太6:12 | [和合] | 免我们的债,如同我们免了人的债。 | [KJV] | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | [和合+] | 免0863我们的2257债3783,如同5613我们2249免了0863人的债3781。 |
|
太9:14 | |
太17:19 | |
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太28:14 | [和合] | 倘若这话被巡抚听见,有我们劝他,保你们无事。” | [KJV] | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | [和合+] | 倘若1437这5124话被巡抚2232听见,有我们2249劝3982他0846,保4160你们5209无事0275。 |
|
可9:28 | |
可10:28 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. | [和合+] | 彼得4074就0756对他0846说3004:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你了4671。 |
|
可14:58 | |
路3:14 | [和合] | 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。” | [KJV] | And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. | [和合+] | 又有1161-1161兵丁4754问1905他0846说3004:我们2249当作4160甚么5101呢?约翰说2036:不3367要以强暴1286待人,也不要3366讹诈4811人,自己有钱粮3800就当知足0714。 |
|
路18:28 | [和合] | 彼得说:“看哪!我们已经撇下自己所有的跟从你了。” | [KJV] | Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. | [和合+] | 彼得4074说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863自己所有的3956跟从0190你4671了。 |
|
路23:41 | [和合] | 我们是应该的,因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事;” | [KJV] | And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. | [和合+] | 我们2249是应该的1346,因1063我们3739所受0618的与我们所做4238的相称0514,但1161这个人3778没有3762做过4238一件不好的事0824。 |
|
路24:21 | |
约1:16 | |
约4:22 | |
约6:42 | |
约6:69 | |
约7:35 | |
约8:41 | |
约8:48 | |
约9:21 | |
约9:24 | |
约9:28 | |
约9:29 | |
约9:40 | |
约11:16 | [和合] | 多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:“我们也去和他同死吧。” | [KJV] | Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | [和合+] | 多马2381,又3588称为3004低土马1324,就对那同作门徒4827的说2036:我们2249也2532去0071和他0846同3326死0599罢。 |
|
约12:34 | |
约17:11 | |
约17:22 | [和合] | 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。 | [KJV] | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | [和合+] | 你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520。 |
|
约19:7 | |
约21:3 | |
徒2:8 | |
徒2:32 | |
徒3:15 | |
徒4:9 | |
徒4:20 | [和合] | 我们所看见所听见的,不能不说。” | [KJV] | For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | [和合+] | 我们2249所3739看见1492所听见0191的,不能不3756-1410-3361说2980。 |
|
徒5:32 | [和合] | 我们为这事作见证。 神赐给顺从之人的圣灵,也为这事作见证。” | [KJV] | And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. | [和合+] | 我们2249为这5130事4487作2070见證3144;神2316赐给1325顺从3980之人的圣0040灵4151也1161为这事作见證。 |
|
徒6:4 | [和合] | 但我们要专心以祈祷传道为事。” | [KJV] | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. | [和合+] | 但1161我们2249要专心4342以祈祷4335、传1248道3056为事。 |
|
徒10:33 | |
徒10:39 | |
徒10:47 | |
徒13:32 | [和合] | 我们也报好信息给你们,就是那应许祖宗的话, | [KJV] | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, | [和合+] | 我们2249也2532报好信息2097给你们5209,就是那3754应许1096祖宗3962的话1860, |
|
徒14:15 | |
徒15:10 | |
徒20:6 | |
徒20:13 | |
徒21:7 | |
徒21:12 | [和合] | 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | [KJV] | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | [和合+] | 我们2249和2532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不3361要3870上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
徒24:8 | [和合] | 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。” | [KJV] | Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. | [和合+] | 你自己0846究0350问他,就3739可以1410知道1921我们2249告2723他0846的一切3956事5130了。 |
|
徒28:21 | |
罗6:4 | |
罗8:23 | [和合] | 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 | [KJV] | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235-2532我们2249这0846有2192圣灵4151初结果子0536的,也是2532自己0846心里歎息4727,等候0553得着儿子的名分5206,乃是我们的2257身体4983得赎0629。 |
|
罗15:1 | [和合] | 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。 | [KJV] | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. | [和合+] | 我们2249坚固的人1415应该3784担代0941不坚固人0771的软弱0102,不3361求自己的1438喜悦0700。 |
|
林前1:23 | [和合] | 我们却是传钉十字架的基督,在犹太人为绊脚石,在外邦人为愚拙; | [KJV] | But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; | [和合+] | 我们2249却1161是传2784钉十字架4717的基督5547,在犹太人2453为3303绊脚石4625,在外邦人1672为愚拙3472; |
|
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林前2:16 | |
林前4:8 | [和合] | 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 | [KJV] | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | [和合+] | 你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
林前4:10 | [和合] | 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。 | [KJV] | We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. | [和合+] | 我们2249为基督5547的缘故1223算是愚拙3474的,你们5210在1722基督5547里倒是1161聪明5429的;我们2249软弱0772,你们5210倒1161强壮2478;你们5210有荣耀1741,我们2249倒1161被藐视0820。 |
|
林前8:6 | |
林前9:11 | [和合] | 我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗? | [KJV] | If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? | [和合+] | 我们2249若1487把属灵4152的种子撒在2249你们5213中间,就是1487从你们5216收割2325奉养肉身4559之物这还算大事3173么? |
|
林前9:12 | |
林前9:25 | [和合] | 凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。 | [KJV] | And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. | [和合+] | 凡3956较力争胜0075的,诸事3956都有节制1467,他们1565不过3767是3303要2443得2983能坏5349的冠冕4735;我们2249却1161是要得不能坏0862的冠冕。 |
|
林前11:16 | |
林前12:13 | |
林前15:30 | [和合] | 我们又因何时刻冒险呢? | [KJV] | And why stand we in jeopardy every hour? | [和合+] | 我们2249又2532因何5101时刻3956-5610冒险2793呢? |
|
林前15:52 | [和合] | 就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候;因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。 | [KJV] | In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. | [和合+] | 就在1722一霎时0823,眨4493眼3788之间1722,号筒4536末2078次吹响的时候。因1063号筒要响4537,死人3498要复活1453成为不朽坏0862的,我们2249也要改变0236。 |
|
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后3:18 | |
林后4:11 | |
林后4:13 | [和合] | 但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。 | [KJV] | We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; | [和合+] | 但1161我们既有2192信心4102,正如2596经上记着1125说:我因信4100,所以1352如此说话2980。我们2249也2532信4100,所以1352也2532说话2980。 |
|
林后5:16 | |
林后5:21 | |
林后9:4 | [和合] | 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 | [KJV] | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | [和合+] | 万一3381-4458-1437有马其顿人3110与4862我1698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们2249所5026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用3363说3004了。 |
|
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后10:13 | [和合] | 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 | [KJV] | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. | [和合+] | 我们2249不3780愿意分外1519-0280夸口2744,只要0235照2596神2316所量3307给我们2254的界限3358-2583搆2185到0891你们5216那里。 |
|
林后11:12 | [和合] | 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。 | [KJV] | But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | [和合+] | 我现在所做4160的,后来还要2532做4160,为要2443断绝1581那些寻2309机会0874人的机会0874,使2443他们在1722所夸的2744事上3739也不过与2532我们2249一样2531。 |
|
林后11:21 | |
林后13:4 | |
林后13:6 | [和合] | 我却盼望你们晓得,我们不是可弃绝的人。 | [KJV] | But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | [和合+] | 我却1161盼望1679你们晓得1097,我们2249不3756是2070可弃绝的0096人。 |
|
林后13:7 | |
林后13:9 | |
加1:8 | [和合] | 但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. | [和合+] | 但0235无论是2532-1437我们2249,是2228天上3772来的1537使者0032,若传福音2097给你们5213,与我们所传给2097你们5213的不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
加2:15 | [和合] | 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人, | [KJV] | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | [和合+] | 我们2249这生来的5449犹太人2453,不是3756外邦1484的1537罪人0268; |
|
加2:16 | |
加4:3 | [和合] | 我们为孩童的时候,受管于世俗小学之下,也是如此。 | [KJV] | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | [和合+] | 我们2249为2258孩童3516的时候3753,受管于1402世俗2889小学4747之下5259,也是2532如此3779。 |
|
加4:28 | [和合] | 弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。 | [KJV] | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249是2070凭着应许1860作儿女5043,如同以撒2464一样2596。 |
|
加5:5 | [和合] | 我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。 | [KJV] | For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. | [和合+] | 我们2249靠着圣灵4151,凭着1537信心4102,等候0553所盼望的1680义1343。 |
|
弗2:3 | |
腓3:3 | |
西1:9 | |
西1:28 | |
帖前2:13 | |
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
帖前3:6 | |
帖前3:12 | [和合] | 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样; | [KJV] | And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: | [和合+] | 又1161愿主2962叫你们5209彼1519此0240相爱0026的心,并2532爱众人3956的心都能增长4121、充足4052,如同2509我们2249爱你们5209一样; |
|
帖前4:15 | [和合] | 我们现在照主的话告诉你们一件事:我们这活着还存留到主降临的人,断不能在那已经睡了的人之先; | [KJV] | For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. | [和合+] | 我们现在照1722主2962的话3056告诉3004你们5213一件5124事:我们2249这3588活着2198还存留4035到1519主2962降临3952的人,断不能3364在那已经睡了2837的人之先5348。 |
|
帖前4:17 | |
帖前5:8 | [和合] | 但我们既然属乎白昼,就应当谨守,把信和爱当作护心镜遮胸,把得救的盼望当作头盔戴上。 | [KJV] | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | [和合+] | 但我们2249既然1161属乎5607白昼2250,就应当谨守3525,把信4102和2532爱0026当作护心镜2382遮胸,把得救4991的盼望1680当作头盔4030戴上1746。 |
|
帖后2:13 | |
多3:3 | [和合] | 我们从前也是无知、悖逆、受迷惑,服事各样私欲和宴乐,常存恶毒(或作“阴毒”)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。 | [KJV] | For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. | [和合+] | 我们2249从前4218也2532是2258无知0453、悖逆0545、受迷惑4105、服事1398各样4164私慾1939,和2532宴乐2237,常存恶毒2549(或作:阴毒)嫉妒5355的心,是可恨的4767,又是彼此0240相恨3404。 |
|
多3:5 | |
来2:3 | [和合] | 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 | [KJV] | How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; | [和合+] | 我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
来10:39 | |
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|
彼后1:18 | |
约壹3:14 | [和合] | 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。 | [KJV] | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | [和合+] | 我们2249因为3754爱0025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537死2288入1519生2222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死2288中1722。 |
|
约壹3:16 | |
约壹4:6 | |
约壹4:10 | |
约壹4:11 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
约壹4:16 | |
约壹4:17 | |
约壹4:19 | [和合] | 我们爱,因为 神先爱我们。 | [KJV] | We love him, because he first loved us. | [和合+] | 我们2249爱0025,因为3754神先4413爱0025我们2248。 |
|
约叁1:8 | [和合] | 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 | [KJV] | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | [和合+] | 所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904。 |
|
约叁1:12 | [和合] | 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。 | [KJV] | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. | [和合+] | 低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们2249也2532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證3141是2076真的0227。 |
|