4:1 |
[和合] |
波阿斯到了1城门,坐在那里,恰巧波阿斯所说的那至近的2亲属经过。波阿斯说:“某人哪!你来坐在这里。”他就来坐下。 |
|
[和合+] |
波阿斯1162到了5927城门-8179,坐在3427那里,恰巧波阿斯1162所说1696的那至近的亲属1350经过5674。波阿斯说0559:某人哪6423-0492,你来5493坐在3427这里。他就来5493坐下3427。 |
|
[当代] |
波阿斯到了城门口公众集合的地方,坐在那里。不久,波阿斯所说的那位以利米勒的至亲从那里经过,波阿斯就喊他的名字说:「请过来这里坐!」他就过来坐下。 |
|
[新译] |
波阿斯去到城门,坐在那里,波阿斯所说那个有买赎权的近亲刚巧路过那里。波阿斯说:“喂,老兄,过来坐一下吧。”他就过去坐下来了。 |
|
[钦定] |
波阿斯到了城门,坐在那里,看啊,波阿斯所说的那至近的亲戚经过。波阿斯说:某人哪,你来坐在这里。他就来坐下。 |
|
[NIV] |
Meanwhile Boaz went up to the town gate and sat there. When the kinsman-redeemer he had mentioned came along, Boaz said, 'Come over here, my friend, and sit down.' So he went over and sat down. |
|
[YLT] |
And Boaz hath gone up to the gate, and sitteth there, and lo, the redeemer is passing by of whom Boaz had spoken, and he saith, `Turn aside, sit down here, such a one, such a one;` and he turneth aside and sitteth down. |
|
[KJV+] |
Then went5927 Boaz1162 up5927 to the gate8179, and sat him down3427 there: and, behold, the kinsman1350 of whom Boaz1162 spake1696 came5674 by; unto whom he said0559, Ho1945, such6423 a one0492! turn aside5493, sit down3427 here. And he turned aside5493, and sat down3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
波阿斯又从本城的3长老中拣选了十人,对他们说:“请你们坐在这里。”他们就都坐下。 |
|
[和合+] |
波阿斯又从本城5892的长老2205中拣选了3947十6235人0582,对他们说0559:请你们坐在3427这里。他们就都坐下3427。 |
|
[当代] |
波阿斯又请来城里的十位地方长老,也叫他们在那里坐下。大家都坐定了, |
|
[新译] |
波阿斯又邀请城里的十个长老,对他们说:“请坐在这里。”他们就坐下来了。 |
|
[钦定] |
波阿斯又从本城的长老中拣选了十人,对他们说:请你们坐在这里。他们就都坐下。 |
|
[NIV] |
Boaz took ten of the elders of the town and said, 'Sit here,' and they did so. |
|
[YLT] |
And he taketh ten men of the elders of the city, and saith, `Sit down here;` and they sit down. |
|
[KJV+] |
And he took3947 ten6235 men0582 of the elders2205 of the city5892, and said0559, Sit ye down3427 here. And they sat down3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 |
|
[和合+] |
波阿斯对那至近的亲属1350说0559:从摩押4124地7704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块2513地7704; |
|
[当代] |
他对那个至亲说:「拿娥美从摩押回来了,她要卖我们亲族以利米勒的那块地; |
|
[新译] |
他对那个有买赎权的近亲说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 |
|
[钦定] |
波阿斯对那至近的亲戚说:从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地; |
|
[NIV] |
Then he said to the kinsman-redeemer, 'Naomi, who has come back from Moab, is selling the piece of land that belonged to our brother Elimelech. |
|
[YLT] |
And he saith to the redeemer, `A portion of the field which [is] to our brother, to Elimelech, hath Naomi sold, who hath come back from the fields of Moab; |
|
[KJV+] |
And he said0559 unto the kinsman1350, Naomi5281, that is come again7725 out of the country7704 of Moab4124, selleth4376 a parcel2513 of land7704, which {was} our brother0251 Elimelech's0458: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
我想当4赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前,和我本国的长老面前说明,你若肯赎就赎,若不肯赎就告诉我。”那人回答说:“我肯赎。” |
|
[和合+] |
我想当赎那块地的是你,其次0310是我,以外2108再没有别人了。你可以在这里的人3427面前和我本国5971的长老2205面前说明0559,你若肯赎1350就赎1350,若不肯赎1350就告诉5046我。那人回答说0559:我肯赎1350。 |
|
[当代] |
我想你应该知道这件事。如果你要买回,当著在座的长老们面前买;如果不要,请说清楚,因为你有优先权,然后才轮到我。」那个人说:「我要买回。」 |
|
[新译] |
我想把这一件事告诉你,请你在众民的长老,还有在座的各位面前,把它买下来吧。如果你肯赎就赎,假如不肯,就说出来,让我知道;因为除了你当赎它以外,我是第一候补。”那人说:“我肯赎。” |
|
[钦定] |
我想应当赎那块地的是你,其次是我,以外再没有别人了。你可以在这里的人面前和我本国的长老面前说明,你若愿意赎就赎,若不愿意赎就告诉我。那人回答说:我愿意赎。 |
|
[NIV] |
I thought I should bring the matter to your attention and suggest that you buy it in the presence of these seated here and in the presence of the elders of my people. If you will redeem it, do so. But if you will not, tell me, so I will know. For no one has the right to do it except you, and I am next in line.' 'I will redeem it,' he said. |
|
[YLT] |
and I said, I uncover thine ear, saying, Buy before the inhabitants, and before the elders of my people; if thou dost redeem -- redeem, and if none doth redeem -- declare to me, and I know, for there is none save thee to redeem, and I after thee.` And he saith, I redeem [it].` |
|
[KJV+] |
And I thought0559 to advertise1540-0241 thee, saying0559, Buy7069 {it} before the inhabitants3427, and before the elders2205 of my people5971. If thou wilt redeem1350 {it}, redeem1350 {it}: but if thou wilt not redeem1350 {it, then} tell5046 me, that I may know3045: for {there is} none to redeem1350 {it} beside2108 thee; and I {am} after0310 thee. And he said0559, I will redeem1350 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
波阿斯说:“你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文作“买”十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的5名。” |
|
[和合+] |
波阿斯1162说0559:你从拿俄米5281手中3027买7069这地7704的时候3117,也当娶(原文是买7069;10节同)死人4191的妻0802摩押女子4125路得7327,使死人4191在产业5159上存留6965他的名8034。 |
|
[当代] |
波阿斯说:「好吧,如果你向拿娥美买那块地,你也应该娶那位摩押的寡妇路得;这样,那块地才会保留在已故的人名下。」 |
|
[新译] |
波阿斯说:“你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(“娶”原文作“买”)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。” |
|
[钦定] |
波阿斯说:你从拿俄米手中买这地的时候,也应当买死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上兴起他的名。 |
|
[NIV] |
Then Boaz said, 'On the day you buy the land from Naomi and from Ruth the Moabitess, you acquire the dead man's widow, in order to maintain the name of the dead with his property.' |
|
[YLT] |
And Boaz saith, `In the day of thy buying the field from the hand of Naomi, then from Ruth the Moabitess, wife of the dead, thou hast bought [it], to raise up the name of the dead over his inheritance.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 Boaz1162, What day3117 thou buyest7069 the field7704 of the hand3027 of Naomi5281, thou must buy7069 {it} also of Ruth7327 the Moabitess4125, the wife0802 of the dead4191, to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon his inheritance5159. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
那人说:“这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有碍。你可以赎我所当赎的,我不能赎了。” |
|
[和合+] |
那人说0559:这样我就不能3201赎了1350,恐怕于我的产业5159有碍7843。你可以赎1350我所当赎的1353,我不能3201赎了1350。 |
|
[当代] |
那个人回答:「这样的话,我放弃买回这块地的权利;就是我买了,我自己的孩子也不能继承。你买吧,我不买了。」 |
|
[新译] |
那有买赎权的近亲说:“那我就不能赎它了,只怕损害了我的产业。你可以赎我当赎的,因为我没有办法赎了。” |
|
[钦定] |
那亲戚说:这样我就不能赎了,恐怕于我的产业有损。你可以赎我所要赎的,因我不能赎。 |
|
[NIV] |
At this, the kinsman-redeemer said, 'Then I cannot redeem it because I might endanger my own estate. You redeem it yourself. I cannot do it.' |
|
[YLT] |
And the redeemer saith, `I am not able to redeem [it] for myself, lest I destroy mine inheritance; redeem for thyself -- thou -- my right of redemption, for I am not able to redeem.` |
|
[KJV+] |
And the kinsman1350 said0559, I cannot3201 redeem1350 {it} for myself, lest I mar7843 mine own inheritance5159: redeem1350 thou my right1353 to thyself; for I cannot3201 redeem1350 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱6鞋给那人。以色列人都以此为证据。 |
|
[和合+] |
从前6440,在以色列3478中要定夺6965甚么事1697,或赎回1353,或交易8545,这人0376就脱8025鞋5275给5414那人7453。以色列3478人都以此为證据8584。 |
|
[当代] |
那个时候,以色列人买卖财产有一种惯例:就是卖方要脱下鞋子给买方。他们用这种方法表示买卖已经成交。 |
|
[新译] |
从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。 |
|
[钦定] |
从前,在以色列中要定夺什么事,或赎回,或交易,这人就脱鞋给他的邻居。以色列人都以此为见证。 |
|
[NIV] |
(Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalizing transactions in Israel.) |
|
[YLT] |
And this [is] formerly in Israel for redemption and for changing, to establish anything: a man hath drawn off his sandal, and given [it] to his neighbour, and this [is] the testimony in Israel. |
|
[KJV+] |
Now this {was the manner} in former time6440 in Israel3478 concerning redeeming1353 and concerning changing8545, for to confirm6965 all things1697; a man0376 plucked off8025 his shoe5275, and gave5414 {it} to his neighbour7453: and this {was} a testimony8584 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
那人对波阿斯说:“你自己买吧!”于是将鞋脱下来了。 |
|
[和合+] |
那人对波阿斯1162说0559:你自己买罢7069!于是将鞋5275脱下来8025了。 |
|
[当代] |
所以,当那个人对波阿斯说:「你买吧!」他就脱下自己的鞋子给波阿斯。 |
|
[新译] |
那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。 |
|
[钦定] |
那人对波阿斯说:你自己买吧!于是波阿斯将鞋脱下来。 |
|
[NIV] |
So the kinsman-redeemer said to Boaz, 'Buy it yourself.' And he removed his sandal. |
|
[YLT] |
And the redeemer saith to Boaz, `Buy [it] for thyself,` and draweth off his sandal. |
|
[KJV+] |
Therefore the kinsman1350 said0559 unto Boaz1162, Buy7069 {it} for thee. So he drew off8025 his shoe5275. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
波阿斯对长老和众民说:“你们今日作见证,凡属以利米勒和7基连、玛伦的,我都从拿俄米手中置买了; |
|
[和合+] |
波阿斯1162对长老2205和众民5971说0559:你们今日3117作见證5707,凡属以利米勒0458和基连3630、玛伦4248的,我都从拿俄米5281手中3027置买了7069; |
|
[当代] |
波阿斯对那些长老和所有在场的人说:「今天你们都是证人;我已经向拿娥美买了以利米勒和他儿子基连、玛伦所有的家产。 |
|
[新译] |
波阿斯对长老和众人说:“今天你们都是见证人,所有属于以利米勒、基连和玛伦的,我都从拿俄米手中买下来了。 |
|
[钦定] |
波阿斯对长老和众民说:你们今天作见证,凡属以利米勒和基连、玛伦的,我都从拿俄米手中买了; |
|
[NIV] |
Then Boaz announced to the elders and all the people, 'Today you are witnesses that I have bought from Naomi all the property of Elimelech, Kilion and Mahlon. |
|
[YLT] |
And Boaz saith to the elders, and [to] all the people, `Witnesses [are] ye to-day that I have bought all that [is] to Elimelech, and all that [is] to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi; |
|
[KJV+] |
And Boaz1162 said0559 unto the elders2205, and {unto} all the people5971, Ye {are} witnesses5707 this day3117, that I have bought7069 all that {was} Elimelech's0458, and all that {was} Chilion's3630 and Mahlon's4248, of the hand3027 of Naomi5281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
又娶了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上存留他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今日可以作见证。” |
|
[和合+] |
又娶了7069玛伦4248的妻0802摩押女子4125路得7327为妻0802,好在死人4191的产业5159上存留6965他的名8034,免得他的名8034在5973本族0251本乡8179-4725灭没3772。你们今日3117可以作见證5707。 |
|
[当代] |
除此以外,玛伦的遗孀─摩押人路得也成为我的妻子。这样,所有的产业就可以保留在已故的人名下,并且,他家族的名也将继续存留在本乡和本族中。今天,你们都是这事的证人。」 |
|
[新译] |
我也娶了(“娶了”原文作“买了”)玛伦的妻子摩押女子路得作妻子,使已死的人的名字留在他的产业上,免得他的名字在本族本乡中除掉。今天你们都是见证人。” |
|
[钦定] |
又买了玛伦的妻摩押女子路得为妻,好在死人的产业上兴起他的名,免得他的名在本族本乡灭没。你们今天坐在城门这里的人可以作见证。 |
|
[NIV] |
I have also acquired Ruth the Moabitess, Mahlon's widow, as my wife, in order to maintain the name of the dead with his property, so that his name will not disappear from among his family or from the town records. Today you are witnesses!' |
|
[YLT] |
and also Ruth the Moabitess, wife of Mahlon, I have bought to myself for a wife, to raise up the name of the dead over his inheritance; and the name of the dead is not cut off from among his brethren, and from the gate of his place; witnesses ye [are] to-day.` |
|
[KJV+] |
Moreover Ruth7327 the Moabitess4125, the wife0802 of Mahlon4248, have I purchased7069 to be my wife0802, to raise up6965 the name8034 of the dead4191 upon his inheritance5159, that the name8034 of the dead4191 be not cut off3772 from among5973 his brethren0251, and from the gate8179 of his place4725: ye {are} witnesses5707 this day3117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
在8城门坐着的众民和长老都说:“我们作见证。愿耶和华使进你家的这女子,象建立以色列家的9拉结、利亚二人一样。又愿你在10以法他得亨通,在伯利恒得名声。 |
|
[和合+] |
在城门8179坐着的众民5971和长老2205都说0559:我们作见證5707。愿耶和华3068使5414进0935你家1004的这女子0802,象建立1129以色列3478家1004的拉结7354、利亚3812二人8147一样。又愿你在以法他0672得6213亨通2428,在伯利恒1035得7121名声8034。 |
|
[当代] |
长老们和其他的人都说:「是的,我们是证人。愿上主使你的妻子生养众多,像蕾洁和丽亚给雅各生很多子女。愿你在以法他族中富有,在伯利恒有声望。 |
|
[新译] |
聚集在城门的众人和长老都说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女人,像建立以色列家的拉结和利亚二人一样。愿你在以法他显大,在伯利恒扬名。 |
|
[钦定] |
在城门坐着的众民和长老都说:我们作见证。愿主使进你家的这女子,像建立以色列家的拉结、利亚二人一样。又愿你在以法他得亨通,在伯利恒得名声。 |
|
[NIV] |
Then the elders and all those at the gate said, 'We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your home like Rachel and Leah, who together built up the house of Israel. May you have standing in Ephrathah and be famous in Bethlehem. |
|
[YLT] |
And all the people who [are] in the gate say -- also the elders -- `Witnesses! Jehovah make the woman who is coming in unto thy house as Rachel and as Leah, both of whom built the house of Israel; and do thou virtuously in Ephrathah, and proclaim the Name in Beth-Lehem; |
|
[KJV+] |
And all the people5971 that {were} in the gate8179, and the elders2205, said0559, {We are} witnesses5707. The LORD3068 make5414 the woman0802 that is come0935 into thine house1004 like Rachel7354 and like Leah3812, which two8147 did build1129 the house1004 of Israel3478: and do6213 thou worthily2428 in Ephratah0672, and be famous7121-8034 in Bethlehem1035: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
愿耶和华从这少年女子11赐你后裔,使你的家象他玛从犹大所生12法勒斯的家一般。” |
|
[和合+] |
愿耶和华3068从这少年女子5291赐5414你后裔2233,使你的家1004象他玛8559从犹大3063所生3205法勒斯6557的家1004一般。 |
|
[当代] |
愿上主藉这年轻的女子给你后代,使你的家像犹大跟塔玛生的儿子─法勒斯的家一样昌盛。」波阿斯和他的后代 |
|
[新译] |
愿耶和华从这少妇赐你后裔,使你的家像他玛从犹大所生法勒斯的家一般。”s |
|
[钦定] |
愿主从这年轻女子给你种子,使你的家像她玛从犹大所生法勒斯的家一般。 |
|
[NIV] |
Through the offspring the Lord gives you by this young woman, may your family be like that of Perez, whom Tamar bore to Judah.' |
|
[YLT] |
and let thy house be as the house of Pharez (whom Tamar bare to Judah), of the seed which Jehovah doth give to thee of this young woman.` |
|
[KJV+] |
And let thy house1004 be like the house1004 of Pharez6557, whom Tamar8559 bare3205 unto Judah3063, of the seed2233 which the LORD3068 shall give5414 thee of this young woman5291. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
于是波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀13孕生了一个儿子。 |
|
[和合+] |
于是,波阿斯1162娶了3947路得7327为妻0802,与他同房0935。耶和华3068使5414他怀孕2032生了3205一个儿子1121。 |
|
[当代] |
于是,波阿斯娶了路得。上主赐福给她,她就怀孕,生了一个儿子。 |
|
[新译] |
于是波阿斯娶了路得作妻子,与她亲近。耶和华使她怀孕生了一个儿子。 |
|
[钦定] |
于是,波阿斯娶了路得为妻,他进到她那里,主就使她怀孕生了一个儿子。 |
|
[NIV] |
So Boaz took Ruth and she became his wife. Then he went to her, and the Lord enabled her to conceive, and she gave birth to a son. |
|
[YLT] |
And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son. |
|
[KJV+] |
So Boaz1162 took3947 Ruth7327, and she was his wife0802: and when he went in0935 unto her, the LORD3068 gave5414 her conception2032, and she bare3205 a son1121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
妇人们对拿俄米说:“耶和华是应当称14颂的!因为今日没有撇下你使你无至近的15亲属。愿这孩子在以色列中得名声。 |
|
[和合+] |
妇人们0802对拿俄米5281说0559:耶和华3068是应当称颂的1288!因为今日3117没有撇下你,使你无7673至近的亲属1350。愿这孩子在以色列3478中得名声7121。 |
|
[当代] |
城里的妇女们对拿娥美说:「赞美上主!他今天给了你一个至亲来照顾你。愿这孩子在以色列中有声望。 |
|
[新译] |
妇女对拿俄米说:“耶和华是应当称颂的,因为他今天没有断绝你有买赎权的近亲,愿他在以色列中扬名。 |
|
[钦定] |
女人们对拿俄米说:主是应当称颂的!因为今天没有撇下你,使你无至近的亲戚。愿这孩子在以色列中得名声。 |
|
[NIV] |
The women said to Naomi: 'Praise be to the Lord , who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel! |
|
[YLT] |
And the women say unto Naomi, `Blessed [is] Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel, |
|
[KJV+] |
And the women0802 said0559 unto Naomi5281, Blessed1288 {be} the LORD3068, which hath not left7673 thee this day3117 without a kinsman1350, that his name8034 may be famous7121 in Israel3478. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
他必提起你的精神,奉养你的老,因为是爱慕你的那儿妇所生的;有这儿妇比有七个儿子还16好。” |
|
[和合+] |
他必题起你的精神7725,奉养3557你的老7872,因为是爱慕你0157的那儿妇3618所生3205的。有这儿妇比有七个7651儿子1121还好2896! |
|
[当代] |
你的媳妇爱你;她为你所做的,比七个儿子所做的还多。现在她给你生了一个孙子;这孙子将带给你新的活力,使你安享晚年。」 |
|
[新译] |
他必苏醒你的生命,养你的老,因为他是爱你的媳妇所生的;有她比有七个儿子更好。” |
|
[钦定] |
他必恢复你的生命,养你的老,因为是爱你的那儿媳所生的。有这儿媳所生的儿子比有七个儿子还好! |
|
[NIV] |
He will renew your life and sustain you in your old age. For your daughter-in-law, who loves you and who is better to you than seven sons, has given him birth.' |
|
[YLT] |
and he hath been to thee for a restorer of life, and for a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law who hath loved thee -- who is better to thee than seven sons -- hath borne him.` |
|
[KJV+] |
And he shall be unto thee a restorer7725 of {thy} life5315, and a nourisher3557 of thine old age7872: for thy daughter in law3618, which loveth0157 thee, which is better2896 to thee than seven7651 sons1121, hath born3205 him. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 |
|
[和合+] |
拿俄米5281就把3947孩子3206抱在7896怀中2436,作他的养母0539。 |
|
[当代] |
拿娥美接过这孩子,紧抱著他,抚养他。 |
|
[新译] |
拿俄米把孩子接过来,抱在怀中,作他的保姆。 |
|
[钦定] |
拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 |
|
[NIV] |
Then Naomi took the child, laid him in her lap and cared for him. |
|
[YLT] |
And Naomi taketh the lad, and layeth him in her bosom, and is to him for a nurse; |
|
[KJV+] |
And Naomi5281 took3947 the child3206, and laid7896 it in her bosom2436, and became nurse0539 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
邻舍的妇人说:“拿俄米得孩子了!”就给孩子起17名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 |
|
[和合+] |
邻舍7934的妇人说0559:拿俄米0581得3205孩子了!就给7121孩子起名8034叫7121俄备得5744。这俄备得是耶西3448的父0001,耶西是大卫1732的父0001。 |
|
[当代] |
邻居的妇女给这孩子取名俄备得。她们争相告诉每一个人,说:「拿娥美得了一个儿子啦!」俄备得是耶西的父亲;耶西就是大卫王的父亲。 |
|
[新译] |
邻近的妇女要给他起名字,说:“拿俄米生了孩子了。”就给他起名叫俄备得;这俄备得是耶西的父亲,耶西是大卫的父亲。 |
|
[钦定] |
邻居的女人说:拿俄米得儿子了!就给孩子起名叫俄备得。这俄备得是耶西的父,耶西是大卫的父。 |
|
[NIV] |
The women living there said, 'Naomi has a son.' And they named him Obed. He was the father of Jesse, the father of David. |
|
[YLT] |
and the neighbouring women give to him a name, saying, `There hath been a son born to Naomi,` and they call his name Obed; he [is] father of Jesse, father of David. |
|
[KJV+] |
And the women her neighbours7934 gave7121 it a name8034, saying0559, There is a son1121 born3205 to Naomi5281; and they called7121 his name8034 Obed5744: he {is} the father0001 of Jesse3448, the father0001 of David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
18法勒斯的后代记在下面:法勒斯生希斯仑 |
|
[和合+] |
法勒斯6557的后代8435记在下面:法勒斯6557生3205希斯崙2696; |
|
[当代] |
从法勒斯到大卫的家谱是这样的:法勒斯、希斯仑、兰、亚米拿达、拿顺、撒门、波阿斯、俄备得、耶西、大卫。 |
|
[新译] |
以下是法勒斯的后代:法勒斯生希斯仑, |
|
[钦定] |
法勒斯的家谱记在下面:法勒斯生希斯仑; |
|
[NIV] |
This, then, is the family line of Perez: Perez was the father of Hezron, |
|
[YLT] |
And these are genealogies of Pharez: Pharez begat Hezron, |
|
[KJV+] |
Now these {are} the generations8435 of Pharez6557: Pharez6557 begat3205 Hezron2696, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
希斯仑生兰;兰生19亚米拿达 |
|
[和合+] |
希斯崙2696生3205兰7418;兰7410生3205亚米拿达5992; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
希斯仑生兰,兰生亚米拿达, |
|
[钦定] |
希斯仑生兰;兰生亚米拿达; |
|
[NIV] |
Hezron the father of Ram, Ram the father of Amminadab, |
|
[YLT] |
and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminidab, |
|
[KJV+] |
And Hezron2696 begat3205 Ram7410, and Ram7410 begat3205 Amminadab5992, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门 |
|
[和合+] |
亚米拿达5992生3205拿顺5177;拿顺5177生3205撒门8012; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门, |
|
[钦定] |
亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门; |
|
[NIV] |
Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
|
[YLT] |
and Amminidab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
|
[KJV+] |
And Amminadab5992 begat3205 Nahshon5177, and Nahshon5177 begat3205 Salmon8009, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
撒门生20波阿斯;波阿斯生俄备得 |
|
[和合+] |
撒门8012生3205波阿斯1162;波阿斯1162生3205俄备得5744; |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得, |
|
[钦定] |
撒门生波阿斯;波阿斯生俄备得; |
|
[NIV] |
Salmon the father of Boaz, Boaz the father of Obed, |
|
[YLT] |
and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
|
[KJV+] |
And Salmon8012 begat3205 Boaz1162, and Boaz1162 begat3205 Obed5744, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
俄备得生耶西;耶西生大卫 |
|
[和合+] |
俄备得5744生3205耶西3448;耶西3448生3205大卫1732。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
俄备得生耶西,耶西生大卫。 |
|
[钦定] |
俄备得生耶西;耶西生大卫。 |
|
[NIV] |
Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David. |
|
[YLT] |
and Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
|
[KJV+] |
And Obed5744 begat3205 Jesse3448, and Jesse3448 begat3205 David1732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |