Text: strengthened for a primary edo (to eat); used only in certain tenses, the rest being supplied by 5315; to eat (usually literal):
太9:11 | [和合] | 法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:“你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?” | [KJV] | And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330看见1492,就对耶稣0846的门徒3101说2036:你们的5216先生1320为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068饭呢? |
|
太11:18 | |
太11:19 | [和合] | 人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。” | [KJV] | The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. | [和合+] | 人0444子5207来了2064,也吃2068也2532喝4095,人又2532说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。 |
|
太12:1 | [和合] | 那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。 | [KJV] | At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. | [和合+] | 那1565时2540,耶稣2424在安息日4521从麦地4702经过1223。他的0846门徒3101饿了3983,就2532掐起5089麦穗4719来2532吃2068。 |
|
太14:21 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | [KJV] | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
太15:2 | |
太15:27 | |
太15:38 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 | [KJV] | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070。 |
|
太24:49 | [和合] | 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝; | [KJV] | And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; | [和合+] | 就2532动手打5180他的同伴4889,又1161和3326酒醉3184的人一同吃2068喝4095。 |
|
太26:21 | [和合] | 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖3860我3165了。 |
|
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [和合+] | 他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
可1:6 | [和合] | 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。 | [KJV] | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | [和合+] | 约翰2491穿骆驼2574毛2359的衣服1746,腰3751束4012皮1193带2223,吃2068的是蝗虫0200、野0066蜜3192。 |
|
可2:16 | [和合] | 法利赛人中的文士(有古卷作“文士和法利赛人”)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?” | [KJV] | And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人中的文士(有古卷:文士1122和2532法利赛人5330)看见1492耶稣和3326罪人0268并2532税吏5057一同吃饭2068,就对他0846门徒3101说3004:他和税吏5057并2532罪人0268一同3326吃2068喝4095么? |
|
可7:2 | [和合] | 他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。 | [KJV] | And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. | [和合+] | 他们曾看见1492他的0846门徒3101中有人5100用俗手2839,就是5123没有洗的0449手5495,吃2068饭0740。 |
|
可7:3 | |
可7:4 | [和合] | 从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。) | [KJV] | And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. | [和合+] | 从0575市上0058来,若不3362洗浴0907也不3756吃饭2068;还2532有2076好些4183别的0243规矩,他们历代拘守2902,就是洗0909杯4221、罐3582、铜器5473等物。) |
|
可7:5 | |
可7:28 | [和合] | 妇人回答说:“主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。” | [KJV] | And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. | [和合+] | 妇人回答0611说3004:主阿2962,不错3483;但是2532狗2952在桌子5132底下5270也吃2068孩子们的3813碎渣儿5589。 |
|
可14:18 | |
可14:22 | |
路5:30 | [和合] | 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?” | [KJV] | But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? | [和合+] | 法利赛人5330和2532文士1122就向4314耶稣的门徒3101发怨言1111说3004:你们为甚么1302和3326税吏5057并2532罪人0268一同吃2068喝4095呢? |
|
路5:33 | [和合] | 他们说:“约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。” | [KJV] | And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? | [和合+] | 他们说2036:约翰2491的门徒3101屡次4437禁食3522祈祷4160-1162,法利赛人5330的门徒3588也2532是这样3668;惟独1161你的4674门徒又吃2068又2532喝4095。 |
|
路6:1 | [和合] | 有一个安息日,耶稣从麦地经过。他的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。 | [KJV] | And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. | [和合+] | 有一个安息日4521,耶稣从麦地4702经过1279-1223。他的0846门徒3101掐5089了麦穗4719,用手5495搓5597着吃2068。 |
|
路7:33 | |
路7:34 | [和合] | 人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。 | [KJV] | The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! | [和合+] | 人0444子5207来2064,也吃2068也2532喝4095,你们说3004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏5057和2532罪人0268的朋友5384。 |
|
路10:7 | |
路10:8 | [和合] | 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 | [KJV] | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: | [和合+] | 无论1161-0302进1525-1519那一3739城4172,人若接待1209你们5209,给你们5213摆上甚么,你们就吃2068甚么。 |
|
路12:45 | |
路15:16 | |
路17:27 | [和合] | 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。 | [KJV] | They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. | [和合+] | 那时候的人又吃2068又喝4095,又娶1060又嫁1547,到0891挪亚3575进1525-1519方舟2787的那日2250,洪水2627就2532来2064,把他们全都0537灭0622了。 |
|
路17:28 | [和合] | 又好象罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。 | [KJV] | Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; | [和合+] | 又2532好象3668罗得3091的日子2250;人又吃2068又喝4095,又买0059又卖4453,又耕种5452又盖造3618。 |
|
路22:30 | |
徒27:35 | [和合] | 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,掰开吃。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. | [和合+] | 保罗说了2036这话5023,就拿2983着饼0740,在1799众人3956面前祝谢了2168神2316,擘开2806吃2068。 |
|
罗14:2 | [和合] | 有人信百物都可吃;但那软弱的,只吃蔬菜。 | [KJV] | For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. | [和合+] | 有人3739信4100百物3956都可吃5315;但1161那软弱的0770,只吃2068蔬菜3001。 |
|
罗14:3 | [和合] | 吃的人不可轻看不吃的人;不吃的人不可论断吃的人;因为 神已经收纳他了。 | [KJV] | Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. | [和合+] | 吃的人2068不可3361轻看1848不3361吃的人2068;不3361吃的人2068不可3361论断2919吃的人2068;因为1063神2316已经收纳4355他0846了。 |
|
罗14:6 | [和合] | 守日的人是为主守的;吃的人是为主吃的,因他感谢 神;不吃的人是为主不吃的,也感谢 神。 | [KJV] | He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. | [和合+] | 守5426日2250的人是为主2962守5426的;吃的人2068是为主2962吃的2068,因1063他感谢2168神2316;不3361吃的人2068是为主2962不3756吃的2068,也2532感谢2168神2316。 |
|
罗14:20 | |
林前8:7 | [和合] | 但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物;他们的良心既然软弱,也就污秽了。 | [KJV] | Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | [和合+] | 但0235人3956不3756都有这等知识1108。有人5100到2193如今0737因拜惯了4893偶象1497,就以为5613所吃的2068是祭偶象1494之物。他们0846的良心4893既然软弱0772,也就污秽3435了。 |
|
林前8:10 | [和合] | 若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗? | [KJV] | For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; | [和合+] | 1063若1437有人5100见1492你这有知识1108的,在偶象的庙1493里1722坐席2621,这人0846的良心4893,若是5607软弱0772,岂不3780放胆3618去1519吃2068那祭偶1494象之物么? |
|
林前9:7 | [和合] | 有谁当兵,自备粮饷呢?有谁栽葡萄园,不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊,不吃牛羊的奶呢? | [KJV] | Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? | [和合+] | 有谁5101当兵4754自2398备粮饷3800呢?有谁5101栽5452葡萄园0290不3756吃2068园里的果子2590呢?有谁5101牧养4165牛羊4167不3756吃2068牛羊4167的奶1051呢? |
|
林前9:13 | [和合] | 你们岂不知为圣事劳碌的,就吃殿中的物吗?伺候祭坛的,就分领坛上的物吗? | [KJV] | Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? | [和合+] | 你们岂不3756知1492为圣事2413劳碌2038的就吃2068殿2411中的物么?伺候4332祭坛2379的就分领4829坛2379上的物么? |
|
林前10:18 | [和合] | 你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗? | [KJV] | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | [和合+] | 你们看0991属2596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不3780是1526在祭坛2379上有分2844么? |
|
林前10:25 | [和合] | 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话; | [KJV] | Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: | [和合+] | 凡3956市3111上1722所卖4453的,你们只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话, |
|
林前10:27 | [和合] | 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 | [KJV] | If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. | [和合+] | 倘1161有一1536个不0571信的人请2564你们5209赴席,2532你们若愿意2309去4198,凡3956摆在你们5213面前3908的,只管吃2068,不3367要为良心4893的缘故1223问0350甚么话。 |
|
林前10:28 | [和合] | 若有人对你们说:“这是献过祭的物,”就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 | [KJV] | But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: | [和合+] | 若1437有人5100对你们5213说2036:这5124是2076献过祭1494的物,就2532要为那告诉3377你们的人,并为1223良心4893的缘故1565不3361吃2068。 |
|
林前10:31 | |
林前11:22 | |
林前11:26 | |
林前11:27 | [和合] | 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 | [KJV] | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | [和合+] | 所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
林前11:28 | [和合] | 人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。 | [KJV] | But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. | [和合+] | 人0444应当自己1438省察1381,然后吃2068这饼0740、喝4095这杯4221。 |
|
林前11:29 | [和合] | 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 | [KJV] | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | [和合+] | 因为1063人吃2068喝4095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃2068喝4095自己1438的罪2917了。 |
|
林前11:34 | |
帖后3:10 | |
帖后3:12 | |
来10:27 | [和合] | 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。 | [KJV] | But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. | [和合+] | 惟1161有5100战惧5398等候1561审判2920和2532那3195烧灭2068众敌人5227的烈2205火4442。 |
|