Strong's Number: 7651 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7651 sheba` {she'-va} 或 (阳性型) shib`ah {shiv-a:'}

源自 07650; TWOT - 2318; 阳性或阴性名词
钦定本 - seven 355, seventh 13, seventeen + 6240 8, seven times 6,
seventeenth + 6240 6, seventeenth 5, sevens + 7657 2,
seven men 1, sevenfold 1, seventeen + 6235 1,
seventeen + 7657 1; 394
1) 七 (基数)
1a) 作为序数
1b) 可用在数字组合中 - 例如 17, 700
07651 sheba` {sheh'-bah} or (masc.) shib`ah {shib-aw'}
from 07650; TWOT - 2318; n m/f
AV - seven 355, seventh 13, seventeen + 06240 8, seven times 6,
seventeenth + 06240 6, seventeenth 5, sevens + 07657 2,
seven men 1, sevenfold 1, seventeen + 06235 1,
seventeen + 07657 1; 394
1) seven (cardinal number)
1a) as ordinal number
1b) in combination - 17, 700 etc

Transliterated: sheba`
Phonetic: sheh'-bah

Text: or (masculine) shibrah {shib-aw'}; from 7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number:

KJV --(+ by) seven[-fold],-s, [-teen, -teenth], -th, times). Compare 7658.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创4:24
[和合]若杀该隐,遭报七倍;杀拉麦,必遭报七十七倍。”
[KJV]If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
[和合+]3588杀该隐7014,遭报5358七倍7659,杀拉麦3929,必遭报七十7657七倍7651
创5:7
[和合]塞特生以挪士之后,又活了八百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
[和合+]塞特83523205以挪士0583之后0310,又活了242180833967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创5:25
[和合]玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。
[KJV]And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
[和合+]玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十808476518141,生了3205拉麦3929
创5:26
[和合]玛土撒拉生拉麦之后,又活了七百八十二年,并且生儿养女。
[KJV]And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
[和合+]玛土撒拉49683205拉麦3929之后0310,又活了242176513967-8141八十808481478141,并且生32051121养女1323
创5:31
[和合]拉麦共活了七百七十七岁就死了。
[KJV]And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
[和合+]拉麦3929共活了311776513967-8141七十765776518141就死了4191
创7:2
[和合]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[KJV]Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
[和合+]凡洁净的2889畜类0929,你要带39477651-765103767651-76510802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802
创7:3
[和合]空中的飞鸟,也要带七公七母,可以留种,活在全地上。
[KJV]Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
[和合+]空中的8064飞鸟5775也要带七7651-765121457651-76515347,可以留2421种-2233,活2421在全地07766440
创7:4
[和合]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。”
[KJV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
[和合+]因为再过575076513117,我要降雨4305在地上0776四十070531173915,把我所造的6213各种3605活物3351都从5921地上6440-0127除灭4229
创7:10
[和合]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[KJV]And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
[和合+]过了那七76513117,洪39994325氾滥在地上0776
创7:11
[和合]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[KJV]In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[和合+]8141挪亚5146833739678141,二81452320十七7651-62403117那一天2088-3117,大72278415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[和合+]76372320十七6240-76513117,方舟8392停在5117亚拉腊07802022上。
创8:10
[和合]他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[和合+]他又等了234276513117,再3254把鸽子3123从方舟83927971出去。
创8:12
[和合]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
[KJV]And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
[和合+]他又等3176了七76513117,放7971出鸽子3123去,鸽子3123就不再3254-5750回来7725了。
创8:14
[和合]到了二月二十七日,地就都干了。
[KJV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[和合+]到了二81452320二十624276513117,地0776就都乾了3001
创11:21
[和合]拉吴生西鹿之后,又活了二百零七年,并且生儿养女。
[KJV]And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
[和合+]拉吴74663205西鹿8286之后0310又活2421了二百3967-8141零七76518141,并且生32051121养女1323
创21:28
[和合]亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
[KJV]And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
[和合+]亚伯拉罕0085把七7651隻母3535羊羔6629另放5324在一处。
创21:29
[和合]亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
[KJV]And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
[和合+]亚比米勒0040问亚伯拉罕00850559:你把这20087651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢?
创21:30
[和合]他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
[KJV]And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
[和合+]他说0559:你要从我手3027里受3947这七7651隻母羊羔3535,作我挖2658这口井0875的證据5713
创23:1
[和合]撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
[KJV]And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
[和合+]撒拉8283享寿一百3967-8141二十62427651-81418141-2416,这是撒拉8283一生2416的岁数8141
创25:17
[和合]以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。
[KJV]And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
[和合+]以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-814176518141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。
创29:18
[和合]雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”
[KJV]And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.
[和合+]雅各32900157拉结7354,就说0559:我愿为你小6996女儿1323拉结7354服事5647你七76518141
创29:20
[和合]雅各就为拉结服事了七年;他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
[KJV]And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
[和合+]雅各3290就为拉结7354服事5647了七76518141;他因为深爱0160拉结,就看这七年如同586902593117
创29:27
[和合]你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”
[KJV]Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.
[和合+]你为这个2063满了4390七日7620,我就把那个也给5414你,你再0312为他服事5647我七76518141
创29:30
[和合]雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚;于是又服事了拉班七年。
[KJV]And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
[和合+]雅各也与拉结7354同房0935,并且爱0157拉结7354胜似爱利亚3812,于是又0312服事5647了拉班七76518141
创31:23
[和合]拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
[KJV]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
[和合+]拉班带领3947他的众弟兄0251去追赶7291,追了七76513117,在基列15682022就追上了1692
创33:3
[和合]他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。
[KJV]And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
[和合+]他自己在他们前头6440过去5674,一连七76516471俯伏7812在地0776纔就近5066他哥哥0251
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[和合+]雅各3290的记略8435如下。约瑟3130624076518141-1121与他哥哥们0251一同牧74626629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462
创41:3
[和合]随后,又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510从河2975里上来5927,又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320,与0681那七隻母牛6510一同站5975在河29758193
创41:4
[和合]这又丑陋又干瘦的七只母牛,吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
[KJV]And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
[和合+]这又丑陋7451-4758又乾瘦1851-1320的七隻母牛6510吃尽了0398那又美好3303-4758又肥壮1277的七7651隻母牛6510。法老6547就醒了3364
创41:5
[和合]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。
[KJV]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[和合+]他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了59277651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896
创41:6
[和合]随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,又细弱1851又被东风6921吹焦了7710
创41:7
[和合]这细弱的穗子,吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
[KJV]And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
[和合+]这细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个又肥大1277又饱满4392的穗子7641。法老6547醒了3364,不料是个梦2472
创41:18
[和合]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草;
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462
创41:19
[和合]随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
[KJV]And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
[和合+]随后0310又有03127651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455
创41:20
[和合]这又干瘦又丑陋的母牛,吃尽了那以先的七只肥母牛。
[KJV]And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
[和合+]这又乾瘦7534又丑陋7451的母牛6510吃尽了0398那以先的72237651隻肥1277母牛6510
创41:22
[和合]我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美;
[KJV]And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
[和合+]我又梦247272000259棵麦子7070,长了59277651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896
创41:23
[和合]随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
[KJV]And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
[和合+]随后0310又长了67797651个穗子7641,枯槁6798细弱1851,被东风6921吹焦了7710
创41:24
[和合]这些细弱的穗子,吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
[KJV]And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
[和合+]这些细弱1851的穗子7641吞了1104那七7651个佳美2896的穗子7641。我将这梦告诉了0559术士2748,却没有人能给我解说5046
创41:26
[和合]七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年,这梦乃是一个。
[KJV]The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
[和合+]7651隻好2896母牛6510是七76518141,七7651个好2896穗子7641也是七76518141;这梦2472乃是一个0259
创41:27
[和合]那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
[KJV]And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
[和合+]那随后0310上来5927的七7651隻又乾瘦7534又丑陋的7451母牛6510是七76518141,那七7651个虚空7386、被东风6921吹焦的7710穗子7641也是七年,都是七7651个荒74588141
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[和合+]埃及4714遍地0776必来09357651个大141976478141
创41:30
[和合]随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
[KJV]And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
[和合+]随后0310又要来69657651个荒74588141,甚至埃及47140776都忘了7911先前的丰收7647,全地0776必被饑荒7458所灭3615
创41:34
[和合]法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
[KJV]Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
[和合+]法老6547当这样行6213,又派6485官员6496管理这地0776。当七7651个丰76478141的时候,征收埃及47140776的五分之一2567
创41:36
[和合]所积蓄的粮食,可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
[KJV]And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
[和合+]所积蓄6487的粮食0400可以防备埃及47140776将来的七7651个荒74588141,免得这地0776被饑荒7458所灭3772
创41:47
[和合]七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作“一把一把的”),
[KJV]And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
[和合+]7651个丰76478141之内,地0776的出产6213极丰极盛(原文作一把一把7062的),
创41:48
[和合]约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。
[KJV]And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
[和合+]约瑟聚歛6908埃及077607767651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。
创41:53
[和合]埃及地的七个丰年一完,
[KJV]And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
[和合+]埃及47140776的七7651个丰76478141一完3615
创41:54
[和合]七个荒年就来了,正如约瑟所说的,各地都有饥荒,惟独埃及全地有粮食。
[KJV]And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
[和合+]7651个荒745881412490来了0935。正如约瑟3130所说0559的,各地0776都有饑荒7458;惟独埃及4714全地0776有粮食3899
创46:25
[和合]这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
[KJV]These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
[和合+]这是拉班38375414他女儿1323拉结7354的婢女辟拉1090从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有七76515315
创47:28
[和合]雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。
[KJV]And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
[和合+]雅各3290住在2421埃及47140776十七6240-76518141,雅各3290平生的年日2416-3117是一百3967四十0705-814176518141
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
出2:16
[和合]一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
[KJV]Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
[和合+]一日,他在井0875旁坐下3427。米甸4080的祭司3548有七7651个女儿1323;他们来09351802水,打满4390了槽7298,要饮8248父亲0001的群羊6629
出6:16
[和合]利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
[和合+]利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十797076518141
出6:20
[和合]暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
[KJV]And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
[和合+]暗兰60193947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十797076518141
出7:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068击打52212975以后0310满了439076513117
出12:15
[和合]“你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[KJV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[和合+]你们要吃0398无酵饼468276513117。头一72233117要把酵7603从你们各家1004中除去7673;因为从头一72233772起,到第七76373117为止,凡吃0398有酵之饼2557的,必从以色列3478中剪除3772
出12:19
[和合]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的、是本地的,必从以色列的会中剪除。
[KJV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
[和合+]在你们各家中1004,七76513117之内不可有46727603;因为凡吃0398有酵之物2556的,无论是寄居的1616,是本地0776的,必从以色列3478的会5712中剪除3772
出13:6
[和合]你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
[KJV]Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
[和合+]你要吃0398无酵饼468276513117,到第七76373117要向耶和华3068守节2282
出13:7
[和合]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
[KJV]Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
[和合+]这七76513117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603
出22:29
[和合]你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。
[KJV]Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
[和合+]你牛77946629头生的,也要这样3651;七76513117当跟着母0517,第八80663117要归给5414我。
出23:15
[和合]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[KJV]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:)
[和合+]你要守8104除酵46822282,照我所吩咐你的6680,在亚笔00242320内所定的日期4150,吃0398无酵饼468276513117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714
出25:37
[和合]要作灯台的七个灯盏。祭司要点这灯,使灯光对照。
[KJV]And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
[和合+]要做6213灯臺的七个7651灯盏5216。祭司要点5927这灯5216,使灯光对照0215-5676-6440
出29:30
[和合]他的子孙接续他当祭司的,每逢进会幕在圣所供职的时候,要穿七天。
[KJV]And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
[和合+]他的子孙1121接续他当祭司3548的,每逢进093541500168在圣所6944供职8334的时候,要穿384776513117
出29:35
[和合]“你要这样照我一切所吩咐的,向亚伦和他儿子行承接圣职的礼七天。
[KJV]And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
[和合+]你要这样照我一切所吩咐6680的,向亚伦0175和他儿子11216213承接圣职的礼4390-302776513117
出29:37
[和合]要洁净坛七天,使坛成圣,坛就成为至圣。凡挨着坛的都成为圣。
[KJV]Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
[和合+]要洁净3722419676513117,使坛成圣6942,坛4196就成为至圣6944-6944。凡挨着50604196的都成为圣6942
出34:18
[和合]“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
[KJV]The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
[和合+]你要守8104除酵46822282,照我所吩咐你6680的,在亚笔00242320内所定的日期41500398无酵饼468276513117,因为你是这亚笔00242320内出了3318埃及4714
出37:23
[和合]用精金作灯台的七个灯盏,并灯台的蜡剪和蜡花盘。
[KJV]And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.
[和合+]用精288920916213灯臺的七个7651灯盏5216,并灯臺的蜡剪4457和蜡花盘4289
出38:24
[和合]为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[KJV]All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
[和合+]为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十62428672他连得3603并七76513967叁十7970舍客勒8255
出38:25
[和合]会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。
[KJV]And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:
[和合+]会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千050576513967七十五7657-2568舍客勒8255
出38:28
[和合]用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。
[KJV]And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them.
[和合+]用那一千050576513967七十76572568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。
利4:6
[和合]把指头蘸于血中,在耶和华面前对着圣所的幔子弹血七次;
[KJV]And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.
[和合+]把指头06762881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440圣所6944的幔子65325137181876516471
利4:17
[和合]把指头蘸于血中,在耶和华面前对着幔子弹血七次;
[KJV]And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail.
[和合+]把指头06762881于血1818中,在耶和华3068面前6440对着6440幔子65325137血七76516471
利8:11
[和合]又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣。
[KJV]And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
[和合+]又用膏油在坛4196上弹了513776516471,又抹了48864196和坛的一切器皿3627,并洗濯盆3595和盆座3653,使它成圣6942
利8:33
[和合]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
[KJV]And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
[和合+]你们七76513117不可出331841500168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七76513117承接圣职3027
利8:35
[和合]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
[KJV]Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
[和合+]76513117你们要昼31193915住在3427415001686607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。
利12:2
[和合]“你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:若有妇人0802怀孕22323205男孩2145,他就不洁净293076513117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。
利13:4
[和合]若火斑在他肉皮上是白的,现象不深于皮,其上的毛也没有变白,祭司就要将有灾病的人关锁七天。
[KJV]If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
[和合+]若火斑0934在他肉1320皮上5785是白的3836,现象4758不深于60135785,其上的毛8181也没有变20153836,祭司3548就要将有灾病5061的人关锁546276513117
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司35488145要将他关锁546276513117
利13:21
[和合]祭司若察看,其上没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200,其上没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
利13:26
[和合]但是祭司察看,在火斑中若没有白毛,也没有洼于皮,乃是发暗,就要将他关锁七天。
[KJV]But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
[和合+]但是祭司3548察看7200,在火斑0934中若没有白38368181,也没有洼于82175785,乃是发暗3544,就要将他关锁546276513117
利13:31
[和合]祭司若察看头疥的灾病,现象不深于皮,其间也没有黑毛,就要将长头疥灾病的关锁七天。
[KJV]And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
[和合+]祭司3548若察看7200头疥5424的灾病5061,现象4758不深于60135785,其间也没有黑78388181,就要将长头疥5424灾病5061的关锁546276513117
利13:33
[和合]那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
[KJV]He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
[和合+]那人就要剃去鬚髮1548,但他不可剃1548头疥5424之处。祭司3548要将那长头疥5424的,再8145关锁546276513117
利13:50
[和合]祭司就要察看那灾病,把染了灾病的物件关锁七天。
[KJV]And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
[和合+]祭司3548就要察看7200那灾病5061,把染了灾病5061的物件关锁546276513117
利13:54
[和合]祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
[KJV]Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
[和合+]祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁546276513117
利14:7
[和合]用以在那长大麻风求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
[KJV]And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field.
[和合+]用以在那长大痲疯6883求洁净的2891人身上灑513776516471,就定他为洁净2891,又把活24166833放在7971田野77040440
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利14:16
[和合]把右手的一个指头,蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
[KJV]And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD:
[和合+]把右手3233的一个指头0676蘸在288180423709的油8081里,在耶和华3068面前6440用指头0676513776516471
利14:27
[和合]把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次。
[KJV]And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD:
[和合+]把左80423709里的油8081,在耶和华3068面前6440,用右手3233的一个指头0676513776516471
利14:38
[和合]祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
[KJV]Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
[和合+]祭司3548就要出到331810046607外,把房子1004封锁546276513117
利14:51
[和合]把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
[KJV]And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
[和合+]把香柏07306086、牛膝草0231、朱红色线8144-8438,并那活24166833,都蘸在2881被宰的78196833血中1818与活2416水中4325,用以灑5137房子100476516471
利15:13
[和合]“患漏症的人痊愈了,就要为洁净自己计算七天,也必洗衣服,用活水洗身,就洁净了。
[KJV]And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
[和合+]患漏症的2100人痊愈了2891,就要为洁净自己2893计算560876513117,也必洗3526衣服0899,用活2416432573641320,就洁净了2891
利15:19
[和合]“女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。
[KJV]And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.
[和合+]女人080221011818,必污秽507976513117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153
利15:24
[和合]男人若与那女人同房,染了她的污秽,就要七天不洁净;所躺的床,也为不洁净。
[KJV]And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
[和合+]男人0376若与那女人同房7901,染了他的污秽5079,就要七76513117不洁净2930;所躺的79014904也为不洁净2930
利15:28
[和合]女人的漏症若好了,就要计算七天,然后才为洁净。
[KJV]But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
[和合+]女人的漏症2101若好了2891,就要计算560876513117,然后0310纔为洁净2891
利16:14
[和合]也要取些公牛的血,用指头弹在施恩座的东面,又在施恩座的前面弹血七次。
[KJV]And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.
[和合+]也要取些3947公牛6499的血1818,用指头0676弹在5137施恩座3727的东面6924,又在施恩座3727的前面64405137181876516471
利16:19
[和合]也要用指头把血弹在坛上七次,洁净了坛,从坛上除掉以色列人诸般的污秽,使坛成圣。
[KJV]And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel.
[和合+]也要用指头0676把血1818弹在5137坛上七76516471,洁净了2891坛,从坛上除掉以色列34781121诸般的污秽2932,使坛成圣6942
利22:27
[和合]“才生的公牛,或是绵羊,或是山羊,七天当跟着母;从第八天以后,可以当供物蒙悦纳,作为耶和华的火祭。
[KJV]When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]纔生的3205公牛7794,或是绵羊3775或是山羊5795,七76513117当跟着母0517;从第八80663117以后1973,可以当供物7133蒙悦纳7521,作为耶和华3068的火0801祭。
利23:6
[和合]这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。
[KJV]And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.
[和合+]这月2320十五2568-62403117是向耶和华3068守的无酵46822282;你们要吃0398无酵饼468276513117
利23:8
[和合]要将火祭献给耶和华七日。第七日是圣会,什么劳碌的工都不可作。”
[KJV]But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.
[和合+]要将火0801祭献给7126耶和华306876513117。第七76373117是圣69444744,甚么劳碌的56564399都不可做6213
利23:15
[和合]“你们要从安息日的次日,献禾捆为摇祭的那日算起,要满了七个安息日。
[KJV]And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:
[和合+]你们要从安息日7676的次日4283,献0935禾捆6016为摇祭8573的那日3117算起5608,要1961满了8549七个7651安息日7676
利23:18
[和合]又要将一岁没有残疾的羊羔七只,公牛犊一只,公绵羊两只,和饼一同奉上。这些与同献的素祭和奠祭,要作为燔祭献给耶和华,就是作馨香的火祭献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.
[和合+]又要将一11218141、没有残疾8549的羊羔3532七隻7651、公牛犊1241-1121-6499一隻0259、公绵羊0352两隻8147,和饼3899一同奉上7126。这些与同献的素祭4503和奠祭5262要作为燔祭5930献给耶和华3068,就是作馨52077381的火祭0801献给耶和华3068
利23:34
[和合]“你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。
[KJV]Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.
[和合+]你晓谕1696以色列347811210559:这七76372320十五2568-62403117是住棚55212282,要在耶和华3068面前守这节七76513117
利23:36
[和合]七日内要将火祭献给耶和华。第八日当守圣会,要将火祭献给耶和华。这是严肃会,什么劳碌的工都不可作。
[KJV]Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.
[和合+]76513117内要将火祭0801献给7126耶和华3068。第八80663117当守圣69444744,要将火祭0801献给7126耶和华3068。这是严肃会6116,甚么劳碌的56564399都不可做6213
利23:39
[和合]“你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。
[KJV]Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.
[和合+]你们收藏了06220776的出产8393,就从七76372320十五2568-62403117起,要守2287耶和华3068的节228276513117。第一72233117为圣安息7677;第八日也为圣安息。
利23:40
[和合]第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。
[KJV]And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.
[和合+]第一72233117要拿3947美好19266086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密56876086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐805576513117
利23:41
[和合]每年七月间,要向耶和华守这节七日。这为你们世世代代永远的定例。
[KJV]And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.
[和合+]每年814176372320间,要向耶和华30682287这节228276513117。这为你们世世代代1755永远5769的定例2708
利23:42
[和合]你们要住在棚里七日;凡以色列家的人,都要住在棚里,
[KJV]Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:
[和合+]你们要住在34275521里七76513117;凡以色列家的人3478都要住在34275521里,
利25:8
[和合]“你要算计七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
[KJV]And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
[和合+]你要计算5608七个7651安息76768141,就是七765176518141。这便为你成了七个7651安息76768141,共是四十070586728141
利26:18
[和合]“你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。
[KJV]And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
[和合+]你们因这些事若还不5704听从8085我,我就要为你们的罪24033254七倍7651惩罚3256你们。
利26:21
[和合]“你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。
[KJV]And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
[和合+]你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪24033254七倍76513254灾-4347与你们。
利26:24
[和合]我就要行事与你们反对,因你们的罪,击打你们七次。
[KJV]Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
[和合+]我就要行事1980与你们反对7147,因1571你们的罪2403击打5221你们七次7651
利26:28
[和合]我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪,惩罚你们七次。
[KJV]Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
[和合+]我就要发烈怒2534,行事1980与你们反对7147,又0637因你们的罪2403惩罚3256你们七次7651
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民2:8
[和合]他军队被数的,共有五万七千四百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
[和合+]他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民2:26
[和合]他军队被数的,共有六万二千七百名。
[KJV]And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
[和合+]他军队6635被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民2:31
[和合]凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
[KJV]All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
[和合+]凡但18354264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-050583373967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265
民3:22
[和合]其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
[KJV]Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
[和合+]其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651050525683967名。
民4:36
[和合]被数的共有二千七百五十名。
[KJV]And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
[和合+]被数6485的共有二千050576513967五十2572名。
民8:2
[和合]“你告诉亚伦说:‘点灯的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。’”
[KJV]Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.
[和合+]你告诉1696亚伦01750559:点59275216的时候,七7651盏灯5216都要向灯臺4501前面6440-4136发光0215
民12:14
[和合]耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
[和合+]耶和华3068对摩西48723068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞363776517651么?现在要把他在营42642351关锁546276513117,然后0310纔可以领0622他进来。
民13:22
[和合]他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人、亚希幔、示筛、挞买,原来希伯仑城被建造比埃及的锁安城早七年。
[KJV]And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[和合+]他们从南地5045上去5927,到了0935希伯崙2275;在那里有亚衲6061族人3211亚希幔0289、示筛8344、挞买8526。(原来希伯崙城2275被建造1129比埃及4714的锁安城6814644076518141
民16:49
[和合]除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
[KJV]Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.
[和合+]除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240050576513967人。
民19:4
[和合]祭司以利亚撒要用指头蘸这牛的血,向会幕前面弹七次。
[KJV]And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times:
[和合+]祭司3548以利亚撒0499要用3947指头0676蘸这牛的血1818,向522741500168前面6440513776516471
民19:11
[和合]“摸了人死尸的,就必七天不洁净。
[KJV]He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days.
[和合+]摸了5060012041915315的,就必七76513117不洁净2930
民19:14
[和合]“人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的,和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
[KJV]This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days.
[和合+]0120死在4191帐棚0168里的条例8451乃是这样:凡进0935那帐棚0168的,和一切在帐棚0168里的,都必七76513117不洁净2930
民19:16
[和合]无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
[KJV]And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
[和合+]无论何人在田野77046440摸了5060被刀2719杀的2491,或是尸首4191,或是人0120的骨头6106,或是坟墓6913,就要七76513117不洁净2930
民23:1
[和合]巴兰对巴勒说:“你在这里给我筑七座坛,为我预备七只公牛,七只公羊。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
[和合+]巴兰1109对巴勒11110559:你在这里给我筑11297651座坛4196,为我豫备35597651隻公牛6499,七7651隻公羊0352
民23:4
[和合]神迎见巴兰;巴兰说:“我预备了七座坛,在每座坛上献了一只公牛,一只公羊。”
[KJV]And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
[和合+]0430迎见7136巴兰1109;巴兰说0559:我豫备了61867651座坛4196,在每座坛上4196献了5927一隻公牛6499,一隻公羊0352
民23:14
[和合]于是领巴兰到了琐腓田,上了毗斯迦山顶,筑了七座坛;每座坛上献一只公牛,一只公羊。
[KJV]And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
[和合+]于是领3947巴兰到了琐腓6839-68227704,上了毘斯迦6449山顶7218,筑了11297651座坛4196;每座坛上41965927一隻公牛6499,一隻公羊0352
民23:29
[和合]巴兰对巴勒说:“你在这里为我筑七座坛,又在这里为我预备七只公牛,七只公羊。”
[KJV]And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
[和合+]巴兰1109对巴勒11110559:你在这里为我筑11297651座坛4196,又在这里为我豫备35597651隻公牛6499,七7651隻公羊0352
民26:7
[和合]这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。
[KJV]These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
[和合+]这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-050576513967叁十7970名。
民26:34
[和合]这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。
[KJV]These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
[和合+]这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-050576513967名。
民26:51
[和合]以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。
[KJV]These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.
[和合+]以色列34781121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-050576513967叁十7970名。
民28:11
[和合]“每月朔,你们要将两只公牛犊,一只公绵羊,七只没有残疾,一岁的公羊羔,献给耶和华为燔祭。
[KJV]And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot;
[和合+]每月朔7218-2320,你们要将两隻8147公牛64991241,一0259隻公绵羊0352,七7651隻没有残疾、一岁1121-8141的公羊羔3532,献7126给耶和华3068为燔祭5930
民28:17
[和合]这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。
[KJV]And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
[和合+]这月2320十五2568-62403117是节期2282,要吃0398无酵饼468276513117
民28:19
[和合]当将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为燔祭。
[KJV]But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
[和合+]当将公牛犊1241-64998147隻,公绵羊03520259隻,一11218141的公羊羔3532七隻7651,都要没有残疾8549的,用火08017126给耶和华3068为燔祭5930
民28:21
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs:
[和合+]为那七7651隻羊羔3532,每隻0259-3532要献6213伊法十分之一6241
民28:24
[和合]一连七日,每日要照这例,把馨香火祭的食物献给耶和华,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外。
[KJV]After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering.
[和合+]一连七76513117,每日3117要照这例把馨香5207-73810801祭的食物38996213给耶和华3068,是在常85486213的燔祭5930和同献的奠祭5262以外。
民28:27
[和合]只要将公牛犊两只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
[KJV]But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year;
[和合+]只要将公牛犊1241-64998147隻,公绵羊03520259隻,一岁1121-8141的公羊羔35327651隻,作为馨香5207-7381的燔祭59307126给耶和华3068
民28:29
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs;
[和合+]为那七7651隻羊羔3532,每隻3532要献伊法十分之一6241
民29:2
[和合]你们要将公牛犊一只,公绵羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作为馨香的燔祭,献给耶和华。
[KJV]And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish:
[和合+]你们要将公牛犊1241-64990259隻,公绵羊03520259隻,没有残疾854911218141的公羊羔35327651隻,作为馨香5207-7381的燔祭59306213给耶和华3068
民29:4
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
[和合+]为那七隻7651羊羔3532,每隻0259要献伊法十分6241之一0259
民29:8
[和合]只要将公牛犊一只,公绵羊一只,一岁的公羊羔七只,都要没有残疾的,作为馨香的燔祭献给耶和华。
[KJV]But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish:
[和合+]只要将公牛犊1241-64990259隻,公绵羊03520259隻,一11218141的公羊羔35327651隻,都要没有残疾8549的,作为馨香5207-7381的燔祭59307126给耶和华3068
民29:10
[和合]为那七只羊羔,每只要献伊法十分之一。
[KJV]A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs:
[和合+]为那七7651隻羊羔3532,每隻0259要献伊法十分之一6241
民29:12
[和合]“七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日;
[KJV]And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days:
[和合+]76372320十五2568-62403117,你们当有圣69444744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华30682287228276513117
民29:32
[和合]“第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish:
[和合+]第七76373117要献公牛64997651隻,公羊03528147隻,没有残疾8549、一11218141的公羊羔十四0702-6240隻;
民29:36
[和合]只要将公牛一只,公羊一只,没有残疾一岁的公羊羔七只,作火祭献给耶和华为馨香的燔祭。
[KJV]But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish:
[和合+]只要将公牛64990259隻,公羊03520259隻,没有残疾、一11218141的公羊羔35327651隻作火祭0801,献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
民31:36
[和合]出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只,
[KJV]And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:
[和合+]出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计45576629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967
民31:52
[和合]千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。
[KJV]And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
[和合+]0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255
申7:1
[和合]“耶和华你 神领你进入要得为业之地,从你面前赶出许多国民,就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七国的民,都比你强大。
[KJV]When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou;
[和合+]耶和华3068―你 神0430领你进入0935-0935要得3423为业之地0776,从你面前6440赶出5394许多7227国民1471,就是赫人2850、革迦撒人1622、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983,共七76511471的民,都比你强60997227
申15:1
[和合]“每逢七年末一年,你要施行豁免。
[KJV]At the end of every seven years thou shalt make a release.
[和合+]每逢七765181417093一年,你要施行6213豁免8059
申15:9
[和合]你要谨慎,不可心里起恶念,说:‘第七年的豁免年快到了,’你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他因你求告耶和华,罪便归于你了。
[KJV]Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee.
[和合+]你要谨慎8104,不可心3824里起恶11001697,说0559:第七76518141的豁免80598141快到了7126,你便恶74895869看你穷乏0034的弟兄0251,甚么都不给5414他,以致他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归于你了。
申16:3
[和合]你吃这祭牲,不可吃有酵的饼,七日之内要吃无酵饼,就是困苦饼。(你本是急忙出了埃及地)要叫你一生一世记念你从埃及地出来的日子。
[KJV]Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
[和合+]你吃这祭牲,不可吃0398有酵的饼2557;七76513117之内要吃0398无酵饼4682,就是困苦60403899―你本是急忙2649出了3318埃及47140776―要叫你一生一世3117-2416纪念2142你从埃及47140776出来3318的日子3117
申16:4
[和合]在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。
[KJV]And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
[和合+]在你四境1366之内,七76513117不可见7200麵酵7603,头一72233117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242
申16:9
[和合]“你要计算七七日:从你开镰收割禾稼时算起,共计七七日。
[KJV]Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn.
[和合+]你要计算5608七七日7651-7620:从你开24902770收割禾稼7054时算56082490,共计七七日7651-7620
申16:13
[和合]“你把禾场的谷、酒醡的酒收藏以后,就要守住棚节七日。
[KJV]Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
[和合+]你把禾场的榖1637、酒醡的酒3342收藏0622以后,就要守6213住棚5521228276513117
申16:15
[和合]在耶和华所选择的地方,你当向耶和华你的 神守节七日;因为耶和华你 神在你一切的土产上和你手里所办的事上,要赐福与你,你就非常地欢乐。
[KJV]Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice.
[和合+]在耶和华3068所选择0977的地方4725,你当向耶和华3068―你的 神0430守节228776513117;因为耶和华3068―你 神0430在你一切的土产8393上和你手3027里所办的事4639上要赐福1288与你,你就非常的欢乐8056
申28:7
[和合]“仇敌起来攻击你,耶和华必使他们在你面前被你杀败;他们从一条路来攻击你,必从七条路逃跑。
[KJV]The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
[和合+]仇敌0341起来6965攻击你,耶和华3068必使5414他们在你面前6440被你杀败5062;他们从一条025918703318攻击你,必从七条76511870逃跑5127
申28:25
[和合]“耶和华必使你败在仇敌面前,你从一条路去攻击他们,必从七条路逃跑。你必在天下万国中抛来抛去。
[KJV]The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
[和合+]耶和华3068必使5414你败在仇敌0341面前6440,你从一条025918703318攻击5062他们,必从七条76511870逃跑5127。你必在天下0776万国4467中抛来抛去2189
申31:10
[和合]摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
[KJV]And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles,
[和合+]摩西4872吩咐6680他们说0559:每逢七76518141的末7093一年,就在豁免80598141的定期4150住棚55212282的时候,
书6:4
[和合]七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
[KJV]And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.
[和合+]7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-31045375在约柜07276440。到第七76373117,你们要绕5437589276516471,祭司3548也要吹86287782
书6:6
[和合]嫩的儿子约书亚召了祭司来,吩咐他们说:“你们抬起约柜来,要有七个祭司拿七个羊角,走在耶和华的约柜前。”
[KJV]And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD.
[和合+]5126的儿子1121约书亚3091召了7121祭司3548来,吩咐他们说0559:你们抬起537512850727来,要有七7651个祭司354853757651个羊角7782-3104走在耶和华3068的约柜07276440
书6:8
[和合]约书亚对百姓说完了话,七个祭司拿七个羊角,走在耶和华面前吹角,耶和华的约柜在他们后面跟随。
[KJV]And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them.
[和合+]约书亚3091对百姓59710559完了话,七7651个祭司354853757651个羊角7782-31045674在耶和华3068面前644086287782;耶和华3068的约12850727在他们后面0310跟随1980
书6:13
[和合]七个祭司拿七个羊角,在耶和华的约柜前,时常行走吹角,带兵器的在他们前面走,后队随着耶和华的约柜行。祭司一面走一面吹。
[KJV]And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets.
[和合+]7651个祭司354853757651个羊角7782-3104在耶和华3068的约柜07276440,时常行走1980-198086287782;带兵器的2502在他们前面64401980,后队0622随着0310耶和华3068的约柜07271980。祭司一面走1980一面吹8628
书6:15
[和合]第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。
[KJV]And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.
[和合+]第七76373117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样49415437589276516471;惟独这日3117把城58925437了七76516471
书18:2
[和合]以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。
[KJV]And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance.
[和合+]以色列34781121中其余的3498七个7651支派7626还没有分给2505他们地业5159
书18:5
[和合]他们要将地分作七分,犹大仍在南方,住在他的境内。约瑟家仍在北方,住在他的境内。
[KJV]And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north.
[和合+]他们要将地分2505做七76512506;犹大30635975在南方5045,住在他的境1366内。约瑟313010045975在北6828方,住在他的境1366内。
书18:6
[和合]你们要将地分作七分,写明了拿到我这里来。我要在耶和华我们 神面前,为你们拈阄。
[KJV]Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God.
[和合+]你们要将地分做七76512506,写明了37890935到我这里来。我要在耶和华3068―我们 神0430面前6440,为你们拈阄3384-1486
书18:9
[和合]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
[KJV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
[和合+]他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七76512506,写3789在册子5612上,回0935到示罗78874264中见约书亚3091
士6:1
[和合]以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
[KJV]And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years.
[和合+]以色列3478人又行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,耶和华3068就把他们交在5414米甸人4080手里302776518141
士6:25
[和合]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
[KJV]And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
[和合+]当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:你取3947你父亲0001的牛7794来,就是(或译:和)那七76518141的第二8145隻牛6499,并拆毁2040你父亲0001为巴力1168所筑的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842
士8:14
[和合]捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。
[KJV]And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.
[和合+]捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789
士8:26
[和合]基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。
[KJV]And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.
[和合+]基甸所要出来的75922091耳环51414948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸40804428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060
士12:9
[和合]他有三十个儿子,三十个女儿;女儿都嫁出去了。他给众子从外乡娶了三十个媳妇。他作以色列的士师七年。
[KJV]And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.
[和合+]他有叁十7970个儿子1121,叁十7970个女儿1323;女儿都嫁7971出去2351了。他给众子1121从外乡2351娶了0935叁十7970个媳妇1323。他作以色列3478的士师819976518141
士14:12
[和合]参孙对他们说:“我给你们出一个谜语,你们在七日筵宴之内,若能猜出意思告诉我,我就给你们三十件里衣,三十套衣裳;
[KJV]And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
[和合+]参孙8123对他们说0559:我给你们出2330一个谜语2420,你们在七76513117筵宴4960之内,若能猜出5046意思告诉5046我,我就给5414你们叁十7970件里衣5466,叁十7970套衣裳0899
士14:17
[和合]七日筵宴之内,她在丈夫面前啼哭,到第七天逼着他,他才将谜语的意思告诉他妻,他妻就告诉本国的人。
[KJV]And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.
[和合+]76513117筵宴4960之内,他在丈夫面前啼哭1058,到第七763731176693着他,他纔将谜语2420的意思告诉5046他妻,他妻就告诉5046本国5971的人1121
士16:7
[和合]参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱象别人一样。”
[KJV]And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man.
[和合+]参孙8123回答说0559:人若用七7651条未乾2717的青3892绳子3499捆绑0631我,我就软弱2470象别02590120一样。
士16:8
[和合]于是非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来,交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
[KJV]Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them.
[和合+]于是非利士人6430的首领5633拿了59277651条未乾2717的青3892绳子3499来,交给妇人,他就用绳子捆绑0631参孙。
士16:13
[和合]大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你?”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺,与纬线同织就可以了。”
[KJV]And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.
[和合+]大利拉1807对参孙81230559:你到如今2008还是欺哄2048我,向我说1696谎言3577。求你告诉5046我,当用何法捆绑0631你。参孙回答0559说:你若将我头7218上的七7651条髮绺4253,与纬线4545同织0707就可以了。
士16:19
[和合]大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
[KJV]And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.
[和合+]大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。
士20:15
[和合]那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵;
[KJV]And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
[和合+]那时3117便雅悯11441121从各城5892里点出648580252719的,共有二万624283370505;另外还有基比亚13903427点出64857651396709770376
士20:16
[和合]在众军之中有拣选的七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫发不差。
[KJV]Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.
[和合+]在众军5971之中有拣选的七7651396709770376,都是左手0334-3027-3225便利的,能用机絃甩70490068打人,毫髮8185不差2398
得4:15
[和合]他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还好。”
[KJV]And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him.
[和合+]他必题起你的精神7725,奉养3557你的老7872,因为是爱慕你0157的那儿妇3618所生3205的。有这儿妇比有七个7651儿子1121还好2896
撒上2:5
[和合]素来饱足的,反作佣人求食;饥饿的,再不饥饿;不生育的,生了七个儿子;多有儿女的,反倒衰微。
[KJV]They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
[和合+]素来饱足7649的,反作佣人7936求食3899;饥饿的7457,再不2308饥饿。不生育的6135,生了3205七个7651儿子;多7227有儿女1121的,反倒衰微0535
撒上6:1
[和合]耶和华的约柜在非利士人之地七个月。
[KJV]And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months.
[和合+]耶和华3068的约柜0727在非利士人6430之地7704七个76512320
撒上10:8
[和合]你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。”
[KJV]And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do.
[和合+]你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安80022077。你要等候317676513117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213
撒上11:3
[和合]雅比的长老对他说:“求你宽容我们七日,等我们打发人往以色列的全境去,若没有人救我们,我们就出来归顺你。”
[KJV]And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee.
[和合+]雅比3003的长老2205对他说0559:求你宽容7503我们七76513117,等我们打发79714397往以色列3478的全境1366去;若没有人救3467我们,我们就出来3318归顺你。
撒上13:8
[和合]扫罗照着撒母耳所定的日期,等了七日。撒母耳还没有来到吉甲,百姓也离开扫罗散去了。
[KJV]And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.
[和合+]扫罗照着撒母耳8050所定的日期4150等了3176-317676513117。撒母耳8050还没有来到0935吉甲1537,百姓5971也离开扫罗散去了6327
撒上16:10
[和合]耶西叫他七个儿子都从撒母耳面前经过,撒母耳说:“这都不是耶和华所拣选的。”
[KJV]Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these.
[和合+]耶西3448叫他七个7651儿子1121都从撒母耳8050面前6440经过5674,撒母耳80500559:这都不是耶和华3068所拣选0977的。
撒上31:13
[和合]
[KJV]
[和合+]3947他们骸骨61066912在雅比3003的垂丝柳树0815下,就禁食668476513117
撒下2:11
[和合]大卫在希伯仑作犹大家的王,共七年零六个月。
[KJV]And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
[和合+]大卫1732在希伯崙2275作犹大30631004的王4428,共七76518141零六个83372320
撒下5:5
[和合]在希伯仑作犹大王七年零六个月;在耶路撒冷作以色列和犹大王三十三年。
[KJV]In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.
[和合+]在希伯崙2275作犹大3063王七76518141零六个83372320,在耶路撒冷3389作以色列3478和犹大3063王叁十797079698141
撒下8:4
[和合]擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
[KJV]And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
[和合+]擒拿了3920他的马兵6571一千050576513967,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断6131蹄筋,但留下3498一百辆39677393的马。
撒下10:18
[和合]亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。
[KJV]And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there.
[和合+]亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰075876513967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731
撒下21:6
[和合]现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
[KJV]Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them.
[和合+]现在愿将他的子孙112176510582交给5414我们,我们好在耶和华3068面前,将他们悬挂3363在耶和华3068拣选0972扫罗7586的基比亚1390。王44280559:我必交给5414你们。
撒下21:9
[和合]交在基遍人的手里。基遍人就把他们在耶和华面前,悬挂在山上,这七人就一同死亡。被杀的时候,正是收割的日子,就是动手割大麦的时候。
[KJV]And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
[和合+]交在5414基遍人1393的手3027里。基遍人就把他们,在耶和华3068面前6440,悬挂3363在山上2022,这七人7651-7659就一同3162死亡5307。被杀4191的时候正是收割7105的日子3117,就是动手7223-84627105大麦8184的时候。
撒下23:39
[和合]
[KJV]
[和合+]赫人2850乌利亚0223,共有叁十79707651人。