创18:4 | [和合] | 容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。 | [KJV] | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | [和合+] | 容我4994拿3947点4592水4325来,你们洗洗7364脚7272,在树6086下歇息歇息8172。 |
|
创24:17 | [和合] | 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” | [KJV] | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | [和合+] | 仆人5650跑7323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点4592喝1572。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创26:10 | [和合] | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。” | [KJV] | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。 |
|
创30:15 | [和合] | 利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。” | [KJV] | And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. | [和合+] | 利亚说0559:你夺3947了我的丈夫0376还算小事4592么?你又要夺3947我儿子1121的风茄1736么?拉结7354说0559:为8478你儿子1121的风茄1736,今夜3915他可以与你同寝7901。 |
|
创30:30 | [和合] | 我未来之先,你所有的很少;现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?” | [KJV] | For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? | [和合+] | 我未来之先6440,你所有的很少4592,现今却发大6555众多7230,耶和华3068随我的脚步7272赐福1288与你。如今,我甚么时候4970纔为自己兴6213家1004立业呢? |
|
创43:2 | [和合] | 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说:“你们再去给我籴些粮来。” | [KJV] | And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. | [和合+] | 他们从埃及4714带来0935的粮食7668吃尽了3615-0398,他们的父亲0001就对他们说0559:『你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。』 |
|
创44:25 | [和合] | 我们的父亲说:‘你们再去给我籴些粮来。’ | [KJV] | And our father said, Go again, and buy us a little food. | [和合+] | 我们的父亲0001说0559:你们再去7725给我籴7666些4592粮0400来。 |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
出17:4 | [和合] | 摩西就呼求耶和华说:“我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。” | [KJV] | And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. | [和合+] | 摩西4872就呼求6817耶和华3068说0559:我向这百姓5971怎样行6213呢?他们几乎4592要拿石头打死我5619。 |
|
出23:30 | [和合] | 我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。 | [KJV] | By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. | [和合+] | 我要渐渐地4592-4592将他们从你面前6440撵出去1644,等到你的人数加多6509,承受5157那地0776为业。 |
|
利25:52 | [和合] | 若到禧年只缺少几年,就要按着年数,和买主计算,偿还他的赎价。 | [KJV] | And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. | [和合+] | 若到禧3104年8141只缺少7604几4592年8141,就要按着6310年数8141和买主计算2803,偿还7725他的赎价1353。 |
|
民13:18 | [和合] | 看那地如何?其中所住的民是强是弱?是多是少? | [KJV] | And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; | [和合+] | 看7200那地0776如何,其中所住3427的民5971是强2389是弱7504,是多7227是少4592, |
|
民16:10 | [和合] | 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙,一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗? | [KJV] | And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? | [和合+] | 耶和华又使你和你一切弟兄0251―利未3878的子孙1121―一同亲近7126他,这岂为小事4592?你们还要求1245祭司的职任3550么? |
|
民16:13 | [和合] | 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗? | [KJV] | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? | [和合+] | 你将我们从流2100奶2461与蜜1706之地0776领上来5927,要在旷野4057杀4191我们,这岂为3588小事4592?你还要自立8323为王-8323辖管8323我们么? |
|
民26:54 | [和合] | 人多的,你要把产业多分给他们;人少的,你要把产业少分给他们;要照被数的人数,把产业分给各人。 | [KJV] | To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. | [和合+] | 人多7227的,你要把产业5159多7235分给他们;人少4592的,你要把产业5159少4591分给他们;要照6310被数6485的人数,把产业5159分给5414各人0376。 |
|
民26:56 | [和合] | 要按着所拈的阄,看人数多,人数少,把产业分给他们。” | [KJV] | According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. | [和合+] | 要按着6310所拈的阄1486,看人数多7227,人数少4592,把产业5159分给2505他们。 |
|
民33:54 | [和合] | 你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。 | [KJV] | And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. | [和合+] | 你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业5159多7235分给5157他们;人少-4592的,要把产业5159少4591分给他们。拈1486出3318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157。 |
|
民35:8 | [和合] | 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。” | [KJV] | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | [和合+] | 以色列3478人1121所得的地业0272从中要把些城邑5892给5414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑5892给5414利未人3881。 |
|
申7:7 | [和合] | “耶和华专爱你们,拣选你们,并非因你们的人数多于别民,原来你们的人数在万民中是最少的。 | [KJV] | The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: | [和合+] | 耶和华3068专爱2836你们,拣选0977你们,并非因你们的人数多7230于别民5971,原来你们的人数在万民5971中是最少4592的。 |
|
申7:22 | [和合] | 耶和华你 神必将这些国的民,从你面前渐渐赶出,你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。 | [KJV] | And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430必将这些0411国的民1471从你面前6440渐渐4592-4592赶出5394;你不可3201把他们速速4118灭尽3615,恐怕野地7704的兽2416多起来7235害你。 |
|
申26:5 | [和合] | 你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。 | [KJV] | And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: | [和合+] | 你要6030在耶和华3068―你 神0430面前6440说0559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471。 |
|
申28:38 | [和合] | “你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。 | [KJV] | Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. | [和合+] | 你带到3318田间7704的种子2233虽多7227,收进来的0622却少4592,因为被蝗虫0697吃了2628。 |
|
申28:62 | [和合] | 你们先前虽然象天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。 | [KJV] | And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. | [和合+] | 你们先前虽然0834象天上8064的星3556那样多7230,却因不听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,所剩7604的人数4962就稀少4592了。 |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书22:17 | [和合] | 从前拜毗珥的罪孽,还算小吗?虽然瘟疫临到耶和华的会众,到今日我们还没有洗净这罪。 | [KJV] | Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, | [和合+] | 从前拜毘珥6465的罪孽5771还算小4592么?虽然瘟疫5063临到耶和华3068的会众5712,到今日3117我们还没有洗净2891这罪。 |
|
士4:19 | [和合] | 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。 | [KJV] | And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. | [和合+] | 西西拉对雅亿说0559:我渴了6770,求你给我一点4592水4325喝8248。雅亿就打开6605皮袋4997,给他奶子2461喝8248,仍旧把他遮盖3680。 |
|
得2:7 | [和合] | 她说:‘请你容我跟着收割的人,拾取打捆剩下的麦穗。’她从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。” | [KJV] | And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. | [和合+] | 他说0559:请你容我跟着0310收割的人7114拾取3950打捆0622剩下的麦穗6016。他从0227早晨1242直到如今,除了在屋子里1004坐3427一会儿4592,常在这里5975。 |
|
撒上14:6 | [和合] | 约拿单对拿兵器的少年人说:“我们不如过到未受割礼人的防营那里去,或者耶和华为我们施展能力,因为耶和华使人得胜,不在乎人多人少。” | [KJV] | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | [和合+] | 约拿单3083对拿5375兵器3627的少年人5288说0559:我们不如过到5674未受割礼人6189的防营4673那里去,或者耶和华3068为我们施展能力6213;因为耶和华3068使人得胜3467,不在乎4622人多7227人少4592。 |
|
撒上14:29 | [和合] | 约拿单说:“我父亲连累你们了。你看!我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。 | [KJV] | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | [和合+] | 约拿单3129说0559:我父亲0001连累5916你们了。你看7200,我尝了2938这一点4592蜜1706,眼睛5869就明亮了0215。 |
|
撒上14:43 | [和合] | 扫罗对约拿单说:“你告诉我你作了什么事?”约拿单说:“我实在以手里的杖,用杖头蘸了一点蜜尝了一尝。这样我就死吗(“吗”或作“吧”)?” | [KJV] | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. | [和合+] | 扫罗7586对约拿单3129说0559:你告诉5046我,你做了6213甚么事?约拿单3129说0559:我实在以手里3027的杖4294,用杖头7097蘸了一点4592蜜1706尝了2938一尝2938。这样我就死4191么(或译:罢))? |
|
撒上17:28 | [和合] | 大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。” | [KJV] | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | [和合+] | 大卫1732的长1419兄0251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻4592羊6629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421! |
|
撒下12:8 | [和合] | 我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。 | [KJV] | And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | [和合+] | 我将你主人0113的家1004业赐给5414你,将你主人0113的妻0802交在你怀里2436,又将以色列3478和犹大3063家1004赐给5414你;你若还以为不足4592,我早就加倍地赐给3254你。 |
|
撒下16:1 | [和合] | 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 | [KJV] | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | [和合+] | 大卫1732刚4592过5674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹6776驴2543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋5035酒3196来迎接7125他。 |
|
撒下19:37 | [和合] | 求你准我回去,好死在我本城,葬在我父母的墓旁。这里有王的仆人金罕,让他同我主我王过去,可以随意待他。” | [KJV] | Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. | [和合+] | 仆人5650只4592要送5674王-4428过5674约但河3383,王4428何必赐1580我这样的恩典1578呢? |
|
王上17:10 | [和合] | 以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。” | [KJV] | So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. | [和合+] | 以利亚就起身6965往3212撒勒法6886去。到了0935城5892门6607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡7197柴6086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627取3947点4592水4325来给我喝8354。 |
|
王上17:12 | [和合] | 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!” | [KJV] | And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | [和合+] | 他说0559:我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,我没有3426饼4580,罈3537内只有一把4393-3709麵7058,瓶6835里只有一点4592油8081;我现在找7197两根8147柴6086,回家0935要为我和我儿子1121做6213饼;我们吃了0398,死4191就死罢! |
|
王下10:18 | [和合] | 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 | [KJV] | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | [和合+] | 耶户3058招聚6908众民5971,对他们说0559:亚哈0256事奉5647巴力1168还冷淡4592,耶户3058却更7235热心。 |
|
代上16:19 | [和合] | 当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。 | [KJV] | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | [和合+] | 当时你们人丁4962有限4557,数目稀少4592,并且在那地为寄居1481的; |
|
代下12:7 | [和合] | 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | [和合+] | 耶和华3068见7200他们自卑3665,耶和华3068的话1697就临到示玛雅8098说0559:他们既自卑3665,我必不灭绝7843他们;必使他们略4592得5414拯救6413,我不藉着示撒7895的手3027将我的怒气2534倒在5413耶路撒冷3389。 |
|
代下29:34 | [和合] | 但祭司太少,不能剥尽燔祭牲的皮,所以他们的弟兄利未人帮助他们,直等燔祭的事完了,又等别的祭司自洁了,因为利未人诚心自洁,胜过祭司。 | [KJV] | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. | [和合+] | 但祭司3548太少4592,不能3201剥6584尽燔祭牲5930的皮,所以他们的弟兄0251利未人3881帮助2388他们,直等燔祭的事4399完了3615,又等别的祭司3548自洁了6942;因为利未人3881诚心3477-3824自洁6942,胜过祭司3548。 |
|
拉9:8 | [和合] | 现在耶和华我们的 神暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子钉在他的圣所,我们的 神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。 | [KJV] | And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. | [和合+] | 现在耶和华3068―我们的 神0430暂且4592-7281施恩8467与我们,给我们留些7604逃脱的人6413,使5414我们安稳如钉子3489钉在他的圣6944所4725,我们的 神0430好光照0215我们的眼目5869,使5414我们在受辖制之中5659稍微4592复兴4241。 |
|
尼2:12 | [和合] | 我夜间起来,有几个人也一同起来;但 神使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。 | [KJV] | And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. | [和合+] | 我夜间3915起来6965,有几个4592-4592人0582也一同起来;但 神0430使5414我心3820里要为耶路撒冷3389做6213甚么事,我并没有告诉5046人。除了我骑7392的牲口0929以外,也没有别的牲口0929在我那里。 |
|
尼7:4 | [和合] | 城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。 | [KJV] | Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. | [和合+] | 城5892是广7342-3027大1419,其中8432的民5971却稀少4592,房屋1004还没有建造1129。 |
|
伯10:20 | |
伯15:11 | [和合] | “ 神用温和的话安慰你,你以为太小吗? | [KJV] | Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? | [和合+] | 神0410用温和的0328话1697安慰8575你,你以为太小4592么? |
|
伯24:24 | [和合] | 他们被高举不过片时,就没有了。他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。 | [KJV] | They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | [和合+] | 他们被高举7426,不过片时4592就没有了;他们降为卑4355,被除灭7092,与众人一样1870,又如榖7641穗7218被割5243。 |
|
伯32:22 | |
诗2:12 | |
诗8:5 | [和合] | 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。 | [KJV] | For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. | [和合+] | 你叫他比天使0430(或译: 神0430)微小2637一点4592,并赐他荣耀3519尊贵1926为冠冕5849。 |
|
诗37:10 | [和合] | 还有片时,恶人要归于无有,你就是细察他的住处,也要归于无有。 | [KJV] | For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. | [和合+] | 还有片时4592,恶人7563要归于无有;你就是细察0995他的住处4725也要归于无有。 |
|
诗37:16 | [和合] | 一个义人所有的虽少,强过许多恶人的富余。 | [KJV] | A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. | [和合+] | 一个义人6662所有的虽少4592,强过2896许多7227恶人7563的富余1995。 |
|
诗73:2 | [和合] | 至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。 | [KJV] | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | [和合+] | 至于我,我的脚7272几乎4592失闪5186-5186;我的脚0838险些0369滑跌8210。 |
|
诗81:14 | [和合] | 我便速速治服他们的仇敌,反手攻击他们的敌人。 | [KJV] | I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. | [和合+] | 我便速速4592治服3665他们的仇敌0341,反7725手3027攻击他们的敌人3027。 |
|
诗94:17 | [和合] | 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。 | [KJV] | Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. | [和合+] | 若3884不是耶和华3068帮助5833我5315,我就4592住在7931寂静1745之中了。 |
|
诗105:12 | [和合] | 当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。 | [KJV] | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. | [和合+] | 当时,他们人丁4962有限,数目4557稀少4592,并且在那地为寄居的1481。 |
|
诗109:8 | [和合] | 愿他的年日短少,愿别人得他的职分。 | [KJV] | Let his days be few; and let another take his office. | [和合+] | 愿他的年日3117短少4592!愿别人0312得3947他的职分6486! |
|
诗119:87 | [和合] | 他们几乎把我从世上灭绝,但我没有离弃你的训词。 | [KJV] | They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. | [和合+] | 他们几乎4592把我从世上0776灭绝3615,但我没有离弃5800你的训词6490。 |
|
箴5:14 | [和合] | 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。” | [KJV] | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | [和合+] | 我在圣会6951-5712里8432,几乎4592落在诸般恶中7451。 |
|
箴6:10 | [和合] | 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, | [KJV] | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | [和合+] | 再睡8142片时4592,打盹8572片时4592,抱着2264手3027躺卧7901片时4592, |
|
箴10:20 | [和合] | 义人的舌,乃似高银;恶人的心,所值无几。 | [KJV] | The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. | [和合+] | 义人6662的舌3956乃似高0977银3701;恶人7563的心3820所值无几4592。 |
|
箴15:16 | [和合] | 少有财宝,敬畏耶和华,强如多有财宝,烦乱不安。 | [KJV] | Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. | [和合+] | 少4592有财宝,敬畏3374耶和华3068,强2896如多7227有财宝0214,烦乱4103不安。 |
|
箴16:8 | [和合] | 多有财利,行事不义;不如少有财利,行事公义。 | [KJV] | Better is a little with righteousness than great revenues without right. | [和合+] | 多7230有财利8393,行事不义4941,不如2896少4592有财利,行事公义6666。 |
|
箴24:33 | [和合] | 再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时, | [KJV] | Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: | [和合+] | 再睡8142片时4592,打盹8572片时4592,抱着2264手3027躺卧7901片时4592, |
|
传5:1 | [和合] | 你到 神的殿,要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或作“胜过献愚昧人的祭”),他们本不知道所作的是恶。 | [KJV] | Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. | [和合+] | 你在 神0430面前6440不可冒失0926开口6310,也不可心3820急4116发3318言1697;因为 神0430在天上8064,你在地下0776,所以你的言语1697要寡少4592。 |
|
传5:11 | [和合] | 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已! | [KJV] | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? | [和合+] | 劳碌的人5647不拘吃0398多7235吃少4592,睡8142得香甜4966;富足人6223的丰满7647却不容3240他睡觉3462。 |
|
传9:14 | [和合] | 就是有一小城,其中的人数稀少,有大君王来攻击,修筑营垒,将城围困。 | [KJV] | There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: | [和合+] | 就是有一小6996城5892,其中的人数0582稀少4592,有大1419君王4428来0935攻击,修筑1129营垒4685,将城围困5437。 |
|
传10:1 | [和合] | 死苍蝇使作香的膏油发出臭气;这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。 | [KJV] | Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. | [和合+] | 死4194苍蝇2070使做香7543的膏油8081发出5042臭气0887;这样,一点4592愚昧5531也能败坏智慧2451和尊荣3519。 |
|
歌3:4 | [和合] | 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。我拉住他,不容他走,领他入我母家,到怀我者的内室。 | [KJV] | It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. | [和合+] | 我刚4592离开5674他们就遇见4672我心5315所爱的0157。我拉住他0270,不容他走7503,领他0935入我母0517家1004,到怀我者2029的内室2315。 |
|
赛1:9 | [和合] | 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。 | [KJV] | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | [和合+] | 若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍4592留3498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。 |
|
赛7:13 | [和合] | 以赛亚说:“大卫家啊!你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗? | [KJV] | And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? | [和合+] | 以赛亚说0559:大卫1732家1004啊,你们当听8085!你们使人0582厌烦3811岂算小事4592,还要使我的 神0430厌烦3811吗? |
|
赛10:7 | [和合] | 然而他不是这样的意思,他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。 | [KJV] | Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. | [和合+] | 然而,他不是这样的意思1819;他心3824也不这样打算2803。他心里3824倒想毁灭8045,剪除3772不少的4592国1471。 |
|
赛10:25 | [和合] | 因为还有一点点时候,向你们发的忿恨就要完毕,我的怒气要向他发作,使他灭亡。 | [KJV] | For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. | [和合+] | 因为还有一点点4213-4592时候,向你们发的忿恨2195就要完毕3615,我的怒气0639要向他发作,使他灭亡8399。 |
|
赛16:14 | |
赛26:20 | [和合] | 我的百姓啊,你们要来进入内室,关上门,隐藏片时,等到忿怒过去。 | [KJV] | Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. | [和合+] | 我的百姓5971啊,你们要来3212进入0935内室2315,关上5462门1817,隐藏2247片4592时7281,等到忿怒2195过去5674。 |
|
赛29:17 | [和合] | 利巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗? | [KJV] | Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? | [和合+] | 利巴嫩3844变为7725肥田3759,肥田3759看2803如树林3293,不是只有4213一点点4592时候吗? |
|
耶42:2 | [和合] | 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。 | [KJV] | And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) | [和合+] | 对先知5030耶利米3414说0559:求8467你准5307我们在你面前6440祈求6419,为我们这剩下的7611人祷告耶和华3068―你的 神0430。我们本来众多7235,现在剩下的7604极少4592,这是你亲眼5869所见的7200。 |
|
耶51:33 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“巴比伦城(“城”原文作“女子”)好象踹谷的禾场。再过片时,收割他的时候就到了。” | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:巴比伦0894城(原文作女子1323)好象踹1869榖的禾场1637;再过片时4592,收割7105他的时候6256就到了0935。 |
|
结5:3 | [和合] | 你要从其中取几根,包在衣襟里。 | [KJV] | Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. | [和合+] | 你要从其中取3947几4592根包6696在衣襟3671里, |
|
结16:21 | [和合] | 你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗? | [KJV] | That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? | [和合+] | 你行淫乱8457岂是小事4592,竟将我的儿女1121杀了7819,使5414他们经5674火归与他么? |
|
结16:47 | [和合] | 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。 | [KJV] | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | [和合+] | 你没有效法1980他们的行为1870,也没有照他们可憎的事8441去做6213,你以那为小事6985-4592-6962,你一切所行的1870倒比他们2004更坏7843。 |
|
结34:18 | [和合] | 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。 | [KJV] | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | [和合+] | 你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场4829吃7462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝8354清4950水4325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。 |
|
但11:23 | [和合] | 与那君结盟之后,他必行诡诈;因为他必上来以微小的军(原文作“民”)成为强盛。 | [KJV] | And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. | [和合+] | 与那君结盟2266之后,他必行6213诡诈4820,因为他必上来5927以微小4592的军(原文是民1471)成为强盛6105。 |
|
但11:34 | [和合] | 他们仆倒的时候,稍得扶助,却有许多人用谄媚的话亲近他们。 | [KJV] | Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. | [和合+] | 他们仆倒3782的时候,稍得4592扶助5826-5828,却有许多7227人用谄媚的话2519亲近3867他们。 |
|
何1:4 | [和合] | 耶和华对何西阿说:“给他起名叫耶斯列;因为再过片时,我必讨耶户家在耶斯列杀人流血的罪,也必使以色列家的国灭绝。 | [KJV] | And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. | [和合+] | 耶和华3068对何西阿说0559:给他起名8034叫7121耶斯列3157;因为再过片时4592,我必讨6485耶户3058家1004在耶斯列3157杀人流血1818的罪,也必使以色列3478家1004的国4468灭绝7673。 |
|
何8:10 | [和合] | 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。 | [KJV] | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | [和合+] | 他们虽在列邦中1471贿买8566人,现在我却要聚集6908惩罚他们;他们因君王4428和首领8269所加的重担4853日渐4592衰微2490。 |
|
该1:6 | [和合] | 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 | [KJV] | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. | [和合+] | 你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|
该1:9 | [和合] | “你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | [和合+] | 你们盼望6437多7235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
该2:6 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次震动天地、沧海与旱地。 | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:过不多时4592,我必再一次0259震动7493天8064地0776、沧海3220,与旱2724地。 |
|
亚1:15 | [和合] | 我甚恼怒那安逸的列国,因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。 | [KJV] | And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. | [和合+] | 我甚1419恼怒7110-7107那安逸7600的列国1471,因我从前稍微4592恼怒7107我民,他们就加5826害7451过分。 |
|