Text: a primitive root; to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative):
创1:9 | [和合] | 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
创1:10 | [和合] | 神称旱地为“地”,称水的聚处为“海”。 神看着是好的。 | [KJV] | And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430称7121旱地3004为地0776,称7121水4325的聚4723处为海3220。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:12 | [和合] | 于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包着核。 神看着是好的。 | [KJV] | And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是地0776发生了3318青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,各从其类4327;并结6213果子6529的树木6086,各从其类4327;果子都包着核2233。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:18 | [和合] | 管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。 | [KJV] | And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. | [和合+] | 管理4910昼3117夜3915,分别0914明0216暗2822。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:21 | [和合] | 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 神0430就造出1254大1419鱼8577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动7430物5315,各从其类4327;又造出各样飞3671鸟5775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:25 | [和合] | 于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。 | [KJV] | And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. | [和合+] | 于是 神0430造出6213野兽2416,各从其类4327;牲畜0929,各从其类4327;地0127上一切昆虫7431,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896。 |
|
创1:31 | |
创2:19 | [和合] | 耶和华 神用土所造成的野地各样走兽,和空中各样飞鸟,都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。 | [KJV] | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | [和合+] | 耶和华3068 神0430用土0127所造成的3335野地7704各样走兽2416和空中8064各样飞鸟5775都带0935到那人0120面前,看7200他叫7121甚么。那人0120怎样叫7121各样的活2416物5315,那1931就是他的名字8034。 |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:5 | [和合] | 耶和华见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶; | [KJV] | And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. | [和合+] | 耶和华3068见7200人0120在地上0776罪恶7451很大7227,终日3117所思3336想的4284-3820尽都是7535恶7451, |
|
创6:12 | [和合] | 神观看世界,见是败坏了;凡有血气的人,在地上都败坏了行为。 | [KJV] | And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. | [和合+] | 神0430观看7200世界0776,见是败坏了7843;凡有血气的1320人在地上0776都败坏了7843行为1870。 |
|
创7:1 | [和合] | 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 | [KJV] | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | [和合+] | 耶和华3068对挪亚5146说0559:你和你的全家1004都要进入0935方舟8392;因为在这2088世代中1755,我见7200你在我面前6440是义人6662。 |
|
创8:5 | [和合] | 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 | [KJV] | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | [和合+] | 水4325又渐1980消2637,到5704十6224月2320初一日,山2022顶7218都现7200出来了。 |
|
创8:8 | [和合] | 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。 | [KJV] | Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; | [和合+] | 他又放出7971一隻鸽子3123去,要看看7200水4325从地0127上6440退了7043没有。 |
|
创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创9:14 | [和合] | 我使云彩盖地的时候,必有虹现在云彩中, | [KJV] | And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: | [和合+] | 我使6049云彩6051盖地0776的时候,必有虹7198现7200在云彩6051中, |
|
创9:16 | [和合] | 虹必现在云彩中,我看见,就要记念我与地上各样有血肉的活物所立的永约。” | [KJV] | And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 虹7198必现在云彩6051中,我看见7200,就要纪念2142我0430与0996-0996地上0776各样有血肉的1320活2416物5315所立的永5769约1285。 |
|
创9:22 | [和合] | 迦南的父亲含,看见他父亲赤身,就到外边告诉他两个弟兄。 | [KJV] | And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. | [和合+] | 迦南3667的父亲0001含2526看见7200他父亲0001赤身6172,就到外边2351告诉5046他两个8147弟兄0251。 |
|
创9:23 | [和合] | 于是闪和雅弗,拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,给他父亲盖上,他们背着脸就看不见父亲的赤身。 | [KJV] | And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. | [和合+] | 于是闪8035和雅弗3315拿3947件衣服8071搭7760在肩上8147-7926,倒退着0322进去3212,给他父亲0001盖上3680;他们背着0322脸6440就看不见7200父亲的0001赤身6172。 |
|
创11:5 | [和合] | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | [KJV] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | [和合+] | 耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
创12:1 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 | [KJV] | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | [和合+] | 耶和华3068对亚伯兰0087说0559:你要离开3212本地0776、本族4138、父0001家1004,往我所要指示7200你的地0776去。 |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创12:12 | [和合] | 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | [和合+] | 埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421。 |
|
创12:14 | [和合] | 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌; | [KJV] | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | [和合+] | 及至亚伯兰0087到0935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303。 |
|
创12:15 | [和合] | 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。 | [KJV] | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | [和合+] | 法老6547的臣宰8269看见7200了他,就在法老6547面前0413夸奖1984他。那妇人0802就被带3947进法老6547的宫1004去。 |
|
创13:10 | [和合] | 罗得举目看见约但河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先,如同耶和华的园子,也象埃及地。 | [KJV] | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | [和合+] | 罗得3876举5375目5869看见7200约但河3383的全平原3603,直到0935琐珥6820,都是滋润4945的,那地在耶和华3068未灭7843所多玛5467、蛾摩拉6017以先6440如同耶和华3068的园子1588,也象埃及4714地0776。 |
|
创13:14 | [和合] | 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看; | [KJV] | And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | [和合+] | 罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
创13:15 | [和合] | 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 | [KJV] | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | [和合+] | 凡你所看见7200的一切地0776,我都要赐给5414你和你的后裔2233,直到5704永远5769。 |
|
创16:4 | [和合] | 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕;她见自己有孕,就小看她的主母。 | [KJV] | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | [和合+] | 亚伯兰与夏甲1904同房0935,夏甲就怀了孕2029;他见7200自己有孕2029,就小看7043他的主母1404。 |
|
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
创16:13 | [和合] | 夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?” | [KJV] | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | [和合+] | 夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创18:1 | [和合] | 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | [和合+] | 耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607, |
|
创18:2 | [和合] | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, | [KJV] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
创18:21 | [和合] | 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽象那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。” | [KJV] | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | [和合+] | 我现在要下去3381,察看7200他们所行6213的,果然3617尽象那达到0935我耳中的声音6818一样么?若是不然,我也必知道3045。 |
|
创19:1 | [和合] | 那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, | [KJV] | And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; | [和合+] | 那两8147个天使4397晚上6153到0935了所多玛5467;罗得3876正坐3427在所多玛5467城门口8179,看见7200他们,就起来6965迎接7125,脸0639伏于地0776下拜7812, |
|
创19:28 | [和合] | 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看;不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。 | [KJV] | And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. | [和合+] | 向5921-6440所多玛5467和蛾摩拉6017与平原3603的全3605地0776观8259看7200,不料,那地方0776烟气7008上腾5927,如同烧窑7008-3536一般。 |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创21:9 | [和合] | 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑, | [KJV] | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | [和合+] | 当时,撒拉8283看见7200埃及人4713夏甲1904给亚伯拉罕0085所生3205的儿子1121戏笑6711, |
|
创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创21:19 | [和合] | 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。 | [KJV] | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | [和合+] | 神0430使夏甲的眼睛5869明亮6491,他就看见7200一口水4325井0875,便去3212将皮袋2573盛满4390了水4325,给8248童子-5288喝8248。 |
|
创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:13 | [和合] | 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。 | [KJV] | And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. | [和合+] | 亚伯拉罕0085举5375目5869观看7200,不料,有一隻公羊0352,两角7161扣0270在稠密的小树5442中,亚伯拉罕0085就取3947了那隻公羊0352来,献5927为燔祭5930,代替8478他的儿子1121。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创24:29 | |
创24:63 | [和合] | 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 | [KJV] | And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. | [和合+] | 天将6437晚6153,以撒3327出来3318在田7704间默想7742,举5375目5869一看7200,见来0935了些骆驼1581。 |
|
创24:64 | [和合] | 利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼, | [KJV] | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. | [和合+] | 利百加7259举5375目5869看见7200以撒3327,就急忙下5307-5921了骆驼1581, |
|
创26:2 | [和合] | 耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。 | [KJV] | And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: | [和合+] | 耶和华3068向以撒显现7200,说0559:你不要下3381埃及4714去,要住7931在我所指示0559你的地0776。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
创26:24 | [和合] | 当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。” | [KJV] | And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | [和合+] | 当夜3915耶和华3068向他显现7200,说0559:我是你父亲0001亚伯拉罕0085的 神0430,不要惧怕3372!因为我与你同在0854,要赐福1288给你,并要为我仆人5650亚伯拉罕0085的缘故,使你的后裔2233繁多7235。 |
|
创26:28 | [和合] | 他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约, | [KJV] | And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; | [和合+] | 他们说0559:我们明明的7200看见7200耶和华3068与你同在,便说0559,不如我们两下彼此0996起誓0423,彼此0996立3772约1285, |
|
创27:1 | [和合] | 以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. | [和合+] | 以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:8 | [和合] | 以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子, | [KJV] | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; | [和合+] | 以扫6215就晓得7200他父亲0001以撒3327看不中5869-7451迦南3667的女子1323, |
|
创29:2 | [和合] | 看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。 | [KJV] | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. | [和合+] | 看见7200田7704间有一口井0875,有叁7969群5739羊6629卧7257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井0875口6310上的石头0068是大1419的。 |
|
创29:10 | [和合] | 雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。 | [KJV] | And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | [和合+] | 雅各3290看见7200母0517舅0251拉班3837的女儿1323拉结7354和母0517舅0251拉班3837的羊群6629,就上前5066把石头0068转离1556井0875口6310,饮8248他母0517舅0251拉班3837的羊群6629。 |
|
创29:31 | [和合] | 耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同。),就使她生育;拉结却不生育。 | [KJV] | And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. | [和合+] | 耶和华3068见7200利亚3812失宠(原文作被恨8130;下同),就使6605他生育7358,拉结7354却不生育6135。 |
|
创29:32 | [和合] | 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。” | [KJV] | And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. | [和合+] | 利亚3812怀孕2029生3205子1121,就给他起名8034叫7121流便7205(就是有儿子的意思),因而3588说0559:耶和华3068看见7200我的苦情6040,如今3588我的丈夫0376必爱0157我。 |
|
创30:1 | [和合] | 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。” | [KJV] | And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. | [和合+] | 拉结7354见7200自己不给雅各3290生3205子,就嫉妒7065他姊姊0269,对雅各3290说0559:你给3051我孩子1121,不然0369我就死4191了。 |
|
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创31:2 | [和合] | 雅各见拉班的气色向他不如从前了。 | [KJV] | And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | [和合+] | 雅各3290见7200拉班3837的气色6440向他不如8543从前8032了。 |
|
创31:5 | [和合] | 对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的 神向来与我同在。 | [KJV] | And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. | [和合+] | 对他们说0559:我看7200你们父亲0001的气色6440向我不如8032从前8543了;但我父亲0001的 神0430向来与我同在1961。 |
|
创31:10 | [和合] | 羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。 | [KJV] | And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. | [和合+] | 羊6629配合3179的时候6256,我梦中2472举5375目5869一看7200,见跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261。 |
|
创31:12 | [和合] | 他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。 | [KJV] | And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. | [和合+] | 他说0559:你举5375目5869观看7200,跳5927母羊6629的公羊6260都是有纹的6124、有点的5348、有花斑的1261;凡拉班3837向你所做6213的,我都看见了7200。 |
|
创31:42 | [和合] | 若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。” | [KJV] | Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. | [和合+] | 若不是3884我父亲0001以撒3327所敬畏6343的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430与我同在,你如今必定打发7971我空手7387而去。 神0430看见7200我的苦情6040和我的劳碌3018,就在昨夜0570责备3198你。 |
|
创31:43 | [和合] | 拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿;这些孩子是我的孩子;这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的,都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢? | [KJV] | And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? | [和合+] | 拉班3837回答6030雅各3290说0559:这女儿1323是我的女儿1323,这些孩子1121是我的孩子1121,这些羊群6629也是我的羊群6629;凡在你眼前7200的都是我的。我的女儿1323并0176他们所生3205的孩子1121,我今日3117能向他们做6213甚么呢? |
|
创31:50 | [和合] | 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。” | [KJV] | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | [和合+] | 你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶3947妻0802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707。 |
|
创32:3 | [和合] | 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。 | [KJV] | And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. | [和合+] | 雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名8034叫7121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。 |
|
创32:21 | |
创32:26 | [和合] | 那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。” | [KJV] | And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. | [和合+] | 那人见7200自己胜3201不过他,就将他的大腿窝3409摸5060了一把,雅各3290的大腿3409窝3709正在摔跤0079的时候就扭3363了。 |
|
创32:31 | [和合] | 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | [KJV] | And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. | [和合+] | 雅各3290便给那地方4725起名8034叫7121毘努伊勒6439(就是神之面的意思),意思说:我面6440对面6440见了7200 神0430,我的性命5315仍得保全5337。 |
|
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创33:10 | [和合] | 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。 | [KJV] | And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. | [和合+] | 雅各3290说0559:不然,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,就求你从我手3027里收下3947这礼物4503;因为我见了7200你的面6440,如同见了7200 神0430的面6440,并且你容纳7521了我。 |
|
创34:1 | [和合] | 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 | [KJV] | And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. | [和合+] | 利亚3812给雅各3290所生3205的女儿1323底拿1783出去3318,要见7200那地0776的女子们1323。 |
|
创34:2 | [和合] | 那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 | [KJV] | And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. | [和合+] | 那地0776的主5387―希未人2340、哈抹2544的儿子1121示剑7927看见7200他,就拉住3947他,与他行淫7901,玷辱6031他。 |
|
创35:1 | [和合] | 神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候,向你显现的那位。” | [KJV] | And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. | [和合+] | 神0430对雅各3290说0559:起来6965!上5927伯特利1008去,住3427在那里;要在那里筑6213一座坛4196给神0410,就是你逃避1272你哥哥0251以扫6215的时候向你显现7200的那位。 |
|
创35:9 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他, | [KJV] | And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935, 神0430又向他显现7200,赐福1288与他, |
|
创37:4 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。 | [KJV] | And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. | [和合+] | 约瑟的哥哥们0251见7200父亲0001爱0157约瑟过于爱他们0251,就恨8130约瑟,不3201与他说和睦的话1696-7965。 |
|
创37:14 | [和合] | 以色列说:“你去看看你哥哥们平安不平安?群羊平安不平安?就回来报信给我。”于是打发他出希伯仑谷。他就往示剑去了。 | [KJV] | And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. | [和合+] | 以色列说0559:你去3212看看7200你哥哥们0251平安不平安7965,群羊6629平安不平安7965,就回来报7725信1697给7725我;于是打发他-7971出希伯崙2275谷6010,他就往示剑7927去0935了。 |
|
创37:18 | [和合] | 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, | [KJV] | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | [和合+] | 他们远远地7350看见7200他,趁他还没有走到跟前7126,大家就同谋5230要害死4191他, |
|
创37:20 | [和合] | 来吧,我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了,我们且看他的梦将来怎么样。” | [KJV] | Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. | [和合+] | 来罢3212!我们将他杀了2026,丢在7993一个0259坑0953里,就说0559有恶7451兽2416把他吃了0398。我们且看7200他的梦2472将来怎么样。 |
|
创37:25 | [和合] | 他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料、乳香、没药,要带下埃及去。 | [KJV] | And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. | [和合+] | 他们坐下3427吃0398饭3899,举5375目5869观看7200,见有一夥0736米甸的以实玛利人3459从基列1568来0935,用骆驼1581驮着5375香料5219、乳香6875、没葯3910,要带下3381埃及4714去1980。 |
|
创38:2 | [和合] | 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房, | [KJV] | And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. | [和合+] | 犹大3063在那里看见7200一个0376迦南人3669名8034叫书亚7770的女儿1323,就娶3947他为妻,与他同房0935, |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:15 | [和合] | 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。 | [KJV] | When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. | [和合+] | 犹大3063看见7200他,以为2803是妓女2181,因为他蒙着3680脸6440。 |
|
创39:3 | [和合] | 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。 | [KJV] | And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. | [和合+] | 他主人0113见7200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743, |
|
创39:13 | [和合] | 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, | [KJV] | And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, | [和合+] | 妇人看见7200约瑟把衣裳0899丢在5800他手里3027跑5127出去2351了, |
|
创39:14 | [和合] | 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫; | [KJV] | That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: | [和合+] | 就叫了7121家1004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大1419声6963喊叫7121。 |
|
创39:23 | |
创40:6 | [和合] | 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。 | [KJV] | And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. | [和合+] | 到了早晨1242,约瑟3130进0935到他们那里,见7200他们有愁闷2196的样子。 |
|
创40:16 | [和合] | 膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼, | [KJV] | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: | [和合+] | 膳0644长8269见7200梦解6622得好2896,就对约瑟3130说0559:我在0637梦2472中见我头7218上顶着叁7969筐5536白2751饼; |
|
创41:19 | [和合] | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
创41:22 | [和合] | 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美; | [KJV] | And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: | [和合+] | 我又梦2472见7200一0259棵麦子7070,长了5927七7651个穗子7641,又饱满4392又佳美2896, |
|
创41:28 | [和合] | 这就是我对法老所说, 神已将所要作的事显明给法老了。 | [KJV] | This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. | [和合+] | 这就是1697我对法老6547所说1696, 神0430已将所要做6213的事显明7200给法老6547了。 |
|
创41:33 | [和合] | 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 | [KJV] | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | [和合+] | 所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及4714地0776。 |
|
创42:1 | [和合] | 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? | [KJV] | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | [和合+] | 雅各3290见7200埃及4714有3426粮7668,就对儿子们1121说0559:你们为甚么彼此观望7200呢? |
|
创42:7 | [和合] | 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。” | [KJV] | And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. | [和合+] | 约瑟3130看见7200他哥哥们0251,就认得他们5234,却装作生人5234,向他们说1696些严厉话7186,问他们说0559:你们从那里0370来0935?他们说0559:我们从迦南3667地0776来籴7666粮0400。 |
|
创42:9 | [和合] | 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说:“你们是奸细,来窥探这地的虚实。” | [KJV] | And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. | [和合+] | 约瑟3130想起2142从前所做2492的那两个梦2472,就对他们说0559:你们是奸细7270,来0935窥探7200这地0776的虚实6172。 |
|
创42:12 | [和合] | 约瑟说:“不然,你们必是窥探这地的虚实来的。” | [KJV] | And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | [和合+] | 约瑟说0559:不然,你们必是窥探7200这地0776的虚实6172来的0935。 |
|
创42:21 | [和合] | 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” | [KJV] | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | [和合+] | 他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创42:35 | [和合] | 后来他们倒口袋,不料各人的银包都在口袋里,他们和父亲看见银包就都害怕。 | [KJV] | And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. | [和合+] | 后来他们倒7324口袋8242,不料,各人0376的银3701包6872都在口袋里8242;他们和父亲0001看见7200银3701包6872就都害怕3372。 |
|
创43:3 | [和合] | 犹大对他说:“那人谆谆地告诫我们,说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’ | [KJV] | And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | [和合+] | 犹大3063对他说0559:『那人0376谆谆地5749告诫5749我们说0559:「你们的兄弟0251若不1115与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」 |
|
创43:5 | [和合] | 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。’” | [KJV] | But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. | [和合+] | 你若不打发7971他去,我们就不下去3381,因为那人0376对我们说0559:「你们的兄弟0251若不与你们同来,你们就不得见7200我的面6440。」』 |
|
创43:16 | [和合] | 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。” | [KJV] | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | [和合+] | 约瑟3130见7200便雅悯1144和0854他们同来,就对家宰1004说0559:『将这些人0582领0935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
创44:23 | [和合] | 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-3254见7200-3254我的面-6440。 |
|
创44:26 | [和合] | 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ | [KJV] | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | [和合+] | 我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
创44:28 | [和合] | 一个离开我出去了,我说:他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。 | [KJV] | And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: | [和合+] | 一个0259离开我出去了3318;我说0559他必2963是被撕碎了2963,直到如今2008我也没有见他7200。 |
|
创44:31 | [和合] | 我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。 | [KJV] | It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. | [和合+] | 我们的父亲见7200没有童子5288,他就必死4191。这便是我们5650使3381你仆人5650―我们的父亲0001白髮苍苍7872、悲悲惨惨地3015下阴间7585去了。 |
|
创44:34 | |
创45:12 | [和合] | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 | [KJV] | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | [和合+] | 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696。 |
|
创45:13 | [和合] | 你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事,都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。” | [KJV] | And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. | [和合+] | 你们也要将我在埃及4714一切的荣耀3519和你们所看见的事7200都告诉5046我父亲0001,又要赶紧的4116将我父亲0001搬到我这里来3381。 |
|
创45:27 | [和合] | 他们便将约瑟对他们说的一切话,都告诉了他。他们父亲雅各,又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。 | [KJV] | And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: | [和合+] | 他们便将约瑟3130对他们说1696的一切话1697都告诉了1696他。他们父亲0001雅各3290又看见7200约瑟3130打发7971来接5375他的车辆5699,心7307就甦醒了2421。 |
|
创45:28 | |
创46:29 | [和合] | 约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列。及至见了面,就伏在父亲的颈项上哭了许久。 | [KJV] | And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. | [和合+] | 约瑟3130套0631车4818往歌珊1657去,迎接7125他父亲0001以色列3478,及至见了面7200,就伏5307在父亲的颈项6677上,哭了1058许久5750。 |
|
创46:30 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我既0310得见7200你的面6440,知道你还5750在2416,就是死我也甘心4191。 |
|
创48:3 | [和合] | 雅各对约瑟说:“全能的 神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我, | [KJV] | And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, | [和合+] | 雅各3290对约瑟3130说0559:全能7706的神0410曾在迦南3667地0776的路斯3870向我显现7200,赐福1288与我, |
|
创48:8 | [和合] | 以色列看见约瑟的两个儿子,就说:“这是谁?” | [KJV] | And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? | [和合+] | 以色列3478看见7200约瑟3130的两个儿子1121,就说0559:这是谁? |
|
创48:10 | [和合] | 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 | [KJV] | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | [和合+] | 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。 |
|
创48:11 | [和合] | 以色列对约瑟说:“我想不到得见你的面,不料, 神又使我得见你的儿子。” | [KJV] | And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. | [和合+] | 以色列3478对约瑟3130说0559:我想6419不到得见7200你的面6440,不料, 神0430又使我得见7200你的儿子2233。 |
|
创48:17 | [和合] | 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。 | [KJV] | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. | [和合+] | 约瑟3130见7200他父亲0001把右3225手3027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。 |
|
创49:15 | [和合] | 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。 | [KJV] | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | [和合+] | 他以7200安静4496为佳2896,以肥地0776为美5276,便低5186肩7926背5445重,成为服苦4522的仆人5647。 |
|
创50:11 | [和合] | 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说:“这是埃及人一场极大的哀哭。”因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。 | [KJV] | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | [和合+] | 迦南3669的居民3427见7200亚达0329禾场1637上的哀哭0060,就说0559:这是埃及人4714一场大的哀3515哭0060。因此那地方名8034叫7121亚伯麦西0067,是在约但河3383东。 |
|
创50:15 | [和合] | 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说:“或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶,足足地报复我们。” | [KJV] | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | [和合+] | 约瑟3130的哥哥们0251见7200父亲0001死了4191,就说0559:或者3863约瑟3130怀恨7852我们,照着我们从前待1580他一切的恶7451足足的报复7725我们。 |
|
创50:23 | [和合] | 约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。 | [KJV] | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | [和合+] | 约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。 |
|
出1:16 | [和合] | “你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。” | [KJV] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | [和合+] | 你们为希伯来妇人5680收生3205,看7200他们临盆0070的时候,若是男孩1121,就把他杀4191了;若是女孩1323,就留他存活2425。 |
|
出2:2 | [和合] | 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | [和合+] | 那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391, |
|
出2:5 | [和合] | 法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。 | [KJV] | And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323来到3381河2975边洗澡7364,他的使女们5291在河2975边3027行走1980。他看见7200箱子8392在芦荻5488中8432,就打发7971一个婢女0519拿来3947。 |
|
出2:6 | [和合] | 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” | [KJV] | And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. | [和合+] | 他打开6605箱子,看见7200那孩子3206。孩子5288哭1058了,他就可怜2550他,说0559:「这是希伯来人5680的一个孩子3206。」 |
|
出2:11 | [和合] | 后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄; | [KJV] | And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. | [和合+] | 后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-0376打5221希伯来人5680的一个弟兄0251。 |
|
出2:12 | [和合] | 他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。 | [KJV] | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. | [和合+] | 他左3541右3541观看6437,见7200没有人0376,就把埃及人4713打死5221了,藏在2934沙土里2344。 |
|
出2:25 | |
出3:2 | [和合] | 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 | [KJV] | And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从荆棘5572里8432火0784焰3827中向摩西显现7200。摩西观看7200,不料,荆棘5572被火0784烧着1197,却没有烧燬0398。 |
|
出3:3 | [和合] | 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” | [KJV] | And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. | [和合+] | 摩西4872说0559:我要过去5493看7200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢? |
|
出3:4 | [和合] | 耶和华 神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西!摩西!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068 神0430见7200他过去5493要看7200,就从荆棘5572里8432呼叫7121说0559:摩西4872!摩西4872!他说0559:我在这里。 |
|
出3:7 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 | [KJV] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
出3:9 | [和合] | 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 | [KJV] | Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. | [和合+] | 现在以色列3478人1121的哀声6818达到0935我耳中,我也看见7200埃及人4714怎样欺压3905他们。 |
|
出3:16 | [和合] | 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。 | [KJV] | Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: | [和合+] | 你去3212招0622聚-0622以色列3478的长老2205,对他们说0559:耶和华3068你们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,向我显现7200,说0559:我实在6485眷顾6485了你们,我也看见埃及4714人怎样待6213你们。 |
|
出4:1 | [和合] | 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’” | [KJV] | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. | [和合+] | 摩西4872回答6030说0559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200。 |
|
出4:5 | [和合] | 如此好叫他们信耶和华他们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,是向你显现了。” | [KJV] | That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. | [和合+] | 如此好叫他们信0539耶和华3068―他们祖宗0001的 神0430,就是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430,是向你显现了7200。 |
|
出4:14 | [和合] | 耶和华向摩西发怒说:“不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。 | [KJV] | And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. | [和合+] | 耶和华3068向摩西4872发2734怒0639说0559:不是有你的哥哥0251利未人3881亚伦0175么?我知道3045他是能言1696-1696的;现在他出来3318迎接7125你,他一见7200你,心3820里就欢喜8055。 |
|
出4:18 | [和合] | 于是摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!” | [KJV] | And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. | [和合+] | 于是,摩西4872回7725到3212他岳父2859叶忒罗3500那里,对他说0559:求你容我回7725去3212见我在埃及4714的弟兄0251,看7200他们还5750在2416不在。叶忒罗3503对摩西4872说0559:你可以平平安安7965地去罢3212! |
|
出4:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你回到埃及的时候要留意,将我指示你的一切奇事,行在法老面前,但我要使(或作“任凭”。下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你回7725到3212埃及4714的时候,要留意7200将我指示7760你的一切奇事4159行6213在法老6547面前6440。但我要使(或作:任凭;下同)他的心3820刚硬2388,他必不容百姓5971去7971。 |
|
出4:31 | |
出5:19 | [和合] | 以色列人的官长听说:“你们每天作砖的工作一点不可减少,”就知道是遭遇祸患了。 | [KJV] | And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. | [和合+] | 以色列3478人1121的官长7860听说0559你们每天3117-3117做砖3843的工作1697一点不可减少1639,就知道7200是遭遇祸患7451了。 |
|
出5:21 | [和合] | 就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。” | [KJV] | And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. | [和合+] | 就向他们说0559:愿耶和华3068鉴察7200你们,施行判断8199;因你们使我们在法老6547和他臣仆5650面5869前有了臭0887名7381,把刀2719递5414在他们手3027中杀2026我们。 |
|
出6:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。” | [KJV] | Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:现在你必看见7200我向法老6547所行6213的事,使他因我大能2389的手3027容以色列人去7971,且把他们赶出1644他的地0776。 |
|
出6:3 | [和合] | 我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的 神;至于我名耶和华,他们未曾知道。 | [KJV] | And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. | [和合+] | 我从前向亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290显现7200为全能7706的神0410;至于我名8034耶和华3068,他们未曾知道3045。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出9:16 | [和合] | 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 | [KJV] | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | [和合+] | 其实0199,我叫你存立5975,是特要5668向你显7200我的大能3581,并要使我的名8034传5608遍天下0776。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出10:5 | [和合] | 遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。 | [KJV] | And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: | [和合+] | 遮满3680地0776面5869,甚至看7200不见地0776,并且吃0398那冰雹1259所剩的3499-6413-7604和田7704间所长6779的一切树木6086。 |
|
出10:6 | [和合] | 你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。’”摩西就转身离开法老出去。 | [KJV] | And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. | [和合+] | 你的宫殿1004和你众臣仆5650的房屋1004,并一切3605埃及人4714的房屋1004,都要被蝗虫占满4390了;自从你祖宗0001和你祖宗0001的祖宗0001在世0127-3117以来,直到今日3117,没有见过7200这样的灾。摩西就转身6437离开法老6547出去3318。 |
|
出10:10 | [和合] | 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”), | [KJV] | And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. | [和合+] | 法老对他们说0559:我容你们和你们妇人孩子2945去7971的时候,耶和华3068与你们同在罢!你们要谨慎7200;因为有祸7451在你们眼前6440(或作:你们存着恶意), |
|
出10:23 | [和合] | 三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。 | [KJV] | They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. | [和合+] | 叁7969天3117之久,人不能相0376-0251见7200,谁0376也不敢起来6965离开本处;唯有以色列3478人1121家4186中都有亮光0216。 |
|
出10:28 | [和合] | 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。” | [KJV] | And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. | [和合+] | 法老6547对摩西说0559:你离开我去3212罢,你要小心8104,不要再3254见7200我的面6440!因为你见7200我面6440的那日3117你就必死4191! |
|
出10:29 | |
出12:13 | [和合] | 这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去;我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。 | [KJV] | And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. | [和合+] | 这血1818要在你们所住的房屋1004上作记号0226;我一见7200这血1818,就越过6452你们去。我击杀5221埃及4714地0776头生的时候,灾殃5063必不临到你们身上灭4889你们。 |
|
出12:23 | [和合] | 因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。 | [KJV] | For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. | [和合+] | 因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见7200血1818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的7843进0935你们的房屋1004,击杀5062你们。 |
|
出13:7 | [和合] | 这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。 | [KJV] | Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. | [和合+] | 这七7651日3117之久,要吃0398无酵饼4682;在你四境1366之内不可见7200有酵的饼2557,也不可见7200发酵的物7603。 |
|
出13:17 | [和合] | 法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近, 神却不领他们从那里走,因为 神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。” | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: | [和合+] | 法老6547容百姓5971去7971的时候,非利士6430地0776的道路1870虽3588近7138, 神0430却不领5148他们从那里走;因为 神0430说0559:恐怕百姓5971遇见7200打仗4421后悔5162,就回7725埃及4714去。 |
|
出14:13 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
出14:30 | [和合] | 当日耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。 | [KJV] | Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. | [和合+] | 当日3117,耶和华3068这样拯救3467以色列3478人脱离埃及人4714的手3027,以色列3478人看见7200埃及人4714的死尸4191都在海3220边8193了。 |
|
出14:31 | |
出16:7 | [和合] | 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” | [KJV] | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | [和合+] | 早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
出16:10 | [和合] | 亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。 | [KJV] | And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. | [和合+] | 亚伦0175正对以色列3478全会众5712说话1696的时候,他们向旷野4057观看6437,不料,耶和华3068的荣光3519在云中6051显现7200。 |
|
出16:15 | [和合] | 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。 | [KJV] | And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. | [和合+] | 以色列3478人1121看见7200,不知道3045是甚么,就彼此0376-0251对问说0559:这是甚么4478呢?摩西4872对他们说0559:这就是耶和华3068给5414你们吃的0402食物3899。 |
|
出16:29 | [和合] | 你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。” | [KJV] | See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. | [和合+] | 你们看7200!耶和华3068既将安息日7676赐给5414你们,所以第六8345天3117他赐给5414你们两天3117的食物3899,第七7637天3117各人0376要住在3427自己的地方4725,不许甚么人0376出去3318。 |
|
出16:32 | [和合] | 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。” | [KJV] | And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. | [和合+] | 摩西4872说0559:耶和华3068所吩咐6680的是这样:要将一满4393俄梅珥6016(俄梅珥就是伊法十分之一)吗哪留到4931世世代代1755,使后人可以看见7200我当日将你们领出3318埃及4714地0776,在旷野4057所给你们吃的0398食物3899。 |
|
出18:14 | [和合] | 摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说:“你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?” | [KJV] | And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? | [和合+] | 摩西4872的岳父2859看见7200他向百姓5971所做的6213一切事,就说0559:你向百姓5971做的6213是甚么事1697呢?你为甚么独自坐着3427,众百姓5971从早1242到晚6153都站在5324你的左右呢? |
|
出19:4 | [和合] | ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了;且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。 | [KJV] | Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. | [和合+] | 我向埃及人4714所行的事6213,你们都看见了7200,且看见我如鹰5404将你们背在5375翅膀3671上,带来0935归我。 |
|
出19:21 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. | [和合+] | 耶和华4872对摩西4872说0559:你下去3381嘱咐5749百姓5971,不可闯过来2040到我3068面前观看7200,恐怕他们有多人7227死亡5307; |
|
出20:18 | [和合] | 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 | [KJV] | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | [和合+] | 众百姓5971见7200雷轰6963、闪电3940、角7782声6963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975, |
|
出20:22 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你要向以色列人这样说:‘你们自己看见,我从天上和你们说话了。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你要向以色列3478人1121这样说0559:你们自己看见7200我从天上8064和你们说话了1696。 |
|
出22:9 | [和合] | “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 | [KJV] | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | [和合+] | 人0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200, |
|
出23:5 | [和合] | 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 | [KJV] | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | [和合+] | 若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
出23:15 | [和合] | 你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。 | [KJV] | Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) | [和合+] | 你要守8104除酵4682节2282,照我所吩咐你的6680,在亚笔0024月2320内所定的日期4150,吃0398无酵饼4682七7651天3117。谁也不可空手7387朝见7200我,因为你是这月出了3318埃及4714。 |
|
出23:17 | [和合] | 一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。 | [KJV] | Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. | [和合+] | 一切的男丁2138要一年8141叁7969次6471朝见7200主0113耶和华3068。 |
|
出24:10 | [和合] | 他们看见以色列的 神,他脚下仿佛有平铺的蓝宝石,如同天色明净。 | [KJV] | And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. | [和合+] | 他们看见7200以色列3478的 神0430,他脚7272下彷彿有平鋪的3840-4639蓝宝石5601,如同天色6106-8064明净2892。 |
|
出25:9 | [和合] | 制造帐幕和其中的一切器具,都要照我所指示你的样式。 | [KJV] | According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. | [和合+] | 制造6213帐幕4908和其中的一切器具3627都要照我所指示7200你的样式8403。 |
|
出25:40 | |
出26:30 | [和合] | 要照着在山上指示你的样式,立起帐幕。 | [KJV] | And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. | [和合+] | 要照着在山上2022指示7200你的样式4941立起6965帐幕4908。 |
|
出27:8 | [和合] | 要用板作坛,坛是空的。都照着在山上指示你的样式作。 | [KJV] | Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. | [和合+] | 要用板3871做6213坛,坛是空的5014,都照着在山上2022指示7200你的样式作6213。 |
|
出31:2 | [和合] | “看哪!犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,我已经提他的名召他。 | [KJV] | See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: | [和合+] | 看哪7200,犹大3063支派4294中,户珥2354的孙子1121、乌利0221的儿子1121比撒列1212,我已经题他的名8034召7121他。 |
|
出32:1 | [和合] | 百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。” | [KJV] | And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. | [和合+] | 百姓5971见7200摩西4872迟延0954不下3381山2022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及4714地0776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。 |
|
出32:5 | [和合] | 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。” | [KJV] | And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. | [和合+] | 亚伦0175看见7200,就在牛犊面前6440筑1129坛4196,且宣告7121说0559:明日4279要向耶和华3068守节2282。 |
|
出32:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我看7200这百姓5971真是硬着颈项的7186-6203百姓5971。 |
|
出32:19 | [和合] | 摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。 | [KJV] | And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. | [和合+] | 摩西4872挨近7126营4264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈2734怒0639,把两块版3871扔7993在山2022下8478摔碎了7665, |
|
出32:25 | [和合] | 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺), | [KJV] | And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) | [和合+] | 摩西4872见7200百姓5971放肆6544(亚伦0175纵容6544他们,使他们在仇敌6965中间被讥刺8103), |
|
出33:10 | [和合] | 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。 | [KJV] | And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. | [和合+] | 众百姓5971看见7200云6051柱5982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812。 |
|
出33:13 | [和合] | 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. | [和合+] | 我如今若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你将你的道1870指示我3045,使我可以认识你3045,好在你眼前5869蒙4672恩2580。求你想到7200这民1471是你的民5971。 |
|
出33:20 | [和合] | 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。” | [KJV] | And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. | [和合+] | 又说0559:你不能3201看见7200我的面6440,因为人0120见7200我的面不能存活2425。 |
|
出33:23 | |
出34:3 | [和合] | 谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。” | [KJV] | And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. | [和合+] | 谁0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可0408有7200人0376,在山2022根4136也不可叫羊群6629牛群6629吃7462草。 |
|
出34:10 | [和合] | 耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的。在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。 | [KJV] | And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. | [和合+] | 耶和华说0559:我要立3772约1285,要在百姓5971面前行6213奇妙的事6381,是在遍地0776万国1471中所未曾行的1254。在你四围7130的外邦人5971就要看见7200耶和华3068的作为4639,因我向你所行的6213是可畏惧的3372事。 |
|
出34:20 | [和合] | 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。 | [KJV] | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | [和合+] | 头生的6363驴2543要用羊羔7716代赎6299,若不代赎6299就要打折它的颈项6202。凡头生的1060儿子1121都要赎出来6299。谁也不可空手7387朝见7200我6440。 |
|