Strong's Number: 4383 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4383 prosopon {pros'-o-pon}
源自4314 与ops (面容, 源自3700); TDNT - 6:768,950; 名词
AV - face 55, person 7, presence 7, countenance 3, not tr 1, misc 5; 78
1) 脸
1a) (字意) 面容
1b) (喻意) 人的在场或是关系上的情境
2) 整个人 ( 林后1:11 )
3) 表面
4) 外表, 外在的东西
04383 πρόσωπον, ου, τό 名词
一、(七十士译)「」。
A. 字义: 太6:16,17 太17:2 可14:65 路9:29 (见εἶδος-SG1491一); 徒6:15 上,下; 林后3:7 二次, 林后3:13 ;参 林后3:18 节; 林后4:6 ;上两者,是将摩西的面转为πρ.的象征用法(见下面一C.3.); 启4:7 启9:7 上,下; 启10:1 。πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 自己本来的面目雅1:23 (γένεσις-SG1078二)。εμπτύειν εἰς τὸ πρ. τινος吐唾沫在某人脸上(见ἐμπτύω-SG1716), 太26:67 。εἰς πρ. δέρειν τινά 打某人的林后11:20 。πίπτειν ἐπὶ(τό;冠词当略)πρ. αὐτοῦ俯伏于地(表示虔诚,= וָפַּל עַל פָּנָיו;参 创17:3 得2:10 ), 太17:6 太26:39 启7:11 启11:16 。无αὐτοῦ( 创17:17 民14:5 ), 路5:12 路17:16 林前14:25

B. 喻意:每一种或强或弱的象征用语,大部分都属旧约用法,脸面通常被视为看的机能之所在地。βλέπειν πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 看…林前13:12 (参 创32:31 士6:22 )。κλίνειν τὸ πρ. εἰς τὴν γῆν将伏地, 路24:5 (κλίνω-SG2827一A.)。πρ. κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά行恶的人,主向他们变彼前3:12诗34:16 民6:25 )。ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ 显在神面前(ἐμφανίζω) 来9:24 。βλέπειν τὸ πρ. τινος见…的(指神)(βλέπω-SG991一A.,ὁράω-SG3708一A.3.) 太18:10 ;参 启22:4 。ὁρᾶν, ἰδεῖν或θεωρεῖν τὸ πρ. τινος见…的,即当面见某人(参 创32:21 创43:3,5 创46:30 等) 徒20:25,38 帖前2:17 下; 帖前3:10 。τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί与我亲自见西2:1 。τῷ προσώπῳ ἀγνοούμενος 没有见过(我的)(即个别亲自的), 加1:22 (ἀγνοέω-SG50二)。ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν προσώπῳ οὐ καρδίᾳ (说明之间接受词)你们离别是面目(不是内心的)离别, 帖前2:17 上(见 诗51:9 赛53:3 )。τὸ πρόσωπον στηρίζειν定向(στηρίζω-SG4741见一), 路9:51 。τὸ πρ. αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ他向耶路撒冷, 路9:53 节(参 撒下17:11 )。θαυμάζειν πρόσωπον 谄媚犹1:16 (见θαυμάζω-SG2296 一B.1.)。λαμβάνειν πρόσωπον (נָשָׂא פָנִים)取人的外貌路20:21 。λαμβ. πρόσωπόν τινος以外貌取人(参 玛1:8 ), 加2:6

C. 由介系词决定,在许多状况中,πρ.的使用就无法直接译出。
1. ἀπὸ προσώπον τινός从某人面前徒3:20 ;从某人或某事(七十士译) 徒5:41 徒7:45 帖后1:9 启6:16赛2:10,19,21 ); 启12:14 启20:11 (参 出14:25 书10:11 )。(另见 诗51:12 诗139:7 )。

2. εἰς πρόσωπου︰εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν在众教会面前林后8:24 。βλέπειν εἰς πρόσωπον τινος看人的外貌太22:16 可12:14 (见βλέπω-SG991五)。

3. ἐν προσώπῳ ︰ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 在基督的面前(他所接纳的), 林后2:10 (参 箴8:30 )或作基督的代表(NEB);不同者, 林后4:6 在基督的面上(见上面一A.)。

4. κατὰ πρόσωπον与…「见面」(反于ἀπών), 林后10:1 。πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους与原告质, 徒25:16 。κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην我就当抵挡他, 加2:11 。τὰ κατὰ πρόσωπον眼前的, 林后10:7 。与所有格同用,像介系词(七十士译):κατὰ πρ. τινος在某人面前路2:31 徒3:13 徒16:9 异版。

5. μετὰ προσώπου︰πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 叫我因见你的得著满足的喜乐, 徒2:28诗16:11 );μετά-SG3326贰乙一C.3.。

6. πρὸ προσώπου τινός(七十士译)在某人前面太11:10 可1:2 路7:27 (三处经文参 玛3:1 )。 路1:76 异版(参 出32:34 ); 路9:52 (参 出23:20 ); 路10:1 (参 赛62:11 )πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 在他没有出来以先徒13:24 (εἴσοδος-SG1529一)。

D. 「外面的事外貌」。反于καρδία内心( 撒上16:7 ); 林后5:12 。ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ(草…花…)美雅1:11 。天上的气色太16:3 ;参 路12:56 (参 诗104:30 )。

E. 「脸面」即「表面」。πρόσωπον τῆς γῆς地上( 创2:6 创7:23 创11:4,8 等), 路21:35 徒17:26

二、「」:ἐκ πολλῶν προσώπων叫许多林后1:11 。*
4383 prosopon {pros'-o-pon}
from 4314 and ops (the visage, from 3700); TDNT - 6:768,950; n n
AV - face 55, person 7, presence 7, countenance 3, not tr 1, misc 5; 78
1) the face
1a) the front of the human head
1b) countenance, look
1b1) the face so far forth as it is the organ of sight, and by
it various movements and changes) the index of the inward
thoughts and feelings
1c) the appearance one presents by his wealth or property, his
rank or low condition
1c1) outward circumstances, external condition
1c2) used in expressions which denote to regard the person in
one's judgment and treatment of men
2) the outward appearance of inanimate things

Transliterated: prosopon
Phonetic: pros'-o-pon

Text: from 4314 and ops (the visage, from 3700); the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person:

KJV --(outward) appearance, X before, contenance, face, fashion, (men's) person, presence.



Found 66 references in the New Testament Bible
太6:16
[和合]“你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
[KJV]Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
[和合+]你们禁食3522的时候3752,不可33615618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408
太6:17
[和合]你禁食的时候,要梳头洗脸,
[KJV]But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
[和合+]4771禁食3522的时候,要梳0218277635384383
太16:3
[和合]早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
[KJV]And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
[和合+]早晨44043772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒116137561410分辨这时候2540的神蹟4592
太17:2
[和合]就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
[KJV]And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
[和合+]2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮29895613日头2246,衣裳2440洁白302256135457
太18:10
[和合]“你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面(有古卷在此有
[KJV]Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
[和合+]你们要小心3708,不可3361轻看27065130小子3398里的一个1520;我告诉3004你们5213,他们的0846使者00321722天上3772,常1223-39560991345037723962的面4383。(有古卷在此有
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
太26:67
[和合]他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
[KJV]Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
[和合+]他们就5119吐唾沫171615190846脸上4383,用拳头打28520846;也有1161用手掌打4474他的,说3004
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可14:65
[和合]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[KJV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
[和合+]2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的08464383,用拳头打28520846,对他08463004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌447509060846
路2:31
[和合]就是你在万民面前所预备的:
[KJV]Which thou hast prepared before the face of all people;
[和合+]就是你在万3956299243832596所预备2090的:
路5:12
[和合]有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。”
[KJV]And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
[和合+]有一回1096,耶稣在1722一个33914172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求118908463004:主296214372309,必能1410叫我3165洁净2511了。
路7:27
[和合]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。
[KJV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
[和合+]经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。
路9:29
[和合]正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
[KJV]And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
[和合+]1722祷告4336的时候,他的084643831491就改变2087了,衣服2441洁白3022放光1823
路9:51
[和合]耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
[KJV]And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
[和合+]耶稣被接上升0354的日子2250将到4845,他0846就定意47410846-4383-1519耶路撒冷24194198
路9:52
[和合]便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他预备。
[KJV]And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
[和合+]便2532打发0649使者0032在他084642534383走。他们到了4198-1525-1519撒玛利亚4541的一个村庄2968,要5620为他0846预备2090
路9:53
[和合]那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[KJV]And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
[和合+]那里的人不3756接待12090846,因3754084643831519耶路撒冷24194198
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[和合+]这事5023以后3326,主29622532设立0322七十1440个人,差遣0649他们0846两个0303两个1417的在他084642534383,往1519自己0846所要31952064的各39564172各地方5117去,
路12:56
[和合]假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
[KJV]Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
[和合+]假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨138137721093的气色4383,怎么1161-44593756知道分辨13815126时候2540呢?
路17:16
[和合]又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
[KJV]And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
[和合+]2532俯伏4098-1909-43833844耶稣脚前4228感谢21680846;这人08462258撒玛利亚人4541
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路21:35
[和合]因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
[KJV]For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
[和合+]因为1063那日子要这样临19041909395610934383一切3956居住2521的人。
路24:5
[和合]妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[KJV]And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[和合+]妇女们惊怕1096-1719,将2827438315191093。那两个人就对4314他们08462036:为甚么51013326死人3498中找2212活人2198呢?
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[和合+]你已将生命2222的道路3598指示11073427,必叫我31653326见你的46754383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167
徒3:13
[和合]亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
[KJV]The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
[和合+]亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放06301565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846
徒3:19
[和合]所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。
[KJV]Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
[和合+]所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的52160266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从05752962面前4383来到0302-2064
徒5:41
[和合]他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
[KJV]And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
[和合+]他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为522808463686受辱0818
徒6:15
[和合]
[KJV]
[和合+]1722公会4892里坐着2516的人都0537定睛看0816-15190846,见1492他的0846面貌4383,好象5616天使0032的面貌4383
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[和合+]3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面43830575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250
徒13:24
[和合]在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
[KJV]When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
[和合+]在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列247439562992宣讲4296悔改3341的洗礼0908
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[和合+]他从15371520本(有古卷作血脉0129)造出416039561484的人0444,住27301909395610934383,并且预先4384定准3724他们的0846年限25402532所住2733的疆界3734
徒20:25
[和合]“我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
[KJV]And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
[和合+]我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲278423160932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再376537003450的面4383了。
徒20:38
[和合]
[KJV]
[和合+]1909他们最3122伤心3600的,就是他说2046:以后不能319537652334我的面43833739句话3056,于是11614311084615194143去了。
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
林前13:12
[和合]我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
[KJV]For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
[和合+]1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时51191161要面438343144383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时51191161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。
林前14:25
[和合]他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说:“ 神真是在你们中间了。”
[KJV]And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
[和合+]08462588里的隐情292710965318出来,就3779必将脸438319094098,敬拜43522316,说0518:神2316368937542076你们5213中间1722了。
林后1:11
[和合]你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
[KJV]Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
[和合+]你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人41835228我们2257谢恩2168,就是24431519我们22481537许多41834383所得的恩5486
林后2:10
[和合]你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的;
[KJV]To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
[和合+]你们赦免54833739,我14732532赦免谁。我1473若有所1536赦免5483的,是在1722基督5547面前4383为你们1223-5209赦免5483的;
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[和合+]那用1722112117951722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列247452071223摩西3475面上4383的荣光1391,不33611410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的,
林后3:13
[和合]不象摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV]And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
[和合+]37562509摩西34755087帕子2571蒙在1909脸上4383,叫4314以色列24745207不能3361定睛看08161519那将废者2673的结局5056
林后3:18
[和合]
[KJV]
[和合+]我们2249众人3956既然1161敞着03434383得以看见主2962的荣光1391,好象从镜子里返照2734,就变成3339主的0846形状1504,荣1391上加15191391,如同25090575主的29624151变成的。
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[和合+]3588吩咐203654571537黑暗4655里照出来2989的神2316,已经照29891722我们2257心里2588,叫4314我们得知11082316荣耀1391的光5462显在1722耶稣2424基督5547的面上4383
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[和合+]我们不是3756向你们52133825举荐4921自己1438,乃是02351325你们52135228我们2257有可夸2745之处0874,好对2443那凭1722外貌43833756凭内心2588夸口2744的人,有2192言可答4314
林后8:24
[和合]
[KJV]
[和合+]所以3767,你们务要在1519众教会1577面前4383显明1731你们5216爱心0026的凭据1732,并25322257所夸奖2746你们的5216凭据5228
林后10:1
[和合]我保罗,就是与你们见面的时候是谦卑的,不在你们那里的时候向你们是勇敢的,如今亲自借着基督的温柔、和平劝你们。
[KJV]Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
[和合+]1473保罗3972,就是3739与你们5213见面2596-4383的时候是谦卑的3303-5011,不在0548你们那里的时候向1519你们5209是勇敢的2292,如今1161亲自0846藉着1223基督5547的温柔4236、和平19323870你们5209
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[和合+]你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536143839821511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。
林后11:20
[和合]假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
[KJV]For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
[和合+]假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。
加1:22
[和合]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[KJV]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
[和合+]那时,犹太2449信基督5547的各教会1577都没有见过0050我的面4383
加2:6
[和合]至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。
[KJV]But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
[和合+]至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我342737621308。神23163756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增43231698甚么3762
加2:11
[和合]后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。
[KJV]But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
[和合+]后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡04360846
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[和合+]我愿意2309你们5209晓得1492,我为4012你们52162532老底嘉2993人,并2532一切3745没有3756与我3450亲自1722-456137084383的人,是2192何等的2245尽心竭力0073
帖前2:17
[和合]弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
[KJV]But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
[和合+]弟兄们0080,我们2249561025400575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意19391492你们的52164383
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[和合+]我们昼22503571切切的1537-4053-5228祈求1189,要15191492你们的52164383,补满2675你们5216信心4102的不足5303
帖后1:9
[和合]他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
[KJV]Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
[和合+]他们要受刑罚1349-5099,就是永远0166沉沦3639,离开05752962的面438325320846权能2479的荣光1391
来9:24
[和合]因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神面前;
[KJV]For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us:
[和合+]因为1063基督5547并不3756是进了1525-1519人手5499所造的圣所0039(这不过是真0228圣所的影象0499),乃0235是进了1519天堂3772-0846,如今35685228我们2257显在17182316面前4383
雅1:11
[和合]太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
[KJV]For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
[和合+]太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美21434383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事41971722也要2532这样3779衰残3133
雅1:23
[和合]因为听道而不行道的,就象人对着镜子看自己本来的面目,
[KJV]For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
[和合+]因为375402023056253237564163道的,就象15030435对着1722镜子20722657自己0846本来的1078面目4383
彼前3:12
[和合]因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。”
[KJV]For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
[和合+]因为3754,主2962的眼3788看顾1909义人1342;主的耳3775听他们的0846祈祷1162。唯有116141602556的人,主2962向他们变19094383
犹1:16
[和合]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。”
[KJV]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
[和合+]这些人37781526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中47502980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚22964383
启4:7
[和合]第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。
[KJV]And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
[和合+]第一个4413活物22263664狮子3023,第二个12083664牛犊3448,第叁个5154脸面438356130444,第四个5067366440720105
启6:16
[和合]向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒;
[KJV]And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
[和合+]向山37352532岩石40733004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避05752521宝座2362者的面目43832532羔羊0721的忿怒3709
启7:11
[和合]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
[和合+]3956天使0032都站2476在宝座23622532众长老424525325064活物2226的周围2945,在宝座23621799,面438340981909地,敬拜43522316
启9:7
[和合]蝗虫的形状,好象预备出战的马一样,头上戴的好象金冠冕,脸面好象男人的脸面,
[KJV]And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men.
[和合+]蝗虫0200的形状3667,好象3664预备3664出战4171的马3664一样,头27761909戴的好象56135557冠冕4735,脸面4383好象5613男人0444的脸面4383
启10:1
[和合]我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云彩,头上有虹,脸面象日头,两脚象火柱。
[KJV]And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使003215373772降下2597,披着4016云彩3507,头27761909有虹2463,脸面43835613日头2246,两脚4228561344424769
启11:16
[和合]在 神面前,坐在自己位上的二十四位长老,就面伏于地,敬拜 神,
[KJV]And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
[和合+]在神2316面前1799,坐2521在自己084623621909的二十15015064位长老4245,就2532438340981909地,敬拜43522316
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[和合+]我又2532看见1492一个白色3022的大3173宝座236225322521在上面1909的;从0575他面前438337721093都逃避5343,再25323756可见2147之处5117了。
启22:4
[和合]也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
[KJV]And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
[和合+]也要25323700他的08464383。他的0846名字3686必写在他们的084633591909