太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:17 | [和合] | 你禁食的时候,要梳头洗脸, | [KJV] | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | [和合+] | 你4771禁食3522的时候,要梳0218头2776洗3538脸4383, |
|
太16:3 | [和合] | 早晨天发红,又发黑,你们就说:‘今日必有风雨。’你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。 | [KJV] | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | [和合+] | 早晨4404天3772发红4449,又发黑4768,你们就说:今日4594必有风雨5494。你们知道1097分辨1252-3303天上3772的气色4383,倒1161不3756能1410分辨这时候2540的神蹟4592。 |
|
太17:2 | [和合] | 就在他们面前变了形象,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。 | [KJV] | And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. | [和合+] | 就2532在他们0846面前1715变了形象3339,脸面4383明亮2989如5613日头2246,衣裳2440洁白3022如5613光5457。 |
|
太18:10 | |
太22:16 | |
太26:67 | [和合] | 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说: | [KJV] | Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, | [和合+] | 他们就5119吐唾沫1716在1519他0846脸上4383,用拳头打2852他0846;也有1161用手掌打4474他的,说3004: |
|
可12:14 | |
可14:65 | [和合] | 就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。 | [KJV] | And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. | [和合+] | 就2532有人5100吐唾沫1716在他0846脸上,又2532蒙着4028他的0846脸4383,用拳头打2852他0846,对他0846说3004:你说预言4395罢!差役5257接过他来,用手掌4475打0906他0846。 |
|
路2:31 | [和合] | 就是你在万民面前所预备的: | [KJV] | Which thou hast prepared before the face of all people; | [和合+] | 就是你在万3956民2992面4383前2596所预备2090的: |
|
路5:12 | [和合] | 有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大麻风,看见他,就俯伏在地求他说:“主若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一回1096,耶稣在1722一个3391城4172里,有人0435满身长了4134大痲疯3014,看见1492他,就俯伏4098-1909-4383在地,求1189他0846说3004:主2962若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净2511了。 |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路9:29 | [和合] | 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 | [KJV] | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | [和合+] | 正1722祷告4336的时候,他的0846面4383貌1491就改变2087了,衣服2441洁白3022放光1823。 |
|
路9:51 | [和合] | 耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, | [KJV] | And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, | [和合+] | 耶稣被接上升0354的日子2250将到4845,他0846就定意4741向0846-4383-1519耶路撒冷2419去4198, |
|
路9:52 | |
路9:53 | [和合] | 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | [KJV] | And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | [和合+] | 那里的人不3756接待1209他0846,因3754他0846面4383向1519耶路撒冷2419去4198。 |
|
路10:1 | |
路12:56 | [和合] | 假冒为善的人哪!你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢? | [KJV] | Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? | [和合+] | 假冒为善的人5273哪,你们知道1492分辨1381天3772地1093的气色4383,怎么1161-4459不3756知道分辨1381这5126时候2540呢? |
|
路17:16 | |
路20:21 | |
路21:35 | [和合] | 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。 | [KJV] | For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. | [和合+] | 因为1063那日子要这样临1904到1909全3956地1093上4383一切3956居住2521的人。 |
|
路24:5 | [和合] | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢? | [KJV] | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | [和合+] | 妇女们惊怕1096-1719,将2827脸4383伏1519地1093。那两个人就对4314他们0846说2036:为甚么5101在3326死人3498中找2212活人2198呢? |
|
徒2:28 | [和合] | 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ | [KJV] | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | [和合+] | 你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒3:19 | [和合] | 所以你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到。 | [KJV] | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. | [和合+] | 所以3767,你们当悔改3340归正1994,使1519你们的5216罪0266得以涂抹1813,这样3704,那安舒的0403日子2540就必从0575主2962面前4383来到0302-2064; |
|
徒5:41 | [和合] | 他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。 | [KJV] | And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. | [和合+] | 他们离开4198-3303-0575-4383公会4892,心里欢喜5463,因3754被算是2661配为5228这0846名3686受辱0818。 |
|
徒6:15 | |
徒7:45 | [和合] | 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 | [KJV] | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | [和合+] | 这3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面4383前0575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250。 |
|
徒13:24 | [和合] | 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 | [KJV] | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. | [和合+] | 在他0846没有出来4383-1529以先4253,约翰2491向以色列2474众3956民2992宣讲4296悔改3341的洗礼0908。 |
|
徒17:26 | |
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
徒20:38 | |
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
林前13:12 | [和合] | 我们如今仿佛对着镜子观看,模糊不清(“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。 | [KJV] | For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | [和合+] | 1063我们如今0737彷彿对着1223镜子2072观看0991,模糊不清1722-0135(原文作:如同猜谜);到那时5119就1161要面4383对4314面4383了。我如今4383所知道1097的有限1537-1537,到那时5119就1161全知道1921,如同2531主知道1921我一样。 |
|
林前14:25 | |
林后1:11 | [和合] | 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | [KJV] | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | [和合+] | 你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
林后2:10 | [和合] | 你们赦免谁,我也赦免谁,我若有所赦免的,是在基督面前为你们赦免的; | [KJV] | To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; | [和合+] | 你们赦免5483谁3739,我1473也2532赦免谁。我1473若有所1536赦免5483的,是在1722基督5547面前4383为你们1223-5209赦免5483的; |
|
林后3:7 | [和合] | 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的; | [KJV] | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | [和合+] | 那用1722字1121刻1795在1722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列2474人5207因1223摩西3475面上4383的荣光1391,不3361能1410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的, |
|
林后3:13 | |
林后3:18 | |
林后4:6 | |
林后5:12 | |
林后8:24 | |
林后10:1 | |
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后11:20 | [和合] | 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。 | [KJV] | For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. | [和合+] | 假若有人1536强你们5209作奴仆2615,或侵吞2719你们,或掳掠2983你们,或侮慢1869你们,或打1194你们5209的脸4383,你们都能忍耐0430他。 |
|
加1:22 | [和合] | 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。 | [KJV] | And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: | [和合+] | 那时,犹太2449信基督5547的各教会1577都没有见过0050我的面4383。 |
|
加2:6 | [和合] | 至于那些有名望的,不论他是何等人,都与我无干; 神不以外貌取人。那些有名望的,并没有加增我什么。 | [KJV] | But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: | [和合+] | 至于0575那些有名望的,不论他是2258何等人3697-4218,都与我3427无3762干1308。神2316不3756以外貌0444-4383取人2983。那些有名望的1380,并没有加增4323我1698甚么3762, |
|
加2:11 | [和合] | 后来矶法到了安提阿,因他有可责之处,我就当面抵挡他。 | [KJV] | But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. | [和合+] | 后来,矶法4074到了2064-1519安提阿0490;因3754他有2258可责之处2607,我就当面2596-4383抵挡0436他0846。 |
|
西2:1 | |
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
帖前3:10 | |
帖后1:9 | [和合] | 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。 | [KJV] | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; | [和合+] | 他们要受刑罚1349-5099,就是永远0166沉沦3639,离开0575主2962的面4383和2532他0846权能2479的荣光1391。 |
|
来9:24 | |
雅1:11 | [和合] | 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。 | [KJV] | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | [和合+] | 太阳2246出来0393,热风颳起2742,草5528就枯乾3583,花0438也凋谢1601,美2143容4383就消没了0622;那富足的人4145,在他0846所行的事4197上1722也要2532这样3779衰残3133。 |
|
雅1:23 | |
彼前3:12 | [和合] | 因为主的眼看顾义人,主的耳听他们的祈祷;惟有行恶的人,主向他们变脸。” | [KJV] | For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. | [和合+] | 因为3754,主2962的眼3788看顾1909义人1342;主的耳3775听他们的0846祈祷1162。唯有1161行4160恶2556的人,主2962向他们变1909脸4383。 |
|
犹1:16 | [和合] | 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。” | [KJV] | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | [和合+] | 这些人3778是1526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中4750说2980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚2296人4383。 |
|
启4:7 | [和合] | 第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。 | [KJV] | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | [和合+] | 第一个4413活物2226象3664狮子3023,第二个1208象3664牛犊3448,第叁个5154脸面4383象5613人0444,第四个5067象3664飞4072鹰0105。 |
|
启6:16 | |
启7:11 | |
启9:7 | [和合] | 蝗虫的形状,好象预备出战的马一样,头上戴的好象金冠冕,脸面好象男人的脸面, | [KJV] | And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. | [和合+] | 蝗虫0200的形状3667,好象3664预备3664出战4171的马3664一样,头2776上1909戴的好象5613金5557冠冕4735,脸面4383好象5613男人0444的脸面4383, |
|
启10:1 | |
启11:16 | |
启20:11 | |
启22:4 | [和合] | 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。 | [KJV] | And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. | [和合+] | 也要2532见3700他的0846面4383。他的0846名字3686必写在他们的0846额3359上1909。 |
|