太1:22 | [和合] | 这一切的事成就,是要应验主借先知所说的话, | [KJV] | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124一切的事3650成就1096是要2443应验4137主藉1223先知4396所说4483的话, |
|
太2:15 | |
太2:17 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说: | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, | [和合+] | 这5119就应了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004: |
|
太2:23 | |
太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太4:14 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话, | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | [和合+] | 这2443是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483, |
|
太5:17 | |
太8:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | [和合+] | 这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554。 |
|
太12:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说: | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, | [和合+] | 这3704是要应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004: |
|
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [和合+] | 这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
太13:48 | [和合] | 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | [KJV] | Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. | [和合+] | 网既3753满了4137,人就拉0307上1909岸0123来,坐下2523,拣4816好的2570收在器具0030里1519,将不好的4550丢弃了0906-1854。 |
|
太21:4 | [和合] | 这事成就,是要应验先知的话,说: | [KJV] | All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, | [和合+] | 这5124事1161-3650成就1096是要2443应验4137先知4396的话4483,说3004: |
|
太23:32 | [和合] | 你们去充满你们祖宗的恶贯吧! | [KJV] | Fill ye up then the measure of your fathers. | [和合+] | 你们5210去充满4137你们5216祖宗3962的恶贯罢! |
|
太26:54 | [和合] | 若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?” | [KJV] | But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | [和合+] | 若是3767这样4459,经上1124所说,事情必须1163如此3779的话怎么应验4137呢? |
|
太26:56 | [和合] | 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。 | [KJV] | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. | [和合+] | 但1161这5124一切3650的事成就了1096,为要2443应验4137先知4396书上1124的话。当下5119,门徒3101都3956离开0863他0846逃走了5343。 |
|
太27:9 | [和合] | 这就应了先知耶利米的话,说:“他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的, | [KJV] | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; | [和合+] | 这就5119应验了4137先知4396耶利米2408的话4483,说3004:他们用2983那叁十块5144钱0694,就是被估定5091之人的价钱5092,是以色列2474人5207中0575所估定的5091, |
|
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [和合+] | 2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
可14:49 | |
可15:28 | [和合] | 这就应了经上的话说:“他被列在罪犯之中。”)。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. | [和合+] | 这就应了4137经上的3588话说3004:他被列在3049罪犯0459之中3326。) |
|
路1:20 | |
路2:40 | [和合] | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 | [KJV] | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | [和合+] | 孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又2532有2258神2316的恩5485在1909他0846身上。 |
|
路3:5 | [和合] | 一切山洼都要填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的地方要改为正直,高高低低的道路要改为平坦! | [KJV] | Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; | [和合+] | 一切3956山洼5327都要2071填满4137;大小山岗3735-2532-1015都要削平5013!弯弯曲曲4646的地方要改为1519正直2117;高高低低5138的道路3598要改为1519平坦3006! |
|
路4:21 | |
路7:1 | [和合] | 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。 | [KJV] | Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. | [和合+] | 耶稣对1519百姓0189-2992讲完4137了这一切3956的话4487,就进了1525-1519迦百农2584。 |
|
路9:31 | [和合] | 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 | [KJV] | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | [和合+] | 他们3739在1722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要3195成4137的事。 |
|
路21:22 | [和合] | 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 | [KJV] | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | [和合+] | 因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
路22:16 | [和合] | 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。” | [KJV] | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,我不3765再3364吃5315这筵席,直到2193-3755成就4137在1722神2316的国0932里。 |
|
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约7:8 | |
约12:3 | |
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [和合+] | 这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
约13:18 | |
约15:11 | [和合] | “这些事我已经对你们说了,是要叫我的喜乐存在你们心里,并叫你们的喜乐可以满足。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. | [和合+] | 这些事5023我已经对你们5213说了2980,是要叫2443我1699的喜乐5479存3306在你们5213心里3306,并5213叫你们5216的喜乐5479可以满足4137。 |
|
约15:25 | [和合] | 这要应验他们律法上所写的话,说:‘他们无故地恨我。’ | [KJV] | But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. | [和合+] | 这要应验4137他们0846律法3551上1722所2443写1125的话3056,说:他们无故1432恨3404我3165。 |
|
约16:6 | [和合] | 只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。 | [KJV] | But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. | [和合+] | 只0235因3754我将这事5023告诉2980你们5213,你们5216就满4137心2588忧愁3077。 |
|
约16:24 | |
约17:12 | [和合] | 我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。 | [KJV] | While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. | [和合+] | 我与3326他们0846同在1722-2889的时候,因1722你4675所赐1325给我3427的名3686保守5442了他们,我1473也护卫5083了他们0846;其中除了1508那灭亡0684之子5207,没有一个3762灭亡0622的,好叫经上的话1124得应验4137。 |
|
约17:13 | |
约18:9 | |
约18:32 | [和合] | 这要应验耶稣所说,自己将要怎样死的话了。 | [KJV] | That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. | [和合+] | 这要2443应验4137耶稣2424所说2036自己将要3195怎样4169死0599-2288的话了。 |
|
约19:24 | |
约19:36 | [和合] | 这些事成了,为要应验经上的话说:“他的骨头,一根也不可折断。” | [KJV] | For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. | [和合+] | 这些事5023成了1096,为要2443应验4137经上的话1124说:他的0846骨头一根3747也不可3756折断4937。 |
|
徒1:16 | [和合] | “弟兄们,圣灵借大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大;这话是必须应验的。 | [KJV] | Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. | [和合+] | 弟兄们0435-0080!圣3739灵4151藉1223大卫1138的口4750,在圣经1124上预言4277领人3595捉拿4815耶稣2424的犹大2455,这话是必须1163应验4137的。 |
|
徒2:2 | |
徒2:28 | [和合] | 你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’ | [KJV] | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | [和合+] | 你已将生命2222的道路3598指示1107我3427,必叫我3165因3326见你的4675面4383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167。 |
|
徒3:18 | [和合] | 但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。 | [KJV] | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | [和合+] | 但1161神2316曾藉1223众3956先知4396的口4750,预言4293基督5547将要受害3958,就这样3779应验了4137。 |
|
徒5:3 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒7:23 | |
徒7:30 | [和合] | “过了四十年,在西乃山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。 | [KJV] | And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. | [和合+] | 过了4137四十5062年2094,在1722西乃4614山3735的旷野2048,有一位天使0032从荆棘0942火4442焰5395中1722向摩西显现3700。 |
|
徒9:23 | [和合] | 过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗; | [KJV] | And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: | [和合+] | 过了5613-4137好些2425日子2250,犹太人2453商议4823要杀0337扫罗, |
|
徒12:25 | |
徒13:25 | |
徒13:27 | [和合] | 耶路撒冷居住的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每安息日所读众先知的书,就把基督定了死罪,正应了先知的预言。 | [KJV] | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. | [和合+] | 耶路撒冷2419居住2730的人和2532他们的0846官长0758,因为不认识0050基督,也不2532明白每3956安息日4521所读0314-2596众先知4396的书,就把基督5547定了死罪4137,正应4137了先知的预言; |
|
徒13:52 | |
徒14:26 | [和合] | 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托蒙 神之恩,要办现在所作之工,就是在这地方。 | [KJV] | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | [和合+] | 从那里2547坐船0636,往1519安提阿0490去。当初,他们被2258众人所託3860、蒙神2316之恩5485,要1519办4137现在所做之工2041,就是在这地方3606。 |
|
徒19:21 | |
徒24:27 | |
罗1:29 | [和合] | 装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨; | [KJV] | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | [和合+] | 装满了4137各样3956不义0093、邪恶4189、贪婪4124、恶毒2549(或作:阴毒),满3324心是嫉妒5355、凶杀5408、争竞2054、诡诈1388、毒恨2550; |
|
罗8:4 | [和合] | 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 | [KJV] | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 使2443律法3551的义1345成就4137在1722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。 |
|
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗15:13 | |
罗15:14 | |
罗15:19 | [和合] | 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。 | [KJV] | Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. | [和合+] | 甚至5620我3165从0575耶路撒冷2419,直转2945到3360以利哩古2437,到处传了4137基督的5547福音2098。 |
|
林后7:4 | |
林后10:6 | [和合] | 并且我已经预备好了,等你们十分顺服的时候,要责罚那一切不顺服的人。 | [KJV] | And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. | [和合+] | 并且2532我已经2192-1722预备好了2092,等你们5216十分4137顺服5218的时候3752,要责罚1556那一切3956不顺服的人3876。 |
|
加5:14 | [和合] | 因为全律法都包在“爱人如己”这一句话之内了。 | [KJV] | For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 因为1063全3956律法3551都包在4137「爱0025人如5613己1438」这一句1520话3056之内1722了。 |
|
弗1:23 | |
弗3:19 | [和合] | 并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。 | [KJV] | And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. | [和合+] | 并5037知道1097这爱0026是过于5235人所能测度1108的,便叫2443神2316一切3956所充满的4138,充满4137了你们。 |
|
弗4:10 | [和合] | 那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。) | [KJV] | He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) | [和合+] | 那降下2597的,就是2076远升0305诸3956天3772之上5231要充满4137万有3956的。) |
|
弗5:18 | |
腓1:11 | [和合] | 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 | [KJV] | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | [和合+] | 并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与1519神2316。 |
|
腓2:2 | [和合] | 你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。 | [KJV] | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | [和合+] | 你们0846就要5426意念相同,爱心0026相同,有一样的1520心思5426,有一样的意念4861,使我的3450喜乐5479可以满足4137。 |
|
腓4:18 | [和合] | 但我样样都有,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。 | [KJV] | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | [和合+] | 但1161我样样3956都有0568,并且2532有余4052。我已经充足4137,因我从3844以巴弗提1891受了1209你们的5216餽送,当作极美的2175香气3744,为神2316所收纳1184、所喜悦的2101祭物2378。 |
|
腓4:19 | |
西1:9 | |
西1:25 | [和合] | 我照 神为你们所赐我的职分,作了教会的执事,要把 神的道理传得全备; | [KJV] | Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; | [和合+] | 我1473照2596神2316为1519你们5209所赐1325我3427的职分3622作了1096教会的执事1249,要把神2316的道理3056传得全备4137, |
|
西2:10 | [和合] | 你们在他里面也得了丰盛。他是各样执政掌权者的元首。 | [KJV] | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | [和合+] | 你们在他0846里面1722也得了2075丰盛4137。他是2076各样3956执政0746掌权1849者的元首2776。 |
|
西4:12 | [和合] | 有你们那里的人,作基督耶稣仆人的以巴弗问你们安。他在祷告之间,常为你们竭力地祈求,愿你们在 神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得稳。 | [KJV] | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. | [和合+] | 有你们5216那里的人1537,作基督5547耶稣仆人1401的以巴弗1889问你们5209安0782。他在1722祷告4335之间,常3842为5228你们5216竭力的0075祈求,愿你们在1722神2316一切3956的旨意上2307得以完全4137,信心充足,能站立2476得稳5046。 |
|
西4:17 | [和合] | 要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。” | [KJV] | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | [和合+] | 要对亚基布0751说2036:务要谨慎0991,尽4137你从1722主2962所受的3880职分1248。 |
|
帖后1:11 | |
提后1:4 | |
雅2:23 | [和合] | 这就应验经上所说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他又得称为 神的朋友。 | [KJV] | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | [和合+] | 这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|
约壹1:4 | [和合] | 我们将这些话写给你们,使你们(有古卷作“我们”)的喜乐充足。 | [KJV] | And these things write we unto you, that your joy may be full. | [和合+] | 我们将这些话5023写1125给你们5213,使2443你们5216(有古卷作:我们)的喜乐5479充足5600-4137。 |
|
约贰1:12 | |
启3:2 | [和合] | 你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 | [KJV] | Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. | [和合+] | 你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。 |
|
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|