Text: a primitive root; to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right):
创4:7 | [和合] | 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。” | [KJV] | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | [和合+] | 你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在7257门6607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。 |
|
创12:13 | [和合] | 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。” | [KJV] | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | [和合+] | 求你4994说0559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421。 |
|
创12:16 | [和合] | 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。 | [KJV] | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | [和合+] | 法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198。 |
|
创32:10 | [和合] | 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队了。 | [KJV] | I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. | [和合+] | 雅各3290说0559:耶和华3068―我祖0001亚伯拉罕0085的 神0430,我父亲0001以撒3327的 神0430阿,你曾对我说0559:回7725你本地0776本族4138去,我要厚待3190你。 |
|
创32:13 | [和合] | 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物,要送给他哥哥以扫: | [KJV] | And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; | [和合+] | 你曾说0559:我必定3190厚待3190你,使7760你的后裔2233如同海3220边的沙2344,多7230得不可胜数5608。 |
|
创34:18 | [和合] | 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 | [KJV] | And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. | [和合+] | 哈抹2544和他2544的儿子1121示剑7927喜欢3190这话1697。 |
|
创40:14 | [和合] | 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。 | [KJV] | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: | [和合+] | 但你得好处3190的时候,求你纪念2142我,施6213恩2617与我,在法老6547面前题说2142我,救3318我出这监牢1004。 |
|
创41:37 | [和合] | 法老和他一切臣仆,都以这事为妙。 | [KJV] | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | [和合+] | 法老6547和他一切臣仆5650都以这事1697为妙3190。 |
|
创45:16 | [和合] | 这风声传到法老的宫里,说:“约瑟的弟兄们来了。”法老和他的臣仆都很喜欢。 | [KJV] | And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. | [和合+] | 这风声6963传8085到法老6547的宫1004里,说0559:约瑟3130的弟兄们0251来了0935。5869法老6547和5869他的臣仆5650都很3190-5869喜欢3190-5869。 |
|
出1:20 | [和合] | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 | [KJV] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | [和合+] | 神0430厚待3190收生婆3205。以色列人5971多起来7235,极其3966强盛6105。 |
|
出30:7 | [和合] | 亚伦在坛上要烧馨香料作的香;每早晨他收拾灯的时候,要烧这香。 | [KJV] | And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. | [和合+] | 亚伦0175在坛上要烧6999馨香料5561做的香7004;每早晨1242他收拾3190灯5216的时候,要烧6999这香。 |
|
利5:4 | [和合] | “或是有人嘴里冒失发誓,要行恶、要行善,无论人在什么事上冒失发誓,他却不知道,一知道了就要在这其中的一件上有了罪。 | [KJV] | Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. | [和合+] | 或是有人5315嘴8193里冒失发誓7650,要行恶7489,要行善3190,无论人0120在甚么事上冒失0981发誓7621,他却不知道5956,一知道了3045就要在这其中的一件0259上有了罪0816。 |
|
利10:19 | [和合] | 亚伦对摩西说:“今天他们在耶和华面前献上赎罪祭和燔祭,我又遇见这样的灾,若今天吃了赎罪祭,耶和华岂能看为美呢?” | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? | [和合+] | 亚伦0175对摩西4872说1696:今天3117他们在耶和华3068面前6440献上7126赎罪祭2403和燔祭5930,我又遇见7122这样的灾,若今天3117吃了0398赎罪祭2403,耶和华3068岂能看5869为美3190呢? |
|
利10:20 | |
民10:32 | [和合] | 你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。” | [KJV] | And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. | [和合+] | 你若和我们同去3212,将来耶和华3068有甚么好处2896待3190我们,我们也必以甚么好处待2895你。 |
|
申1:23 | [和合] | 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 | [KJV] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | [和合+] | 这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
申4:40 | [和合] | 我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子,在耶和华你 神所赐的地上,得以长久。” | [KJV] | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. | [和合+] | 我今日3117将他的律例2706诫命4687晓谕6680你,你要遵守8104,使你和你的子孙1121可以得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:16 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
申5:28 | [和合] | “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。 | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. | [和合+] | 你们对我说1696的话6963-1697,耶和华3068都听见8085了。耶和华3068对我说0559:这百姓5971的话6963-1697,我听见8085了;他们所说1696的都是3190。 |
|
申5:29 | [和合] | 惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙,永远得福。 | [KJV] | O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! | [和合+] | 惟愿他们存这样2088的心3824敬畏3372我,常3117遵守8104我的一切诫命4687,使他们和他们的子孙1121永远5769得福3190。 |
|
申6:3 | [和合] | 以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。 | [KJV] | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流2100奶2461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。 |
|
申6:18 | [和合] | 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地, | [KJV] | And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. | [和合+] | 耶和华3068眼5869中看为正3477、看为善2896的,你都要遵行6213,使你可以享福3190,并可以进去0935得3423耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许的那美2896地0776, |
|
申8:16 | [和合] | 又在旷野,将你列祖所不认识的吗哪赐给你吃,是要苦炼你,试验你,叫你终久享福。 | [KJV] | Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; | [和合+] | 又在旷野4057将你列祖0001所不认识3045的吗哪4478赐给你吃0398,是要苦炼6031你,试验5254你,叫你终久0319享福3190; |
|
申9:21 | [和合] | 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。 | [KJV] | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | [和合+] | 我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎3807磨2912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘6083撒7993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。 |
|
申12:25 | [和合] | 不可吃血,这样,你行耶和华眼中看为正的事,你和你的子孙就可以得福。 | [KJV] | Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. | [和合+] | 不可吃0398血。这样,你行6213耶和华3068眼5869中看为正3477的事,你和你的子孙1121-0310就可以得福3190。 |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申18:17 | [和合] | 耶和华就对我说:‘他们所说的是。 | [KJV] | And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. | [和合+] | 耶和华3068就对我说0559:他们所说1696的是3190。 |
|
申19:18 | [和合] | 审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄, | [KJV] | And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; | [和合+] | 审判官8199要细细的3190查究1875,若见證人5707果然是作假8267见證5707的,以假8267见證6030陷害弟兄0251, |
|
申22:7 | [和合] | 总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。 | [KJV] | But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. | [和合+] | 7971总要放7971母0517,只可取3947雏1121,这样你就可以享福3190,日子3117得以长久0748。 |
|
申27:8 | [和合] | 你要将这律法的一切话,明明地写在石头上。” | [KJV] | And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. | [和合+] | 你要将这律法8451的一切话1697明明的3190-0874写在3789石头0068上。 |
|
申28:63 | [和合] | 先前耶和华怎样喜悦善待你们,使你们众多,也要照样喜悦毁灭你们,使你们灭亡,并且你们从所要进去得的地上,必被拔除。 | [KJV] | And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. | [和合+] | 先前耶和华3068怎样喜悦7797善待3190你们,使你们众多7235,也要照样喜悦7797毁灭0006你们,使你们灭亡8045;并且你们从所要进去0935得的3423地上0127必被拔除5255。 |
|
申30:5 | [和合] | 耶和华你的 神必领你进入你列祖所得的地,使你可以得着。又必善待你,使你的人数比你列祖众多。 | [KJV] | And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430必领0935你进入你列祖0001所得的3423地0776,使你可以得着3423;又必善待3190你,使7235你的人数比你列祖0001众多。 |
|
书22:30 | [和合] | 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。 | [KJV] | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. | [和合+] | 祭司3548非尼哈6372与会5712中的首领5387,就是与他同来以色列3478军中0505的统领7218,听见8085流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519人1121所说1696的话1697,就都以为美3190-5869。 |
|
书22:33 | [和合] | 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。 | [KJV] | And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. | [和合+] | 以色列3478人1121以这事1697为美3190-5869,就称颂1288 神0430,不再提0559上去5927攻打6635流便7205人1121、迦得1410人1121、毁坏7843他们所住3427的地0776了。 |
|
书24:20 | [和合] | 你们若离弃耶和华去事奉外邦神,耶和华在降福之后,必转而降祸与你们,把你们灭绝。” | [KJV] | If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. | [和合+] | 你们若离弃5800耶和华3068去事奉5647外邦5236 神0430,耶和华3068在降福3190之后0310,必转7725而降祸7489与你们,把你们灭绝3615。 |
|
士17:13 | |
士18:20 | [和合] | 祭司心里喜悦,便拿着以弗得和家中的神像,并雕刻的像,进入他们中间。 | [KJV] | And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. | [和合+] | 祭司3548心3820里喜悦3190,便拿3947着以弗得0646和家中的神象8655,并雕刻的象6459,进入0935他们5971中间7130。 |
|
士19:6 | [和合] | 于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。” | [KJV] | And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. | [和合+] | 于是二8147人坐下3427一同3162吃0398喝8354。女子5291的父亲0001对那人0376说0559:请2974你再住3885一夜,畅快3190你的心3820。 |
|
士19:9 | [和合] | 那人同他的妾和仆人起来要走,他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪!日头偏西了,请你再住一夜。天快晚了,可以在这里住宿,畅快你的心。明天早早起行回家去。” | [KJV] | And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. | [和合+] | 那人0376同他的妾6370和仆人5288起来6965要走3212,他岳父2859,就是女子5291的父亲0001,对他说0559:看哪,日头3117偏7503西了,请你再住3885一夜;天3117快晚了2583,可以在这里住宿3885,畅快3190你的心3824。明天4279早早7925起行回家0168去1980。 |
|
士19:22 | [和合] | 他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。” | [KJV] | Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. | [和合+] | 他们心3820里正欢畅3190的时候,城5892中的匪徒0582-1121-1100围住5437房子,连连叩1849门1817,对0559房1004主1167老2205人0376说0559:你把那进0935你家1004的人0376带出来3318,我们要与他交合3045。 |
|
得3:1 | [和合] | 路得的婆婆拿俄米对她说:“女儿啊!我不当为你找个安身之处,使你享福吗? | [KJV] | Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? | [和合+] | 路得的婆婆2545拿俄米5281对他说0559:女儿1323啊,我不当为你找1245个安身之处4494,使你享福3190么? |
|
得3:7 | [和合] | 波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。 | [KJV] | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. | [和合+] | 波阿斯1162吃0398喝8354完了,心里3820欢畅3190,就去0935睡在7901麦堆6194旁边7097。路得便悄悄地3909来0935掀开1540他脚上4772的被,躺卧7901在那里。 |
|
得3:10 | [和合] | 波阿斯说:“女儿啊!愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩,比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。 | [KJV] | And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. | [和合+] | 波阿斯说0559:女儿1323啊,愿你蒙耶和华3068赐福1288。你末后的0314恩2617比先前7223更大3190;因为少年人0970无论贫1800富6223,你都没有1115跟从3212-0310。 |
|
撒上2:32 | [和合] | 在 神使以色列人享福的时候,你必看见我居所的败落;在你家中必永远没有一个老年人。 | [KJV] | And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. | [和合+] | 在神使3190以色列人3478享福的时候,你必看见5027我居所4583的败落6862。在你家1004中必永远3117没有一个老年人2205。 |
|
撒上16:17 | [和合] | 扫罗对臣仆说:“你们可以为我找一个善于弹琴的,带到我这里来。” | [KJV] | And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. | [和合+] | 扫罗7586对臣仆5650说0559:你们可以为我找7200一个善于3190弹5059琴的,带到0935我这里来。 |
|
撒上18:5 | [和合] | 扫罗无论差遣大卫往何处去,他都作事精明。扫罗就立他作战士长,众百姓和扫罗的臣仆,无不喜悦。 | [KJV] | And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. | [和合+] | 扫罗7586无论差遣7971大卫1732往何处去3318,他都做事精明7919。扫罗7586就立7760他作战4421士0582长,众百姓5971和扫罗7586的臣仆5650无不喜悦3190。 |
|
撒上20:13 | [和合] | 我父亲若有意害你,我不告诉你,使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我!愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。 | [KJV] | The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. | [和合+] | 我父亲0001若有意3190害7451你,我不告诉1540-0241你使7971你平平安安地7965走1980,愿耶和华3068重重地3254降6213罚3541与我。愿耶和华3068与你同在,如同从前与我父亲0001同在一样。 |
|
撒上24:4 | [和合] | 跟随的人对大卫说:“耶和华曾应许你说,我要将你的仇敌交在你手里,你可以任意待他。如今时候到了!”大卫就起来,悄悄地割下扫罗外袍的衣襟。 | [KJV] | And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. | [和合+] | 跟随的人0582对大卫1732说0559:耶和华3068曾应许你说0559:我要将你的仇敌0341交在5414你手里3027,你可以任意5869-3190待6213他。如今时候到了3117!大卫1732就起来6965,悄悄地3909割下3772扫罗7586外袍4598的衣襟3671。 |
|
撒上25:29 | [和合] | 虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。 | [KJV] | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. | [和合+] | 我主0113现在若不亲手报仇3467流8210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐6213福2896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519。 |
|
撒下18:4 | [和合] | 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 | [KJV] | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | [和合+] | 王4428向他们说0559:你们以为怎样好3190,我就怎样行6213。于是王4428站5975在城门8179旁3027,军兵5971或百3967或千0505地挨次出去3318了。 |
|
王上1:47 | [和合] | 王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。 | [KJV] | And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. | [和合+] | 王4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫1732王4428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812。 |
|
王上3:10 | [和合] | 所罗门因为求这事,就蒙主喜悦。 | [KJV] | And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. | [和合+] | 所罗门8010因为7592求这事1697,就蒙主0136喜悦3190。 |
|
王上21:7 | [和合] | 王后耶洗别对亚哈说:“你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。” | [KJV] | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | [和合+] | 王后耶洗别0348对亚哈说0559:你现在是治理6213以色列3478国4410不是?只管起来6965,心里3820畅畅快快3190地吃0398饭3899,我必将耶斯列人3158拿伯5022的葡萄园3754给5414你。 |
|
王下9:30 | [和合] | 耶户到了耶斯列。耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。 | [KJV] | And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. | [和合+] | 耶户3058到了0935耶斯列3157;耶洗别0348听见8085就擦7760粉6320、梳3190头7218,从窗户2474里往外观看8259。 |
|
王下11:18 | [和合] | 于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿, | [KJV] | And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. | [和合+] | 于是国0776民5971都到0935巴力1168庙1004,拆毁了5422庙,打碎7665-3190坛4196和象6754,又在坛4196前6440将巴力1168的祭司3548玛坦4977杀了2026。祭司3548耶何耶大派7760官6485-6486看守耶和华3068的殿1004, |
|
王下25:24 | [和合] | 基大利向他们和属他们的人起誓,说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服事巴比伦王,就可以得福。” | [KJV] | And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. | [和合+] | 基大利1436向他们和属他们的人0582起誓7650说0559:你们不必惧怕3372迦勒底3778臣仆5650,只管住在3427这地0776服事5647巴比伦0894王4428,就可以得福3190。 |
|
尼2:5 | [和合] | 我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。” | [KJV] | And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. | [和合+] | 我对王4428说0559:仆人5650若在王眼前6440蒙恩3190,王4428若喜欢2895,求王差遣7971我往犹大3063,到我列祖0001坟墓6913所在的那城5892去,我好重新建造1129。 |
|
尼2:6 | [和合] | 那时王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。 | [KJV] | And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. | [和合+] | 那时王后7694坐3427在王的旁边0681。王4428问我说0559:你去4109要多少日子?几时回来7725?我就定了5414日期2165。于是王4428喜欢3190-6440差遣7971我去。 |
|
斯1:21 | [和合] | 王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。 | [KJV] | And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: | [和合+] | 王4428和众首领8269都以米母干4462的话1697为美3190-5869,王4428就照这话1697去行6213, |
|
斯2:4 | [和合] | 王所喜爱的女子,可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。 | [KJV] | And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. | [和合+] | 王4428所喜爱的3190-5869女子5291可以立为王后4427,代替瓦实提2060。」王4428以这事1697为美3190-5869,就如此行6213。 |
|
斯2:9 | [和合] | 希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的分,又派所当得的七个宫女服事她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。 | [KJV] | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. | [和合+] | 希该喜悦3190-5869以斯帖,就5375恩待2617他6440,急忙0926给5414他需用的香品8562和他所当得的分4490,又派所当得的7200-5414七7651个宫女5291服事他,使8138他和他的宫女5291搬入女0802院1004上好2896的房屋1004。 |
|
斯5:14 | |
伯24:21 | [和合] | 他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。 | [KJV] | He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | [和合+] | 他恶待(或译:他吞灭7462)不怀孕6135不生养3205的妇人,不善待3190寡妇0490。 |
|
诗33:3 | [和合] | 应当向他唱新歌,弹得巧妙,声音洪亮。 | [KJV] | Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. | [和合+] | 应当向他唱7891新2319歌7892,弹5059得巧妙3190,声音洪亮8643。 |
|
诗36:3 | [和合] | 他口中的言语,尽是罪孽诡诈;他与智慧善行,已经断绝。 | [KJV] | The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. | [和合+] | 他口6310中的言语1697尽是罪孽0205诡诈4820;他与智慧7919善行3190已经断绝2308。 |
|
诗49:18 | [和合] | 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你), | [KJV] | Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. | [和合+] | 他活着2416的时候,虽然自5315夸为有福1288(你若利己3190,人必夸奖3034你); |
|
诗51:18 | [和合] | 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。 | [KJV] | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | [和合+] | 求你随你的美意7522善待3190锡安6726,建造1129耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
诗69:31 | [和合] | 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。 | [KJV] | This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. | [和合+] | 这便叫耶和华3068喜悦3190,胜似-3190献牛7794,或是献有角7160有蹄6536的公牛6499。 |
|
箴15:2 | [和合] | 智慧人的舌,善发知识;愚昧人的口,吐出愚昧。 | [KJV] | The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. | [和合+] | 智慧人2450的舌3956善发3190知识1847;愚昧人3684的口6310吐出5042愚昧0200。 |
|
箴15:13 | [和合] | 心中喜乐,面带笑容;心里忧愁,灵被损伤。 | [KJV] | A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. | [和合+] | 心3820中喜乐8056,面6440带笑容3190;心3820里忧愁6094,灵7307被损伤5218。 |
|
箴17:22 | [和合] | 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。 | [KJV] | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. | [和合+] | 喜乐8056的心3820乃是良3190葯1456;忧伤5218的灵7307使骨1634枯乾3001。 |
|
箴30:29 | [和合] | 步行威武的有三样,连行走威武的共有四样: | [KJV] | There be three things which go well, yea, four are comely in going: | [和合+] | 步行6806威武的3190有叁样7969,连行走3212威武的0702共有四样0702: |
|
传7:3 | [和合] | 忧愁强如喜笑,因为面带愁容,终必使心喜乐。 | [KJV] | Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. | [和合+] | 忧愁3708强如2896喜笑7814;因为面6440带愁容7455,终必使心3820喜乐3190。 |
|
赛1:17 | [和合] | 学习行善,寻求公平,解救受欺压的,给孤儿伸冤,为寡妇辨屈。” | [KJV] | Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. | [和合+] | 学习3925行善3190,寻求1875公平4941,解救0833受欺压的2541;给孤儿3490伸冤8199,为寡妇0490辨屈7378。 |
|
赛23:16 | [和合] | 你这被忘记的妓女啊!拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。 | [KJV] | Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. | [和合+] | 你这被忘记的7911妓女2181啊,拿3947琴3658周流5437城内5892,巧3190弹5059多7235唱7892,使人再想念你2142。 |
|
赛41:23 | [和合] | 要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福、或降祸,使我们惊奇,一同观看。 | [KJV] | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. | [和合+] | 要说明5046后0268来0857的事,好叫我们知道3045你们是 神0430。你们或降福3190,或降祸7489,使我们惊奇8159,一同3162观看7200。 |
|
耶1:12 | [和合] | 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。” | [KJV] | Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:「你看得7200不错3190;因为我留意保守8245我的话1697,使得成就6213。」 |
|
耶2:33 | [和合] | 你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人,你也叫她们行你的路。 | [KJV] | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. | [和合+] | 你怎么修饰3190你的道路1870要求1245爱情0160呢?就是恶劣的7451妇人你也叫3925他们行你的路1870。 |
|
耶4:22 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我:他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。” | [KJV] | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | [和合+] | 耶和华3068说:我的百性5971愚顽0191,不认识3045我;他们是愚昧5530无知0995的儿女1121,有智慧2450行恶7489,没有知识3045行善3190。 |
|
耶7:3 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:‘你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们改正3190行动1870作为4611,我就使你们在这地方4725仍然居住7931。 |
|
耶7:5 | [和合] | “‘你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平; | [KJV] | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; | [和合+] | 你们若实在3190改正3190行动1870作为4611,在人0376和邻舍7453中间诚然6213施行6213公平4941, |
|
耶7:23 | [和合] | 我只吩咐他们这一件,说:你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。 | [KJV] | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. | [和合+] | 我只吩咐6680他们这一件1697说0559:你们当听从8085我的话6963,我就作你们的 神0430,你们也作我的子民5971。你们行1980我所吩咐6680的一切道1870,就可以得福3190。 |
|
耶10:5 | [和合] | 它好象棕树,是镟成的,不能说话,不能行走,必须有人抬着。你们不要怕它;它不能降祸,也无力降福。” | [KJV] | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | [和合+] | 它好象棕树8560,是镟成的4749,不能说话1696,不能行走6805,必须5375有人抬着5375。你们不要怕3372它;它不能降祸7489,也无力降福3190。 |
|
耶13:23 | [和合] | “古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?若能,你们这习惯行恶,的便能行善了。 | [KJV] | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. | [和合+] | 古实人3569岂能改变2015皮肤5785呢?豹5246岂能改变斑点2272呢?若能,你们这习惯3928行恶的7489便能3201行善3190了。 |
|
耶18:10 | [和合] | 他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。 | [KJV] | If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. | [和合+] | 他们若行6213我眼5869中看为恶7451的事,不听从8085我的话6963,我就必后悔5162,不将我所说的0559福气2896赐给3190他们。 |
|
耶18:11 | [和合] | 现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华如此说:我造出灾祸攻击你们,定意刑罚你们。你们各人当回头离开所行的恶道,改正你们的行动作为。’ | [KJV] | Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. | [和合+] | 现在你要对0559犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427说0559:耶和华3068如此说0559:我造出3335灾祸7451攻击2803你们,定意刑罚4284你们。你们各人0376当回头7725离开所行的恶7451道1870,改正3190你们的行动1870作为4611。 |
|
耶26:13 | [和合] | 现在要改正你们的行动作为,听从耶和华你们 神的话,他就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。 | [KJV] | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. | [和合+] | 现在要改正3190你们的行动作为4611,听从8085耶和华3068―你们 神0430的话,他就必后悔5162,不将所说1696的灾祸7451降与你们。 |
|
耶32:40 | [和合] | 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。 | [KJV] | And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. | [和合+] | 又要与他们立3772永远5769的约1285,必随着他们施恩3190,并不离开7725他们,且使他们有敬畏3374我的心3824,不离开5493我。 |
|
耶35:15 | [和合] | 我从早起来,差遣我的仆人众先知去,说:你们各人当回头离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。 | [KJV] | I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. | [和合+] | 我从早起来7925,差遣7971我的仆人5650众先知5030去,说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶7451道1870,改正3190行为4611,不随从事奉5647别0310 神0430,就必住在3427我所赐给5414你们和你们列祖0001的地上0127。只是你们没有听从8085我,也没有侧耳5186-0241而听。 |
|
耶38:20 | [和合] | 耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话。这样,你必得好处,你的命也必存活。 | [KJV] | But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. | [和合+] | 耶利米说:迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华3068的话,这样你必得好处,你的命也必存活。耶利米3414说0559:迦勒底人必不将你交出5414。求你听从8085我对你所说1696耶和华3068的话6963,这样你必得好处3190,你的命5315也必存活2421。 |
|
耶40:9 | [和合] | 沙番的孙子亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓,说:“不要怕服事迦勒底人,只管住在这地,服事巴比伦王,就可以得福。 | [KJV] | And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. | [和合+] | 沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436向他们和属他们的人0582起誓7650说0559:不要怕3372服事5647迦勒底人3778,只管住在3427这地0776,服事5647巴比伦0894王4428,就可以得福3190。 |
|
耶42:6 | [和合] | 我们现在请你到耶和华我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华我们 神的话,就可以得福。” | [KJV] | Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. | [和合+] | 我们现在请你到7971耶和华3068―我们的 神0430面前,他说的无论是好2896是歹7451,我们0580都必听6963从8085;我们听从8085耶和华3068―我们 神0430的话6963,就可以得福3190。 |
|
拿4:4 | [和合] | 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?” | [KJV] | Then said the LORD, Doest thou well to be angry? | [和合+] | 耶和华3068说0559:你这样发怒2734合乎理3190吗? |
|
拿4:9 | [和合] | 神对约拿说:“你因这棵蓖麻发怒合乎理吗?”他说:“我发怒以至于死,都合乎理。” | [KJV] | And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. | [和合+] | 神0430对约拿3124说0559:你因这棵蓖麻7021发怒2734合乎理3190吗?他说0559:我发怒2734以至于死4194,都合乎理3190! |
|
弥2:7 | [和合] | 雅各家啊!岂可说,耶和华的心不忍耐吗(或作“心肠狭窄吗?”)?这些事是他所行的吗?我耶和华的言语,岂不是与行动正直的人有益吗? | [KJV] | O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? | [和合+] | 雅各3290家1004啊,岂可说0559耶和华3068的心7307不忍耐么(或译:心肠狭窄7114么)?这些事是他所行的4611么?我―耶和华的言语1697岂不是与行动1980正直3477的人有益3190么? |
|
弥7:3 | [和合] | 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 | [KJV] | That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. | [和合+] | 他们双手3709作3190恶7451;君王8269徇情面7592,审判官8199要贿赂7966;位分大的1419吐出1696恶1942意5315,都彼此结联5686行恶。 |
|
鸿3:8 | [和合] | 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海作他的濠沟(海指尼罗河),又作他的城墙。 | [KJV] | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | [和合+] | 你岂比挪4996亚们0528(或0527)强3190呢?挪亚们坐落3427在众河之间2975,周围5439有水4325;海3220(指尼罗河)作他的濠沟2426,又作他的城墙2346。 |
|
番1:12 | [和合] | “那时,我必用灯巡查耶路撒冷;我必惩罚那些如酒在渣滓上澄清的。他们心里说,耶和华必不降福,也不降祸。 | [KJV] | And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. | [和合+] | 那时6256,我必用灯5216巡查2664耶路撒冷3389;我必惩罚6485那些如酒在渣滓8105上澄清7087的;他们心3824里说0559:耶和华3068必不降福3190,也不降祸7489。 |
|
亚8:15 | [和合] | 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。 | [KJV] | So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. | [和合+] | 现在3117我照样7725定意2161施恩3190与耶路撒冷3389和犹大3063家1004,你们不要惧怕3372。 |
|