Text: a primitive root; to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; causatively, to present; figuratively, to adduce an argument; by reversal, to stand back:
创18:23 | [和合] | 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗? | [KJV] | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | [和合+] | 亚伯拉罕0085近前5066来,说0559:无论善6662恶7563,你都要剿灭5595么? |
|
创19:9 | [和合] | 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 | [KJV] | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | [和合+] | 众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人0259来0935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817。 |
|
创27:21 | [和合] | 以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?” | [KJV] | And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. | [和合+] | 以撒3327对雅各3290说0559:我儿1121,你近前来5066,我摸摸4184你,知道你真是2088我的儿子1121以扫6215不是? |
|
创27:22 | [和合] | 雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” | [KJV] | And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. | [和合+] | 雅各3290就挨近5066他父亲0001以撒3327。以撒摸4959着他,说0559:声音6963是雅各3290的声音6963,手3027却是以扫6215的手3027。 |
|
创27:25 | [和合] | 以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。 | [KJV] | And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. | [和合+] | 以撒说0559:你递5066给我,我好吃0398我儿子1121的野味6718,给你祝福1288。雅各就递5066给他,他便吃0398了,又拿0935酒3196给他,他也喝8354了。 |
|
创27:26 | [和合] | 他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。” | [KJV] | And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. | [和合+] | 他父亲0001以撒3327对他说0559:我儿1121,你上前来5066与我亲嘴5401。 |
|
创27:27 | [和合] | 他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。 | [KJV] | And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: | [和合+] | 他就上前5066与父亲亲嘴5401。他父亲一闻7306他衣服0899上的香气7381,就给他祝福1288,说0559:我儿1121的香气7381如同耶和华3068赐福1288之田地7704的香气7381一样。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创33:3 | [和合] | 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。 | [KJV] | And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. | [和合+] | 他自己在他们前头6440过去5674,一连七7651次6471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251。 |
|
创33:6 | [和合] | 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。 | [KJV] | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. | [和合+] | 于是两个使女8198和他们的孩子3206前来5066下拜7812; |
|
创33:7 | [和合] | 利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。 | [KJV] | And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. | [和合+] | 利亚3812和他的孩子3206也前来5066下拜7812;随后0310约瑟3130和拉结7354也前5066来5066下拜-7812。 |
|
创43:19 | [和合] | 他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话, | [KJV] | And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, | [和合+] | 他们就挨近5066约瑟3130的家1004宰0376,在屋1004门口6607和他说话1696, |
|
创44:18 | [和合] | 犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。 | [KJV] | Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. | [和合+] | 犹大3063挨近5066他,说0559:『我主0113啊0994,求你容仆人5650说1696一句话1697给我主0113听0241,不要向仆人5650发2734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。 |
|
创45:4 | [和合] | 约瑟又对他弟兄们说:“请你们近前来。”他们就近前来。他说:“我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。 | [KJV] | And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. | [和合+] | 约瑟3130又对他弟兄们0251说0559:请你们近前来5066。他们就近前来5066。他说0559:我是你们的兄弟0251约瑟3130,就是你们所卖4376到埃及4714的。 |
|
创48:10 | [和合] | 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 | [KJV] | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | [和合+] | 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。 |
|
创48:13 | [和合] | 随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。 | [KJV] | And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. | [和合+] | 随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。 |
|
出19:15 | [和合] | 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。” | [KJV] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | [和合+] | 他对百姓5971说0559:到第叁7969天3117要1961预备好了3559。不可亲近5066女人0802。 |
|
出19:22 | [和合] | 又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。” | [KJV] | And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. | [和合+] | 又叫亲近5066我3068的祭司3548自洁6942,恐怕我3068忽然出来击杀6555他们。 |
|
出20:21 | [和合] | 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。 | [KJV] | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | [和合+] | 于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。 |
|
出21:6 | [和合] | 他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。 | [KJV] | Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. | [和合+] | 他的主人0113就要带5066他到审判官0430(审判官或作:神;下同)那里,又要带5066他到门1817前,靠近门框4201,用锥子4836穿7527他的耳朵0241,他就永远5769服事5647主人。 |
|
出24:2 | [和合] | 惟独你可以亲近耶和华;他们却不可亲近,百姓也不可和你一同上来。” | [KJV] | And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. | [和合+] | 惟独你4872可以亲近5066耶和华3068;他们却不可亲近5066;百姓5971也不可和你一同上来5927。 |
|
出24:14 | [和合] | 摩西对长老说:“你们在这里等着,等到我们再回来,有亚伦、户珥与你们同在。凡有争讼的,都可以就近他们去。” | [KJV] | And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. | [和合+] | 摩西对长老2205说0559:你们在这里2088等着3427,等到我们再回来7725,有亚伦0175、户珥2354与你们同在。凡有争讼1697的,都可以就近5066他们去。 |
|
出28:43 | |
出30:20 | [和合] | 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。 | [KJV] | When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: | [和合+] | 他们进0935会4150幕0168,或是就近5066坛4196前供职8334给耶和华3068献6999火祭0801的时候,必用水4325洗濯7364,免得死亡4191。 |
|
出34:30 | [和合] | 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。 | [KJV] | And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. | [和合+] | 亚伦0175和以色列3478众人1121看见7200摩西4872的面6440皮5785发光7160就怕3372挨近5066他。 |
|
出34:32 | [和合] | 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西乃山与他所说的一切话,都吩咐他们。 | [KJV] | And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. | [和合+] | 随后0310以色列3478众人1121都近前来5066,他就把耶和华3068在西乃5514山2022与他所说1696的一切话都吩咐他们6680。 |
|
利2:8 | [和合] | 要把这些东西作的素祭,带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。 | [KJV] | And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. | [和合+] | 要把这些东西做的6213素祭4503带0935到耶和华3068面前,并奉给7126祭司3548,带5066到坛4196前。 |
|
利8:14 | [和合] | 他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上, | [KJV] | And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. | [和合+] | 他牵了5066赎罪祭2403的公牛6499来,亚伦0175和他儿子1121按5564手3027在赎罪祭2403公牛6499的头7218上, |
|
利21:21 | [和合] | 祭司亚伦的后裔,凡有残疾的,都不可近前来,将火祭献给耶和华。他有残疾,不可近前来献 神的食物。 | [KJV] | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的后裔2233,凡有残疾的3971,都不可近前来5066,将火0801祭0801献给-7126耶和华3068。他有残疾3971,不可近前来5066献7126 神0430的食物3899。 |
|
利21:23 | [和合] | 但不可进到幔子前,也不可就近坛前,因为他有残疾,免得亵渎我的圣所;我是叫他成圣的耶和华。” | [KJV] | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. | [和合+] | 但不可进到0935幔子6532前,也不可就近5066坛前4196;因为他有残疾3971,免得亵渎2490我的圣所4720。我是叫他成圣6942的耶和华3068。 |
|
民4:19 | [和合] | 他们挨近至圣物的时候,亚伦和他儿子要进去派他们各人所当办的,所当抬的。这样待他们,好使他们活着,不至死亡。 | [KJV] | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: | [和合+] | 他们挨近5066至圣6944物6944的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935派7760他们各0376人0376所当办的5656,所当抬的4853。这样待6213他们,好使他们活着2421,不至死亡4191。 |
|
民8:19 | [和合] | 我从以色列人中,将利未人当作赏赐给亚伦和他的儿子,在会幕中办以色列人的事,又为以色列人赎罪,免得他们挨近圣所,有灾殃临到他们中间。” | [KJV] | And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. | [和合+] | 我从以色列3478人1121中8432将利未人3881当作赏赐5414给5414亚伦0175和他的儿子1121,在会4150幕0168中办5647以色列3478人1121的事5656,又为以色列3478人1121赎罪3722,免得他们1121-3478挨近5066圣所6944,有灾殃5063临到他们1121-3478中间。 |
|
民32:16 | [和合] | 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 | [KJV] | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | [和合+] | 两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
申20:2 | [和合] | 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告, | [KJV] | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, | [和合+] | 你们将要上7126阵4421的时候,祭司3548要到5066百姓5971面前宣告1696 |
|
申21:5 | [和合] | 祭司利未的子孙要近前来,因为耶和华你的 神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事,都要凭他们判断。 | [KJV] | And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: | [和合+] | 祭司3548利未3878的子孙1121要近前来5066;因为耶和华3068―你的 神0430拣选了0977他们事奉8334他,奉耶和华3068的名8034祝福1288,所有争讼7379殴打5061的事都要凭他们判断。 |
|
申25:1 | [和合] | “人若有争讼,来听审判;审判官就要定义人有理,定恶人有罪。 | [KJV] | If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. | [和合+] | 人0582若有争讼7379,来5066听审判4941,审判官就要定8199义人6662有理6663,定恶人7563有罪7561。 |
|
申25:9 | [和合] | 他哥哥的妻就要当着长老到那人的跟前,脱了他的鞋,吐唾沫在他脸上,说:‘凡不为哥哥建立家室的,都要这样待他。’ | [KJV] | Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. | [和合+] | 他哥哥的妻2994就要当着5869长老2205到5066那人的跟前,脱了2502他的鞋5275,吐唾沫3417在他脸上6440,说0559-6030:凡不为哥哥0251建立1129家室1004的都要这样待6213他0376。 |
|
书3:9 | [和合] | 约书亚对以色列人说:“你们近前来,听耶和华你们 神的话。” | [KJV] | And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. | [和合+] | 约书亚3091对以色列3478人1121说0559:你们近前来5066,听8085耶和华3068―你们 神0430的话1697。 |
|
书8:11 | [和合] | 众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 | [KJV] | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | [和合+] | 众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到0935城5892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516。 |
|
书14:6 | [和合] | 那时犹大人来到吉甲见约书亚,有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒,对约书亚说:“耶和华在加低斯巴尼亚指着我与你对神人摩西所说的话,你都知道了。 | [KJV] | Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. | [和合+] | 那时,犹大3063人1121来到5066吉甲1537见约书亚3091,有基尼洗族7074耶孚尼3312的儿子1121迦勒3612对约书亚说0559:耶和华3068在加低斯巴尼亚6947指着我0182与你0182对 神0430人0376摩西4872所说的1696话1697,你都知道了3045。 |
|
书21:1 | [和合] | 那时利未人的众族长,来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长面前。 | [KJV] | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; | [和合+] | 那时,利未人3881的众族0001长7218来5066到祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族0001长7218面前, |
|
士6:19 | [和合] | 基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下,献在使者面前。 | [KJV] | And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. | [和合+] | 基甸1439去0935预备了6213一隻山羊羔5795-1423,用一伊法0374细麵7058做了无酵饼4682,将肉1320放在7760筐5536内,把汤4839盛在7760壶6517中,带到3318橡树0424下,献在5066使者面前。 |
|
士9:52 | [和合] | 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 | [KJV] | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | [和合+] | 亚比米勒0040到了0935楼4026前攻打3898,挨近5066楼4026门6607,要用火0784焚烧8313。 |
|
士20:23 | [和合] | 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” | [KJV] | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | [和合+] | 未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
撒上7:10 | [和合] | 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 | [KJV] | And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. | [和合+] | 撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华3068大1419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440。 |
|
撒上9:18 | [和合] | 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:“请告诉我,先见的寓所在哪里?” | [KJV] | Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. | [和合+] | 扫罗7586在8432城门8179里走到5066撒母耳8050跟前,说0559:请告诉5046我,先见7200的寓所1004在那里0335? |
|
撒上13:9 | [和合] | 扫罗说:“把燔祭和平安祭带到我这里来。”扫罗就献上燔祭。 | [KJV] | And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. | [和合+] | 扫罗7586说0559:把燔祭5930和平安祭8002带到我这里来5066。扫罗就献上5927燔祭5930。 |
|
撒上14:18 | [和合] | 那时 神的约柜在以色列人那里。扫罗对亚希亚说:“你将 神的约柜运了来。” | [KJV] | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | [和合+] | 那时3117 神0430的约柜0727在以色列3478人1121那里。扫罗7586对亚希亚0281说0559:你将 神0430的约柜0727运了来5066。 |
|
撒上14:34 | [和合] | 扫罗又说:“你们散在百姓中,对他们说,你们各人将牛羊牵到我这里来宰了吃,不可吃带血的肉,得罪耶和华。”这夜百姓就把牛羊牵到那里宰了。 | [KJV] | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | [和合+] | 扫罗7586又说0559:你们散在6327百姓5971中,对他们说0559,你们各人0376将牛7794羊7716牵到我这里5066来宰了7819吃0398,不可吃0398带血1818的肉得罪2398耶和华3068。这夜3915,百姓5971就把牛7794羊牵3027到那里5066宰了7819。 |
|
撒上14:38 | [和合] | 扫罗说:“你们百姓中的长老都上这里来,查明今日是谁犯了罪。 | [KJV] | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们百姓5971中的长老6438都上这里5066-1988来,查明3045-7200今日3117是谁犯了罪4100-2403。 |
|
撒上15:32 | [和合] | 撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。 | [KJV] | Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要把亚玛力6002王4428亚甲0090带到我这里5066来。亚甲0090就欢欢喜喜地4574来到3212他面前,心里说0559,死亡4194的苦难4751必定0403过去了5493。 |
|
撒上17:16 | [和合] | 那非利士人早晚都出来站着,如此四十日。 | [KJV] | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | [和合+] | 那非利士人6430早7925晚6150都出来站着5066,如此3320四十0705日3117。 |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上23:8 | [和合] | 于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。 | [KJV] | And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. | [和合+] | 大卫1732知道3045扫罗7586设计2790谋害7451他,就对祭司3548亚比亚他0054说0559:将以弗得0646拿过来5066。 |
|
撒上28:25 | |
撒上30:7 | [和合] | 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说:“请你将以弗得拿过来。”亚比亚他就将以弗得拿到大卫面前。 | [KJV] | And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. | [和合+] | 大卫1732对亚希米勒0288的儿子1121祭司3548亚比亚他0054说0559:请你将以弗得0646拿过来5066。亚比亚他0054就将以弗得0646拿到5066大卫1732面前。 |
|
撒上30:21 | [和合] | 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里;他们出来迎接大卫,并跟随的人。大卫前来问他们安。 | [KJV] | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | [和合+] | 大卫1732到了0935那疲乏6296不能跟随3212-0310、留在3427比梭1308溪5158的二百3967人0582那里。他们出来3318迎接7125大卫1732并跟随的人5971。大卫1732前来5066问7592他们安7965。 |
|
撒下3:34 | [和合] | 你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 | [KJV] | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. | [和合+] | 你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民5971又3254为押尼珥哀哭1058。 |
|
撒下10:13 | [和合] | 于是约押和跟随他的人,前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. | [和合+] | 于是,约押3097和跟随5066他的人5971前进攻打4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
撒下11:20 | [和合] | 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗? | [KJV] | And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? | [和合+] | 王4428若发5927怒2534,问你说0559:你们打仗3898为甚么挨近5066城墙5892呢?岂不知3045敌人必从城上2346射箭3384么? |
|
撒下11:21 | [和合] | 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’” | [KJV] | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | [和合+] | 从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下13:11 | [和合] | 拿着饼上前给他吃,他便拉住他玛说:“我妹妹,你来与我同寝。” | [KJV] | And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. | [和合+] | 拿着饼上前5066给他吃0398,他便拉住2388他玛,说0559:我妹妹0269,你来0935与我同寝7901。 |
|
撒下17:28 | [和合] | 带着被、褥、盆、碗、瓦器、小麦、大麦、麦面、炒谷、豆子、红豆、炒豆、 | [KJV] | Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, | [和合+] | 带着5066被4904、褥、盆5592、碗、瓦器3335-3627、小麦2406、大麦8184、麦麵7058、炒榖7039、豆子6321、红豆5742、炒豆7039、 |
|
王上4:21 | [和合] | 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。 | [KJV] | And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. | [和合+] | 所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士6430地0776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进5066贡4503服事5647他。 |
|
王上18:21 | [和合] | 以利亚前来,对众民说:“你们心持两意要到几时呢?若耶和华是 神,就当顺从耶和华;若巴力是 神,就当顺从巴力。”众民一言不答。 | [KJV] | And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. | [和合+] | 以利亚0452前来5066对众民5971说0559:你们心持6452两8147意5587要到几时5921呢?若耶和华3068是 神0430,就当顺从耶和华;若巴力1168是神,就当顺从3212-0310巴力。众民5971一言1697不答6030。 |
|
王上18:30 | [和合] | 以利亚对众民说:“你们到我这里来!”众民就到他那里。他便重修已经毁坏耶和华的坛。 | [KJV] | And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:你们到我这里来5066。众民5971就到5066他那里。他便重修7495已经毁坏2040耶和华3068的坛4196。 |
|
王上18:36 | [和合] | 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | [和合+] | 到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命1697行6213这一切事。 |
|
王上20:13 | [和合] | 有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。” | [KJV] | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. | [和合+] | 有一个0259先知5030来5066见以色列3478王4428亚哈0256,说0559:耶和华3068如此说0559:这一大1419群人1995你看见了7200么?今日3117我必将他们交5414在你手3027里,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
王上20:22 | [和合] | 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。” | [KJV] | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | [和合+] | 那先知5030来见5066以色列3478王4428,对他说0559:你当自强2388,留心3045-7200怎样防备6213;因为到明年8141这时候8666,亚兰0758王4428必上来5927攻击你。 |
|
王上20:28 | [和合] | 有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’” | [KJV] | And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 有 神0430人0376来见5066以色列3478王4428,说0559-0559:耶和华3068如此说0559:亚兰人0758既说0559我―耶和华3068是山2022 神0430,不是平原6010的 神0430,所以我必将这一大1419群人1995都交5414在你手3027中,你们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
王上22:24 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066,打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335离开5674我与你说话1696呢? |
|
王下2:5 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” | [KJV] | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
王下4:5 | [和合] | 于是妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面,儿子把器皿拿来,她就倒油。 | [KJV] | So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. | [和合+] | 于是,妇人离开3212以利沙去了,关上5462门1817,自己和儿子1121在里面;儿子把器皿拿来5066,他就倒3332油。 |
|
王下4:6 | [和合] | 器皿都满了,她对儿子说:“再给我拿器皿来。”儿子说:“再没有器皿了。”油就止住了。 | [KJV] | And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. | [和合+] | 器皿3627都满了4390,他对儿子1121说0559:再给我拿5066器皿3627来。儿子说0559:再没有器皿3627了。油8081就止住了5975。 |
|
王下4:27 | [和合] | 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。” | [KJV] | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. | [和合+] | 妇人上了0935山2022,到 神0430人0376那里,就抱住2388神人的脚7272。基哈西1522前来5066要推开1920他, 神0430人0376说0559:由7503他罢!因为他心里5315愁苦4843,耶和华3068向我隐瞒5956,没有指示5046我。 |
|
王下5:13 | [和合] | 他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!” | [KJV] | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | [和合+] | 他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大1419事1697,你岂不做6213么?何况0637说0559你去沐浴7364而得洁净2891呢? |
|
代上19:14 | [和合] | 于是约押和跟随他的人前进攻打亚兰人,亚兰人在约押面前逃跑。 | [KJV] | So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. | [和合+] | 于是约押3097和跟随他的人5971前进5066攻打6440-4421亚兰人0758;亚兰人在约押面前6440逃跑5127。 |
|
代下18:23 | [和合] | 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?” | [KJV] | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? | [和合+] | 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066打5221米该雅4321的脸3895,说0559:耶和华3068的灵7307从那里0335-1870离开5674我与你说话1696呢? |
|
代下29:23 | [和合] | 把那作赎罪祭的公山羊,牵到王和会众面前,他们就按手在其上。 | [KJV] | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | [和合+] | 把那作赎罪祭2403的公山羊8163牵到5066王4428和会众6951面前6440,他们就按5564手3027在其上。 |
|
代下29:31 | [和合] | 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。 | [KJV] | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | [和合+] | 希西家3169说0559:你们既然归耶和华3068为圣,就要前来5066把祭物2077和感谢祭8426奉到0935耶和华3068殿里1004。会众6951就把祭物2077和感谢祭8426奉来0935,凡甘心乐意5081-3820的也将燔祭5930奉来。 |
|
拉4:2 | [和合] | 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。” | [KJV] | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. | [和合+] | 就去见5066所罗巴伯2216和以色列的族0001长7218,对他们说0559:「请容我们与你们一同建造1129;因为我们寻求1875你们的 神0430,与你们一样。自从亚述0804王4428以撒哈顿0634带我们上5927这地以来,我们常祭祀2076神。」 |
|
拉9:1 | [和合] | 这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司,并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。 | [KJV] | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. | [和合+] | 这事做完了3615,众首领8269来见5066我,说0559:「以色列3478民5971和祭司3548并利未人3881,没有离绝0914迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983、亚扪人5984、摩押人4125、埃及人4713、亚摩利人0567,仍效法这些国0776的民5971,行可憎的事8441。 |
|
伯40:19 | [和合] | “它在 神所造的物中为首,创造它的给它刀剑。 | [KJV] | He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. | [和合+] | 它在神0410所造的物中1870为首7225;创造6213它的给5066它刀剑2719。 |
|
伯41:8 | [和合] | 你按手在它身上,想与它争战,就不再这样行吧! | [KJV] | Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. | [和合+] | 这鳞甲一一相连0259-0259-5066,甚至气7307不得透入0935其间, |
|
诗91:7 | [和合] | 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。 | [KJV] | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. | [和合+] | 虽有千0505人仆倒5307在你旁边6654,万7233人仆倒在你右边3225,这灾却不得临近5066你。 |
|
赛29:13 | [和合] | 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 | [KJV] | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | [和合+] | 主0136说0559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴6310唇8193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受4687人0582的吩咐3925。 |
|
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛41:21 | [和合] | 耶和华对假神说:“你们要呈上你们的案件,雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。 | [KJV] | Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068对假神说0559:你们要呈上7126你们的案件7379;雅各3290的君4428说0559:你们要声明5066你们确实的6110理由。 |
|
赛41:22 | [和合] | 可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是什么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。 | [KJV] | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. | [和合+] | 可以声明5066,指示5046我们将来必遇7136的事,说明5046先前的7223是甚么事,好叫我们思索7760,得知3045事的结局0319,或者把将来0935的事指示我们8085。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
赛50:8 | [和合] | 称我为义的与我相近;谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来。 | [KJV] | He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. | [和合+] | 称我为义6663的与我相近7138;谁与我争论7378,可以与我一同3162站立5975;谁与我作对1167-4941,可以就近5066我来。 |
|
赛65:5 | [和合] | 且对人说:“你站开吧!不要挨近我,因为我比你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 | [KJV] | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. | [和合+] | 且对人说0559:你站开罢7126!不要挨近5066我,因为我比你圣洁6942。主说:这些人是我鼻中0639的烟6227,是整天3117烧着3344的火0784。 |
|
耶30:21 | [和合] | 他们的君王,必是属乎他们的。掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 | [KJV] | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. | [和合+] | 他们的君王0117必是属乎他们的;掌权的4910必从他们中间7130而出3318。我要使他就近7126我,他也要亲近5066我;不然,谁有胆量6148亲近5066我呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶42:1 | [和合] | 众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚(“耶撒尼亚”又名“亚撒利雅”,见四十三章二节),以及众百姓,从最小的到至大的,都进前来, | [KJV] | Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, | [和合+] | 众军2428长8269和加利亚7143的儿子1121约哈难3110,并何沙雅1955的儿子1121耶撒尼亚3153(又名亚撒利雅,见四十叁章二节)以及众百姓5971,从最小的6996到至大的1419都进前来5066, |
|
耶46:3 | [和合] | 你们要预备大小盾牌,往前上阵。 | [KJV] | Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. | [和合+] | 你们要预备6186大小盾牌4043-6793,往前上5066阵4421。 |
|
结9:6 | [和合] | 要将年老的,年少的,并处女、婴孩和妇女,从圣所起全都杀尽;只是凡有记号的人不要挨近他。”于是他们从殿前的长老杀起。 | [KJV] | Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. | [和合+] | 要将年老的2205、年少的0970,并处女1330、婴孩2945,和妇女0802,从2490圣所4720起全都杀尽2026-4889,只是凡有记号8420的人0376不要挨近5066他。于是他们从2490殿1004前6440的长老2205-0582杀起。 |
|
结44:13 | [和合] | 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。 | [KJV] | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. | [和合+] | 他们不可亲近5066我,给我供祭司3547的职分,也不可挨近5066我的一件圣物6944,就是至圣6944的物;他们却要担当5375自己的羞辱3639和所行6213可憎之事8441的报应。 |
|
珥3:9 | [和合] | 当在万民中宣告说:要预备打仗;激动勇士,使一切战士上前来。 | [KJV] | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: | [和合+] | 当在万民1471中宣告说7121:要预备6942打仗4421;激动5782勇士1368,使一切战4421士0582上5927前来5066。 |
|
摩5:25 | [和合] | “以色列家啊!你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢? | [KJV] | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | [和合+] | 以色列3478家1004啊,你们在旷野4057四十0705年8141,岂是将祭物2077和供物4503献5066给我呢? |
|
摩6:3 | [和合] | 你们以为降祸的日子还远,坐在位上尽行强暴(或作“行强暴使审判临近”)。 | [KJV] | Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; | [和合+] | 你们以为降祸7451的日子3117还远5077,坐在位7675上尽行强暴2555(或译:行强暴使审判临近5066)。 |
|
摩9:10 | [和合] | 我民中的一切罪人说:‘灾祸必追不上我们,也迎不着我们。’他们必死在刀下。 | [KJV] | All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. | [和合+] | 我民5971中的一切罪人2400说0559:灾祸7451必追不上5066我们,也迎6923不着我们。他们必死4191在刀下2719。 |
|
摩9:13 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山都必流奶(原文作“消化”,见约珥三章十八节)。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,耕种的2790必接续5066收割的7114;踹1869葡萄6025的必接续撒4900种2233的;大山2022要滴下5197甜酒6071;小山1389都必流奶(原文是消化4127,见约珥叁章十八节)。 |
|
玛1:7 | [和合] | 你们将污秽的食物献在我的坛上,且说:‘我们在何事上污秽你呢?’因你们说,耶和华的桌子是可藐视的。 | [KJV] | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. | [和合+] | 你们将污秽1351的食物3899献5066在我的坛4196上,且说0559:我们在何事上污秽1351你呢?因你们说0559,耶和华3068的桌子7979是可藐视0959的。 |
|
玛1:8 | [和合] | 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. | [和合+] | 你们将瞎眼5787的献5066为祭物2076,这不为恶7451么?将瘸腿6455的、有病2470的献5066上,这不为恶7451么?你献7126给你的省长6346,他岂喜悦7521你,岂能看5375你的情面6440么?这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
玛1:11 | [和合] | 万军之耶和华说:“从日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。 | [KJV] | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说0559:从日8121出4217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名8034烧5066香6999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。 |
|
玛2:12 | [和合] | 凡行这事的,无论何人(“何人”原文作“叫醒的,答应的”),就是献供物给万军之耶和华,耶和华也必从雅各的帐棚中剪除他。 | [KJV] | The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. | [和合+] | 凡行6213这事的,无论何人0376(何人:原文是叫醒的,答应的),就是献5066供物4503给万军6635之耶和华3068,耶和华3068也必从雅各3290的帐棚0168中剪除3772他。 |
|
玛3:3 | [和合] | 他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们象金银一样;他们就凭公义献供物给耶和华。 | [KJV] | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. | [和合+] | 他必坐下3427如炼6884净2891银子3701的,必洁净2891利未3878人1121,熬炼2212他们象金2091银3701一样;他们就凭公义6666献5066供物4503给耶和华3068。 |
|