华3068必使5414你败在仇敌0341面前6440,你从一条025918703318攻击5062他们,必从七条76511870逃跑5127。你必在天下0776万国4467中抛来抛去2189
申32:30
[和合]若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?
[KJV]How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
[和合+]3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢?
申34:7
[和合]摩西死的时候,年一百二十岁。眼目没有昏花,精神没有衰败。
[KJV]And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
[和合+]摩西48724194的时候年一百3967二十62428141-1121;眼目5869没有昏花3543,精神3893没有衰败5127
书7:4
[和合]于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。
[KJV]So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.
[和合+]于是民5971中约有叁7969050503765927那里去,竟在艾城58570582面前6440逃跑5127了。
书8:5
[和合]我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
[KJV]And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
[和合+]我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127
书8:6
[和合]他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人象初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
[KJV](For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
[和合+]他们必出来3318追赶我们,直到我们引诱5423他们离开城5892;因为他们必说0559:这些人象初次7223在我们面前6440逃跑5127。所以我们要在他们面前6440逃跑5127
书8:15
[和合]约书亚和以色列众人在他们面前装败,往那通旷野的路逃跑。
[KJV]And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人在他们面前6440装败5060,往那通旷野4057的路1870逃跑5127
书8:20
[和合]艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。
[KJV]And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.
[和合+]艾城5857的人058264370310一看7200,不料,城5892中烟气622759278064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。
书10:11
[和合]他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
[KJV]And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
[和合+]他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上806479931419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列34781121用刀27192026死的还多7227
书10:16
[和合]那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
[KJV]But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.
[和合+]那五25684428逃跑5127,藏2244在玛基大47194631里。
书20:3
[和合]使那无心而误杀人的,可以逃到那里。这些城可以作你们逃避报血仇人的地方。
[KJV]That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
[和合+]使那无心1847而误768452215315的,可以逃5127到那里。这些城可以作你们逃避4733报血18181350人的地方。
书20:4
[和合]那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
[KJV]And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
[和合+]那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城589281796607,将他的事情16971696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进06225892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。
书20:6
[和合]他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
[KJV]And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
[和合+]他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那08343117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892
书20:9
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是为以色列3478众人1121和在他们中间8432寄居的1481外人1616所分定4152的地邑5892,使误768452215315的都可以逃5127到那里,不死4191在报血1818仇人1350的手3027中,等他站5975在会众5712面前6440听审判。
士1:6
[和合]亚多尼比色逃跑,他们追赶,拿住他,砍断他手脚的大拇指。
[KJV]But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
[和合+]亚多尼比色0137逃跑5127;他们追赶7291-0310,拿住0270他,砍断7112他手30277272的大姆指0931
士4:15
[和合]耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。
[KJV]And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
[和合+]耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉551633814818步行7272逃跑5127
士4:17
[和合]只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚;因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
[KJV]Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
[和合+]只有西西拉5516步行7272逃跑5127,到了基尼人7017希百2268之妻0802雅亿3278的帐棚0168,因为夏琐26744428耶宾2985与基尼人7017希百22681004和好7965
士6:11
[和合]耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸,正在酒醡那里打麦子,为要防备米甸人。
[KJV]And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.
[和合+]耶和华3068的使者4397到了0935俄弗拉6084,坐在3427亚比以谢族人0033约阿施3101的橡树0424下。约阿施的儿子1121基甸1439正在酒醡1660那里打2251麦子2406,为6440要防备5127米甸人4080
士7:21
[和合]他们在营的四围各站各的地方,全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
[KJV]And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
[和合+]他们在营4264的四围5439各站5975各的地方;全营4264的人都乱窜7323。叁百人呐喊7321,使他们逃跑5127-5127
士7:22
[和合]三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
[KJV]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
[和合+]79693967人就吹86287782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065
士8:12
[和合]西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
[KJV]And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[和合+]西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127;基甸追赶7291-0310他们,捉住3920米甸4080的二81474428西巴2078和撒慕拿6759,惊散2729全军4264
士9:40
[和合]亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
[KJV]And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
[和合+]亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179
士9:51
[和合]城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
[KJV]But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
[和合+]城中8432-5892有一座坚固的57974026;城5892里的众人1167,无论男05820802,都逃进5127楼去,关上5462门,上了592740261406
士20:32
[和合]便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
[KJV]And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.
[和合+]便雅悯114411210559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列347811210559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开54235892到路上4546来。
士20:45
[和合]其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。
[KJV]And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[和合+]其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门74175553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五256805050376,如拾取遗穗一样,追16920310基顿1440又杀了5221他们二千05050376
士20:47
[和合]只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
[KJV]But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.
[和合+]只剩下六833739670376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门74175553,就在那里住了34270702个月2320
撒上4:10
[和合]非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[KJV]And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[和合+]非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人434739661419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505
撒上4:16
[和合]那人对以利说:“我是从阵上来的,今日我从阵上逃回。”以利说:“我儿,事情怎样?”
[KJV]And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son?
[和合+]那人0376对以利59410559:我是从阵上4634来的0935,今日3117我从阵上4634逃回5127。以利说0559:我儿1121,事情怎样1697
撒上4:17
[和合]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
[KJV]And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
[和合+]报信的1319回答60300559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947
撒上14:22
[和合]那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
[KJV]Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
[和合+]那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列34780376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地169203104421他们。
撒上17:24
[和合]以色列众人看见那人就逃跑,极其害怕。
[KJV]And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
[和合+]以色列3478众人0376看见7200那人0376,就逃跑5127,极其3966害怕3372
撒上17:51
[和合]大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。
[KJV]Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
[和合+]大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127
撒上19:8
[和合]此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[KJV]And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
[和合+]此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127
撒上31:1
[和合]非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波有被杀仆倒的。
[KJV]Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
[和合+]非利士人6430与以色列人3478争战3898。以色列34780582在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波1533有被杀2491仆倒5307的。
撒上31:7
[和合]住平原那边并约但河西的以色列人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑。非利士人便来住在其中。
[KJV]And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
[和合+]住平原6010那边5676并约但河3383西5676的以色列34780582,见7200以色列3478军兵0582逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃58005892逃跑5127。非利士人6430便来09353427在其中。
撒下1:4
[和合]大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了!”
[KJV]And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
[和合+]大卫1732又问他说0559:事情1697怎样4100?请你告诉5046我。他回答0559说:百姓5971从阵4421上逃跑5127,也有许多72355971仆倒5307死亡4191;扫罗7586和他儿子1121约拿单3083也死了4191
撒下4:4
[和合]扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。
[KJV]And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.
[和合+]扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸52237272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五25688141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452
撒下10:13
[和合]于是约押和跟随他的人,前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
[KJV]And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him.
[和合+]于是,约押3097和跟随5066他的人5971前进攻打4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127
撒下10:14
[和合]亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就离开亚扪人那里,回耶路撒冷去了。
[KJV]And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.
[和合+]亚扪598311217200亚兰人0758逃跑5127,他们也在亚比筛0052面前6440逃跑512709355892。约押3097就离开7725亚扪59831121那里,回0935耶路撒冷3389去了。
撒下10:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[和合+]亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰075876513967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731
撒下13:29
[和合]押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
[KJV]And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
[和合+]押沙龙0053的仆人5288就照押沙龙0053所吩咐6680的,向暗嫩0550行了6213。王4288的众子1121都起来6965,各人0376骑上7392骡子6505,逃跑了5127
撒下17:2
[和合]趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民,必都逃跑;我就单杀王一人,
[KJV]And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only:
[和合+]趁他疲乏302330277504,我忽然追上0935他,使他惊惶2729;跟随他的民5971必都逃跑5127,我就单杀52214428一人,
撒下18:3
[和合]军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
[KJV]But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
[和合+]军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。
撒下18:17
[和合]他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
[KJV]And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
[和合+]他们将3947押沙龙00537993在林3293中一个大14196354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。
撒下19:4
[和合]王蒙着脸,大声哭号,说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
[KJV]But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
[和合+]那日3117众民5971暗暗地158909355892,就如败阵4421逃跑5127-1589、惭愧3637的民5971一般。
撒下19:9
[和合]以色列众支派的人纷纷议论说:“王曾救我们脱离仇敌的手,又救我们脱离非利士人的手,现在他躲避押沙龙逃走了。
[KJV]And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom.
[和合+]于是王4428起来6965,坐3427在城门8179口。众民5971听说055944283427在城门8179口,就都到09354428面前6440。以色列人3478已经逃跑5127,各0376回各家0168.去了。
撒下24:13
[和合]于是迦得来见大卫,对他说:“你愿意国中有七年的饥荒呢?是在你敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你国中有三日的瘟疫呢?现在你要揣摩思想,我好回复那差我来的。”
[KJV]So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
[和合+]于是迦得14100935见大卫1732,对他说5046-0559:你愿意国中0776093576518141的饑荒7458呢?是在你敌人6862面前6440逃跑5127,被追赶72917969个月2320呢?是在你国中0776有叁79693117的瘟疫1698呢?现在你要揣摩思想3045,我好回77251697那差7971我来的。
王上2:28
[和合]约押虽然没有归从押沙龙,却归从了亚多尼雅。他听见这风声,就逃到耶和华的帐幕,抓住祭坛的角。
[KJV]Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar.
[和合+]约押3097虽然没有归从5186-0310押沙龙0053,却归从了5186-0310亚多尼雅0138。他听见这风声8052,就逃5127到耶和华3068的帐幕0168,抓2388住祭坛4196的角7161
王上2:29
[和合]有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅说:“你去将他杀死。”
[KJV]And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
[和合+]有人告诉5046所罗门80104428说:约押30975127到耶和华3068的帐幕0168,现今在祭坛4196的旁边0681。所罗门8010就差遣7971耶何耶大3077的儿子1121比拿雅11410559,你去3212将他杀6293死。
王上12:18
[和合]罗波安王差遣掌管服苦之人的亚多兰,往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV]Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[和合+]罗波安73464428差遣7971掌管服苦之人4522的亚多兰0151往以色列人3478那里去,以色列人就用石头006872754191他。罗波安73464428急忙055359274818,逃回5127耶路撒冷3389去了。
王上20:20
[和合]各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[KJV]And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
[和合+]各人0376遇见敌人0376就杀5221。亚兰人0758逃跑5127,以色列人3478追赶7291他们;亚兰07584428便哈达1130骑着马5483和马兵6571一同逃跑4422
王上20:30
[和合]其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
[KJV]But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
[和合+]其余3498的逃入5127亚弗06635892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-05050376。便哈达1130也逃512709355892,藏在严密2315的屋子2315里。
王下3:24
[和合]摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
[KJV]And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
[和合+]摩押人4124到了0935以色列34784264,以色列人3478就起来6965攻打5221他们,以致他们在以色列人面前6440逃跑5127。以色列人往前5221追杀5221摩押人4124,直杀入摩押的境内,
王下7:7
[和合]所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[KJV]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[和合+]所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃51275315
王下8:21
[和合]约兰率领所有的战车往撒益去。夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
[KJV]So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
[和合+]约兰3141率领5674所有的战车7393往撒益6811去,夜间3915起来6965,攻打5221围困5437他的以东人0123和车7393兵长8269;犹大兵5971就逃跑5127,各回各家0168去了。
王下9:3
[和合]将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”
[KJV]Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
[和合+]39476378里的膏油8081倒在3332他头7218上,说0559:耶和华3068如此说0559:我膏4886你作以色列34784428。说完了,就开66051817逃跑5127,不要迟延2442
王下9:10
[和合]耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
[KJV]And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
[和合+]耶洗别0348必在耶斯列3157田里2506被狗3611所吃0398,无人葬埋6912。说完了,少年人就开66051817逃跑了5127
王下9:23
[和合]约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊!反了!”
[KJV]And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
[和合+]约兰3088就转2015车逃跑5127,对亚哈谢02740559:亚哈谢0274啊,反了4820
王下9:27
[和合]犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。
[KJV]But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
[和合+]犹大30634428亚哈谢02747200这光景,就从园10041588之路1870逃跑5127。耶户3058追赶7291-0310他,说0559:把这人也杀5221在车4818上。到了4608靠近以伯莲2991姑珥1483坡上击伤了5127他。他逃到米吉多4023,就死4191在那里。
王下14:12
[和合]犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
[KJV]And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents.
[和合+]犹大3063人败5062在以色列3478人面前6440,各自逃5127回家里去了。
王下14:19
[和合]耶路撒冷有人背叛亚玛谢,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉将他杀了。
[KJV]Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.
[和合+]耶路撒冷3389有人背叛亚玛谢,他就逃到5127拉吉3923;叛党却打发7971人到拉吉3923将他杀了4191
代上10:1
[和合]非利士人与以色列人争战,以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被杀仆倒的。
[KJV]Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
[和合+]非利士人6430与以色列人3478争战3898,以色列34780376在非利士人6430面前6440逃跑5127,在基利波15332022有被杀2491仆倒5307的。
代上10:7
[和合]住平原的以色列众人,见以色列军兵逃跑,扫罗和他儿子都死了,也就弃城逃跑,非利士人便来住在其中。
[KJV]And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
[和合+]住平原6010的以色列3478众人03767200以色列军兵逃跑5127,扫罗7586和他儿子1121都死了4191,也就弃58005892逃跑5127,非利士人6430便来09353427在其中。
代上11:13
[和合]他从前与大卫在巴斯达闵,非利士人聚集要打仗。那里有一块长满大麦的田,众民就在非利士人面前逃跑。
[KJV]He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.
[和合+]他从前与大卫1732在巴斯达闵6450,非利士人6430聚集0622要打仗4421。那里有一块2513长满4392大麦8184的田7704,众民5971就在非利士人6430面前6440逃跑5127
代上19:14
[和合]于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。
[KJV]So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.
[和合+]于是约押3097和跟随他的人5971前进5066攻打6440-4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127
代上19:15
[和合]亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在约押的兄弟亚比筛面前逃跑进城。约押就回耶路撒冷去了。
[KJV]And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.
[和合+]亚扪598311217200亚兰人0758逃跑5127,他们也在约押的兄弟0251亚比筛0052面前6440逃跑512709355892。约押3097就回0935耶路撒冷3389去了。
代上19:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑。大卫杀了亚兰七千辆战车的人,四万步兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.
[和合+]亚兰人0758在以色列3478人面前6440逃跑5127。大卫1732杀了2026亚兰075876510505辆战车7393的人,四万0705-0505步兵0376-7273,又杀了4191亚兰6635的将军8269朔法7780
代下10:18
[和合]罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
[KJV]Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
[和合+]罗波安73464428差遣7971掌管服苦之人4522的哈多兰1913往以色列人那里去,以色列34781121就用石头006872754191他。罗波安73464428急忙055359274818,逃回5127耶路撒冷3389去了。
代下13:16
[和合]以色列人在犹大人面前逃跑, 神将他们交在犹大人手里。
[KJV]And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand.
[和合+]以色列34781121在犹大人3063面前6440逃跑5127, 神0430将他们交在5414犹大人手里3027
代下14:11
[和合]亚撒呼求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华我们的 神啊!求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊!你是我们的 神,不要容人胜过你。”
[KJV]And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee.
[和合+]于是耶和华3068使古实人3569败在5062亚撒0609和犹大人3063面前6440,古实人3569就逃跑了5127
代下25:22
[和合]犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
[KJV]And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent.
[和合+]犹大人3063败在5062以色列人3478面前6440,各自0376逃回5127家里0168去了。
代下25:27
[和合]自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉,叛党却打发人到拉吉,将他杀了。
[KJV]Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.
[和合+]自从亚玛谢0558离弃5493-0310耶和华3068之后,在耶路撒冷3389有人背叛他,他就逃到5127拉吉3923;叛党却打发7971人到拉吉3923,将他杀了4191
诗60:4
[和合]你把旌旗赐给敬畏你的人,可以为真理扬起来。(细拉)
[KJV]Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
[和合+]你把旌旗5251赐给5414敬畏3373你的人,可以为6440真理7189扬起来5127。(细拉5542
诗68:1
[和合]愿 神兴起,使他的仇敌四散;叫那恨他的人,从他面前逃跑。
[KJV]Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
[和合+](大卫1732的诗78924210,交与伶长5329。)愿 神0430兴起6965,使他的仇敌0341四散6327,叫那恨8130他的人从他面前6440逃跑5127
诗104:7
[和合]你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流,
[KJV]At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
[和合+]你的斥责1606一发4480,水便奔逃5127;你的雷74826963一发,水便奔流2648
诗114:3
[和合]沧海看见就奔逃,约但河也倒流。
[KJV]The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
[和合+]沧海3220看见7200就奔逃5127;约但河3383也倒流5437-0268
诗114:5
[和合]沧海啊!你为何奔逃?约但哪!你为何倒流?
[KJV]What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
[和合+]沧海3220啊,你为何奔逃5127?约但3383哪,你为何倒流5437-0268
箴28:1
[和合]恶人虽无人追赶也逃跑,义人却胆壮象狮子。
[KJV]The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion.
[和合+]恶人7563虽无人追赶7291也逃跑5127;义人6662却胆壮0982象狮子3715
箴28:17
[和合]背负流人血之罪的,必往坑里奔跑,谁也不可拦阻他。
[KJV]A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
[和合+]背负6231流人53151818之罪的,必往坑里0953奔跑5127,谁也不可拦阻8551他。
歌2:17
[和合]
[KJV]
[和合+]我的良人1730哪,求你等到天3117起凉风6315、日影6752飞去5127的时候3117,你要转回5437,好象1819羚羊6643,或象小6082鹿6082在比特13362022上。
歌4:6
[和合]我要往没药山和乳香冈去,直等到天起凉风,日影飞去的时候回来。
[KJV]Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
[和合+]我要往没葯47532022和乳香382813893212,直等到天起凉风6315、日影6752飞去5127的时候3117回来。
赛10:3
[和合]到降罚的日子,有灾祸从远方临到。那时,你们怎样行呢?你们向谁逃奔求救呢?你们的荣耀(或作“财宝”)存留何处呢?
[KJV]And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
[和合+]到降罚6486的日子3117,有灾祸7722从远方4801临到0935,那时,你们怎样行6213呢?你们向谁逃奔5127求救5833呢?你们的荣耀3519(或译:财宝)存留5800何处呢?
赛10:29
[和合]他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
[KJV]They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
[和合+]他们过了5674隘口4569,在迦巴1387住宿4411。拉玛人7414战兢2729;扫罗7586的基比亚1390人逃跑5127
赛13:14
[和合]人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。
[KJV]And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
[和合+]人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776
赛17:13
[和合]列邦奔腾,好象多水滔滔;但 神斥责他们,他们就远远逃避,又被追赶,如同山上的风前糠,又如暴风前的旋风土。
[KJV]The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
[和合+]列邦3816奔腾7582,好象多72274325滔滔7588;但神斥责1605他们,他们就远远4801逃避5127,又被追赶7291,如同山上2022的风730764404671,又如暴风54926440的旋风土1534
赛20:6
[和合]
[KJV]
[和合+]那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述08044428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢?
赛24:18
[和合]躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
[KJV]And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
[和合+]躲避5127恐惧6343声音6963的必坠入5307陷坑6354;从8432陷坑6354上来的5927必被网罗6341缠住3920;因为天上4791的窗户0699都开了6605,地0776的根基4146也震动了7493
赛30:16
[和合]你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。
[KJV]But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
[和合+]你们却说0559:不然,我们要骑马5483奔走5127。所以你们必然奔走5127;又说:我们要骑7392飞快的7031牲口。所以追赶你们7291的,也必飞快7043
赛30:17
[和合]一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。
[KJV]One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
[和合+]一人0259叱喝1606,必令千人0505逃跑;五人2568叱喝1606,你们都必逃跑5127;以致剩下的3498,好象山20227218的旗杆8650,冈1389上的大旗5251
赛31:8
[和合]亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。
[KJV]Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
[和合+]亚述人0804必倒在53072719下,并非人0376的刀;有刀2719要将他吞灭0398,并非人0120的刀。他必逃避5127这刀2719;他的少年人0970必成为服苦的4522
赛35:10
[和合]
[KJV]
[和合+]并且耶和华3068救赎的民6299必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上;他们必得着5381欢喜8057快乐8342,忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
赛51:11
[和合]耶和华救赎的民必归回,歌唱来到锡安,永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。
[KJV]Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away.
[和合+]耶和华3068救赎6299的民必归回7725,歌唱7440来到0935锡安6726;永57698057必归到他们的头7218上。他们必得着5381欢喜8342快乐8057;忧愁3015歎息0585尽都逃避5127
赛59:19
[和合]如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
[KJV]So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
[和合+]如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127
耶46:5
[和合]我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有。这是耶和华说的。
[KJV]Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD.
[和合+]我为何看见7200他们惊惶2844转身5472退后0268呢?他们的勇士1368打败了3807,急忙4498逃跑5127,并不回头6437;惊吓4032四围5439都有!这是耶和华30685002的。
耶46:6
[和合]不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。
[KJV]Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
[和合+]不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉657851043027绊跌3782仆倒5307
耶46:21
[和合]其中的雇勇,好象圈里的肥牛犊;他们转身退后,一齐逃跑,站立不住;因为他们遭难的日子,追讨的时候,已经临到。
[KJV]Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation.
[和合+]其中7130的雇勇7916好象圈里的肥4770牛犊5695,他们转身退后6437,一齐3162逃跑5127,站立5975不住;因为他们遭难0343的日子3117、追讨6486的时候6256已经临到0935
耶48:6
[和合]你们要奔逃,自救性命,独自居住,好象旷野的杜松。
[KJV]Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[和合+]你们要奔逃5127,自救4422性命5315,独自居住1961,好象旷野4057的杜松6176
耶48:19
[和合]住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’
[KJV]O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
[和合+]3427亚罗珥6177的啊,要站在59751870旁观望6822,问7592逃避的5127男人和逃脱的4422女人说0559:是1961甚么事呢?
耶48:44
[和合]躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。
[KJV]He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
[和合+]躲避5127-5211恐惧6343的必坠入5307陷坑6354;从陷坑6354上来5927的必被网罗6341缠住3920;因我必使追讨6486之年8141临到0935摩押4124。这是耶和华30685002的。
耶48:45
[和合]躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
[KJV]They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
[和合+]躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷75881121的头顶6936
耶49:8
[和合]底但的居民哪!要转身逃跑,住在深密处;因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
[KJV]Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him.
[和合+]底但1719的居民3427哪,要转身6437逃跑5127,住在3427深密处6009;因为我向以扫6215追讨6485的时候6256,必使灾殃0343临到0935他。
耶49:24
[和合]大马色发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
[KJV]Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail.
[和合+]大马色1834发软7503,转身6437逃跑5127。战兢7374将他捉住2388;痛苦6869忧愁2256将他抓住0270,如产难3205的妇人一样。
耶49:30
[和合]耶和华说:“夏琐的居民哪!要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”
[KJV]Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.
[和合+]耶和华30685002:夏琐2674的居民3427哪,要逃51275110远方3966,住在3427深密处6009;因为巴比伦08944428尼布甲尼撒5019设计6098-3289谋害你们,起意2803-4284攻击你们。
耶50:16
[和合]你们要将巴比伦撒种的和收割时拿镰刀的,都剪除了。他们各人,因怕欺压的刀剑,必归回本族,逃到本土。
[KJV]Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
[和合+]你们要将巴比伦0894撒种2232的和收割710562568610镰刀4038的都剪除了3772。他们各人因怕6440欺压的3238刀剑2719,必归回6437本族5971,逃到5127本土0776
耶50:28
[和合]“有从巴比伦之地逃避出来的人,在锡安扬声报告耶和华我们的 神报仇,就是为他的殿报仇。
[KJV]The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
[和合+](有从巴比伦0894之地0776逃避5127出来6405的人,在锡安6726扬声6963报告5046耶和华3068―我们的 神0430报仇5360,就是为他的殿1964报仇5360。)
耶51:6
[和合]你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
[KJV]Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
[和合+]你们要从巴比伦08948432逃奔5127,各03764422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576
摩2:16
[和合]
[KJV]
[和合+]到那日3117,勇士中1368最有胆量的0533-3820,必赤身6174逃跑5127。这是耶和华3068说的5002
摩5:19
[和合]景况好象人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
[KJV]As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
[和合+]景况好象人0376躲避5127狮子0738又遇见62931677,或是进0935房屋1004以手302755647023,就被蛇51755391
摩9:1
[和合]我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。
[KJV]I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
[和合+]我看见720001365324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422
鸿2:8
[和合]尼尼微自古以来充满人民,如同聚水的池子;现在居民却都逃跑,虽有人呼喊说:“站住!站住!”却无人回顾。
[KJV]But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
[和合+]尼尼微5210自古以来3117充满人民,如同聚水4325的池子1295;现在居民却都逃跑5127。虽有人呼喊说:站住5975!站住5975!却无人回顾6437
亚2:6
[和合]耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地逃回。这是耶和华说的。”
[KJV]Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:我从前分散6566你们在天8064的四方(原文是犹如天的四07027307),现在你们要从北方6828之地0776逃回5127。这是耶和华30685002的。
亚14:5
[和合]你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。
[KJV]And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
[和合+]你们要从我山2022的谷1516中逃跑5127,因为山20221516必延到5060亚萨0682。你们逃跑5127,必如犹大30634428乌西雅5818年间3117的人逃避5127大地震7494一样。耶和华3068―我的 神0430必降临0935,有一切圣者6918同来。