Text: of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication a family (more or less related, literal or figuratively):
太9:6 | |
太9:7 | [和合] | 那人就起来,回家去了。 | [KJV] | And he arose, and departed to his house. | [和合+] | 那人就2532起来1453,回0565家3624去了。 |
|
太10:6 | [和合] | 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | [KJV] | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 宁可3123往4314以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去4198。 |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太12:4 | |
太12:44 | [和合] | 于是说:‘我要回到我所出来的屋里去。’到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了。 | [KJV] | Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | [和合+] | 于是5119说3004:我要回1994到1519我3450所3606出来1831的屋3624里去。到了2064,就看见2147里面空閒4980,打扫乾净4563,修饰好了2885, |
|
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太21:13 | [和合] | 对他们说:“经上记着说:‘我的殿必称为祷告的殿;你们倒使它成为贼窝了。’” | [KJV] | And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. | [和合+] | 对他们0846说3004:经上记着1125说:我的3450殿3624必称为2564祷告4335的殿3624,你们5210倒1161使他0846成为4160贼3027窝4693了。 |
|
太23:38 | [和合] | 看哪!你们的家成为荒场,留给你们。 | [KJV] | Behold, your house is left unto you desolate. | [和合+] | 看哪2400,你们的5216家3624成为荒场2048留给0863你们5213。 |
|
可2:1 | [和合] | 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, | [KJV] | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | [和合+] | 过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子3624里1519, |
|
可2:11 | [和合] | “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。” | [KJV] | I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. | [和合+] | 我吩咐3004你4671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家3624去5217罢。 |
|
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可3:20 | |
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:38 | [和合] | 他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号。 | [KJV] | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | [和合+] | 他们来2064到1519管会堂的0752家里3624;耶稣看见2334那里乱嚷2351,并有人大大的4183哭泣2799哀号0214, |
|
可7:17 | [和合] | 耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. | [和合+] | 耶稣离开0575众人3793,进了1525屋子3624,门徒3101就问1905他0846这比喻3850的意思。 |
|
可7:30 | [和合] | 她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 | [KJV] | And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. | [和合+] | 他就2532回0565家3624去,见2147小孩子躺0906在床2825上1909,鬼1140已经出去了1831。 |
|
可8:3 | [和合] | 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。” | [KJV] | And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. | [和合+] | 我若1437打发0630他们0846饿着3523回1519家3624,就必在1722路上3598困乏1590,因为1063其中5100有从远处3113来2240的。 |
|
可8:26 | [和合] | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” | [KJV] | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | [和合+] | 耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
可9:28 | |
可11:17 | |
路1:23 | [和合] | 他供职的日子已满,就回家去了。 | [KJV] | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. | [和合+] | 他0846供职3009的日子2250已满4130,就回0565-1519家3624去了。 |
|
路1:27 | [和合] | 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟;童女的名字叫马利亚。 | [KJV] | To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | [和合+] | 到4314一个童女3933那里,是已经许配3423大卫1138家3624的一个人0435,名3686叫约瑟2501。童女3933的名字3686叫马利亚3137; |
|
路1:33 | |
路1:40 | [和合] | 进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。 | [KJV] | And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. | [和合+] | 进了1525-1519撒迦利亚2197的家3624,问0782以利沙伯1665安。 |
|
路1:56 | |
路1:69 | [和合] | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角; | [KJV] | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | [和合+] | 在1722他0846仆人3816大卫1138家3624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768, |
|
路2:4 | |
路5:24 | |
路5:25 | [和合] | 那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。 | [KJV] | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. | [和合+] | 那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316。 |
|
路6:4 | |
路7:10 | [和合] | 那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。 | [KJV] | And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. | [和合+] | 那託来3992的人回5290到1519百夫长家3624里,看见2147仆人1401已经好了5198。 |
|
路8:39 | |
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路9:61 | |
路10:5 | |
路10:38 | [和合] | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。 | [KJV] | Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. | [和合+] | 他们0846走路4198的时候,耶稣进了1525-1519一个5100村庄2968。有一个5100女人1135,名叫3686马大3136,接5264他0846到1519自己家里3624。 |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路11:24 | |
路11:51 | [和合] | 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。 | [KJV] | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | [和合+] | 就是从0575亚伯0006的血0129起,直到2193被杀0622在坛2379和2532殿3624中间3342撒迦利亚2197的血0129为止。我实在3483告诉3004你们5213,这都要问1567在0575这5026世代1074的人身上。 |
|
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路12:52 | |
路13:35 | |
路14:1 | [和合] | 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 | [KJV] | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | [和合+] | 安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
路14:23 | [和合] | 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。 | [KJV] | And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | [和合+] | 主人2962对4314仆人1401说2036,你出去1831到1519路上3598和2532篱笆5418那里,勉强0315人进来1525,坐满1072我的3450屋子3624。 |
|
路15:5 | [和合] | 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里; | [KJV] | And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. | [和合+] | 找着了2147,就欢欢喜喜的5463扛2007在1909肩上5606,回到2064-1519家里3624, |
|
路16:4 | [和合] | 我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。’ | [KJV] | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. | [和合+] | 我知道1097怎么5101行4160,好叫2443人在3752我不作3179管家3622之后,接1209我3165到1519他们0846家里3624去。 |
|
路16:27 | [和合] | 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; | [KJV] | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | [和合+] | 财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
路18:14 | [和合] | 我告诉你们,这人回家去,比那人倒算为义了;因为凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。” | [KJV] | I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,这人3778回2597家0846-3624去1519比2228那人1565倒算为义1344了;因为3754,凡3956自1438高5312的,必降为卑5013;自1438卑5013的,必升为高5312。 |
|
路19:5 | |
路19:9 | |
路19:46 | |
路22:54 | [和合] | 他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。 | [KJV] | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. | [和合+] | 他们拿住4815耶稣,把他0846带0071-2532-1521到1519大祭司0749的宅里3624。彼得4074远远的3113跟着0190。 |
|
约2:16 | [和合] | 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。” | [KJV] | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | [和合+] | 又2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我3450父3962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」 |
|
约2:17 | [和合] | 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。” | [KJV] | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | [和合+] | 他的0846门徒3101就1161想起3415经上记着1125说:「我3165为你的4675殿3624心里焦急2205,如同火烧2719。」 |
|
约11:20 | [和合] | 马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。 | [KJV] | Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. | [和合+] | 马大3136听见0191-0191耶稣2424来了2064,就出去迎接5221他0846;马利亚3137却1161仍然坐2516在1722家3624里。 |
|
徒2:2 | |
徒2:36 | [和合] | 故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。” | [KJV] | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | [和合+] | 故此3767,以色列2474全3956家3624当确实的0806知道1097,你们5210钉在十字架4717上的这位3739耶稣2424,神2316已经立4160他5126为主2962,为基督5547了。 |
|
徒2:46 | |
徒5:42 | |
徒7:10 | |
徒7:20 | |
徒7:42 | |
徒7:47 | [和合] | 却是所罗门为 神造成殿宇。 | [KJV] | But Solomon built him an house. | [和合+] | 却1161是所罗门4672为神造成3618殿宇3624。 |
|
徒7:49 | |
徒8:3 | |
徒10:2 | |
徒10:22 | |
徒10:30 | |
徒11:12 | |
徒11:13 | |
徒11:14 | |
徒16:15 | [和合] | 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住;”于是强留我们。 | [KJV] | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | [和合+] | 他和2532他0846一家3624既1161-5613领了洗0907,便求3870我们说3004:你们若1487以为2919我3165是1511真信4103主2962的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到1519我3450家里3624来1525住3306。于是2532强留3849我们2248。 |
|
徒16:31 | [和合] | 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” | [KJV] | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | [和合+] | 他们说2036:当信4100主2962耶稣2424,你4771和2532你4675一家3624都必得救4982。 |
|
徒16:34 | [和合] | 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。 | [KJV] | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | [和合+] | 于是5037禁卒领0321他们0846上1519自己家里3624去,给他们摆上3908饭5132。他0846和全家3832,因为信了4100神2316,都很喜乐0021。 |
|
徒18:8 | [和合] | 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 | [KJV] | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | [和合+] | 管会堂的0752基利司布2921和4862全3650家3624都信了4100主2962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907。 |
|
徒19:16 | |
徒20:20 | [和合] | 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | [KJV] | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | [和合+] | 你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳5288不3361说0312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209; |
|
徒21:8 | [和合] | 第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住;他是那七个执事里的一个。 | [KJV] | And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. | [和合+] | 第1887二天,我们离开1831那里,来2064-2064到1519该撒利亚2542,就2532进1525了1519传福音2099的腓利5376家3624里,和他0846同3844住3306。他是5607那七2033个1537执事里的一个。 |
|
罗16:5 | [和合] | 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安;他在亚西亚是归基督初结的果子。 | [KJV] | Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. | [和合+] | 又2532问在他们0846家3624中2596的教会1577安。问我3450所亲爱的0027以拜尼土1866安0782;他3739在亚西亚0882是2076归1519基督5547初结的果子0536。 |
|
林前1:16 | [和合] | 我也给司提反家施过洗;此外给别人施洗没有,我却记不清。 | [KJV] | And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. | [和合+] | 我也2532给司提反4734家3624施过洗0907,此外3063给别1536人0243施洗0907没有,我却记1492不3756清。 |
|
林前11:34 | |
林前14:35 | |
林前16:19 | |
西4:15 | [和合] | 请问老底嘉的弟兄和宁法,并他家里的教会安。 | [KJV] | Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. | [和合+] | 请问老底嘉2993的弟兄0080和2532宁法3564,并2532他0846家里的3624教会1577安0782。 |
|
提前3:4 | [和合] | 好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。 | [KJV] | One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; | [和合+] | 好好2573管理4291自己的2398家3624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。 |
|
提前3:5 | [和合] | 人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的教会呢? | [KJV] | (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) | [和合+] | 人1536若不3756知道1492管理4291自己的2398家3624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢? |
|
提前3:12 | [和合] | 执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 | [KJV] | Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. | [和合+] | 执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
提前3:15 | |
提前5:4 | |
提后1:16 | [和合] | 愿主怜悯阿尼色弗一家的人。因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻; | [KJV] | The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: | [和合+] | 愿主2962怜悯1656阿尼色弗3683一家的人3624;因3754他屡次4178使我3165畅快0404,不3756以我的3450锁鍊0254为耻1870, |
|
提后4:19 | [和合] | 问百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人安。 | [KJV] | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | [和合+] | 问百基拉4251、亚居拉0207,和2532阿尼色弗3683一家的人3624安0782。 |
|
多1:11 | [和合] | 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 | [KJV] | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | [和合+] | 这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全3650家3624。 |
|
门1:2 | [和合] | 和妹子亚腓亚,并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 | [KJV] | And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: | [和合+] | 和2532妹子亚腓亚0682并2532与我们2257同当兵4961的亚基布0751,以及2532在2596你4675家3624的教会1577。 |
|
来3:2 | [和合] | 他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。 | [KJV] | Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. | [和合+] | 他为5607那设立4160他的0846尽忠4103,如5613同2532摩西3475在1722神的全3650家3624尽忠一样。 |
|
来3:3 | [和合] | 他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣; | [KJV] | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | [和合+] | 他比3844摩西3475算是0515更4119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋0846更4119尊荣5092; |
|
来3:4 | [和合] | 因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。 | [KJV] | For every house is builded by some man; but he that built all things is God. | [和合+] | 因为1063房屋3624都必有5259人5100建造2680,但1161建造2680万物3956的就是神2316。 |
|
来3:5 | [和合] | 摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。 | [KJV] | And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; | [和合+] | 摩西3475为5613仆人2324,在神的全3650家3624诚然3303尽忠4103,为1519要證明3142将来必传说的2980事。 |
|
来3:6 | |
来8:8 | [和合] | 所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, | [KJV] | For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: | [和合+] | 所以1063主指责他的百姓说3004(或作:所以主2962指前约的缺欠3201说3004):日子2250将到2064,我要与1909以色列2474家3624和2532犹大2455家3624另立4931新2537约1242, |
|
来8:10 | |
来10:21 | [和合] | 又有一位大祭司治理 神的家, | [KJV] | And having an high priest over the house of God; | [和合+] | 又2532有一位大3173祭司2409治理1909神2316的家3624! |
|
来11:7 | [和合] | 挪亚因着信,既蒙 神指示他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从信而来的义。 | [KJV] | By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. | [和合+] | 挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
彼前2:5 | [和合] | 你们来到主面前,也就象活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督奉献 神所悦纳的灵祭。 | [KJV] | Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. | [和合+] | 你们来到主面前,也2532就象5613活2198石3037,被建造3618成为灵4152宫3624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献0399神2316所悦纳的2144灵4152祭2378。 |
|
彼前4:17 | [和合] | 因为时候到了,审判要从 神的家起首;若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢? | [KJV] | For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? | [和合+] | 因为3754时候2540到了,审判2917要从0575神2316的家3624起首0756。若是1487先从0575我们2257起首4412,那不信从0544神2316福音2098的人将有何等的5101结局5056呢? |
|