Strong's Number: 2068 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2068 esthio {es-thee'-o}
字根 edo (吃) 的加强型; 只用于特定的时态中, 其它的情况则用 5315;
TDNT - 2:689,262; 动词
AV - eat 63, live 1, devour 1; 65
1) 吃
2) 隐喻: 吞食, 耗尽
02068 ἐσθίω 动词
或为ἔσθω,主要用在分词上(七十士有ἔσθων〔利17:14;撒上14:30〕; 可1:6 路7:33,34 异版; 路10:7 。ἔσθητε〔民15:19〕; 路22:30 );不完ἤσθιον;未ἔδομαι;2不定式ἔφαγον, 诗78:29 ἐφάγοσαν;未φάγομαι,2人称单φάγεσαι( 路17:8 ;〔 得2:14 〕)「」。
一、字义
A. 带物的直接受格:τί φάγωσιν(随否定词)什么, 太15:32 可6:36 可8:1,2 ;参 太6:25,31 路12:22 。τούς ἄρτους τῆς προθέσεως陈设饼, 太12:4 可2:26 路6:4 。蝗虫和野蜜, 可1:6 。吗哪( 诗78:24约6:31,49 。蔬菜, 罗14:2 下。肉, 罗14:21 林前8:13 。τὰ εἰδωλόθυτα 祭偶像之物, 林前8:10 ;参 林前8:7 启2:14,20 。τὰς θυσίας祭物( 诗106:28林前10:18 。τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ 殿中的物, 林前9:13 。τὴν σάρκα τ. υἱοῦ τ. ἀνθρώπου人子的肉, 约6:53 (此处许多学者认为指主餐,另有人主张指因信而在属灵上接受基督)。πάντα百物, 罗14:2 上。τὰ παρατιθέμενα所摆上的食物, 路10:8 林前10:27 。τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον市上卖的, 林前10:25 。τὸ βιβλαρίδιον小书卷, 启10:10 (参 结2:8 结3:3 )。τὸ πάσχα逾越节的筵席,尤指逾越节羊羔( 拉6:21 代下30:18 ), 太26:17 可14:12,14 路22:8,11,15 约18:28 。κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν主的晚餐, 林前11:20 。ἄρτον ἐσθίειν饭,主食为饼( 出2:20 撒上20:34 撒下9:7 王上13:15 等) 太15:2 可3:20 可7:2,5 路14:1 ;指弥赛亚筵席, 路14:15 。τὸν ἑαυτοῦ ἄρτον ἐ.自己的饭, 帖后3:12 。ἄρτον φαγεῖν παρά τινος别人的饭, 帖后3:8 。τὰ παρὰ τινος某人所供给的, 路10:7 。否定:οὐκ ἔφαγεν οὐδέν没有什么, 路4:2 (参 伯21:25 οὐ φαγών οὐδὲν ἀγαθόν 没有吃什么好的)。指完全禁戒食物μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον不饼,不喝酒, 路7:33 。οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινόν凡俗物我从来没有过, 徒10:14 。指动物:( 王上13:28 赛65:25 )鸟。τὰς σάρκας τινός某人的尸体( 创40:19启19:18 ;参 启17:16 。猪, 路15:16 (ὧν在此是ἅ所转变的,而非所有格)。

B. 带介系词,表示人吃的物:
1. 带ἀπό τινος( 利22:6 民15:19 申14:12,19 箴13:2 但4:33 上):狗-ἐ. ἀπὸ τῶν ψιχίων碎渣, 太15:27 可7:28 (关于中性之κυνάρια后用复数ἐσθίουσιν参 路11:7 )。

2. 带ἔκ τινος:ἐκ τοῦ ἄρτου这饼(的一部份)( 撒下12:3林前11:28 ;参 约6:26,50,51 。ἐκ τοῦ γάλακτος τοῦ ποιμνιου牛羊的奶, 林前9:7 。ἐκ τ. θυσιαστηρίου祭物, 来13:10 。ἐκ τ. ξύλου τ. ζωῆς生命树的果子, 启2:7 ;参μηκέτι ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 永没有人你的果子, 可11:14

C. 与其他介系词连用:ἐ. μετά τινος 与某人同撒上9:19 伯1:4 结47:22太9:11 太24:49 可2:16 可14:18 (参 诗41:9 ); 路5:30 路7:36 。ἐνώπιον τινος在人面前(参ἐναντίον τ. θεοῦ 出18:12 结44:3出13:26 出24:43 。ἐπὶ τ. τραπέζης τινός在某人的席上( 撒下9:11 ;参 撒下9:13 但11:27路22:30 。διὰ προσκόμματος ἐ.而使人跌倒(即在吃上绊倒人,或被绊倒) 罗14:20 。

D. 独立用法: 太12:1 太14:20 太26:21,26 可7:3,4 可14:18 上, 可14:22 徒27:35 。带λαμβάνειν拿( 创3:22 )-λάβετε φάγετε拿著太26:26 下;οἱ ἐσθίοντες吃的人太14:21 太15:38 。φάγωμεν κ. πίωμεν我们就吃吃喝喝吧, 林前15:32赛22:13 )。φάγε, πίε, εὐφραίνου安安逸逸的喝, 路12:19 。τὸ φαγεῖν饭, 太15:20 林前11:21 。διδόναι τινὶ φαγεῖν给某人出16:8,15 民11:18,21 ) 太14:16 太25:35 可5:43 可6:37 路8:55 路9:13 约6:52 启2:7 。φέρειν τινὶ φαγεῖν拿给某人吃(参 撒下17:29约4:33 。εὐκαιρέω φαγεῖν我找时间吃饭可6:31 。ἔχω βρῶσιν φαγεῖν我有食物约4:32

E. ἐ.和πίνω时常连用,如以上所引经节。
1. 指接受供应, 林前9:4

2. 指用餐, 路5:30 林前17:8 林前11:22 。指分别为圣的食物, 林前10:7出32:6 )。

3. 与禁食相对(对否定词的ἐ.和πίνω禁食; 太11:18 路4:2 异版; 路7:33 徒9:9 徒23:12,21 ) 太11:19 路5:33 路7:34

4. 指日常的活动, 路17:27,28 。

5. 指无忧无虑,甚至奢侈,放荡的生活, 太24:49 路12:19,45 林前15:32 (参 赛22:13 )。

二、喻意:「毁灭破坏」。( 赛10:17 赛26:11 )πυρὸς ἐσθίειν μέλλοντος τ. ὑπεναντίους烧灭众敌人的烈火, 来10:27赛26:11 )。ὁ ἰὸς … φάγεται τ. σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ那锈…要你们的肉如同火烧, 雅5:3 (参 赛30:27 ἡ ἀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται他忿怒的怒气像吞灭的火)。
2068 esthio {es-thee'-o}
strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain
tenses, the rest being supplied by 5315; TDNT - 2:689,262; v
AV - eat 63, live 1, devour 1; 65
1) to eat
2) to eat (consume) a thing
2a) to take food, eat a meal
3) metaph. to devour, consume

Transliterated: esthio
Phonetic: es-thee'-o

Text: strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315; to eat (usually literal):

KJV --devour, eat, live.



Found 55 references in the New Testament Bible
太9:11
[和合]法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?”
[KJV]And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒31012036:你们的5216先生1320为甚么13023326税吏50572532罪人0268一同吃2068饭呢?
太11:18
[和合]约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[KJV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
[和合+]约翰2491来了2064,也不33832068也不33834095,人就25323004他是被鬼1140附着2192的;
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[和合+]04445207来了2064,也吃206825324095,人又25323004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
太12:1
[和合]那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
[KJV]At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.
[和合+]15652540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗471925322068
太14:21
[和合]吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
[KJV]And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
[和合+]吃的20680435,除了5565妇女1135孩子3813,约56162258五千4000
太15:2
[和合]“你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
[KJV]Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
[和合+]你的4675门徒3101为甚么13023845古人4245的遗传3862呢?因为106320680740的时候3752,他们0846375635385495
太15:27
[和合]妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
[KJV]And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
[和合+]妇人说2036:主阿2962,不错3483;但是2532-10632952也吃20680846主人2962桌子5132上掉下来4098的碎渣儿5589
太15:38
[和合]吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
[KJV]And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
[和合+]2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070
太24:49
[和合]就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝;
[KJV]And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
[和合+]2532动手打5180他的同伴4889,又11613326酒醉3184的人一同吃20684095
太26:21
[和合]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[KJV]And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[和合+]正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖38603165了。
太26:26
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
可1:6
[和合]约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
[KJV]And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
[和合+]约翰2491穿骆驼25742359的衣服1746,腰3751401211932223,吃2068的是蝗虫0200、野00663192
可2:16
[和合]法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”
[KJV]And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人中的文士(有古卷:文士11222532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人02682532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒31013004:他和税吏50572532罪人0268一同332620684095么?
可7:2
[和合]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
[KJV]And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
[和合+]他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的04495495,吃20680740
可7:3
[和合](原来法利赛人和犹太人,都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[KJV]For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
[和合+](原来1063法利赛人53302532犹太人24533956拘守2902古人4245的遗传3862,若不3362仔细443535385495就不3756吃饭2068
可7:4
[和合]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[KJV]And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
[和合+]0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还25322076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗09094221、罐3582、铜器5473等物。)
可7:5
[和合]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[KJV]Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
[和合+]法利赛人53302532文士112219050846说:你的4675门徒3101为甚么130237562596古人4245的遗传3862,用俗0449549520680740呢?
可7:28
[和合]妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[KJV]And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
[和合+]妇人回答06113004:主阿2962,不错3483;但是25322952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589
可14:18
[和合]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[KJV]And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
[和合+]他们08460345席正25322068的时候,耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个152033261700同吃2068的人要卖38603165了。
可14:22
[和合]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就掰开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[KJV]And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
[和合+]他们08462068的时候,耶稣2424拿起29830740来,祝了福2127,就擘开2806,递给1325他们0846,说2036:你们拿着29835315,这51242076我的3450身体4983
路5:30
[和合]法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[KJV]But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[和合+]法利赛人53302532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言11113004:你们为甚么13023326税吏50572532罪人0268一同吃20684095呢?
路5:33
[和合]他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。”
[KJV]And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
[和合+]他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒35882532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃206825324095
路6:1
[和合]有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[KJV]And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
[和合+]有一个安息日4521,耶稣从麦地4702经过1279-1223。他的0846门徒31015089了麦穗4719,用手54955597着吃2068
路7:33
[和合]施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
[KJV]For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
[和合+]施洗0910的约翰24912064,不338320680740,不338340953631,你们说3004他是被鬼1140附着2192的。
路7:34
[和合]人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
[KJV]The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
[和合+]044452072064,也吃206825324095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384
路10:7
[和合]你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
[KJV]And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
[和合+]你们要住3306172208463614,吃20684095他们0846所供给3844的,因为1063工人2040得工价34082076应当的0514;不要33611537这家361433271519那家3614
路10:8
[和合]无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
[KJV]And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
[和合+]无论1161-03021525-1519那一37394172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路15:16
[和合]他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
[KJV]And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
[和合+]0846恨不得193705755519所吃2068的豆荚2769充饥1072-2836,也2532没有人376213250846
路17:27
[和合]那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
[KJV]They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
[和合+]那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚35751525-1519方舟2787的那日2250,洪水262725322064,把他们全都05370622了。
路17:28
[和合]又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
[KJV]Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
[和合+]2532好象3668罗得3091的日子2250;人又吃2068又喝4095,又买0059又卖4453,又耕种5452又盖造3618
路22:30
[和合]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝;并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
[KJV]That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]2443你们在172234500932里,坐在1909我的3450席上513220684095,并且253225231909宝座2362上,审判2919以色列2474十二1427个支派5443
徒27:35
[和合]保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。
[KJV]And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.
[和合+]保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了21682316,擘开28062068
罗14:2
[和合]有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。
[KJV]For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
[和合+]有人37394100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001
罗14:3
[和合]吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。
[KJV]Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
[和合+]吃的人2068不可3361轻看18483361吃的人2068;不3361吃的人2068不可3361论断2919吃的人2068;因为10632316已经收纳43550846了。
罗14:6
[和合]守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。
[KJV]He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
[和合+]54262250的人是为主29625426的;吃的人2068是为主2962吃的2068,因1063他感谢21682316;不3361吃的人2068是为主29623756吃的2068,也2532感谢21682316
罗14:20
[和合]不可因食物毁坏 神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
[KJV]For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.
[和合+]不可33611752食物1033毁坏2647神的2316工程2041。凡物3956固然3303洁净2513,但0235有人04441223食物2068叫人跌倒4348,就是他的罪了2556
林前8:7
[和合]但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。
[KJV]Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
[和合+]023539563756都有这等知识1108。有人51002193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。
林前8:10
[和合]若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
[KJV]For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
[和合+]10631437有人51001492你这有知识1108的,在偶象的庙14931722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆361815192068那祭偶1494象之物么?
林前9:7
[和合]有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢?
[KJV]Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
[和合+]有谁5101当兵47542398备粮饷3800呢?有谁51015452葡萄园029037562068园里的果子2590呢?有谁5101牧养4165牛羊416737562068牛羊4167的奶1051呢?
林前9:13
[和合]你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗?
[KJV]Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
[和合+]你们岂不37561492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领48292379上的物么?
林前10:18
[和合]你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
[KJV]Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
[和合+]你们看09912596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不37801526在祭坛2379上有分2844么?
林前10:25
[和合]凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话;
[KJV]Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
[和合+]395631111722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故12230350甚么话,
林前10:27
[和合]倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
[KJV]If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
[和合+]1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意23094198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故12230350甚么话。
林前10:28
[和合]若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
[KJV]But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
[和合+]1437有人5100对你们52132036:这51242076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故156533612068
林前10:31
[和合]所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[KJV]Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[和合+]所以3767,你们或1535206815354095,无论做4160甚么5100,都要39561519荣耀13912316而行4160
林前11:22
[和合]你们要吃喝,难道没有家吗?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称赞你们吗?我不称赞!
[KJV]What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
[和合+]你们2192要吃20684095,难道没3378有家36141063?还是2228藐视27062316的教会1577,叫那没33612192的羞愧2617呢?我向你们5213可怎么51012036呢?可因17225129称赞1867你们5209么?我不3756称赞1867
林前11:26
[和合]你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
[KJV]For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
[和合+]你们每逢0302-3740206851260740,喝409551244221,是表明26052962的死2288,直等到0891-030237392064
林前11:27
[和合]所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
[KJV]Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
[和合+]所以5620,无论何人3739-0302,不按理03712068主的饼0740,喝40952962的杯4221,就是干20711777主的身4983、主2962的血0129了。
林前11:28
[和合]人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
[KJV]But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
[和合+]0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221
林前11:29
[和合]因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
[KJV]For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
[和合+]因为1063人吃20684095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃20684095自己1438的罪2917了。
林前11:34
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人1536饥饿3983,可以在家36241722先吃2068,免3363得你们聚会4905,自己取15192917。其余3062的事,我来2064的时候5613-0302再安排1299
帖后3:10
[和合]我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。
[KJV]For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
[和合+]我们在2258-4314你们5209那里的时候3753,曾2532吩咐3853你们5213说,若有3754153637562309做工2038,就不3366可吃饭2068
帖后3:12
[和合]我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[KJV]Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[和合+]我们225712232962耶稣2424基督5547吩咐3853、劝戒3870这样5108的人,要3326安静2271做工2038,吃2068自己的14380740
来10:27
[和合]惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
[KJV]But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
[和合+]11615100战惧5398等候1561审判292025323195烧灭2068众敌人5227的烈22054442