Strong's Number: 1366 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1366 גְּבוּל g@buwl {ge-vu:l'}

源自 01379; TWOT - 307a; 阳性名词
钦定本 - border 158, coast 69, bound 5, landmark 4, space 2, limit 1,
quarters 1, non translated variant 1; 241
1) 边界, 界线
1a) 边界, 界线
1b) 疆域 (界线内的)
1b1) 土地
1b2) 领域 (比喻用法) ( 伯38:20 诗78:54 玛1:4 )
01366
<音译>gebuwl
<词类>名、阳
<字义>领土、边界
<字源>来自SH1379
<神出>307a  创10:19
<译词>境界58 界30 地界25 境22 四境17 边界12 交界7 边4 靠近3 靠近…之地2 境内2 界限2 旁1 地境1 地1 四围1 四界1 四方1 四1 (191)
<解释>
单阳附属形גְּבוּל 创10:19 ;גְּבֻל 民21:13 。单阳1单词尾גְּבוּלִי 代上4:10 。单阳2单阳词尾גְּבוּלְךָ 出8:2 ;גְּבֻלְךָ 出23:31 。复阳2单阳词尾גְּבוּלֶיךָ 耶15:13 ;גְּבוּלֶיךָ 耶17:3

一、边界界线迦南的边界创10:19以东边界民20:23亚摩利的境界民21:13埃及的边界王上4:21

二、领土(国与国间的界线),基述人和玛迦人的交界申3:14连到亚基人的境界书16:2流便人迦得人的交界书22:25这城是在边界民22:36

三、比喻用法:你能带(光和暗)本境伯38:20为罪恶之玛1:4到自己圣地的边界诗78:54

01366 g@buwl {gheb-ool'} or (shortened) g@bul {gheb-ool'}
from 01379; TWOT - 307a; n m
AV - border 158, coast 69, bound 5, landmark 4, space 2, limit 1,
quarters 1, non translated variant 1; 241
1) border, territory
1a) border
1b) territory (enclosed within boundary)
1c) region, territory (of darkness) (fig.)

Transliterated: gbuwl
Phonetic: gheb-ool'

Text: or (shortened) gbul {gheb-ool'}; from 1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed:

KJV -border, bound, coast, X great, landmark, limit, quarter, space.



Found 171 references in the Old Testament Bible
创10:19
[和合]迦南的境界是从西顿向基拉耳的路上,直到迦萨;又向所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁的路上,直到拉沙。
[KJV]And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
[和合+]迦南3669的境界1366是从西顿67210935基拉耳1642的路上,直到迦萨5804,又向0935所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636的路上,直到拉沙3962
创23:17
[和合]于是,麦比拉幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
[KJV]And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure
[和合+]于是,麦比拉4375、幔利44716440、以弗崙6085的那块田7704和其中的洞4631,并田7704间四13665439的树木6086
出7:27
[和合]
[KJV]
[和合+]你若不肯3986容他们去7971,我必使青蛙6854蹧蹋5062你的四境1366
出10:4
[和合]你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
[KJV]Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
[和合+]你若不肯3986容我的百姓59717971,明天4279我要使0935蝗虫0697进入你的境内1366
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出10:19
[和合]耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。
[KJV]And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
[和合+]耶和华3068转了201539662389的西32207307,把蝗虫0697颳起5375,吹入862854883220;在埃及4714的四境1366连一0259个也没有留下7604
出13:7
[和合]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
[KJV]Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
[和合+]这七76513117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603
出23:31
[和合]我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[KJV]And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
[和合+]我要定7896你的境界1366,从红54883220直到非利士64303220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644
出34:24
[和合]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你 神的时候,必没有人贪慕你的地土。
[KJV]For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year.
[和合+]我要从你面前6440赶出3423外邦人1471,扩张7337你的境界1366。你一年814179696471上去5927朝见7200耶和华3068―你 神0430的时候,必没有人0376贪慕2530你的地土0776
民20:16
[和合]我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。
[KJV]And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:
[和合+]我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界13667097的城5892加低斯6946
民20:17
[和合]求你容我们从你的地经过,我们不走田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),不偏左右,直到过了你的境界。”
[KJV]Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674。我们不走5674田间7704和葡萄园3754,也不喝83540875里的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),不偏518680403225,直到过了5674你的境界1366
民20:21
[和合]这样,以东王不肯容以色列人从他的境界过去。于是他们转去离开他。
[KJV]Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
[和合+]这样,以东0123王不39855414容以色列人3478从他的境界1366过去5674。于是他们3478转去5186,离开他。
民20:23
[和合]耶和华在附近以东边界的何珥山上,晓谕摩西、亚伦,说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,
[和合+]耶和华3068在附近以东0123边界1366的何珥20232022上晓谕0559摩西4872、亚伦01750559
民21:13
[和合]从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。
[KJV]From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
[和合+]从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。
民21:15
[和合]并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。”
[KJV]And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
[和合+]并向亚珥61443427众谷5158的下坡0793,是靠近8172摩押4124的境界1366
民21:22
[和合]“求你容我们从你的地经过,我们不偏入田间和葡萄园,也不喝井里的水,只走大道(原文作“王道”),直到过了你的境界。”
[KJV]Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
[和合+]求你容我们从你的地0776经过5674;我们不偏入5186田间7704和葡萄园3754,也不喝8354井里0875的水4325,只走3212大道(原文作王44281870),直到过了5674你的境界1366
民21:23
[和合]西宏不容以色列人从他的境界经过,就招聚他的众民出到旷野,要攻击以色列人。到了雅杂,与以色列人争战。
[KJV]And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511不容5414以色列人3478从他的境界1366经过5674,就招聚0622-0622他的众民5971出到3318旷野4057,要攻击7125以色列人3478,到了0935雅杂3096与以色列人3478争战3898
民21:24
[和合]以色列人用刀杀了他,得了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人的境界,因为亚扪人的境界多有坚垒。
[KJV]And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
[和合+]以色列人3478用刀2719杀了5221他,得了3423他的地0776,从亚嫩河0769到雅博河2999,直到亚扪59831121的境界,因为亚扪59831121的境界1366多有坚5794垒。
民22:36
[和合]巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。
[KJV]And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
[和合+]巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城58923318迎接7125他;这城是在边70971366上,在亚嫩河0769旁。
民33:44
[和合]从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界。
[KJV]And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
[和合+]从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,摩押4124的边界1366
民34:3
[和合]南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
[KJV]Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward:
[和合+]50456285要从寻6790的旷野4057,贴着以东0123的边界3027;南50451366要从盐4417322069247097起,
民34:6
[和合]“西边要以大海为界,这就是你们的西界。
[KJV]And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
[和合+]西32201366要以大14193220为界1366;这就是你们的西32201366
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[和合+]68281366要从大14193220起,画到8376何珥20232022
民34:9
[和合]又通到西斐仑,直到哈萨以难。这要作你们的北界。
[KJV]And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border.
[和合+]又通3318到西斐崙2202,直到8444哈萨以难2704。这要作你们的北68281366
民34:10
[和合]“你们要从哈萨以难画到示番为东界。
[KJV]And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham:
[和合+]你们要从哈萨以难2704画到0184示番8221为东69241366
民34:11
[和合]这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。
[KJV]And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward:
[和合+]这界1366要从示番82213381到亚延5871东边6924的利比拉7247,又要达4229到基尼烈36723220的东69243802
民34:12
[和合]这界要下到约但河,通到盐海为止,这四围的边界以内,要作你们的地。”
[KJV]And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about.
[和合+]这界1366要下3381到约但河3383,通8444到盐44173220为止。这四围5439的边界1367以内,要作你们的地0776
民35:26
[和合]但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外;
[KJV]But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;
[和合+]但误杀人的7523,无论甚么时候3318,若出了331847335892的境1366外,
民35:27
[和合]报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。
[KJV]And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:
[和合+]报血1818仇的1350在逃4733589213662351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。
申2:4
[和合]你吩咐百姓说:“你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
[KJV]And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
[和合+]你吩咐6680百姓59710559:你们弟兄0251以扫6215的子孙11213427在西珥8165,你们要经过5674他们的境界1366。他们必惧怕3372你们,所以你们要分外3966谨慎8104
申2:18
[和合]‘你今天要从摩押的境界亚珥经过,
[KJV]Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
[和合+]你今天3117要从摩押4124的境界1366亚珥6144经过5674
申3:14
[和合]玛拿西的子孙睚珥,占了亚珥歌伯全境,直到基述人和玛迦人的交界,就按自己的名,称这巴珊地为哈倭特睚珥,直到今日。
[KJV]Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day.
[和合+]玛拿西4519的子孙1121睚珥2971占了3947亚珥歌伯0709全境2256,直到基述人1651和玛迦人4602的交界1366,就按自己的名80347121这巴珊地1316为哈倭特睚珥2334,直到今日3117
申3:16
[和合]从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人;
[KJV]And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
[和合+]从基列1568到亚嫩07695158,以谷51588432为界1366,直到亚扪59831121交界1366的雅博29995158,我给了5414流便人7206和迦得人1425
申3:17
[和合]又将亚拉巴和靠近约但河之地,从基尼烈直到亚拉巴海,就是盐海,并毗斯迦山根东边之地,都给了他们。
[KJV]The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward.
[和合+]又将亚拉巴6160和靠近1366约但河3383之地,从基尼烈3672直到亚拉巴61603220,就是盐44173220,并毘斯迦07980794根东边4217之地,都给了他们。
申11:24
[和合]凡你们脚掌所踏之地,都必归你们;从旷野和利巴嫩,并伯拉大河,直到西海,都要作你们的境界。
[KJV]Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be.
[和合+]凡你们脚72723709所踏1869之地4725都必归你们;从旷野4057和利巴嫩3844,并伯拉大65785104,直到西03143220,都要作你们的境界1366
申12:20
[和合]“耶和华你的 神照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉。’就可以随心所欲地吃肉。
[KJV]When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
[和合+]耶和华3068―你的 神0430照他所应许1696扩张7337你境界1366的时候,你心5315里想要018503981320,说0559:我要吃03981320,就可以随心5315所欲0183地吃03981320
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[和合+]在你四境1366之内,七76513117不可见7200麵酵7603,头一72233117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242
申19:8
[和合]“耶和华你 神若照他向你列祖所起的誓,扩张你的境界,将所应许赐你列祖的地全然给你,
[KJV]And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;
[和合+]耶和华3068―你 神0430若照他向你列祖0001所起7650的誓扩张7337你的境界1366,将所应许16965414你列祖0001的地0776全然给5414你,
申19:14
[和合]“在耶和华你 神所赐你承受为业之地,不可挪移你邻舍的地界,那是先人所定的。”
[KJV]Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
[和合+]在耶和华3068―你 神0430所赐5414你承受5157为业5159之地0776,不可挪移5253你邻舍7453的地界1366,那是先人7223所定1379的。
申27:17
[和合]“挪移邻舍地界的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们。’
[KJV]Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen.
[和合+]挪移5253邻舍7453地界1366的,必受咒诅0779!百姓5971都要说:阿们!
申28:40
[和合]你全境有橄榄树,却不得其油抹身,因为树上的橄榄不熟自落了。
[KJV]Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit.
[和合+]你全境1366有橄榄树2132,却不得其油8081抹身5480,因为树上的橄榄2132不熟自落了5394
书1:4
[和合]从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[KJV]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[和合+]从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉657814195104,赫人2850的全地0776,又到大1419322081213996之处,都要作你们的境界1366
书12:2
[和合]这二王,有住希实本亚摩利人的王西宏。他所管之地,是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河,
[KJV]Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
[和合+]这二王,有住3427希实本2809、亚摩利人0567的王4428西宏5511。他所管4910之地是从亚嫩076951588193的亚罗珥6177和谷51588432的城,并基列1568一半2677,直到亚扪59831121的境界1366,雅博29995158
书12:5
[和合]他所管之地,是黑门山,撒迦,巴珊全地,直到基述人和玛迦人的境界,并基列一半,直到希实本王西宏的境界。
[KJV]And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
[和合+]他所管4910之地是黑门27682022、撒迦5548、巴珊1316全地,直到基述人1651和玛迦人4602的境界1366,并基列1568一半2677,直到希实本28094428西宏5511的境界1366
书13:3
[和合]从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。
[KJV]From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites:
[和合+]从埃及47146440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。
书13:4
[和合]又有迦南人的全地,并属西顿人的米亚拉到亚弗,直到亚摩利人的境界。
[KJV]From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites:
[和合+]又有迦南人3669的全地0776,并属西顿人6722的米亚拉4632到亚弗0663,直到亚摩利人0567的境界1366
书13:10
[和合]和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界;
[KJV]And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;
[和合+]和在希实本2809作王4427亚摩利05674428西宏5511的诸城5892,直到亚扪59831121的境界1366
书13:11
[和合]又有基列地、基述人、玛迦人的地界,并黑门全山,巴珊全地,直到撒迦;
[KJV]And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah;
[和合+]又有基列地1568、基述人1651、玛迦人4602的地界1366,并黑门2768全山2022、巴珊1316全地,直到撒迦5548
书13:16
[和合]他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原;
[KJV]And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba;
[和合+]他们的境界1366是亚嫩076951588193的亚罗珥6177和谷51588432的城5892,靠近米底巴4311的全平原4334
书13:23
[和合]流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[KJV]And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
[和合+]流便72051121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便72051121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691
书13:25
[和合]他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥;
[KJV]And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;
[和合+]他们的境界1366是雅谢3270和基列1568的各城5892,并亚扪59831121的一半26770776,直到拉巴7237前的亚罗珥6177
书13:26
[和合]从希实本到拉抹米斯巴和比多宁;又从玛哈念到底璧的境界,
[KJV]And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;
[和合+]从希实本2809到拉抹米斯巴7434和比多宁0993,又从玛哈念4266到底璧1688的境界1366
书13:27
[和合]并谷中的伯亚兰、伯宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地;以及约但河与靠近约但河的地,直到基尼烈海的极边,都在约但河东。
[KJV]And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward.
[和合+]并谷6010中的伯亚兰1027、伯宁拉1039、疏割5523、撒分6829,就是希实本28094428西宏55114468中的余地3499,以及约但河3383与靠近约但河的地1366,直到基尼烈36723220的极边7097,都在约但河33834217
书13:30
[和合]他们的境界是从玛哈念起,包括巴珊全地,就是巴珊王噩的全国,并在巴珊、睚珥的一切城邑,共六十个;
[KJV]And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:
[和合+]他们的境界1366是从玛哈念4266起,包括巴珊1316全地,就是巴珊131644285747的全国4468,并在巴珊、睚珥2971的一切城邑2333,共六十8346个。
书15:1
[和合]犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
[KJV]This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
[和合+]犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
书15:2
[和合]他们的南界是从盐海的尽边,就是从朝南的海汊起,
[KJV]And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
[和合+]他们的南50451366是从盐44173220的儘边7097,就是从朝64375045的海汊3956起,
书15:4
[和合]接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。
[KJV]From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
[和合+]接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南50451366
书15:5
[和合]东界是从盐海南边到约但河口。北界是从约但河口的海汊起,
[KJV]And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
[和合+]69241366是从盐44173220南边到约但河33837097。北6828-62851366是从约但河33837097的海32203956起,
书15:12
[和合]西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
[KJV]And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
[和合+]西32201366就是大14193220和靠近大海之地1366。这是犹大30631121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366
书15:21
[和合]犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、
[KJV]And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
[和合+]犹大3063-1121支派42947097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017
书15:47
[和合]亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
[KJV]Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
[和合+]亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-13663220和靠近大海之地1366
书16:2
[和合]又从伯特利到路斯,接连到亚基人的境界,至亚他绿;
[KJV]And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth,
[和合+]又从伯特利1008到路斯3870,接连5674到亚基人0757的境界1366,至亚他绿5852
书16:3
[和合]又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。
[KJV]And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea.
[和合+]又往西32203381到押利提人3311的境界1366,到下8481伯和崙1032的境界1366,直到基色1507,通8444到海3220为止。
书16:5
[和合]以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是亚他绿亚达到上伯和仑;
[KJV]And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
[和合+]以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
书17:7
[和合]玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐他普亚居民之地。
[KJV]And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah.
[和合+]玛拿西4519的境界1366:从亚设0836起,到示剑79276440的密米他4366,往北1980-3225到隐他普亚5887居民3427之地。
书17:8
[和合]他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城,归以法莲子孙。
[KJV]Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
[和合+]他普亚85990776归玛拿西4519,只是玛拿西4519境界1366上的他普亚城8599归以法莲0669子孙1121
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书18:5
[和合]他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。
[KJV]And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
[和合+]他们要将地分2505做七76512506;犹大30635975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟313010045975在北6828方,住在他的境1366内。
书18:12
[和合]他们的北界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边。又往西通过山地,直到伯亚文的旷野;
[KJV]And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven.
[和合+]他们的北6828-62851366是从约但河3383起,往上5927贴近耶利哥3405的北68283802;又往西3220通过山地2022,直8444到伯亚文1007的旷野4057
书18:19
[和合]又接连到伯曷拉的北边,直通到盐海的北汊,就是约但河的南头,这是南界。
[KJV]And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast.
[和合+]又接连5674到伯曷拉1031的北68283802,直通8444到盐44173220的北68283956,就是约但河3383的南50457097;这是南50451366
书19:10
[和合]为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立。
[KJV]And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
[和合+]为西布伦20741121,按着宗族4940,拈出5927第叁79921486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301
书19:12
[和合]又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
[KJV]And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
[和合+]又从撒立8301往东69247725向日8121出之地4217,到吉斯绿他泊3696的境界1366,又通3318到大比拉1705,上5927到雅非亚3309
书19:18
[和合]他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
[KJV]And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,
[和合+]他们的境界1366是到耶斯列3157、基苏律3694、书念7766
书19:25
[和合]他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
[KJV]And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,
[和合+]他们的境界1366是黑甲2520、哈利2482、比田0991、押煞0407
书19:33
[和合]他们的境界是从希利弗,从撒拿音的橡树,从亚大米尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约但河;
[KJV]And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:
[和合+]他们的境界1366是从希利弗2501从撒拿音6815的橡树0438,从亚大米0129尼吉5346和雅比聂2995,直到拉共3946,通8444到约但河3383
书19:41
[和合]他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥示麦、
[KJV]And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,
[和合+]他们地业5159的境界1366是琐拉6881、以实陶0847、伊珥示麦5905
书19:46
[和合]美耶昆、拉昆、并约帕对面的地界。
[KJV]And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.
[和合+]美耶昆4313、拉昆7542,并约帕3305对面的4136地界1366
书19:47
[和合]但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。
[KJV]And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
[和合+]18351121的地界1366越过3318原得的地界;因为但18351121上去592738983920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖00011835的名8034将利善3959改名7121为但1835
书22:25
[和合]因为耶和华把约但河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无分了。这样,你们的子孙,就使我们的子孙,不再敬畏耶和华了。
[KJV]For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD.
[和合+]因为耶和华3068把约但河3383定为5414我们和你们这流便72051121、迦得14101121的交1366界,你们与耶和华3068无分了2506。这样,你们的子孙1121就使7673我们的子孙-1121不再敬畏7673-1115-3372耶和华3068了。
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[和合+]以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲06692022地的亭拿西拉8556,在迦实16082022的北边6828
士1:18
[和合]犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。
[KJV]Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
[和合+]犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366
士1:36
[和合]
[KJV]
[和合+]亚摩利人0567的境界1366,是从亚克拉滨46104608,从西拉5553而上4605
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[和合+]以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实16082022的北边6828
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
士11:20
[和合]西宏却不信服以色列人,不容他们经过他的境界;乃招聚他的众民,在雅杂安营,与以色列人争战。
[KJV]But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
[和合+]西宏5511却不信服0539以色列人3478,不容他们经过5674他的境界1366,乃招聚0622他的众民-5971在雅杂3096安营2583,与以色列人3478争战3898
士19:29
[和合]到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。
[KJV]And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel.
[和合+]到了09351004里,用3947397923886370的尸身6106切成5408624081475409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366
撒上5:6
[和合]耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境,都是如此。
[KJV]But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof.
[和合+]耶和华3068的手3027重重加在3513亚实突人0796身上,败坏8074他们,使他们生痔疮2914-6076。亚实突0795和亚实突的四境1366都是如此。
撒上6:9
[和合]你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。”
[KJV]And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
[和合+]你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大14197451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。
撒上6:12
[和合]牛直行大道,往伯示麦去,一面走一面叫,不偏左右。非利士的首领跟在后面,直到伯示麦的境界。
[KJV]And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh.
[和合+]651034741870大道4546-0259,往伯示麦1053去,一面走1980一面叫1600,不偏549380403225。非利士6430的首领5633跟在1980后面0310,直到伯示麦1053的境界1366
撒上7:13
[和合]从此非利士人就被制伏,不敢再入以色列人的境内。撒母耳作士师的时候,耶和华的手攻击非利士人。
[KJV]So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel.
[和合+]从此,非利士人6430就被制伏3665,不敢再32540935以色列人3478的境内1366。撒母耳8050作士师的时候3117,耶和华3068的手3027攻击非利士人6430
撒上7:14
[和合]非利士人所取以色列人的城邑,从以革伦直到迦特,都归以色列人了;属这些城的四境,以色列人也从非利士人手下收回。那时,以色列人与亚摩利人和好。
[KJV]And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.
[和合+]非利士人6430所取3947以色列人3478的城邑5892,从以革伦6138直到迦特1661,都归7725以色列人3478了。属这些城的四境1366,以色列人3478也从非利士人6430手下3027收回5337。那时以色列人3478与亚摩利人0567和好7965
撒上10:2
[和合]你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’
[KJV]When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son?
[和合+]你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个81470582。他们必对你说0559:你去19801245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为52030860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213
撒上11:3
[和合]雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV]And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[和合+]雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七76513117,等我们打发79714397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。
撒上11:7
[和合]他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境。说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
[KJV]And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
[和合+]他将3947一对67761241切成块子5408,託付使者4397传送7971以色列3478的全境1366,说0559:凡不出来3318跟随0310扫罗7586和撒母耳8050的,也必这样切开6213他的牛1241。于是耶和华3068使5307百姓5971惧怕6343,他们就都出来3318,如同一02590376
撒上13:18
[和合]一队往伯和仑去;一队往洗波音谷对面的地境向旷野去。
[KJV]And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness.
[和合+]025972186437伯和崙1032去,一025972186437洗波音66501516对面8259的地境1366向旷野4057去。
撒上27:1
[和合]大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。
[KJV]And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
[和合+]大卫1732心里38200559:必有一02593117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士64300776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027
撒下21:5
[和合]他们对王说:“那从前谋害我们,要灭我们,使我们不得再住以色列境内的人,
[KJV]And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel,
[和合+]他们对王44280559:那从前谋害3615我们、要灭8045我们、使3320我们不得再住以色列3478境内1366的人0376
王上1:3
[和合]于是,在以色列全境寻找美貌的童女,寻得书念的一个童女亚比煞,就带到王那里。
[KJV]So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
[和合+]于是在以色列3478全境1366寻找1245美貌3303的童女5291,寻得4672书念7767的一个童女亚比煞0049,就带0935到王4428那里。
王上4:21
[和合]所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服事他。
[KJV]And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.
[和合+]所罗门8010统管4910诸国4467,从大河5104到非利士64300776,直到埃及4714的边界1366。所罗门在世2416的日子3117,这些国都进50664503服事5647他。
王下3:21
[和合]摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。
[KJV]And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
[和合+]摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。
王下10:32
[和合]在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
[KJV]In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel;
[和合+]在那些日子3117,耶和华30682490割裂7096以色列3478国,使哈薛2371攻击5221以色列3478的境界1366
王下14:25
[和合]他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的 神借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。
[KJV]He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher.
[和合+]他收回7725以色列3478边界1366之地,从哈马口2574-0935直到亚拉巴海3220,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430藉他仆人5650迦特希弗1662人亚米太0573的儿子1121先知5030约拿3124所说的1696
王下15:16
[和合]那时米拿现从得撒起,攻打提斐萨和其四境,击杀城中一切的人,剖开其中所有的孕妇,都因他们没有给他开城。
[KJV]Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.
[和合+]那时米拿现4505从得撒起8656攻打5221提斐萨8607和其四境1366,击杀5221城中一切的人,剖开1234其中所有的孕妇2030,都因他们没有给他开城6605
王下18:8
[和合]希西家攻击非利士人,直到迦萨,并迦萨的四境,从了望楼到坚固城。
[KJV]He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city.
[和合+]希西家攻击5221非利士人6430,直到迦萨5804,并迦萨的四境1366,从瞭望53414026到坚固40135892
代上4:10
[和合]雅比斯求告以色列的 神说:“甚愿你赐福与我,扩张我的境界,常与我同在,保佑我不遭患难,不受艰苦。” 神就应允他所求的。
[KJV]And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.
[和合+]雅比斯3258求告7121以色列3478的 神04300559:甚愿0518你赐福1288-1288与我,扩张7235我的境界1366,常与我同在,保佑6213我不遭患难7451,不受艰苦6087。 神0430就应允0935他所求的7592
代上6:39
[和合]希幔的族兄亚萨是比利家的儿子,亚萨在希幔右边供职。比利家是示米亚的儿子;
[KJV]And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,
[和合+]他们的住处4186按着境内1366的营寨2918,记在下面:哥辖69564940亚伦0175的子孙1121先拈阄1486得地,
代上6:51
[和合]亚比书的儿子是布基;布基的儿子是乌西;乌西的儿子是西拉希雅;
[KJV]Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
[和合+]哥辖69551121中有几家4940在以法莲0669支派4294的地1366中也得了城邑5892
代上21:12
[和合]或三年的饥荒;或败在你敌人面前,被敌人的刀追杀三个月;或在你国中有耶和华的刀,就是三日的瘟疫,耶和华的使者在以色列的四境施行毁灭。现在你要想一想,我好回复那差我来的。”
[KJV]Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me.
[和合+]或叁79698141的饑荒7458;或败5595在你敌人6862面前6440,被敌人0341的刀2719追杀53817969个月2320;或0518在你国0776中有耶和华3068的刀2719,就是叁79693117的瘟疫1698,耶和华3068的使者4397在以色列3478的四境1366施行毁灭7843。现在你要想一想7200,我好回覆7725那差7971我来的。
代下9:26
[和合]所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。
[KJV]And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.
[和合+]所罗门8010统管4910诸王4428,从大河5104到非利士64300776,直到埃及4714的边界1366
代下11:13
[和合]以色列全地的祭司和利未人,都从四方来归罗波安。
[KJV]And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts.
[和合+]以色列3478全地1366的祭司3548和利未人3881都从四方来归3320罗波安。
伯38:20
[和合]你能带到本境,能看明其室之路吗?
[KJV]That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
[和合+]你能带到3947本境1366,能看明0995其室1004之路5410么?
诗78:54
[和合]他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
[KJV]And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
[和合+]他带0935他们到自己圣地6944的边界1366,到他右手3225所得7069的这山地2022
诗104:9
[和合]你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
[KJV]Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
[和合+]你定了7760界限1366,使水不能过去5674,不再转回7725遮盖36800776面。
诗105:31
[和合]他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
[KJV]He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
[和合+]他说一声0559,苍蝇6157就成群而来0935,并有虱子3654进入他们四境1366
诗105:33
[和合]他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
[KJV]He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
[和合+]他也击打5221他们的葡萄树8384和无花果树1612,毁坏7665他们境内1366的树木6086
诗147:14
[和合]他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。
[KJV]He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
[和合+]他使7760你境内1366平安7965,用上好的2459麦子2406使你满足7646
箴15:25
[和合]耶和华必拆毁骄傲人的家;却要立定寡妇的地界。
[KJV]The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
[和合+]耶和华3068必拆毁5255骄傲人1343的家1004,却要立定1343寡妇0490的地界1366
箴22:28
[和合]你先祖所立的地界,你不可挪移。
[KJV]Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
[和合+]你先祖0001所立6213的地界1366,你不可挪移5253
箴23:10
[和合]不可挪移古时的地界。也不可侵入孤儿的田地,
[KJV]Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
[和合+]不可挪移5253古时5769的地界1366,也不可侵入0935孤儿3490的田地7704
赛15:8
[和合]哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音,达到以基莲;哀号的声音,达到比珥以琳。
[KJV]For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
[和合+]哀声2201遍闻5362摩押4124的四境1366;哀号3215的声音达到以基莲0097;哀号3215的声音达到比珥以琳0879
赛19:19
[和合]当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛;在埃及的边界上,必有为耶和华立的一根柱。
[KJV]In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
[和合+]当那日3117,在埃及471407768432必有为耶和华3068筑的一座坛4196;在0681埃及的边界13660681必有为耶和华3068立的一根柱4676
赛54:12
[和合]又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
[KJV]And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
[和合+]又以红宝石35397760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝26560068造你四围的边界1366(或译:外郭)。
赛60:18
[和合]你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。
[KJV]Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
[和合+]你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416
耶5:22
[和合]耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。
[KJV]Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it?
[和合+]耶和华30685002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用77602344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674
耶15:13
[和合]“我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
[KJV]Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.
[和合+]我必因你在四境1366之内所犯的一切罪2403,把你的货物2428财宝0214当掠物,白白地交给5414仇敌0957
耶17:3
[和合]我田野的山哪!我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并丘坛,当掠物交给仇敌。
[KJV]O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
[和合+]我田野7704的山2042哪,我必因你在四境1366之内所犯的罪2403,把你的货物2428、财宝0214,并邱坛当掠物0957交给5414仇敌;
耶31:17
[和合]耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。”
[KJV]And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border.
[和合+]耶和华30685002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366
结11:10
[和合]你们必倒在刀下,我必在以色列的境界审判你们。你们就知道我是耶和华。
[KJV]Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]你们必倒在53072719下;我必在以色列3478的境界1366审判8199你们,你们就知道3045我是耶和华3068
结11:11
[和合]这城必不作你们的锅,你们也不作其中的肉;我必在以色列的境界审判你们。
[KJV]This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:
[和合+]这城必不作你们的锅5518,你们也不作其中8432的肉1320。我必在以色列3478的境界1366审判8199你们,
结27:4
[和合]你的境界在海中,造你的使你全然美丽。
[KJV]Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.
[和合+]你的境界1366在海32203820,造你的1129使你全然3634美丽3308
结29:10
[和合]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
[KJV]Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia.
[和合+]所以我必与你并你的江河2975为敌,使5414埃及47140776,从色弗尼54824024直到古实3568境界1366,全然2721荒废2723凄凉8077
结40:12
[和合]卫房前展出的境界,这边一肘,那边一肘;卫房这边六肘,那边六肘。
[KJV]The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
[和合+]卫房83726440展出的境界1366:这边一02590520,那边一肘0520;卫房8372这边六83370520,那边六83370520
结43:12
[和合]殿的法则乃是如此:殿在山顶上,四围的全界,要称为至圣。这就是殿的法则。”
[KJV]This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.
[和合+]殿1004的法则8451乃是如此:殿在山20227218上,四围5439的全界1366要称为至69446944。这就是殿1004的法则8451
结43:13
[和合]以下量祭坛,是以肘为度(这肘是一肘零一掌)。底座高一肘,边宽一肘,四围起边高一掌,这是坛的座。
[KJV]And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar.
[和合+]以下量4060祭坛4196,是以肘0520为度(这肘0520是一肘0520零一掌)。底座2436高一肘0520,边宽7341一肘0520,四围5439起边8193-1366高一掌2239,这是坛4196的座1354
结43:17
[和合]磴台长十四肘,宽十四肘,四面见方。四围起边高半肘,底座四围的边,宽一肘。台阶朝东。
[KJV]And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east.
[和合+]磴臺58350753十四0702-6240肘,宽7341十四0702-6240肘,四0702面见方7253。四围5439起边1366高半26770520,底座2436四围5439的边宽一肘0520。臺阶460964376921
结43:20
[和合]你要取些公牛的血,抹在坛的四角和磴台的四拐角,并四围所起的边上。你这样洁净坛,坛就洁净了。
[KJV]And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it.
[和合+]你要取3947些公牛的血1818,抹5414在坛的四07027161和磴臺5835的四0702拐角6438,并四围5439所起的边1366上。你这样洁净2398坛,坛就洁净3722了。
结45:1
[和合]“你们拈阄分地为业,要献上一分给耶和华为圣供地,长二万五千肘,宽一万肘。这分以内,四围都为圣地。
[KJV]Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about.
[和合+]你们拈阄分53070776为业5159,要献上7311一分8641给耶和华3068为圣供69440776,长0753二万五千6242-2568-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。这分1366以内,四围5439都为圣6944地。
结45:7
[和合]“归王之地要在圣供地和属城之地的两旁,就是圣供地和属城之地的旁边;西至西头,东至东头。从西到东,其长与每支派的分一样。
[KJV]And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border.
[和合+]归王5387之地要在圣6944供地8641和属城5892之地0272的两旁,就是圣6944供地8641和属城5892之地0272的旁边6440,西3220至西32206285,东6921至东69246285,从西3220-1366到东6921-1366,其长0753与每0259支派的分2506一样5980
结47:13
[和合]主耶和华如此说:“你们要照地的境界,按以色列十二支派,分地为业。约瑟必得两分。
[KJV]Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:你们要照地的境界1366,按以色列3478十二8147-6240支派7626分地0776为业5157。约瑟3130必得两分2256
结47:15
[和合]“地的四界乃是如此:北界从大海往希特伦,直到西达达口。
[KJV]And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad;
[和合+]0776的四界1366乃是如此:北68286285从大141932201870希特伦2855,直到0935西达达6657口。
结47:16
[和合]又往哈马、比罗他、西伯莲(西伯莲在大马色与哈马两界中间),到浩兰边界的哈撒哈提干。
[KJV]Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran.
[和合+]又往哈马2574、比罗他1268、西伯莲5453(西伯莲在大马色1834与哈马2574两界1366中间),到浩兰2362边界1366的哈撒哈提干2694
结47:17
[和合]这样,境界从海边往大马色地界上的哈萨以难,北边以哈马地为界:这是北界。
[KJV]And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side.
[和合+]这样,境界1366从海边3220往大马色1834地界1366上的哈萨以难2703,北6828-6828边以哈马地2574为界1366。这是北68286285
结47:18
[和合]“东界在浩兰、大马色、基列和以色列地的中间,就是约但河。你们要从北界量到东海;这是东界。
[KJV]And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side.
[和合+]69216285在浩兰2362、大马色1834、基列1568,和以色列34780776的中间,就是约但河3383。你们要从北界13664058到东69313220。这是东69216285
结47:20
[和合]“西界就是大海,从南界直到哈马口对面之地;这是西界。
[KJV]The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side.
[和合+]西32206285就是大14193220,从南界1366直到0935哈马2574口对面5227之地。这是西32206285
结48:1
[和合]众支派按名所得之地,记在下面:从北头,由希特伦往哈马口,到大马色地界上的哈萨以难。北边靠着哈马地,(各支派的地,都有东西的边界。)是但的一分。
[KJV]Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan.
[和合+]众支派7626按名8034所得之地记在下面:从北68287097,由1870希特伦28550935哈马口2574,到大马色1834地界1366上的哈萨以难2704。北边6828靠着哈马地2574(各支派的地都有东6921西3220的边界6285),是但1835的一分。
结48:2
[和合]挨着但的地界,从东到西,是亚设的一分。
[KJV]And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher.
[和合+]挨着但1835的地界1366,从东6921到西3220,是亚设0836的一分0259
结48:3
[和合]挨着亚设的地界,从东到西,是拿弗他利的一分。
[KJV]And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali.
[和合+]挨着亚设0836的地界1366,从东6921到西3220,是拿弗他利5321的一分0259
结48:4
[和合]挨着拿弗他利的地界,从东到西,是玛拿西的一分。
[KJV]And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh.
[和合+]挨着拿弗他利5321的地界1366,从东6921到西3220,是玛拿西4519的一分0259
结48:5
[和合]挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。
[KJV]And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
[和合+]挨着玛拿西4519的地界1366,从东6921到西3220,是以法莲0669的一分0259
结48:6
[和合]挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。
[KJV]And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
[和合+]挨着以法莲0669的地界1366,从东6921到西3220,是流便7205的一分0259
结48:7
[和合]挨着流便的地界,从东到西,是犹大的一分。
[KJV]And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah.
[和合+]挨着流便7205的地界1366,从东6921到西3220,是犹大3063的一分0259
结48:8
[和合]挨着犹大的地界,从东到西,必有你们所当献的供地,宽二万五千肘。从东界到西界,长短与各分之地相同,圣地当在其中。
[KJV]And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.
[和合+]挨着犹大3063的地界1366,从东6921到西3220,必有你们所当献7311的供地8641,宽7341二万五千2568-6242-0505肘。从东69216285到西32206285,长短0753与各分2506之地相同0259,圣地4720当在其中8432
结48:12
[和合]这要归与他们为供地,是全地中至圣的。供地挨着利未人的地界。
[KJV]And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites.
[和合+]这要归与他们为供地8641-8642,是全地0776中至69446944的。供地挨着利未人3881的地界1366
结48:13
[和合]利未人所得的地,要长二万五千肘,宽一万肘,与祭司的地界相等,都长二万五千肘,宽一万肘。
[KJV]And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.
[和合+]利未人3881所得的地要长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘,与祭司3548的地界1366相等5980,都长0753二万五千2568-6242-0505肘,宽7341一万6235-0505肘。
结48:21
[和合]圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地,要在其中,
[KJV]And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.
[和合+]6944供地8641连归城0272-5892之地,两边的余地3498要归与王5387。供地8641东边,南北二万五千2568-6242-0505肘,东至东69211366,西边3220南北二万五千2568-6242-0505肘,西至西32201366,与各分2506之地相同5980,都要归王5387。圣6944供地8641和殿1004的圣地4720要在其中8432
结48:22
[和合]并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地,(这两地在王地中间)就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。
[KJV]Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince.
[和合+]并且利未人3881之地0272,与归城之地0272-5892的东西两边延长之地(这两地在王5387地中间8432),就是在犹大3063和便雅悯1144两界1366-1366中间,要归与王5387
结48:24
[和合]挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。
[KJV]And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion.
[和合+]挨着便雅悯1144的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西缅8095的一0259分。
结48:25
[和合]挨着西缅的地界,从东到西,是以萨迦的一分。
[KJV]And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion.
[和合+]挨着西缅8095的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是以萨迦3485的一0259分。
结48:26
[和合]挨着以萨迦的地界,从东到西,是西布伦的一分。
[KJV]And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion.
[和合+]挨着以萨迦3485的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西布伦2074的一0259分。
结48:27
[和合]挨着西布伦的地界,从东到西,是迦得的一分。
[KJV]And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion.
[和合+]挨着西布伦2074的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是迦得1410的一0259分。
结48:28
[和合]迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。
[KJV]And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea.
[和合+]迦得1410地的南5045-62851366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大14193220
何5:10
[和合]犹大的首领如同挪移地界的人,我必将忿怒倒在他们身上,如水一般。
[KJV]The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water.
[和合+]犹大3063的首领8269如同挪移5253地界1366的人,我必将忿怒56788210在他们身上,如水一般4325
珥3:6
[和合]并将犹大人和耶路撒冷人,卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。
[KJV]The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.
[和合+]并将犹大30631121和耶路撒冷338911214376给希腊31251121(原文是雅完人),使他们远离7368自己的境界1366
摩1:13
[和合]耶和华如此说:“亚扪人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们剖开基列的孕妇,扩张自己的境界。
[KJV]Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
[和合+]耶和华3068如此说0559:亚扪59831121叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他们的刑罚7725;因为他们剖开1234基列1568的孕妇2030,扩张7337自己的境界1366
摩6:2
[和合]你们要过到甲尼察看,从那里往大城哈马去,又下到非利士人的迦特,看那些国比你们的国还强吗?境界比你们的境界还宽吗?
[KJV]Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border?
[和合+]你们要过5674到甲尼3641察看7200,从那里往大城7227哈马2574-25793212,又下到3381非利士人6430的迦特1661。看那些国比你们的国4467还强2896吗?境界1366比你们的境界1366还宽7227吗?
俄1:7
[和合]与你结盟的,都送你上路,直到交界;与你和好的,欺骗你,且胜过你;与你一同吃饭的,设下网罗陷害你;在你心里毫无聪明。
[KJV]All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
[和合+]与你结盟1285的都送你上路7971,直到交界1366;与你和好7965的欺骗你5377,且胜过3201你;与你一同吃饭的3899设下7760网罗4204陷害你;在你心里毫无聪明8394
弥5:6
[和合]他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。
[KJV]And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
[和合+]他们必用刀剑2719毁坏7462亚述08040776和宁录52480776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地07761366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。
番2:8
[和合]我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
[KJV]I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
[和合+]我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪59831121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366
玛1:4
[和合]以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。”
[KJV]Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
[和合+]以东人01230559:我们现在虽被毁坏7567,却要重77251129荒废之处2723。万军6635之耶和华3068如此说0559:任他们建造1129,我必拆毁2040;人必称7121他们的地为罪恶7564之境1366;称他们的民5971为耶和华3068永远5704-5769恼怒2194之民。
玛1:5
[和合]你们必亲眼看见,也必说,愿耶和华在以色列境界之外,被尊为大。
[KJV]And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
[和合+]你们必亲眼5869看见7200,也必说0559:愿耶和华3068在以色列3478境界1366之外被尊为大1431