创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创23:2 | [和合] | 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。 | [KJV] | And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. | [和合+] | 撒拉8283死4191在迦南3667地0776的基列亚巴7153,就是希伯崙2275。亚伯拉罕0085为他8283哀恸5594哭号1058。 |
|
创27:38 | [和合] | 以扫对他父亲说:“父啊!你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福。”以扫就放声而哭。 | [KJV] | And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 以扫6215对他父亲0001说0559:父0001阿,你只有一0259样可祝的福1293么?我父0001阿,求你也为我祝福1288!以扫6215就放5375声6963而哭1058。 |
|
创29:11 | [和合] | 雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。 | [KJV] | And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 雅各3290与拉结7354亲嘴5401,就放5375声6963而哭1058。 |
|
创33:4 | [和合] | 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 | [KJV] | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | [和合+] | 以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
创37:35 | [和合] | 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为他哀哭。 | [KJV] | And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. | [和合+] | 他的儿1121女1323都起来6965安慰他5162,他却不肯3985受安慰5162,说0559:我必悲哀着0057下3381阴间7585,到我儿子1121那里。约瑟的父亲0001就为他哀哭1058。 |
|
创42:24 | [和合] | 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。 | [KJV] | And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. | [和合+] | 约瑟转身5437退去,哭了一场1058,又回来7725对他们说话1696,就从他们中间挑出3947西缅8095来,在他们眼前5869把他捆绑0631。 |
|
创43:30 | [和合] | 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 | [KJV] | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. | [和合+] | 约瑟3130爱3648弟0251之情7356发动,就急忙4116寻找1245可哭1058之地,进入0935自己的屋里2315,哭了一场1058。 |
|
创45:14 | [和合] | 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 | [KJV] | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | [和合+] | 于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058。 |
|
创45:15 | [和合] | 他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄们就和他说话。 | [KJV] | Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. | [和合+] | 他又与众弟兄0251亲嘴5401,抱着他们哭1058,随后0310他弟兄0251就和他说话1696。 |
|
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
创50:1 | [和合] | 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。 | [KJV] | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | [和合+] | 约瑟3130伏在5307他父亲0001的面上6440哀哭1058,与他亲嘴5401。 |
|
创50:17 | [和合] | ‘你们要对约瑟这样说:从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。’如今求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。”他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。 | [KJV] | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | [和合+] | 你们要对约瑟3130这样说0559:从前你哥哥0251们恶7451待1580你,求0577你饶恕5375他们的过犯6588和罪恶2403。如今求你饶恕5375你父亲0001 神0430之仆人5650的过犯6588。他们对约瑟说这话1696,约瑟3130就哭了1058。 |
|
出2:6 | [和合] | 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” | [KJV] | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | [和合+] | 他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
利10:6 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。 | [KJV] | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说0559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的8313火8316哀哭1058。 |
|
民11:4 | [和合] | 他们中间的闲杂人大起贪欲的心,以色列人又哭号说:“谁给我们肉吃呢? | [KJV] | And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? | [和合+] | 他们中间7130的閒杂人0628大起贪慾的心0183-8378;以色列3478人1121又哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398呢? |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民11:13 | [和合] | 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说:‘你给我们肉吃吧!’ | [KJV] | Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. | [和合+] | 我从那里0370得肉1320给5414这百姓5971吃呢?他们都向我哭号1058说0559:你给5414我们肉1320吃0398罢! |
|
民11:18 | [和合] | 又要对百姓说:‘你们应当自洁,预备明天吃肉,因为你们哭号说:“谁给我们肉吃!我们在埃及很好。”这声音达到了耶和华的耳中,所以他必给你们肉吃。 | [KJV] | And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. | [和合+] | 又要对百姓5971说0559:你们应当自洁6942,预备明天4279吃0398肉1320,因为你们哭号1058说0559:谁给我们肉1320吃0398!我们在埃及4714很好2895。这声音达到了耶和华3068的耳中0241,所以他3068必给5414你们肉1320吃。 |
|
民11:20 | [和合] | 要吃一个整月,甚至肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们厌弃住在你们中间的耶和华,在他面前哭号说:‘我们为何出了埃及呢?’” | [KJV] | But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? | [和合+] | 要吃一个整3117月2320,甚至肉从你们鼻孔0639里喷出来3318,使你们厌恶了2214,因为3282你们厌弃3988住在你们中间7130的耶和华3068,在他面前6440哭号1058说0559:我们为何出了3318埃及4714呢? |
|
民14:1 | [和合] | 当下,全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。 | [KJV] | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | [和合+] | 当下,全会众5712大声6963喧嚷5375;那夜3915百姓5971都哭1058号5414。 |
|
民20:29 | |
民25:6 | [和合] | 摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。 | [KJV] | And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. | [和合+] | 摩西4872和以色列3478全会众5712正在会4150幕0168门6607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935。 |
|
申1:45 | [和合] | 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 | [KJV] | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | [和合+] | 你们便回来7725,在耶和华3068面前6440哭号1058;耶和华3068却不听8085你们的声音6963,也不向你们侧耳0238。 |
|
申21:13 | [和合] | 脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。 | [KJV] | And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. | [和合+] | 脱去5493被掳时7628所穿的衣服8071,住在3427你家里1004哀哭1058父0001母0517一个整3117月3391,然后0310可以与他同房0935。你作他的丈夫1166,他作你的妻子0802。 |
|
申34:8 | [和合] | 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。 | [KJV] | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. | [和合+] | 以色列3478人1121在摩押4124平原6160为摩西4872哀哭了1058叁十7970日3117,为摩西4872居丧0060哀哭1065的日子3117就满了8552。 |
|
士2:4 | [和合] | 耶和华的使者向以色列众人说这话的时候,百姓就放声而哭。 | [KJV] | And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397向以色列3478众人1121说1696这话1697的时候,百姓5971就放5375声6963而哭1058。 |
|
士11:37 | [和合] | 又对父亲说:“有一件事求你允准;容我去两个月,与同伴在山上,好哀哭我终为处女。” | [KJV] | And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. | [和合+] | 又对父亲0001说0559:有一件事1697求你允准6213:容我去3212两个8147月2320,与同伴7464-7474在山上2022,好哀哭1058我终为处女1331。 |
|
士11:38 | [和合] | 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。 | [KJV] | And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. | [和合+] | 耶弗他说0559:你去3212罢!就容他去两个8147月2320。他便和同伴7464去了3212,在山上2022为他终为处女1331哀哭1058。 |
|
士14:16 | [和合] | 参孙的妻在丈夫面前啼哭说:“你是恨我,不是爱我,你给我本国的人出谜语,却没有将意思告诉我。”参孙回答说:“连我父母我都没有告诉,岂可告诉你呢?” | [KJV] | And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? | [和合+] | 参孙的8123妻0802在丈夫面前啼哭1058说0559:你是恨8130我,不是爱0157我,你给我本国5971的人1121出2330谜语2420,却没有将意思告诉5046我。参孙回答说0559:连我父0001母0517我都没有告诉5046,岂可告诉5046你呢? |
|
士14:17 | [和合] | 七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。 | [KJV] | And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. | [和合+] | 七7651日3117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七7637天3117逼6693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121。 |
|
士20:23 | [和合] | 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” | [KJV] | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | [和合+] | 未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
士20:26 | [和合] | 以色列众人就上到伯特利,坐在耶和华面前哭号,当日禁食直到晚上。又在耶和华面前献燔祭和平安祭。 | [KJV] | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | [和合+] | 以色列3478众5971人1121就上5927到0935伯特利1008-0430,坐在3427耶和华3068面前6440哭号1058,当日3117禁食6684直到晚上6153;又在耶和3068华面前6440献5927燔祭5930和平安祭8002。 |
|
士21:2 | [和合] | 以色列人来到伯特利,坐在 神面前,直到晚上放声痛哭, | [KJV] | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | [和合+] | 以色列人5971来到0935伯特利1008-0430,坐在3427 神0430面前6440直到晚上6153,放5375声6963痛6963哭1058-1065, |
|
得1:9 | [和合] | 愿耶和华使你们各在新夫家中得平安。”于是,拿俄米与她们亲嘴。她们就放声而哭, | [KJV] | The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. | [和合+] | 愿耶和华3068使5414你们各在新夫0376家中1004得4672平安4496!于是拿俄米与他们亲嘴5401。他们就放5375声6963而哭1058, |
|
得1:14 | [和合] | 两个儿妇又放声而哭,俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得舍不得拿俄米。 | [KJV] | And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. | [和合+] | 两个儿妇又放5375声6963而哭1058,俄珥巴6204与婆婆2545亲嘴5401而别,只是路得7327捨不得1692拿俄米。 |
|
撒上1:7 | [和合] | 每年上到耶和华殿的时候,以利加拿都以双份给哈拿;毗尼拿仍是激动她,以致她哭泣不吃饭。 | [KJV] | And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. | [和合+] | 每年8141-8141上到5927耶和华3068殿1004的时候1767,以利加拿都以6213双分给哈拿;毘尼拿仍是激动3707他,以致他哭泣1058不吃饭0398。 |
|
撒上1:8 | [和合] | 她丈夫以利加拿对她说:“哈拿啊!你为何哭泣,不吃饭,心里愁闷呢?有我不比十个儿子还好吗?” | [KJV] | Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? | [和合+] | 他丈夫0376以利加拿0511对他说0559:哈拿2584啊,你为何哭泣1058,不吃饭0398,心3824里愁闷3415呢?有我不比十个6235儿子1121还好2896么? |
|
撒上1:10 | [和合] | 哈拿心里愁苦,就痛痛哭泣,祈祷耶和华, | [KJV] | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. | [和合+] | 哈拿心里5315愁苦4751,就痛痛1058哭泣1058,祈祷6419耶和华3068, |
|
撒上11:4 | [和合] | 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。 | [KJV] | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. | [和合+] | 使者4397到了0935扫罗7586住的基比亚1390,将这话1697说给1696百姓5971听0241,百姓5971就都放5375声6963而哭1058。 |
|
撒上11:5 | [和合] | 扫罗正从田间赶牛回来,问说:“百姓为什么哭呢?”众人将雅比人的话告诉他。 | [KJV] | And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. | [和合+] | 扫罗7586正从田间7704赶0935-0310牛1241回来,问说0559:百姓5971为甚么哭1058呢?众人将雅比3003人0582的话1697告诉5608他。 |
|
撒上20:41 | [和合] | 童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。 | [KJV] | And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. | [和合+] | 童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南5045边0681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了7812叁7969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431。 |
|
撒上24:16 | [和合] | 大卫向扫罗说完这话,扫罗说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”就放声大哭。 | [KJV] | And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. | [和合+] | 大卫1732向扫罗7586说1696完3615这话1697,扫罗7586说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?就放5375声6963大哭1058, |
|
撒上30:4 | [和合] | 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 | [KJV] | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人5971就放5375声6963大哭1058,直哭1058得没有气力3581。 |
|
撒下1:12 | [和合] | 而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。 | [KJV] | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. | [和合+] | 而且悲哀5594哭号1058,禁食6684到晚6153上,是因扫罗7586和他儿子1121约拿单3083,并耶和华3068的民5971以色列3478家1004的人,倒在5307刀2719下。 |
|
撒下1:24 | [和合] | 以色列的女子啊!当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。 | [KJV] | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. | [和合+] | 以色列3478的女子1323啊,当为扫罗7586哭号1058!他曾使你们穿3847朱红色8144的美5730衣,使5927你们衣服3830有黄金2091的妆饰5716。 |
|
撒下3:16 | [和合] | 米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。 | [KJV] | And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. | [和合+] | 米甲的丈夫0376跟着3212他,一面走1980一面哭1058,直跟0310到巴户琳0980。押尼珥0074说0559:你回去7725罢!帕铁就回去了7725。 |
|
撒下3:32 | [和合] | 他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。 | [KJV] | And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. | [和合+] | 他们将押尼珥0074葬在6912希伯崙2275。王4428在押尼珥0074的墓6913旁放5375声6963而哭1058,众民5971也都哭了1058。 |
|
撒下3:34 | [和合] | 你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。 | [KJV] | Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. | [和合+] | 你手3027未曾捆绑0631,脚7272未曾锁住5066。你死5307,如人死在5307罪孽5766之辈1121手下一样。于是众民5971又3254为押尼珥哀哭1058。 |
|
撒下12:21 | [和合] | 臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。” | [KJV] | Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. | [和合+] | 臣仆5650问他说0559:你所行的6213是甚么1697意思?孩子3206活着2416的时候,你禁食6684哭泣1058;孩子3206死了4191,你倒起来6965吃0398饭3899。 |
|
撒下12:22 | [和合] | 大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣;因为我想:或者耶和华怜恤我,使孩子不死,也未可知。 | [KJV] | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? | [和合+] | 大卫说0559:孩子3206还活着2416,我禁食6684哭泣1058;因为我想0559,或者3045耶和华3068怜恤2603-2603我,使孩子3206不死也未可知。 |
|
撒下13:36 | [和合] | 话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. | [和合+] | 话纔说1696完3615,王4428的众子1121都到了0935,放5375声6963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚3966恸1065-1419。 |
|
撒下15:23 | [和合] | 本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。 | [KJV] | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | [和合+] | 本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦6939溪5158;众民5971往6440旷野4057去了。 |
|
撒下15:30 | [和合] | 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭。跟随他的人,也都蒙头哭着上去。 | [KJV] | And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. | [和合+] | 大卫1732蒙头赤脚上5927橄榄山,一面上一面哭。跟随他的人0376也都蒙2645头7218哭着1058上去5927; |
|
撒下19:1 | |
撒下19:2 | [和合] | 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐,却变成悲哀。 | [KJV] | And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. | [和合+] | 有人告诉5046约押3097说:王4428为押沙龙0053哭泣1058悲哀0056。 |
|
王下8:11 | [和合] | 神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。 | [KJV] | And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. | [和合+] | 神人定5975睛看着哈薛,甚至他惭愧0954。 神0430人0376就哭了1058; |
|
王下8:12 | [和合] | 哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。” | [KJV] | And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. | [和合+] | 哈薛2371说0559:我主0113为甚么哭?1058回答0559说:因为我知道3045你必苦害7451以色列3478人1121,用7971火0784焚烧他们的保障4013,用刀2719杀死2026他们的壮丁0970,摔死7376他们的婴孩5768,剖开1234他们的孕2030妇。 |
|
王下13:14 | [和合] | 以利沙得了必死的病,以色列王约阿施下来看他,伏在他脸上哭泣,说:“我父啊!我父啊!以色列的战车马兵啊!” | [KJV] | Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. | [和合+] | 以利沙0477得了必死4191的病2483,以色列3478王4428约阿施3101下来3381看他,伏在他脸6440上哭泣1058,说0559:我父0001啊!我父0001啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊! |
|
王下20:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
王下22:19 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
代下34:27 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我应允了你,这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上居民3427所说的话1697,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
拉3:12 | [和合] | 然而有许多祭司、利未人、族长,就是见过旧殿的老年人,现在亲眼看见立这殿的根基,便大声哭号,也有许多人大声欢呼, | [KJV] | But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: | [和合+] | 然而有许多7227祭司3548、利未人3881、族0001长7218,就是见过7200旧7223殿1004的老年人2205,现在亲眼看见5869立这殿1004的根基3245,便大1419声6963哭号1058,也有许多人7227大声7311欢8057呼8643, |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
尼1:4 | [和合] | 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日。在天上的 神面前禁食祈祷说: | [KJV] | And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, | [和合+] | 我听见8085这话1697,就坐下3427哭泣1058,悲哀0056几日3117,在天上8064的 神0430面前6440禁食6684祈祷6419,说: |
|
尼8:9 | [和合] | 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 | [KJV] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | [和合+] | 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民5971说0559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058; |
|
斯8:3 | [和合] | 以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。 | [KJV] | And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. | [和合+] | 以斯帖0635又3254俯伏5307在6440王4428脚7272前6440,流泪1058哀告2603,求他除掉5674亚甲族0091哈曼2001害2803犹大人3064的恶7451谋4284。 |
|
伯2:12 | [和合] | 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 | [KJV] | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. | [和合+] | 他们远远地7350举5375目5869观看,认5234不出他来,就放5375声6963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天8064扬2236起来,落在自己的头7218上。 |
|
伯27:15 | [和合] | 他所遗留的人,必死而埋葬;他的寡妇也不哀哭。 | [KJV] | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. | [和合+] | 他所遗留8300的人必死4194而埋葬6912;他的寡妇0490也不哀哭1058。 |
|
伯30:25 | [和合] | 人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢? | [KJV] | Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | [和合+] | 人遭难7186-3117,我岂不为他哭泣1058呢?人穷乏0034,我5315岂不为他忧愁5701呢? |
|
伯30:31 | |
伯31:38 | [和合] | “我若夺取田地,这地向我喊冤,犁沟一同哭泣; | [KJV] | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | [和合+] | 我若夺取田地0127,这地向我喊冤2199,犁沟8525一同3162哭泣1058; |
|
诗69:10 | [和合] | 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。 | [KJV] | When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. | [和合+] | 我哭泣1058,以禁食6685刻苦我心5315;这倒算为我的羞辱2781。 |
|
诗126:6 | |
诗137:1 | [和合] | 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。 | [KJV] | By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. | [和合+] | 我们曾在巴比伦0894的河5104边坐下3427,一追想2142锡安6726就哭1058了。 |
|
传3:4 | [和合] | 哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时; | [KJV] | A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | [和合+] | 哭1058有时6256,笑7832有时6256;哀恸5594有时6256,跳舞7540有时6256; |
|
赛16:9 | [和合] | 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,与雅谢人哀哭一样。希实本、以利亚利啊,我要以眼泪浇灌你,因为有交战呐喊的声音,临到你夏天的果子,并你收割的庄稼。 | [KJV] | Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. | [和合+] | 因此,我要为西比玛7643的葡萄树1612哀哭1058,与雅谢人3270哀哭一样1065。希实本2809、以利亚利啊0500,我要以眼泪1832浇灌7301你;因为有交战呐喊的声音1959临到你夏天的果子7019,并你收割的5307庄稼7105。 |
|
赛30:19 | [和合] | 百姓必在锡安在耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你,他听见的时候,就必应允你。 | [KJV] | For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. | [和合+] | 百姓5971必在锡安6726、在耶路撒冷3389居住3427;你不再哭泣1058。主必因你哀求2201的声音6963施恩给你2603;他听见的时候8085就必应允你6030。 |
|
赛33:7 | [和合] | 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣,痛痛哭泣。 | [KJV] | Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. | [和合+] | 看哪,他们的豪杰0691在外头2351哀号6817;求和7965的使臣4397痛痛4751哭泣1058。 |
|
赛38:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华啊3068,求你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3820,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善的2896。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
耶9:1 | [和合] | “但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文作“民女”。七节同。)中被杀的人,昼夜哭泣。 | [KJV] | Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! | [和合+] | 但愿5414我的头7218为水4325,我的眼5869为泪1832的泉源4726,我好为我百姓(原文是民女5971-1323;七节同)中被杀的2491人昼3119夜3915哭泣1058。 |
|
耶13:17 | [和合] | 你们若不听这话,我必因你们的骄傲,在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。 | [KJV] | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. | [和合+] | 你们若不听8085这话,我5315必因6440你们的骄傲1466在暗地4565哭泣1058;我眼5869必痛1830哭1830流3381泪1832,因为耶和华3068的群众5739被掳去了7617。 |
|
耶22:10 | [和合] | 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人大大哭号,因为他不得再回来,也不得再见他的本国。 | [KJV] | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | [和合+] | 不要为死人4191哭号1058;不要为他悲伤5110,却要为离家出外1980的人大大1058哭号1058;因为他不得再回来7725,也不得再见7200他的本4138国0776。 |
|
耶31:15 | [和合] | 耶和华如此说:“在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:在拉玛7414听见8085号咷5092痛8563哭1065的声音6963,是拉结7354哭1058他儿女1121,不肯3985受安慰5162,因为他们都不在了。 |
|
耶41:6 | [和合] | 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。” | [KJV] | And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. | [和合+] | 尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458出3318米斯巴4709迎接7125他们,随走1980随哭1058。遇见了6298他们,就对他们说0559:你们可以来0935见亚希甘0296的儿子1121基大利1436。 |
|
耶48:32 | [和合] | 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。 | [KJV] | O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. | [和合+] | 西比玛7643的葡萄树1612啊,我为你哀哭1058,甚于雅谢人3270哀哭1065。你的枝子5189蔓延过5674海3220,直长到5060雅谢3270海3220。那行毁灭的7703已经临到5307你夏天的果子7019和你所摘的葡萄1210。 |
|
耶50:4 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。 | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,以色列3478人1121要和犹大3063人1121同3162来0935,随走1980随哭1058,寻求1245耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
哀1:2 | [和合] | 她夜间痛哭,泪流满腮,在一切所亲爱的中间,没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。 | [KJV] | She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. | [和合+] | 她夜间3915痛1058哭1058,泪1832流满腮3895;在一切所亲爱的0157中间没有一个安慰5162她的。她的朋友7453都以诡诈0898待她,成为她的仇敌0341。 |
|
哀1:16 | [和合] | 我因这些事哭泣,我眼泪汪汪,因为那当安慰我救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。 | [KJV] | For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. | [和合+] | 我因这些事哭泣1058;我眼5869泪4325汪汪3381;因为那当安慰我5162、救7725我性命5315的,离我甚远7368。我的儿女1121孤苦8074,因为仇敌0341得了胜1396。 |
|
结8:14 | [和合] | 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。 | [KJV] | Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. | [和合+] | 他领0935我到耶和华3068殿1004外院朝北6828的门口8179-6607。谁知,在那里有妇女0802坐着3427,为搭模斯8542哭泣1058。 |
|
结24:16 | [和合] | “人子啊!我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。 | [KJV] | Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. | [和合+] | 人0120子1121啊,我要将你眼目5869所喜爱的4261忽然4046取去3947,你却不可悲哀5594哭泣1058,也不可流0935泪1832, |
|
结24:23 | [和合] | 你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋。不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。 | [KJV] | And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. | [和合+] | 你们仍要头7218上勒裹头巾6287,脚7272上穿鞋5275;不可悲哀5594哭泣1058。你们必因自己的罪孽5771相对0376-0251歎息5098,渐渐消灭4743。 |
|
结27:31 | [和合] | 又为你使头上光秃,用麻布束腰,号咷痛哭,苦苦悲哀。 | [KJV] | And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. | [和合+] | 又为你使7139头上光秃7144,用麻布8242束腰2296,号咷痛4751哭1058,苦苦4751悲哀4553。 |
|
何12:4 | [和合] | - | [KJV] | Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; | [和合+] | 与天使4397较力7786,并且得胜3201,哭泣1058恳求2603,在伯特利1008遇见4672耶和华。耶和华3068―万军6635之 神0430在那里晓谕1696我们以色列人;耶和华3068是他可纪念2143的名。 |
|
珥1:5 | [和合] | 酒醉的人哪!要清醒哭泣;好酒的人哪!都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。 | [KJV] | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. | [和合+] | 酒醉的人哪7910,要清醒6974哭泣1058;好8354酒3196的人哪,都要为甜酒6071哀号3213,因为从你们的口中6310断绝了3772。 |
|
珥2:17 | [和合] | 事奉耶和华的祭司,要在廊子和祭坛中间哭泣说:“耶和华啊!求你顾惜你的百姓,不要使你的产业受羞辱,列邦管辖他们。为何容列国的人说,他们的 神在哪里呢?” | [KJV] | Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? | [和合+] | 事奉8334耶和华3068的祭司3548要在廊子0197和祭坛4196中间哭泣1058,说0559:耶和华啊3068,求你顾惜2347你的百姓5971,不要使5414你的产业5159受羞辱2781,列邦1471管辖4910他们。为何容列国的人5971说0559:他们的 神0430在那里呢? |
|
弥1:10 | [和合] | “不要在迦特报告这事,总不要哭泣;我在伯亚弗拉滚于灰尘之中。 | [KJV] | Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. | [和合+] | 不要在迦特1661报告5046这事,总1058不要哭泣1058;我在伯亚弗拉1036滚6428-6428于灰尘6083之中。 |
|
亚7:3 | [和合] | 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?” | [KJV] | And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? | [和合+] | 并问0559万军6635之耶和华3068殿1004中的祭司3548和先知5030说0559:我历年以来,在五2549月2320间哭泣1058斋戒5144,现在8141还当这样行6213么? |
|